Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 22
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 22
別 働 隊 を 指揮 し て 辺境 星 域 を 計略 し て い た
べつ|はたら|たい||しき|||へんきょう|ほし|いき||けいりゃく||||
Siegfried Kircheis, commanding a detachment sent to administrate the frontier sectors,
ジークフリード ・ キルヒアイス は
60 回 を 越す 戦闘 に ことごとく 勝利 し
かい||こす|せんとう|||しょうり|
won each of 60 engagements,
占領 し た 惑星 を 民衆 の 自治 に 委ね て いった
せんりょう|||わくせい||みんしゅう||じち||ゆだね||
entrusting the occupied sectors to civilian self-government.
停戦 せよ しから ず ば 攻撃 する
ていせん||し から|||こうげき|
Heave to! Surrender quietly, or we will attack!
停戦 せよ 私 ども は フェザーン の 商船 です
ていせん||わたくし|||||しょうせん|
Heave to!
乗せ て いる の は 聖地 巡礼 の 民間 人 の 一行 で し て
のせ|||||せいち|じゅんれい||みんかん|じん||いっこう|||
We're transporting religious pilgrims, mostly old people, women, and children.
老人 婦人 子ども が ほとんど です
ろうじん|ふじん|こども|||
ご 覧 い ただ けれ ば 分かり ます が
|み|||||わかり||
You can see that for yourself.
いや 結構 食料 と か 医薬 品 と か
|けっこう|しょくりょう|||いやく|しな||
No, that's all right.
不足 し て いる もの は あり ませ ん か
ふそく|||||||||
赤ん坊 に 飲ま せる ミルク が 少々
あかんぼう||のま||みるく||しょうしょう
Maybe a little milk for the babies to drink?
分かり まし た 部隊 の 物資 を 分けて あげ なさい
わかり|||ぶたい||ぶっし||わけて||
Understood.
は ああ ありがとう ございます
Yes, sir.
いえ で は 気 を 付け て お いき なさい
|||き||つけ||||
Don't mention it. Be careful, and be on your way.
いい 人 です な キルヒアイス 提督 は
|じん||||ていとく|
That Admiral Kircheis, he's a nice person, isn't he?
気の毒 に … は 何 が です ?
きのどく|||なん||
いい 人間 は 長生き し ない 特に こんな ご 時世 に は な
|にんげん||ながいき|||とくに|||じせい|||
What is it?
ん ?
敵 の 第 三 派 引き まし た
てき||だい|みっ|は|ひき||
The enemy's third wave has withdrawn.
ほう 巧妙 だ な
|こうみょう||
Ah, clever, aren't they?
以前 と 違って 行動 に 粘り と 統一 性 が
いぜん||ちがって|こうどう||ねばり||とういつ|せい|
We're seeing a tenacity and cohesiveness in their actions, unlike before.
見 られる よう に なり まし た が
み|||||||
いよいよ か は ?
恐らく メル カッツ が 前線 に 出 て き た の だ
おそらく||||ぜんせん||だ|||||
Sir?
と なる と 数 が 少ない 分 こちら が 不利 だ な
|||すう||すくない|ぶん|||ふり||
Which means, with our numbers being small, we're at a disadvantage.
ここ は 引く か しかし ここ で 賊軍 に
||ひく|||||ぞくぐん|
Should we withdraw?
形 の 上 だけ と は いえ 勝利 を 与える と
かた||うえ|||||しょうり||あたえる|
敵 味方 の 士気 に 与える 影響 が いかが か と
てき|みかた||しき||あたえる|えいきょう||||
think of the effect it will have on their morale and our own.
うん
Yes...
よし ここ は 後退 だ
|||こうたい|
この シャン タウ 星 域 は 多大 の 犠牲 を 払って まで
|しゃん||ほし|いき||ただい||ぎせい||はらって|
死守 する 価値 の ある 所 で は ない
ししゅ||かち|||しょ|||
奪回 する の は ロー エン グラム 公 に やって い ただ こ う
だっかい|||||えん|ぐらむ|おおやけ||||||
ロイエンタール の やつ この 俺 に 宿題 を 押し付け た な
||||おれ||しゅくだい||おしつけ||
Blast you, Reuenthal...
メル カッツ 提督 は 閣下 が お 生まれ に なる 前 から
||ていとく||かっか|||うまれ|||ぜん|
Admiral Merkatz was a renowned soldier before you were even born, Your Excellency.
軍人 と し て 名声 の あった 人物 です
ぐんじん||||めいせい|||じんぶつ|
彼 に 自由 な 手 腕 を 振るわ れ て は いささか 面倒 です な
かれ||じゆう||て|うで||ふるわ|||||めんどう||
Letting him use his abilities freely will be rather troublesome.
自由 な 手腕 か
じゆう||しゅわん|
Use his abilities freely?
メル カッツ に そう さ せる だけ の 器量 が
||||||||きりょう|
Duke Braunschweig doesn't strike me
ブラウンシュヴァイク 公 に ある と も 思え ぬ が
|おおやけ|||||おもえ||
御 意 メル カッツ 提督 を 相 手 に する より
ご|い|||ていとく||そう|て|||
If I may, rather than taking on Admiral Merkatz,
その 背後 の ブラウンシュヴァイク 公 と
|はいご|||おおやけ|
戦う べき でしょ う シャン タウ 星 域 など 無視 し て
たたかう||||しゃん||ほし|いき||むし||
ガイ エス ブルグ の 攻略 に 専念 せよ と 言う の だ な
||||こうりゃく||せんねん|||いう|||
and devote ourselves to the capture of Geiersburg?
はい 恐らく 敵 も シャン タウ 星 域 を
|おそらく|てき||しゃん||ほし|いき|
I've a feeling the enemy isn't eager to hold on to Shang-Tau Stellar Region either.
維持 する こと に は こだわり ます まい
いじ|||||||
ふん だ が ガイ エス ブルグ も 難 攻 不 落 と いわ れる
|||||||なん|おさむ|ふ|おと|||
どう する か な
What should we do?
今回 の 転進 も ちょうど よい 材料 か と 思い ます が
こんかい||てんしん||||ざいりょう|||おもい||
ふ っ そう だ な
So it does.
おお メル カッツ 提督
|||ていとく
ご 苦労 だった
|くろう|
いや あ さすが は 名将 の 誉れ 高い メル カッツ 提督
||||めいしょう||ほまれ|たかい|||ていとく
It's to be expected of the illustrious commander Admiral Merkatz!
お 見事 お 見事 成り 上がり の 小僧 など と は
|みごと||みごと|なり|あがり||こぞう|||
Splendid, splendid!
実力 が 違い ます な
じつりょく||ちがい||
いや これ は 我が 軍 が 勝ち取った と いう より
|||わが|ぐん||かちとった|||
No, our forces didn't win.
敵 が 放棄 し た もの に すぎ ませ ん
てき||ほうき|||||||
You'd more accurately say that the enemy merely aborted its attack.
自分 たち の 力 を 過信 する の は 危険 です
じぶん|||ちから||かしん||||きけん|
It would be dangerous to overestimate my abilities.
そう か 提督 は 慎重 だ な
||ていとく||しんちょう||
I see!
それ より リッテンハイム 侯 の お 姿 が 見え ぬ よう です が
|||こう|||すがた||みえ||||
Anyway, I don't see Marquis Littenheim here.
そう いえ ば 侯爵 の 旗 艦
|||こうしゃく||き|かん
Now that you mention it, the marquis' flagship, the Ostmark, isn't here, either.
オスト マルク も おら れ ぬ よう です し
|まるく|||||||
随分 艦 影 が 減って いる よう に 見受け ます
ずいぶん|かん|かげ||へって||||みうけ|
We seem to be short a number of ships.
リッテンハイム 侯 は 辺境 星 域 の 奪還 の ため に
|こう||へんきょう|ほし|いき||だっかん|||
Marquis Littenheim has gone out to recapture the frontier sectors.
出 て おら れる なんと
だ||||
5 万 隻 の 艦隊 を 率い て
よろず|せき||かんたい||ひきい|
He's leading a fleet of 50,000 ships
辺境 で 鳥 無き 里 の コウモリ を 気取る
へんきょう||ちょう|なき|さと||こうもり||きどる
to exterminate the red-headed brat acting as the one-eyed man in the land of the blind out there.
赤毛 の 小僧 を 退治 て こ られる と か
あかげ||こぞう||たいじ|||||
司令 官 たる 小 官 は 存じ て おり ませ ん
しれい|かん||しょう|かん||ぞんじ||||
As commander, how was I not made aware of it?
名士 たる わし が 許し た の だ
めいし||||ゆるし|||
As the leader, I permitted it.
しかし こと 軍事 に 関する 限り
||ぐんじ||かんする|かぎり
But as far as military matters, I—
提督 リッテンハイム も な
ていとく|||
Admiral!
ここ に おる と 何 か と うるさい で な
||||なん|||||
行き たい と 申す なら 行か せ た 方 が よい の だ
いき|||もうす||いか|||かた||||
If he says he wants to go, better I should let him go.
辺境 で 平民 ども が 自治 だ 何 だ と
へんきょう||へいみん|||じち||なん||
Autonomy has given rise to restlessness among the commoners on the frontier.
不穏 な 空気 が 生まれ て おる
ふおん||くうき||うまれ||
それ を せい ちゅう する の は 我ら が 大義 だ
|||||||われら||たいぎ|
Restraining that is a matter of morality to us.
そんな こと より 祝勝 会 の 準備 を し て おる
|||しゅくしょう|かい||じゅんび||||
Anyway, we're preparing a victory celebration.
さあ 参ろう 申し訳 あり ませ ん が
|まいろう|もうしわけ||||
This way, please.
年 の せい か いささか 疲れ まし た
とし|||||つかれ||
Perhaps I'm getting old, but I'm too tired for that.
今日 の ところ は 失礼 さ せ て いただき ます で は
きょう||||しつれい|||||||
By your leave, if you'll excuse me.
おじ 上 が せっかく 用意 さ れ た もの を
|うえ|||ようい|||||
After all the trouble you went to...
無礼 で は あり ませ ん か まあ よい
ぶれい||||||||
Isn't he rude, Uncle?
しかし 面白み の ない 男 だ な
|おもしろみ|||おとこ||
Still, what a dull man.
何事 です か 司令 官 ロー エン グラム 公 より
なにごと|||しれい|かん||えん|ぐらむ|おおやけ|
What is it, Commandant?
新た な ご 命令 です
あらた|||めいれい|
敵 の 副 盟主 リッテンハイム 侯 が
てき||ふく|めいしゅ||こう|
There's been a rift between Duke Braunschweig
ブラウンシュヴァイク 公 と の 確執 の 揚げ句
|おおやけ|||かくしつ||あげく
and the enemy's second-in-command, Marquis Littenheim.
5 万 隻 の 艦隊 を 率い て こちら に 向かって いる そう です
よろず|せき||かんたい||ひきい||||むかって|||
He's coming this way, leading a fleet of 50,000 ships.
これ と 戦って 撃破 せよ と の こと です
||たたかって|げきは|||||
We're to fight and defeat them.
いよいよ です か
Will they be here soon?
これ まで の 情報 に より ます と
|||じょうほう||||
According to the data we've received,
リッテンハイム 侯 は この ガルミッシュ 要塞 を
|こう||||ようさい|
Marquis Littenheim has chosen Garmisch Fortress as his base,
根拠 に 定め この キフォイザー 星 域 に
こんきょ||さだめ|||ほし|いき|
陣 を 張って おり ます うん
じん||はって|||
ここ で 決戦 に なる でしょ う
||けっせん||||
The decisive battle will probably be here.
その 際 私 は 本隊 と し て
|さい|わたくし||ほんたい|||
And when it happens, I will lead 800 ships as the main fleet.
800 隻 を 率い ます え ? たった 800 隻
せき||ひきい||||せき
敵 影 発見 数 およそ 4 万
てき|かげ|はっけん|すう||よろず
Enemy sighted!
やって き おった か どう せ 小僧 と 戦う なら
||||||こぞう||たたかう|
At last, they've come.
金髪 の 方 を 相手 に し たかった な
きんぱつ||かた||あいて||||
赤毛 の 子分 の 方 で は 不足 だ が この 際 仕方ない
あかげ||こぶん||かた|||ふそく||||さい|しかたない
His red-headed henchman is a poor substitute, but this time it can't be helped.
敵 艦 隊 斜線 陣 を とって い ます
てき|かん|たい|しゃせん|じん||||
The enemy fleet is taking an echelon formation.
どう 対処 さ れ ます か こざかしい ま ね を
|たいしょ||||||||
How do we respond?
数 で 圧倒 する 小細工 は 無用 だ 撃て !
すう||あっとう||こざいく||むよう||うて
We'll overwhelm them with numbers!
ふん 遠い わ 間合い も 分から ん か
|とおい||まあい||わから||
They're too far away. Can't they judge the gap?
もう 少し 引きつけろ 600 万 キロ まで 近付 い たら
|すこし|ひきつけろ|よろず|きろ||ちかづ||
Draw them in a little more.
砲撃 開始 だ
ほうげき|かいし|
600 万 キロ です よ ー し 撃て !
よろず|きろ|||-||うて
Six million kilometers!
始まり まし た 本隊 を 発進 さ せる
はじまり|||ほんたい||はっしん||
It's started.
始まった な
はじまった|
So, it's begun.
敵 の 左翼 は たかだか 2 万
てき||さよく|||よろず
The enemy's left wing is 20,000 at most!
なぜ 一気に 打ち崩 せ ん の か 恐れ ながら 我が 方 の 艦艇
|いっきに|うちくず|||||おそれ||わが|かた||かんてい
Why can't we knock them out in one stroke?!
5 万 隻 と 申し まし て も その 構成 も 編成 比率 も
よろず|せき||もうし|||||こうせい||へんせい|ひりつ|
通常 の もの と 異なり まし て …
つうじょう||||ことなり||
烏 合 の 衆 だ と 申す か
からす|ごう||しゅう|||もうす|
Are you saying it's an undisciplined mob?!
いえ しかし 数 ほど の 働き を する に は …
||すう|||はたらき||||
No, but to make the numbers work—
左舷 方向 新た な 敵 確認
さげん|ほうこう|あらた||てき|かくにん
New enemy, sighted to port!
何 ? 数 1000 隻 未満
なん|すう|せき|みまん
What?!
何 を うろたえる 敵 は 少数 で は ない か
なん|||てき||しょうすう||||
What's to get upset about?
今 だ 砲撃 開始 !
いま||ほうげき|かいし
Now! Open fire!
よし 全 艦 突撃 恐るべき もの だ
|ぜん|かん|とつげき|おそるべき||
Right! All ships, attack!
キルヒアイス 提督 は あれ だけ の 艦隊 で
|ていとく|||||かんたい|
5 万 の 大 艦隊 を 翻ろう し て おる
よろず||だい|かんたい||ほんろう|||
With just that fleet, he's making sport of a huge fleet of 50,000.
敵 の 艦隊 編成 の 不備 を 看破 し た から こそ だ が
てき||かんたい|へんせい||ふび||かんぱ||||||
He saw through the imperfections in the enemy fleet's organization.
見事 だ 敵 の 混乱 に 乗じ て
みごと||てき||こんらん||じょうじ|
Brilliant!
一挙に せ ん 滅 する 全 艦 突撃 !
いっきょに|||めつ||ぜん|かん|とつげき
戦艦 ゴス アール 撃沈 戦艦 ドートウンド 大破
せんかん||あーる|げきちん|せんかん||たいは
Battleship Goslar, sunk!
あっ あれ は !
おお はっ
Look! Battleship Landshut, communications offline!
あれ が リッテンハイム 侯 の 旗 艦 だ 逃がす な
|||こう||き|かん||にがす|
That's Marquis Littenheim's flagship! Don't let him escape!
戦乱 の 元凶 を 捕らえろ
せんらん||げんきょう||とらえろ
Capture the instigator of this war!
何 だ あれ は ? 味方 の 補給 艦 です
なん||||みかた||ほきゅう|かん|
What's that?
長期 戦 に 備え て 補給 の ため に 待機 さ せ て おい た もの です
ちょうき|いくさ||そなえ||ほきゅう||||たいき|||||||
they were standing by to resupply us in case of an extended battle.
攻撃 しろ は ?
こうげき||
Fire on them! they were standing by to resupply us in case of an extended battle.
撃て と 言う の だ しかし あれ は 味方 の
うて||いう||||||みかた|
Sir?
味方 なら なぜ 私 が 逃げ … あ いや
みかた|||わたくし||にげ||
If they're allies, why are they obstructing my esca—
転進 しよ う と する の を 妨げる の か
てんしん|||||||さまたげる||
er, my change of course?!
構わ ぬ 撃て
かまわ||うて
I don't care! Fire!
撃て と 言う に
うて||いう|
I told you to open fire!
どう だ 可愛い だ ろ う 双子 だった と
||かわいい||||ふたご||
Well, aren't they cute? Twins!
ああ よかった じゃ ない か お前 も ついに おやじ か
|||||おまえ||||
Good for you.
ああ この 手 で 抱く まで は 実感 が 湧か ん が ね
||て||いだく|||じっかん||わか|||
Yeah, but I won't really know what it's like till I hold them in my arms for real.
あー あ 早く 帰り たい もの だ エネルギー 波 接近
||はやく|かえり||||えねるぎー|なみ|せっきん
Man, I want to go home soon.
敵 か 違い ます 味方 が
てき||ちがい||みかた|
The enemy?!
あ あー
う う う っ
う う っ おい 誰 か い ない か
||||だれ||||
Hey, is anybody here?
おい は い
Hey!
子ども じゃ ない か どう し て こんな 所 に
こども||||||||しょ|
Yes, sir!
幼年 学校 の 生徒 です
ようねん|がっこう||せいと|
上等 兵 待遇 で ガルミッシュ 要塞 に 配属 さ れる
じょうとう|つわもの|たいぐう|||ようさい||はいぞく||
I was on my way to be assigned to Garmisch Fortress as a seaman.
途中 で し た そう か 幾 つ だ ?
とちゅう||||||いく||
13 歳 です あと 5 日 で
さい|||ひ|
I'm 13, in five days.
世 も 末 だ な 坊や それ を 取って くれ
よ||すえ|||ぼうや|||とって|
It's the end of the world, isn't it?
坊や は よし て ください コンラート ・ フォン ・ モーデル
ぼうや|||||||
Please don't call me "boy."
と いう 名前 が あり ます ほお 奇 遇 だ な
||なまえ|||||き|ぐう||
俺 も コンラート さ コンラート ・ リン ザー だ
おれ|||||りん||
My name's Konrad, too, Konrad Rinnesal.
どう し ま しょ う 敵 が 近付 い て き まし た よ
|||||てき||ちかづ||||||
What will we do? The enemy's approaching!
敵 ? 敵 と は 誰 の こと だ
てき|てき|||だれ|||
Enemy? Who's the enemy?
俺 たち を こんな 目 に 合わせ て くれ た やつ こそ が 敵 さ
おれ||||め||あわせ|||||||てき|
The guys who did this to us are the enemy!
閣下 救助 し た 輸送 船 の 乗組員 が
かっか|きゅうじょ|||ゆそう|せん||のりくみいん|
Your Excellency,
目 通り を 願って おり ます が 私 に ?
め|とおり||ねがって||||わたくし|
は 閣下 の お 役 に 立てる と 申し て おり まし て
|かっか|||やく||たてる||もうし||||
Yes, sir, he says he can be of use to you.
調べ まし た が 怪しい ところ は ない よう です
しらべ||||あやしい|||||
I investigated, but he doesn't appear to be suspicious.
会い ま しょ う は
あい||||
Show him in.
おお コンラート ・ リン ザー 大尉 で あり ます
||りん||たいい|||
義 手 が 間に合い ませ ん ので 失礼 し ます
ただし|て||まにあい||||しつれい||
Sorry, but my prosthetic arm isn't ready, yet.
私 の 役 に 立てる と いう こと だ が
わたくし||やく||たてる|||||
You say you can be of use to me?
私 は リッテンハイム 侯 が
わたくし|||こう|
I am a living witness to the truth that Marquis Littenheim killed allies in order to flee.
逃走 の ため に 味方 を 殺し た と いう 事実 の
とうそう||||みかた||ころし||||じじつ|
生き 証人 です なるほど
いき|しょうにん||
この 腕 と いう 証拠 も あり ます
|うで|||しょうこ|||
This arm is proof, too.
これ を 要塞 に いる 連中 に 見せ れ ば 皆 の 考え も 変わる でしょ う
||ようさい|||れんちゅう||みせ|||みな||かんがえ||かわる||
If I show this to the people in the fortress, it will change everyone's mind.
リッテンハイム 侯 に 対する 忠誠 心 は もう ない わけ です ね
|こう||たいする|ちゅうせい|こころ||||||
Because you no longer have any loyalty to Marquis Littenheim?
忠誠 心 です か
ちゅうせい|こころ||
美しい 響き の 言葉 です
うつくしい|ひびき||ことば|
しかし 都合 の よい 時 に 乱用 さ れ て いる よう です
|つごう|||じ||らんよう||||||
but he seems to have abused it for his own convenience.
今度 の 内戦 は いい 機会 だ と 思い ます よ
こんど||ないせん|||きかい|||おもい||
I think this civil war is a good opportunity.
ある 種 の 人間 は
|しゅ||にんげん|
Millions of people are seeing how certain types have no right
部下 に 忠誠 心 を 要求 する 資格 が ない の だ と いう 実例 を
ぶか||ちゅうせい|こころ||ようきゅう||しかく|||||||じつれい|
何 百万 人 も が 目撃 し た わけ です から ね
なん|ひゃくまん|じん|||もくげき||||||
to demand loyalty from their subordinates.
分かり まし た で は 協力 を 頼み ます
わかり|||||きょうりょく||たのみ|
I understand.
ガルミッシュ 要塞 に 降伏 を 呼びかけ て もらい ま しょ う
|ようさい||こうふく||よびかけ|||||
I want you to appeal to Garmisch Fortress to surrender.
承知 し まし た もっとも ね
しょうち|||||
Very well, sir.
その 必要 も ない かも しれ ませ ん が
|ひつよう|||||||
ウェー ゼル 狙撃 大隊 の ラウディッツ 中佐
||そげき|だいたい|||ちゅうさ
I'm Commander Laudisch of the Wesel Sniper Battalion!
リッテンハイム 侯 に お 目 に 掛かり たい
|こう|||め||かかり|
I demand to see Marquis Littenheim!
その よう な 汚い 格好 で は 汚い だ と
|||きたない|かっこう|||きたない||
これ は リッテンハイム 侯 の ため に 命懸け で 戦い
|||こう||||いのちがけ||たたかい
This is my subordinate, who gave his life fighting so that Marquis Littenheim could escape!
侯爵 が 逃げ出し た ため に 死 ん だ 俺 の 部下 だ
こうしゃく||にげだし||||し|||おれ||ぶか|
何 を し に 来 た ! 無礼 な や つめ
なん||||らい||ぶれい|||
What have you come to do, you impudent wretch?!
お前 が 命 を 捨て て お 守り 申し上げ た
おまえ||いのち||すて|||まもり|もうしあげ|
This is Marquis Littenheim, the man you threw away your life to protect.
リッテンハイム 侯 は この 方 だ
|こう|||かた|
忠誠 の ほうび を 頂け
ちゅうせい||||いただけ
Show him your thanks for his loyalty!
はっ は は は は は
殺せ ! この 無礼 者 を 殺せ !
ころせ||ぶれい|もの||ころせ
Kill him! Kill the impudent wretch!
爆発 し まし た あれ は 司令 室 の 辺り です
ばくはつ||||||しれい|しつ||あたり|
It exploded.
この 機 を 逃し て は なら ない ベルゲン グリューン と
|き||のがし|||||||
We mustn't let this chance slip by.
ビューロー に 連絡 直ちに 揚 陸 艦 を 出し て
||れんらく|ただちに|よう|りく|かん||だし|
Contact Bergengrün and Büro!
要塞 を 占拠 せよ と は
ようさい||せんきょ|||
こう し て ガルミッシュ 要塞 は 陥落 し
||||ようさい||かんらく|
And thus did Garmisch Fortress surrender.
貴族 連合 軍 は 副 盟主 と
きぞく|れんごう|ぐん||ふく|めいしゅ|
The nobles' allied forces lost its second-in-command
全 兵力 の 3 分 の 1 を 失った
ぜん|へいりょく||ぶん|||うしなった
もう まい に し て 臆病 なる 貴族 ども よ
|||||おくびょう||きぞく||
Cowardly, foolish nobles!
実力 を 伴わ ぬ 自尊心 など 捨て て 降伏 する が よい
じつりょく||ともなわ||じそんしん||すて||こうふく|||
You should abandon your powerless conceit and surrender.
命 を 助け て やる ばかり か 無能 な お前 たち が
いのち||たすけ|||||むのう||おまえ||
Besides sparing your lives,
生き て いく の に 困ら ぬ 程度 の 財産 も 残し て やる
いき|||||こまら||ていど||ざいさん||のこし||
先日 リッテンハイム 侯 は その 卑劣 な 人柄 に ふさわしく
せんじつ||こう|||ひれつ||ひとがら||
The other day,
惨め な 最後 を 遂げ た
みじめ||さいご||とげ|
同じ 運命 を たどり たく なけ れ ば ない 知恵 を 絞って 考えろ
おなじ|うんめい||||||||ちえ||しぼって|かんがえろ
If you don't want to suffer the same fate, even you should see what must be done.
おのれ 小僧 よく も 言い たい こと を
|こぞう|||いい|||
The little brat! If you don't want to suffer the same fate, even you should see what must be done.
シャン タウ 星 域 で 敗れ た こと を 忘れ た か
しゃん||ほし|いき||やぶれ||||わすれ||
Has he forgotten that he lost in Shang-Tau Stellar Region?
その 通り だ あの 小僧 を ひ っ 捕らえ た 者 に は
|とおり|||こぞう||||とらえ||もの||
That's right!
恩 賞 は 思い の まま だ ぞ おお !
おん|しょう||おもい|||||
閣下 敵 が 接近 し て まいり まし た 何 ?
かっか|てき||せっきん||||||なん
Your Excellency, the enemy is approaching.
要塞 四方 の 射程 すれすれ の 所 で
ようさい|しほう||しゃてい|||しょ|
They're just at the edge of the fortress batteries' range,
しきりに 示威 行動 を とって おり ます
|じい|こうどう||||
incessantly parading their forces.
ち っ これ見よがし に
||これみよがし|
あれ は シュターデン 提督 が 敗れ た 疾風 ウォルフ の 艦隊 です
|||ていとく||やぶれ||しっぷう|||かんたい|
That's the fleet of the Sturm Wolf, who defeated Admiral Staden.
平民 ども め 調子 に 乗り おって
へいみん|||ちょうし||のり|
Damned commoner, getting carried away with himself!
の こ の こと やら れ に きおった
He's shamelessly come to be beaten!
メル カッツ 総 司令 官 出撃 命令 を
||そう|しれい|かん|しゅつげき|めいれい|
シャン タウ の 二の舞 を 舞わ せ て やり ま しょ う ぞ
しゃん|||にのまい||まわ|||||||
メル カッツ 総督 ! なら ん
||そうとく||
Admiral Merkatz! Admiral!
敵 の 児 戯 と しか 見え ぬ 動き に は 必ずや 裏 が ある
てき||じ|ぎ|||みえ||うごき|||かならずや|うら||
There must be something behind the enemy's movements that we only see as child's play!
断じて 出撃 は なら ん
だんじて|しゅつげき|||
We mustn't sortie, under any circumstances!
あの 小僧 に あそこ まで 言わ れ て 黙って いる こと など 出来 ぬ
|こぞう||||いわ|||だまって||||でき|
I can't be silent after the brat said that to us!
まったく だ ! このまま 何 も せ ぬ で は
|||なん|||||
Exactly!
我ら 門 閥 貴族 の こけ ん に 関わる その 通り
われら|もん|ばつ|きぞく|||||かかわる||とおり
どう です 我ら だけ で 打って出る と いう の は
||われら|||うってでる||||
How about it?
おお 望む ところ フレーゲル 殿 が 行か れる の なら
|のぞむ|||しんがり||いか|||
That's just what I wanted to hear!
喜んで お供 し ます ぞ ふ っ
よろこんで|おとも|||||
閣下 失礼 致し ます どう し た 少佐
かっか|しつれい|いたし|||||しょうさ
Your Excellency, excuse me!
フレーゲル 男爵 ら が 出撃 し まし た
|だんしゃく|||しゅつげき|||
Baron Flegel and some others have sortied!
何 ?
なん
What?!
逃げ足 の 早い や つめ 疾風 ウォルフ の
にげあし||はやい|||しっぷう||
He's certainly fast on his feet.
疾風 と は そう いう 意味 か
しっぷう|||||いみ|
何 が わな だ 何も ない で は ない か
なん||||なにも|||||
So, where's the trap?
メル カッツ 提督 の 取り越し苦労 も 度 が 過ぎる と いう もの だ
||ていとく||とりこしぐろう||たび||すぎる||||
Admiral Merkatz was just being paranoid, it seems.
はは は は は は は はっ はっ は
は は||||||||
なぜ 勝手 に 出撃 し た の か
|かって||しゅつげき||||
Why did you sortie without leave?!
厳しく 禁じ た はず で は ない か
きびしく|きんじ||||||
Didn't I strictly forbid it?!
命令 違反 の かど で 全員 軍 法 会議 の 覚悟 せよ
めいれい|いはん||||ぜんいん|ぐん|ほう|かいぎ||かくご|
Prepare all personnel for a court-martial for violating orders!
おじ 上 何とか 仰 って ください
|うえ|なんとか|あお||
Uncle, please say something!
私 ども は 死 など 恐れ ませ ん
わたくし|||し||おそれ||
We are not afraid to die!
敵 と 戦って 名誉 の 死 なら むしろ 望む ところ
てき||たたかって|めいよ||し|||のぞむ|
Rather, I welcome it, so long as it's a glorious death, fighting the enemy!
しかし 勇気 と 自尊心 を 知ら ぬ 司令 官 に よって
|ゆうき||じそんしん||しら||しれい|かん||
But to be punished by a commander who knows neither courage nor pride
処 断 さ れる など 耐え難い 苦痛 です
しょ|だん||||たえがたい|くつう|
いっそ この 場 で 自殺 さ せ て ください
||じょう||じさつ||||
I'd rather you have me kill myself on this spot!
フレーゲル 男爵 の 仰 る 通り だ お 見事 な ご 覚悟
|だんしゃく||あお||とおり|||みごと|||かくご
Baron Flegel is right!
男爵 だけ を 死な せる わけ に は いか ぬ
だんしゃく|||しな||||||
我ら 全員 この 場 で 自殺 し
われら|ぜんいん||じょう||じさつ|
If we all killed ourselves here,
帝国 貴族 の 誇り を 世 に 示 そ う で は ない か
ていこく|きぞく||ほこり||よ||しめ||||||
wouldn't it show the world the pride of the imperial nobility?
そう だ そう だ その 通り だ
|||||とおり|
Hear, hear! That's right!
提督 現に 勝った の だ から よい で は ない か
ていとく|げんに|かった||||||||
Admiral, isn't it good that they actually won?
この 士気 を こそ 貴重 な もの と す べき で あ ろ う
|しき|||きちょう|||||||||
We should see this morale boost as a priceless thing.
諸君 の 勇気 と 忠誠 は
しょくん||ゆうき||ちゅうせい|
Gentlemen, your courage and loyalty have demonstrated to all
帝国 貴族 精神 の 精華 を
ていこく|きぞく|せいしん||せいか|
万 人 に 知ら しめ た もの で あり
よろず|じん||しら|||||
the essence of the spirit of the imperial nobility.
思い上がった 平民 ども に 正義 の 鉄 槌 を 下し た もの で ある
おもいあがった|へいみん|||せいぎ||くろがね|つち||くだし||||
It's brought down a hammer blow of justice on those conceited commoners!
これ は 称す べき 行為 で ある と 認める
||そやす||こうい||||みとめる
It's conduct which must be seen as something to be rewarded!
もはや 我ら に 恐れる もの は ない
|われら||おそれる|||
We have nothing to fear!
我々 は 勝利 する 勝って
われわれ||しょうり||かって
We will be victorious!
正義 の 所在 が いずれ に ある か を 示す の だ
せいぎ||しょざい|||||||しめす||
帝国 万歳 !
ていこく|ばんざい
Long live the Empire!
帝国 万 歳 帝国 万 歳 帝国 万 歳
ていこく|よろず|さい|ていこく|よろず|さい|ていこく|よろず|さい
何 か ? 敵 が また 戻って き まし た
なん||てき|||もどって|||
What is it?
長 射程 の ミサイル で 攻撃 し て き て おり ます
ちょう|しゃてい||みさいる||こうげき||||||
They're attacking with long-range missiles.
何 ? おじ 上
なん||うえ
What?!
こ たび も 我ら に お 任せ あれ
|||われら|||まかせ|
いや わし も 出る 全軍 で 出撃 し
|||でる|ぜんぐん||しゅつげき|
No, I will go out, too.
今度 は 逃げる 隙 も 与え ず 一挙 に せ ん 滅 し て やる の だ
こんど||にげる|すき||あたえ||いっきょ||||めつ|||||
This time, we won't give them a chance to escape, and we'll wipe them out with one blow!
おお ー !
|-
Aye!
指揮 は わし が 執る 提督 に は 留守 を 守って い ただ こ う
しき||||とる|ていとく|||るす||まもって||||
I will take command!
で は 参る ぞ
||まいる|
Well, let's go!
貴族 の 馬鹿 息子 ども が
きぞく||ばか|むすこ||
If they'd stayed in their hole,
穴 の 中 に 引っ込 ん で いれ ば 長生き 出来 た もの を
あな||なか||ひっこ|||||ながいき|でき|||
those idiot sons of the nobility could have lived long lives.
わざわざ 宇宙 の ちり に なり に き た か
|うちゅう||||||||
Did they come out intentionally to be blasted to space dust?
閣下 ブラウンシュヴァイク 公 の 旗 艦 ベルリン を 確認 し まし た
かっか||おおやけ||き|かん|べるりん||かくにん|||
Your Excellency, we've confirmed Duke Braunschweig's flagship, the Berlin.
ほお お出まし か
|おでまし|
Oh, he's coming out?
我々 の 敗走 が 擬態 だ と 気付か なかった よう だ な
われわれ||はいそう||ぎたい|||きづか||||
I guess he didn't notice that our flight was a sham.
ブラウンシュヴァイク 公 も 出 た と なる と
|おおやけ||だ||||
If Duke Braunschweig is coming,
せいぜい 派手 に 負け て やら ね ば なる まい な
|はで||まけ|||||||
then we need to make his defeat as flashy as possible.
はっ こんな こと も 見抜 け ぬ やつ ら と
||||みぬ|||||
戦う の は 張り合い が ない な
たたかう|||はりあい|||
ヤン ・ ウェン リー と は 言わ ん が
|||||いわ||
Maybe not Yang Wen-li, but I'd like to fight an opponent who's worth fighting.
せめて 戦い が い の ある 相手 と 戦い たい もの だ
|たたかい|||||あいて||たたかい|||
ロー エン グラム 公 も そう 思って おいで だ ろ う な
|えん|ぐらむ|おおやけ|||おもって|||||
Marquis Lohengramm probably feels the same.
敵 は ひる ん で おる ぞ 総 攻撃 だ
てき|||||||そう|こうげき|
The enemy are faltering!
見ろ あの 醜態 を 一 度 逃げ 癖 が つく と
みろ||しゅうたい||ひと|たび|にげ|くせ|||
You see that disgraceful behavior?
恥 を 恥 と も 思わ なく なる の だ
はじ||はじ|||おもわ||||
一挙に やつ を 葬り 金髪 の 小僧 も 捕らえ て
いっきょに|||ほうむり|きんぱつ||こぞう||とらえ|
I'll annihilate them with one blow, then take the golden-haired brat to the guillotine!
ギロチン に かけ て やる わ
もろ すぎる な
深追い する な わな かも しれ ん ぞ
ふかおい|||||||
Don't follow too closely. It may be trap.
わな ? あり 得る か
||える|
A trap?
全軍 の 速度 を 落とし 態勢 を 整え させろ
ぜんぐん||そくど||おとし|たいせい||ととのえ|さ せろ
All ships, decrease speed!
おっと ちゃん と 付い て こ ない と 駄目 だ ろ う が
|||つけい|||||だめ||||
Whoops, we need them to follow us, like good boys.
こざかしい やつ だ 構わ ん 全 速 前進 だ !
|||かまわ||ぜん|はや|ぜんしん|
Of all the impudence!
ふ ふ ふ ミッターマイヤー の 芝居 は 絶妙 だ な
|||||しばい||ぜつみょう||
そろそろ です か な そう だ な
It's nearly time.
全軍 に 伝えよ 攻撃 に 転ずる
ぜんぐん||つたえよ|こうげき||てんずる
Message to all forces:
一 隻 たり と も ガイ エス ブルグ に 帰す な と な
ひと|せき||||||||きす|||
Don't let a single ship return to Geiersburg!"
待ちかね た ぞ 全 艦 全 速 総 反撃 だ
まちかね|||ぜん|かん|ぜん|はや|そう|はんげき|
That's what we've been waiting for!
何 だ
なん|
あ あー
見 た か 馬鹿 息子 ども
み|||ばか|むすこ|
戦い と は こう いう ふう に やる もの だ
たたかい|||||||||
This is how you fight!
やはり わな だ 後退 しろ
|||こうたい|
It is a trap!
味方 に 構う な 全 速 で 逃げろ
みかた||かまう||ぜん|はや||にげろ
しかし 提督 … 分から ぬ か
|ていとく|わから||
But Admiral...
我々 は 敵 中 に 引きずり込ま れ た の だ
われわれ||てき|なか||ひきずりこま||||
We've been lured into the middle of the enemy!
こう し てる 間 に 左右 から 敵 の 伏兵 が 押し寄せ て くる ぞ
|||あいだ||さゆう||てき||ふくへい||おしよせ|||
While we're like this, the enemy can ambush us from the right and left!
え えー い ひるむ な これ は 敵 の 最後 の あがき だ
|||||||てき||さいご|||
Dammit, don't falter!
閣下 両 舷 より 新た な 敵 が 接近 し て き ます
かっか|りょう|げん||あらた||てき||せっきん||||
Your Excellency!
何 ! ここ は お 引き ください
なん||||ひき|
What?
艦 列 が 伸び きって る 分 我が 方 が 不利 です
かん|れつ||のび|||ぶん|わが|かた||ふり|
With our formation stretched like this, we're at a disadvantage.
このまま で は 各 個 撃破 さ れ ます
|||かく|こ|げきは|||
At this rate, we'll be destroyed one-by-one.
おのれ 小僧 め が
|こぞう||
Damn you, brat!
よし ワルキューレ を 出せ 制 宙 権 を 確保 する の だ
|||だせ|せい|ちゅう|けん||かくほ|||
Right! Send out the Walküren!
先行 する 敵 に は 構う な
せんこう||てき|||かまう|
Never mind the leading enemies.
逃げ道 を なくし て 必死 の 反撃 を 誘う こと は ない
にげみち||||ひっし||はんげき||さそう|||
Don't invite a desperate counterattack by cutting off their escape path.
射程 内 の 敵 を 確実 に 倒す こと のみ 考える の だ
しゃてい|うち||てき||かくじつ||たおす|||かんがえる||
Only think about destroying the ones within firing range.
どうせ 彼ら は 逃げ られ は し ない
|かれら||にげ||||
There's no escape for them, either way.
振り切った か まだ だ まだ 速度 を 落とす な
ふりきった|||||そくど||おとす|
Have we shaken them loose?
左舷 後方 より また 新た な 敵 が
さげん|こうほう|||あらた||てき|
Another enemy, approaching from port aft!
やはり 来 た か 構う な
|らい|||かまう|
Here they come...
前 へ 進む こと のみ 考え て 一気に 突き抜けろ
ぜん||すすむ|||かんがえ||いっきに|つきぬけろ
Only think about moving forward! Break through in one stroke!
敵 は 前 から は 襲って こ ない はっ
てき||ぜん|||おそって|||
The enemy won't be coming from the bow!
さすが だ ロー エン グラム 公
|||えん|ぐらむ|おおやけ
Just as I'd expect of Marquis Lohengramm.
民衆 から 搾取 し て き た 大 貴族 ども の 元凶 は
みんしゅう||さくしゅ|||||だい|きぞく|||げんきょう|
ブラウンシュヴァイク 公 だ 生死 は 問わ ぬ から
|おおやけ||せいし||とわ||
決して 逃がす な 元帥 閣下 より
けっして|にがす||げんすい|かっか|
ブラウンシュヴァイク 公 を 捕らえ た 者 は 一 兵卒 でも
|おおやけ||とらえ||もの||ひと|へいそつ|
将軍 に し て くださる と の ご 沙汰 が あった 機会 を つかめ よ
しょうぐん||||||||さた|||きかい|||
なるほど 敵 は 我々 の 逃走 ルート を 想定 し て
|てき||われわれ||とうそう|るーと||そうてい||
I see...
兵力 を 伏せ て ある わけ だ な
へいりょく||ふせ|||||
進撃 ルート を 逆 に たどれ ば 予測 は 簡単 だ から な
しんげき|るーと||ぎゃく||||よそく||かんたん|||
よし 左舷 急速 回 頭
|さげん|きゅうそく|かい|あたま
Right! Hard to port!
それでは 通常 航路 から 外れ て 座標 を 見失う 恐れ が
|つうじょう|こうろ||はずれ||ざひょう||みうしなう|おそれ|
By leaving our usual course, we'll lose track of our coordinates.
構わ ん 少々 の 危険 は 覚悟 の 上 だ
かまわ||しょうしょう||きけん||かくご||うえ|
I don't care! I'm prepared for a little danger.
閣下 ファーレンハイト 提督 の 艦隊 が 航路 を 逸脱 し て いき ます
かっか||ていとく||かんたい||こうろ||いつだつ||||
Your Excellency, Admiral Fahrenheit's fleet is leaving the navigation route.
あの 男 何 を 考え て おる の か
|おとこ|なん||かんがえ||||
What is that man thinking?
恐らく 策 が お あり な の でしょ う 本 船 も
おそらく|さく||||||||ほん|せん|
He probably has a plan.
同行 し て は どう か と 思い ます が 何 !
どうこう|||||||おもい|||なん
Perhaps we should follow him.
少なくとも 提督 は 艦隊 戦 の 専門 家 です
すくなくとも|ていとく||かんたい|いくさ||せんもん|いえ|
At the least, the admiral is an expert at fleet battles.
それ も そう だ な よし そう しろ はっ
That's true. Right, make it so.
おじ 上 と は 連絡 が 取れ ん の か はっ 既に 味方 は
|うえ|||れんらく||とれ|||||すでに|みかた|
Can't we contact my uncle?
ばらばら で 位置 すら つか め ませ ん
||いち|||||
ガイ エス ブルグ と は 連絡 が つか ん の か !
|||||れんらく|||||
はっ あっ 左右 より また 新た な 敵 影
||さゆう|||あらた||てき|かげ
Sir! More enemies sighted on the left and right!
敵 は 既に 艦隊 と 呼 べ る もの で は ない が
てき||すでに|かんたい||よ|||||||
The enemy can no longer even be called a fleet,
我ら の ため に 大きな 獲物 が 残って いる ぞ
われら||||おおきな|えもの||のこって||
but there's plenty of great prey left for us.
ブラウンシュヴァイク を 逃がす な
||にがす|
Don't let Braunschweig escape!
それにしても シャン タウ 星 域 を 放棄 し た こと すら
|しゃん||ほし|いき||ほうき||||
Even though we aborted the attack in Shang-Tau, he integrated it into his strategy.
戦略 の 中 に 組み込 ん で しまう と は な
せんりゃく||なか||くみこ||||||
さすが に ロー エン グラム 公 だ それとも オーベル シュタイン かな
|||えん|ぐらむ|おおやけ|||||
How typical of Marquis Lohengramm, and Oberstein.
敵 の 7 割 方 は 撃破 する か 捕らえる か し まし た が
てき||わり|かた||げきは|||とらえる|||||
We have defeated or captured about 70% of the enemy,
ブラウンシュヴァイク 公 は いまだ 捕らえ て おり ませ ん
|おおやけ|||とらえ||||
but Duke Braunschweig remains at large.
どうやら 公爵 自身 は それ ほど 前 に 出 て い なかった よう です な
|こうしゃく|じしん||||ぜん||だ||||||
It seems the duke himself didn't come that far out in front.
どうせ 後方 で 偉 そう に 構え て い た の だ ろ う
|こうほう||えら|||かまえ|||||||
ふ っ やつ 自身 の 尊大 さ が 身 を 助ける か …
|||じしん||そんだい|||み||たすける|
後部 を 後部 を 撃た れ た
こうぶ||こうぶ||うた||
Heavy damage to aft turrets!
あれ は ?
What's that?!
敵 か ? いえ あれ は 味方 です
てき|||||みかた|
The enemy?!
全 艦 突撃 ブラウンシュヴァイク 公 を
ぜん|かん|とつげき||おおやけ|
All ships, attack!
お 救い しろ
|すくい|
けっ 全 艦 速度 を 落とせ
|ぜん|かん|そくど||おとせ
Damn! All ships, decrease speed!
いったん 後退 だ 損害 が 馬鹿 に なら ん
|こうたい||そんがい||ばか|||
Retreat at once!
ち っ ! 皆 が 功 を 焦り すぎ た か
||みな||いさお||あせり|||
何たる 失態 艦隊 陣形 を 崩す な
なんたる|しったい|かんたい|じんけい||くずす|
空 回 時 に 再 編成 し ながら 後退
から|かい|じ||さい|へんせい|||こうたい
Regroup into a spherical formation while falling back!
後退 し つつ 準じ 砲火 を 近距離 に 転換
こうたい|||じゅんじ|ほうか||きんきょり||てんかん
While falling back, switch to close-range fire in sequence!
こちら も ワルキューレ を 用意
||||ようい
Ready our Walküren, as well!
ほほ う さすが だ な 一 時 の 混乱 を すぐ に 立て直し た か
|||||ひと|じ||こんらん||||たてなおし||
Hm, well done.
ブラウンシュヴァイク 公 は ? 後方 に 下がら れ まし た
|おおやけ||こうほう||さがら|||
What about Duke Braunschweig?
そう か それ で は タイミング を 計って 引く ぞ
|||||たいみんぐ||はかって|ひく|
I see. All right, calculate the timing, then withdraw before the enemy's main fleet arrives.
敵 の 本隊 が 来 ぬ うち に な
てき||ほんたい||らい||||
メル カッツ も だて に 年 は くって い ない な
|||||とし|||||
Merkatz's years haven't dulled him.
達者 な もの だ ブラウンシュヴァイク 公 は
たっしゃ|||||おおやけ|
He's as sharp as ever.
ガイ エス ブルグ に 逃げ込み まし た が
||||にげこみ|||
もはや 敵 に は まとまった 兵力 と いえる もの は
|てき||||へいりょく||||
but the enemy has barely any forces left.
残って おり ます まい あと は 時間 の 問題 です な
のこって||||||じかん||もんだい||
時間 の 問題 か …
じかん||もんだい|
メル カッツ ! なぜ もっと 早く 救援 に 来 なかった
||||はやく|きゅうえん||らい|
Merkatz!
あまり 怒る な ブラウンシュヴァイク 公 は
|いかる|||おおやけ|
Don't be too angry with him.
病人 な の だ 病人 で すって ?
びょうにん||||びょうにん||
精神 面 の な その 病気 を 育て た の は
せいしん|おもて||||びょうき||そだて|||
Mentally,
500 年 に も 及ぶ 貴族 の 特権 の 伝統 その もの な の だ
とし|||およぶ|きぞく||とっけん||でんとう|||||
そう だ な その 意味 で いう と 公爵 も むしろ
||||いみ||||こうしゃく||
Yes, in that sense, perhaps you could say that the duke is a victim.
被害 者 な の かも しれ ん な
ひがい|もの||||||
100 年 前 なら あれ で 通じ た の だ が な
とし|ぜん||||つうじ|||||
An unlucky man, suffering from something passed on to him a hundred years ago.
不運 な 人 だ
ふうん||じん|
なるほど ブラウンシュヴァイク 公 は
||おおやけ|
I see...
不運 な 人 かも しれ ない
ふうん||じん|||
だが その 人 に 未来 を 託さ ね ば なら ぬ こと は
||じん||みらい||たくさ||||||
もっと 不運 で は ない の か
|ふうん|||||
この 時 既に リップ シュ タット 戦 役 の
|じ|すでに||||いくさ|やく|
By this time, the outcome of the Lippstadt War was already decided.
帰すう は 決して い た
きすう||けっして||
だが 惨劇 は ここ から 始まる
|さんげき||||はじまる
相次ぐ 敗戦 に 焦り の 色 を 濃く し て い た
あいつぐ|はいせん||あせり||いろ||こく||||
Learning that Duke Braunschweig, having grown increasingly impatient after successive defeats,
ブラウンシュヴァイク 公 が 惑星 ヴェス ター ラント へ の
|おおやけ||わくせい|||||
核 攻撃 を 命じ た こと を 知った ラインハルト は
かく|こうげき||めいじ||||しった||
重大 な 決断 を 迫ら れる
じゅうだい||けつだん||せまら|
Reinhard has a critical decision pressing upon him.
次回 銀河 英雄 伝説 第 23 話
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし
黄金 樹 は 倒れ た
おうごん|き||たおれ|
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
The Fall of the Goldenbaum