Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 47 (1)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
宇宙 暦 799 年 帝国 暦 490 年 1 月 20 日
うちゅう|こよみ|とし|ていこく|こよみ|とし|つき|ひ
Universal Calendar 799,
フェザーン に 進駐 し た ラインハルト の 元 に
||しんちゅう|||||もと|
Reports of Iserlohn Fortress falling to Senior Admiral Reuentahl came before Reinhard,
ロイエンタール 上級 大将 が
|じょうきゅう|たいしょう|
イゼルローン 要塞 を 落とし た と の 報告 が 入った
|ようさい||おとし||||ほうこく||はいった
who had occupied Fezzan.
ヤン ・ ウェン リー は 無事 息災 らしい な
||||ぶじ|そくさい||
It seems Yang Wen-li is still in good health.
やはり ヤン 提督 は 自ら 要塞 を 放棄 し た の です か
||ていとく||おのずから|ようさい||ほうき|||||
So, did Admiral Yang abandon the fortress of his own volition after all?
ロイエンタール から の 報告 は 客観 に 徹し て
|||ほうこく||きゃっかん||てっし|
自ら の 功績 を 美化 する こと が ない
おのずから||こうせき||びか||||
凡将 なら ば あたかも 自分 たち の 力 で
ぼんしょう||||じぶん|||ちから|
If he were a mediocre leader, his report would have made it sound as though they had captured it
攻め落とし た か の よう に 報告 し がち な もの だ が な
せめおとし||||||ほうこく|||||||
と いう こと は やはり ヤン 提督 の 狙い は
||||||ていとく||ねらい|
So Admiral Yang's aim
長 駆 し て 閣下 と の 直接 対決 に
ちょう|か|||かっか|||ちょくせつ|たいけつ|
持ち込む こと に ある と いう わけ です の ね
もちこむ|||||||||
恐らく な …
おそらく|
Most likely.
だが ヤン が 戦場 に 着く より 同盟 の 命 運 が 尽きる 方 が
|||せんじょう||つく||どうめい||いのち|うん||つきる|かた|
But even if Yang arrives at the battlefield, the fate of the Alliance may be sealed before that.
早い の で は ない か な いずれ に して も 出発 に 先立って
はやい|||||||||||しゅっぱつ||さきだって
幸先 の いい こと だ
さいさき||||
それ じゃあ 街 の 様子 を 見 て くる
||がい||ようす||み||
少尉 銃 は 置 い てった 方 が いい でしょ う
しょうい|じゅう||お|||かた||||
Ensign, don't you think it would be better to leave your gun?
検問 に 遭った とき かえって 怪しま れ ます
けんもん||あった|||あやしま||
It would look suspicious if you ran into an inspection and turned around.
そう だ ね 頼む よ
|||たのむ|
しまった 銃 を …
|じゅう|
Damn, my gun...
いい かい ユリアン テロ リズム と 神秘 主義 が
|||てろ|りずむ||しんぴ|しゅぎ|
Listen Julian, terrorism and mysticism never lead history in a constructive direction.
歴史 を 建設 的 な 方向 に 動かし た こと は ない ん だ
れきし||けんせつ|てき||ほうこう||うごかし||||||
そう だ 僕 は テロリスト じゃ ない
||ぼく||てろりすと||
Right, I'm not a terrorist.
だが こんな 機会 は 二 度 と ない だ ろ う せめて この 目 で
||きかい||ふた|たび||||||||め|
But I'll never get a chance like this again, right?
ロー エン グラム 公 を 実際 に 見 て み たい
|えん|ぐらむ|おおやけ||じっさい||み|||
たった これ だけ の 警備
||||けいび
This is it for security?
ロー エン グラム 公 は 華美 を 好ま ない と は 聞い て い た けど
|えん|ぐらむ|おおやけ||かび||このま||||ききい||||
あれ は 確か オーベル シュタイン 総 参謀 長
||たしか|||そう|さんぼう|ちょう
Isn't that the General Chief of Staff, Oberstein?
あれ が ロー エン グラム 公爵 か
|||えん|ぐらむ|こうしゃく|
So, that's Duke Lohengramm.
マリネ スク さん
Mr. Marinesk!
驚か せ た よう です な 失礼
おどろか||||||しつれい
It seems I startled you. My apologies.
それにしても どう です ? ロー エン グラム 公 の 実物 を
||||えん|ぐらむ|おおやけ||じつぶつ|
At any rate,
ご覧 に なって の ご 感想 は
ごらん|||||かんそう|
とても かなわない な なるほど ね しかし
That I can't compete with him at all.
貴公子 然 と し て い ます が
きこうし|ぜん||||||
But regardless of how noble he may look,
彼 だって 生まれ ながら の 公爵 でも 宰相 で も なかった ん です よ
かれ||うまれ|||こうしゃく||さいしょう||||||
even he wasn't born into being a duke or the prime minister.
ロー エン グラム など と いう 大層 な 家名 も
|えん|ぐらむ||||たいそう||かめい|
And though Lohengramm may be an esteemed family name,
伯爵 号 を 受け て から の こと で
はくしゃく|ごう||うけ|||||
until they received the title of count, they were poor folk who were nobles in name only.
それ まで は 貴族 と 言って も 名 ばかり の 貧乏 人 だった の です
|||きぞく||いって||な|||びんぼう|じん|||
何せ 彼 の 父親 は 娘 を 売って
なにせ|かれ||ちちおや||むすめ||うって
At any rate, his father sold his own daughter,
ようやく その 後 の 人生 を 保障 さ れ た ほど です から …
||あと||じんせい||ほしょう||||||
though he only received just enough to secure his livelihood after that.
娘 を 売った ? 当時 の 皇帝 の 皇宮 に
むすめ||うった|とうじ||こうてい||こうぐう|
He sold his daughter?
納め た わけ です が まあ 形式 は ともかく
おさめ||||||けいしき||
実質 的 に は 売った と いって も よろしい でしょ う
じっしつ|てき|||うった||||||
だから ロー エン グラム 公 は その 父親 が 死ぬ まで
||えん|ぐらむ|おおやけ|||ちちおや||しぬ|
Supposedly, that's why Duke Lohengramm refused to forgive his father, right up until the day he died.
決して 許さ なかった そう です
けっして|ゆるさ|||
しかし 本人 の そんな 気持ち と は 関係なく
|ほんにん|||きもち|||かんけいなく
Well, regardless of his feelings,
ロー エン グラム 公 の 出世 は
|えん|ぐらむ|おおやけ||しゅっせ|
Duke Lohengramm's success in life is said to be thanks to his older sister's influence.
姉 の 威光 の おかげ と いわ れ た もの です よ
あね||いこう|||||||||
事実 そう でも なけ れ ば 彼 の 覇道 の スタート ライン は
じじつ||||||かれ||はどう||すたーと|らいん|
In truth, without that,
もっと ずっと 後ろ の 方 だった の は 確か でしょ う な
||うしろ||かた||||たしか|||
でも 僕 と 同じ 年 の とき に は
|ぼく||おなじ|とし||||
But he had performed splendid military deeds by the time he was my age, right?
立派 に 武 勲 を 立て て い た わけ でしょ う ?
りっぱ||ぶ|いさお||たて||||||
少尉 だって 武 勲 を 立て て おいで でしょ う
しょうい||ぶ|いさお||たて||||
You've done the same, haven't you, Ensign?
あっ もう 一 つ 言わ せ て もらう と
||ひと||いわ||||
And if you'll allow me to mention him, when he was your age,
あなた と 同じ 年齢 の とき 後 の ミラクル ・ ヤン は
||おなじ|ねんれい|||あと||||
士官 学校 の 平凡 な 学生 に すぎ なかった はず です
しかん|がっこう||へいぼん||がくせい|||||
それ に 比べ れ ば あなた の 方 が 1 歩 も 2 歩 も
||くらべ|||||かた||ふ||ふ|
Compared to that, you could say that you're already one or two steps ahead.
先んじ て いらっしゃる マリネ スク さん
さきんじ|||||
あなた は ヤン 提督 と ロー エン グラム 公 の
|||ていとく|||えん|ぐらむ|おおやけ|
都合 の いい 点 ばかり を つまみ食い し て
つごう|||てん|||つまみぐい||
僕 を けしかけよ う と し て いる よう に 思える けど
ぼく||||||||||おもえる|
that are most convenient regarding Admiral Yang and Duke Lohengramm,
だ と し たら 無駄 だ ね もっと レベル の 低い 相手 だったら
||||むだ||||れべる||ひくい|あいて|
then you're mistaken.
僕 も おだて に 乗る かも しれ ない
ぼく||||のる|||
でも ヤン 提督 や ロー エン グラム 公 に 比較 さ れ たら
||ていとく|||えん|ぐらむ|おおやけ||ひかく|||
But when being compared to Admiral Yang and Duke Lohengramm,
多少 の うぬぼれ なんか 吹き飛 ん で しまう
たしょう||||ふきと|||
even the tiniest amount of hubris will be blown away.
逆 効果 です よ 落ち込む ばかり だ
ぎゃく|こうか|||おちこむ||
I'm afraid you've had the opposite effect. You've only made me feel down.
けしかける よう に 聞こえ た と し たら 私 の 不徳 です な
|||きこえ|||||わたくし||ふとく||
If I sounded like I was trying to spur you on, then that's my fault.
私 と し て は 生まれ ながら の 英雄 だの 名将 だ の は い ない と
わたくし|||||うまれ|||えいゆう||めいしょう||||||
I simply wished to say that there is nobody who is born a hero or a famous commander.
言い たかった だけ な の です が まあ それ 自体 出 すぎ て い ます な
いい|||||||||じたい|だ|||||
いや 僕 の 方 こそ 言いすぎ た かも しれ ない
|ぼく||かた||いいすぎ||||
No, I may have said too much myself.
では お互いさま と いう こと に し て おき ます か
|おたがいさま|||||||||
Well then, shall we leave it at that?
いや あ とんだ 時間 潰し を し まし た
|||じかん|つぶし||||
My, I've certainly wasted some time.
実は 私 他 の お 客 に 会い に 行く ところ で し て ね
じつは|わたくし|た|||きゃく||あい||いく|||||
The truth is, I was actually on my way to meet another customer, you see.
客 ? ええ 正直 な 話
きゃく||しょうじき||はなし
Customer?
あなた 方 だけ を 運 ん で い た の で は 採算 が 取れ ない の で ね
|かた|||うん||||||||さいさん||とれ||||
simply transporting you all isn't enough to make a profit.
確か に … で どんな 客 です か ?
たしか||||きゃく||
That's certainly true. So, what sort of customer are you talking about?
地球 教 の 司祭 です よ
ちきゅう|きょう||しさい||
A priest of the Church of Terra.
いや あ もっと 偉く て 司教 だった かな
|||えらく||しきょう||
Well, maybe he is more distinguished, like a bishop.
いずれ に して も 働か ず に お 説教 し て 食える 身分 の 男 です
||||はたらか||||せっきょう|||くえる|みぶん||おとこ|
Either way, he's of the sort of social position where he never works, just preaches and eats.
どう です 少尉 ちょっと 足 を 伸ばし て
||しょうい||あし||のばし|
What do you think, Ensign?
相乗り の 客 の 顔 を 見 て いき ませ ん か ?
あいのり||きゃく||かお||み|||||
いや あ 正直 な ところ その 客 に 会う の は
||しょうじき||||きゃく||あう||
To be honest, it's my first time seeing him myself,
私 も 初めて でし て 実は 少し 腰 が 引け てる ん です よ
わたくし||はじめて|||じつは|すこし|こし||ひけ||||
戦場 に おい て 閣下 を 倒す こと で
せんじょう||||かっか||たおす||
A plot to defeat you on the field of battle, thus breaking the deadlock of this war.
戦局 の 打開 を 図る ヤン 提督 の 狙い が
せんきょく||だかい||はかる||ていとく||ねらい|
そこ に ある こと を 見抜 い て おいで な の に
|||||みぬ||||||
やはり ご 自身 で 陣頭 に お立ち に なり ます の ?
||じしん||じんとう||おたち||||
you still intend to personally act as the head of the military?
フロイライン ・ マリーン ドルフ 私 は 覇者 たろう と 志し て き たし
|||わたくし||はしゃ|||こころざし|||
Fraulein Mariendorf,
それ を 実現 する ため に 1 つ の 掟 を 自分 自身 に 課し て き た
||じつげん||||||おきて||じぶん|じしん||かし|||
I set a single rule for myself to make that a reality.
つまり 自ら 陣頭 に 立つ こと だ
|おのずから|じんとう||たつ||
In other words, I'd stand as head of the military myself.
かつて 戦って 倒し て き た 大 貴族 ども と 私 が 異なる 点 は
|たたかって|たおし||||だい|きぞく|||わたくし||ことなる|てん|
That is where I differ from those grand nobles I once fought and defeated.
そこ に ある 兵士 たち が 私 を 支持 する 理由 も だ
|||へいし|||わたくし||しじ||りゆう||
あえて 申し上げ ます けど 閣下
|もうしあげ|||かっか
My apologies for presuming, but Your Excellency,
どう か 無益 な 戦闘 を 避け て 帝都 へ お 帰り ください
||むえき||せんとう||さけ||ていと|||かえり|
won't you please avoid any pointless combat and return to the capital?
フェザーン 回廊 は ミッターマイヤー 提督 に
|かいろう|||ていとく|
If you leave the Fezzan Corridor to Admiral Mittermeier
イゼルローン 回廊 は ロイエンタール 提督 に
|かいろう|||ていとく|
and the Iserlohn Corridor to Admiral Reuentahl,
それぞれ お 任せ に なれ ば 一定 の 戦果 は 挙がり ま しょ う
||まかせ||||いってい||せんか||あがり|||
then you should see definite military gains, yes?
閣下 は 後方 に あって 彼ら の もたらし た 果実 を
かっか||こうほう|||かれら||||かじつ|
I believe it would be better if you stayed in the rear,
賞味 なされ ば よろしい か と 存じ ます
しょうみ||||||ぞんじ|
and simply appreciate the fruits of their efforts.
フロイライン 私 は 戦い たい の だ
|わたくし||たたかい|||
Fraulein, I wish to fight.
ロー エン グラム 公 に とって は
|えん|ぐらむ|おおやけ|||
To live is to fight for Duke Lohengramm.
戦う こと が 生きる こと その もの な の ね
たたかう|||いきる||||||
この 方 から 戦う こと を 取り上げる の は
|かた||たたかう|||とりあげる||
To deprive this man of battle may be like shutting a bird of prey in a cage.
猛 きん を 鳥 かご に 閉じ込める よう な もの かも
もう|||ちょう|||とじこめる||||
しれ ない で も それ で は …
どうせ 宇宙 を この 手 に つかむ なら
|うちゅう|||て|||
In any case, if I am to seize the universe,
手袋 越し で は なく 素手 に よって で あり たい と 思う の だ
てぶくろ|こし||||すで|||||||おもう||
then I'd rather it be with my bare hands than felt through gloves.
デグスビィ 司教 猊下 で いらっしゃい ます な 地球 教 の …
|しきょう|げいか|||||ちきゅう|きょう|
その 日 ラインハルト が フェザーン を 進 発 する の と
|ひ|||||すすむ|はつ|||
On that day, as Reinhard was departing from Fezzan,
入れ違い に 後続 の ビッテンフェルト
いれちがい||こうぞく||
ファーレンハイト 両 提督 の 艦隊 が 到着 し た
|りょう|ていとく||かんたい||とうちゃく||
両 艦隊 は ここ で 一 時 の 休養 の 後 に
りょう|かんたい||||ひと|じ||きゅうよう||あと|
After resting here for a while,
同盟 領 へ の 侵攻 作戦 に 加わる こと に なって いる
どうめい|りょう|||しんこう|さくせん||くわわる||||
同時に 元 の 自治 領主 付き 首席 補佐 官 で あり
どうじに|もと||じち|りょうしゅ|つき|しゅせき|ほさ|かん||
帝国 駐在 の 高等 弁 務 官 で あった
ていこく|ちゅうざい||こうとう|べん|つとむ|かん||
Nicolas Boltec, who was also once chief aide to the former landesherr, stepped foot on his native land
ニコラス ・ ボルテック が 故国 の 地 を 踏み
|||ここく||ち||ふみ
ロー エン グラム 公 の 名 に よって 代理 総督 に 任じ られ た
|えん|ぐらむ|おおやけ||な|||だいり|そうとく||にんじ||
and was appointed the replacement viceroy for Duke Lohengramm.
何の こと は ない 帝国 軍 と 結託 し て や がった あの 売 国 奴 め
なんの||||ていこく|ぐん||けったく||||||う|くに|やつ|
That damn traitor conspired with the Imperial forces like it was nothing.
やつ は 立派 な フェザーン 人 だった の さ
||りっぱ|||じん|||
He was a model Fezzanese.
この 国 じゃ 昔 から 言う だ ろ う
|くに||むかし||いう|||
It's been said in this country for forever,
国 でも 親 でも 売り払え
くに||おや||うりはらえ
"Sell off your country or your parents, but make the price as high as you can."
ただし 出来る だけ 高く って な は っ は は は は
|できる||たかく||||||||
それ は そう かも しれ ん が 売る の は 得意 だ が
|||||||うる|||とくい||
That may be true, as selling things is our specialty, but being sold isn't exactly a happy thing.
売ら れ て みる と 愉快 な もん じゃ ない ぜ
うら|||||ゆかい|||||
まったく だ だ が な 形式 的 と は いえ
|||||けいしき|てき|||
That's for sure.
一応 フェザーン 人 が 政治 的 な 代表 権 を 持った ん だ
いちおう||じん||せいじ|てき||だいひょう|けん||もった||
民政 に 移行 し た だけ でも 少し は まし さ
みんせい||いこう|||||すこし|||
Switching over to a democracy may be at least a bit better.
そう は 言う が な 昔 から こう も 言う だ ろ う
||いう|||むかし||||いう|||
自分 自身 の 足 で 立って 歩 けって な
じぶん|じしん||あし||たって|ふ||
"You need to stand and walk on your own two feet."
ボルテック の やつ は 帝国 軍 の 押す 乳母 車 に 乗って る だけ だ ろ う
||||ていこく|ぐん||おす|うば|くるま||のって|||||
That bastard Boltec is just riding in the Imperial forces' baby carriage, right?
まったく だ 気 に 入ら ねえ な
||き||はいら||
You've got that right.
それにしても ルビン スキー は どこ へ 消え た ん だ
||すきー||||きえ|||
At any rate, where did Rubinsky disappear to?
帝国 軍 の 占領 やら ボルテック の 成り 上がり ぶり やら を
ていこく|ぐん||せんりょう||||なり|あがり|||
Where is he just sitting and watching the Imperial occupation and that upstart Boltec from?
どこ で 手 を こまね い て 見 て いる ん だ
||て|||||み||||
お前 が フェザーン から 脱出 さ せよ う と し て
おまえ||||だっしゅつ||||||
In your attempts to escape Fezzan, when you were trying all sorts of maneuvers,
いろいろ 工作 し て い た 地球 教 の 司教 に は
|こうさく|||||ちきゅう|きょう||しきょう||
どうやら 拾う 神 が 見つかった よう で 結構 な こと だ な
|ひろう|かみ||みつかった|||けっこう||||
it seems you stumbled upon that Terraist bishop, which was a stroke of luck.
何 の こと かしら いったい
なん||||
What in the world could you be talking about?
お前 は 歌手 と し て も ダンサー と し て も
おまえ||かしゅ|||||だんさー||||
You were quite the singer and dancer,
なかなか の もの だった が 芝居 が 下手 な の は
|||||しばい||へた|||
昔 から 変わら ん な
むかし||かわら||
そう かしら … ルパート は
I wonder.
あなた の 最愛 の 息子 は あなた に 殺さ れる 寸前 まで
||さいあい||むすこ||||ころさ||すんぜん|
私 を 味方 だ と 信じ て い た わ
わたくし||みかた|||しんじ||||
あれ は 大して センス の ある 観客 で は なかった
||たいして|せんす|||かんきゃく|||
That was because he was an audience without much taste for the arts.
俳優 の 演技 を 観察 する より
はいゆう||えんぎ||かんさつ||
He was the sort to project the illusions that he spun
自分 自身 の 紡ぎ 出し た 幻想 を 俳優 に 投影 し て
じぶん|じしん||つむぎ|だし||げんそう||はいゆう||とうえい||
onto the actress more than observing the actual performance she gave, after all.
酔って しまう 質 だった から な
よって||しち|||
保険 を 掛け て おき たく も なる でしょ う よ
ほけん||かけ||||||||
You should seek some form of insurance if you're going to entrust your fate to someone,
自分 の 運命 を 委ね て いる 相手 の こと を
じぶん||うんめい||ゆだね|||あいて|||
多少 なり と も 考え れ ば ね
たしょう||||かんがえ|||
if you think on it even a little.
はっきり 言わ せ て いただく けど
|いわ||||
To be blunt, I don't want you to think
私 が あなた の 息 子 殺し に 喜んで 加担 し た など と
わたくし||||いき|こ|ころし||よろこんで|かたん||||
that I happily supported the way that you killed your son.
思わ ない で いただき たい もの ね
おもわ||||||
後味 が 悪 いったら ありゃ し ない
あとあじ||あく||||
I won't say it didn't leave a bad aftertaste.
お前 は 打算 から ルパート で は なく 私 を 選 ん だ だけ だ
おまえ||ださん||||||わたくし||せん||||
You simply chose me, not Rupert, based on your own calculated self-interest.
今 の ところ その 打算 は 正しかった の だ から
いま||||ださん||ただしかった|||
It is because those calculations were correct
今更 こぼし た ミルク を 嘆く こと も なか ろ う
いまさら|||みるく||なげく|||||
that you're able to cry over spilt milk now, is it not?
こぼれ た ミルク は 親 牛 に そっくり だった わ よ
||みるく||おや|うし|||||
That spilt milk was just like its mother cow.
自分 だけ が 利口 だ と 思って 鼻持ち なら なかった わ
じぶん|||りこう|||おもって|はなもち|||
He was insufferable, thinking he was the only clever one.
そう だ な あれ は 悪い ところ が 私 に 似 すぎ た
|||||わるい|||わたくし||に||
Yes, he was too like me in the worst of ways.
もう 少し 覇気 を 抑制 する 術 を 学 ん で い たら
|すこし|はき||よくせい||じゅつ||まな||||
If he had controlled his ambition and researched his methods,
早死に せ ず に 済 ん だ の だ が な
はやじに||||す||||||
he may not have had to die an early death.
息子 を 教育 する の は 父親 の 義務 でしょ う
むすこ||きょういく||||ちちおや||ぎむ||
It's the father's responsibility to teach his son, isn't it?
世間 一般 に は な だ が あれ は いずれ に して も
せけん|いっぱん|||||||||||
Generally, yes.
父親 を まね する べき で は なかった の だ
ちちおや|||||||||
芸術 なり 学問 なり の 道 に 進め ば
げいじゅつ||がくもん|||どう||すすめ|
If he wanted to go down the path of scholarship or the arts,
いくら でも 援助 し て や れ た もの を
||えんじょ|||||||
I would have provided him as much assistance as he needed.
結局 は 自己 保存 が 優先 し た と いう わけ ね
けっきょく||じこ|ほぞん||ゆうせん||||||
So in the end, you prioritized self-preservation.
だ と し たら 私 の 立場 も 分かる はず だ わ
||||わたくし||たちば||わかる|||
In that case, you should also understand my position.
分かって いる と も
わかって|||
I most certainly do.
私 に 限ら ず 人間 と いう もの は 自分 以下 の レベル の 者 は
わたくし||かぎら||にんげん|||||じぶん|いか||れべる||もの|
And not just myself, but all people are able to understand those who are beneath them.
理解 できる よう に なって いる の で な
りかい||||||||
いずれ に せよ 私 は 地球 教 など と いう 代物 と
|||わたくし||ちきゅう|きょう||||しろもの|
At any rate, I intend to cut relations with such things as the Church of Terra.
手 を 切る つもり だ お前 の やった こと は
て||きる|||おまえ||||
基本 的 に 私 の 目的 と 合致 する
きほん|てき||わたくし||もくてき||がっち|
だから 黙認 し た の だ
|もくにん||||
That's why I tolerated it.
本当 に あなた たち 親子 は よく 似 て いる わ
ほんとう||||おやこ|||に|||
You really are just like your son.
いつ 見 て も 壮観 です ね
|み|||そうかん||
No matter how often I see it, it's a magnificent view, isn't it?
ええ 宇宙 船 や シャトル で
|うちゅう|せん||しゃとる|
Yes, it certainly is different than going into space in a shuttle or spaceship, isn't it?
宇宙 に 上がる の と は 一味 違う でしょ う
うちゅう||あがる||||いちみ|ちがう||
フェザーン は 貿易 中継 地 です から ね
||ぼうえき|ちゅうけい|ち|||
Fezzan is a trading stop, you see.
頻繁 な 船 の 出入り を まとも に やって い たら
ひんぱん||せん||でいり||||||
If ships just kept coming and going normally, it would be bad for the economy,
経済 性 も よく ない し 大気 の 破壊 に も つながり ます し ね
けいざい|せい|||||たいき||はかい||||||
その 点 この 軌道 エレベーター は 効率 が いい です から
|てん||きどう|えれべーたー||こうりつ||||
That's why these orbital elevators are considered so efficient.
もっとも あの 調子 じゃ あね
||ちょうし||
But then, it doesn't seem that way right now.
よろしい です か ロー エン グラム 公 の 出発 に 伴って
||||えん|ぐらむ|おおやけ||しゅっぱつ||ともなって
民間 航路 も 再開 さ れ まし た が
みんかん|こうろ||さいかい|||||
あくまで 帝国 方面 に 限って の こと です
|ていこく|ほうめん||かぎって|||
but that's limited to Imperial space.
当然 我々 は 帝国 領 へ 行く と 偽って
とうぜん|われわれ||ていこく|りょう||いく||いつわって
We of course lied and said we were departing for Imperial territory, so keep that in mind.
出航 する わけ です から その つもり で …
しゅっこう|||||||
それでは 行き ます か
|いき||
Well then, let's go.
随分 簡単 に 出国 でき まし た ね
ずいぶん|かんたん||しゅっこく||||
We were able to leave pretty easily, weren't we?
まあ いろいろ と 日頃 から 必要 経費 って やつ を
|||ひごろ||ひつよう|けいひ|||
Well, it's thanks to all sorts of "necessary expenses."
使って ます から ね それ に 事前 に 訴え 出 て おい た ん です よ
つかって||||||じぜん||うったえ|だ||||||