Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 54 (1)
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
バーミリオン 会戦 の 勝者 が いずれ で あった の か
|かいせん||しょうしゃ||||||
The actual winner of the Battle of Vermilion is a point of contention among historians.
歴史 家 の 評価 の 分かれる ところ で ある
れきし|いえ||ひょうか||わかれる|||
戦略 的 に は 帝国 軍 の 勝利 だ が
せんりゃく|てき|||ていこく|ぐん||しょうり||
"The strategic victory went to the Imperial forces,
戦術 的 に は 同盟 軍 の 勝利
せんじゅつ|てき|||どうめい|ぐん||しょうり
but the tactical victory went to the Alliance forces."
戦場 で は 同盟 軍 が 勝利 し
せんじょう|||どうめい|ぐん||しょうり|
"The Alliance forces won on the battlefield,
戦場 以外 で は 帝国 軍 が 勝利 し た
せんじょう|いがい|||ていこく|ぐん||しょうり||
but the Imperial forces were the victors otherwise."
さまざま な 見解 が 示さ れ た が
||けんかい||しめさ|||
Though there are many opinions,
いずれ も 万 人 を 納得 さ せる だけ の 説得 力 を 有する に は 至って い ない
||よろず|じん||なっとく|||||せっとく|ちから||ゆうする|||いたって||
there are certainly not any who possess the persuasive power to convince everyone.
当事 者 たち の 心境 は 明白 で
とうじ|もの|||しんきょう||めいはく|
For the participants, their state of mind was clear.
双方 と も 自分 を 勝利 者 だ と は みなし て い なかった
そうほう|||じぶん||しょうり|もの|||||||
Neither considered themselves to be the victor.
あるいは 過大 評価 かも しれ ない が
|かだい|ひょうか||||
Though it might have been overestimation,
2 人 と も 相手 の 成功 し た 面 を 誰 より も 高く 評価 し て おり
じん|||あいて||せいこう|||おもて||だれ|||たかく|ひょうか|||
each valued the other's successes more than anyone else.
むしろ コンプレックス の 存在 すら 自覚 し て い た の で ある
|||そんざい||じかく|||||||
Rather, they may have been aware of their own complex.
すでに 各地 に 散って い た 帝国 艦隊 が 再 集結 し
|かくち||ちって|||ていこく|かんたい||さい|しゅうけつ|
The Imperial fleets that scattered have already returned,
その 総数 は およそ 4 万 隻 に 達し ます
|そうすう|||よろず|せき||たっし|
with a number totaling approximately 40,000 ships.
メル カッツ 提督 に 早め に 離脱 し て いた だい て 正解 で し た ね
||ていとく||はや め||りだつ||||||せいかい||||
Having Admiral Merkatz withdraw quickly turned out to be the right decision.
結局 どの くらい 落ちのび させ た ん です ?
けっきょく|||おちのび|さ せ|||
In the end, how many got away?
60 隻 1 万 1 千 820 名
せき|よろず|せん|な
Sixty ships, 11,820 people.
公式 記録 で は みんな 戦死 者 だ
こうしき|きろく||||せんし|もの|
Officially, they were all killed in action.
ささやか な 数 です な 外 の 帝国 軍 の 大群 に 比べ れ ば
||すう|||がい||ていこく|ぐん||たいぐん||くらべ||
That's a modest amount, compared to the mass of Imperial forces outside.
我々 に 残さ れ た 艦艇 で まとも に 戦 える の は
われわれ||のこさ|||かんてい||||いくさ|||
Of our remaining ships, we honestly only have maybe 3,000 that can fight,
3 千 隻 ある か ない か だ
せん|せき|||||
連中 の 気 が 変わって 戦闘 再開 と なったら
れんちゅう||き||かわって|せんとう|さいかい||
so if they changed their minds and reopened the battle,
今度 こそ ひと たまり も ない
こんど|||||
they wouldn't have any difficulty at all.
4 万 隻 の 敵 艦 に 囲ま れ て 紅茶 を 飲む の は
よろず|せき||てき|かん||かこま|||こうちゃ||のむ||
Sipping black tea while surrounded by 40,000 enemy ships is a pretty strange feeling.
結構 お つ な 気分 だ な
けっこう||||きぶん||
で どう なさる ん です ?
So, what will you do?
うん …
Right...
あれ が ヤン ・ ウェン リー か
So that's Yang Wen-li, huh?
失望 し て いる ん じゃ ない か な
しつぼう||||||||
I wonder if they're disappointed?
小 官 は ナイト ハルト ・ ミュラー と 申し ます
しょう|かん||||||もうし|
I'm Neidhart Müller.
同盟 軍 最高 の 知 将 たる 閣下 に お 会い でき て 光栄 です
どうめい|ぐん|さいこう||ち|すすむ||かっか|||あい|||こうえい|
I'm honored to meet the greatest and most resourceful admiral of the Alliance.
ああ … とんでもない こちら こそ
Not at all, I feel the same.
貴 官 が 銀河 系 の 私 たち と 同じ 側 に 生まれ て おいで で あれ ば
とうと|かん||ぎんが|けい||わたくし|||おなじ|がわ||うまれ|||||
If you'd been born on our side of the galaxy,
私 は あなた の もと へ 傭兵 を 学び に 伺った でしょ う
わたくし||||||ようへい||まなび||うかがった||
I probably would have asked to study tactics under you.
そう なら なかった こと が 残念 です
|||||ざんねん|
It's a shame things didn't turn out that way.
恐縮 です 私 は あなた に こそ
きょうしゅく||わたくし||||
I appreciate that.
銀河 系 の こちら 側 に 生まれ て いただき たかった
ぎんが|けい|||がわ||うまれ|||
そう すれ ば 私 は いま ごろ 家 で 昼寝 を し て い られ た でしょ う に
|||わたくし||||いえ||ひるね|||||||||
If you had, then right now I'd be taking an afternoon nap at home.
うまく いか ない もの です な まったく
どうぞ ご 案内 し ます
||あんない||
Please, let me show you the way.
あっ …
卿 に は ぜひ 会って み たい と 長い こと 思って い た
きょう||||あって||||ながい||おもって||
I've very much wanted to meet you for quite some time.
ようやく 望み が かなった と いう わけ だ
|のぞみ||||||
It seems that wish has finally been fulfilled.
恐れ入り ます
おそれいり|
卿 と は いろいろ と 因縁 が ある 3 年 前 に なる が
きょう|||||いんねん|||とし|ぜん|||
Our fates have been tied in many ways.
アスターテ の 会戦 を 覚え て いる か ?
||かいせん||おぼえ|||
閣下 から 通信 文 を いただき まし た
かっか||つうしん|ぶん||||
I received a message from Your Excellency.
「 再戦 の 日 まで 壮健 なれ 」 と
さいせん||ひ||そうけん||
Wishing me to stay healthy until we could have a rematch, I believe.
おかげ さま で 悪運 強く 生きながらえ て おり ます
|||あくうん|つよく|いきながらえ|||
Thanks to that, I've had the luck to keep on living till this day.
私 は 卿 から 返信 を もら え なかった
わたくし||きょう||へんしん||||
I never received a response from you.
ああ … 非 礼 の かぎり 申し訳 あり ませ ん
|ひ|れい|||もうしわけ|||
その 借 り を 返せ と いう わけ で は ない が
|かり|||かえせ|||||||
どう だ 私 に 仕え ない か ? あっ …
||わたくし||つかえ|||
but won't you work for me?
卿 は 元帥 号 を 授与 さ れ た そう だ が
きょう||げんすい|ごう||じゅよ||||||
I've heard you were awarded the rank of marshal,
私 も 卿 に 報いる に 帝国 元帥 の 称号 を もって しよ う
わたくし||きょう||むくいる||ていこく|げんすい||しょうごう||||
but I can repay you with the title of imperial marshal.
今日 で は こちら の ほう が より 実質 的 な もの で ある はず だ が
きょう||||||||じっしつ|てき|||||||
As of today, that should surely be something more substantial.
身 に 余る 光栄 です が 辞退 さ せ て いただき ます
み||あまる|こうえい|||じたい|||||
It's an honor greater than I deserve, but I must refuse.
なぜ だ ? 私 は おそらく
||わたくし||
Why?
閣下 の お 役 に は 立て ない と 思い ます ので
かっか|||やく|||たて|||おもい||
謙遜 か ? それとも
けんそん||
Are you being modest?
私 は 主君 と し て の 魅力 に 欠ける と 言い たい の か ?
わたくし||しゅくん|||||みりょく||かける||いい|||
そんな こと は あり ませ ん !
That's not it at all.
私 が 帝国 に 生 を 受け て い れ ば 閣下 の お 誘い を 受け ず と も
わたくし||ていこく||せい||うけ|||||かっか|||さそい||うけ|||
Had I been born in the Empire, then even without your invitation,
進んで 閣下 の 旗 下 に は せ 参じ て い た こと でしょ う
すすんで|かっか||き|した||||さんじ||||||
I'm sure I would have hurried to enlist under your command.
ですが 私 は 帝国 人 と は 違う 水 を 飲 ん で 育ち まし た
|わたくし||ていこく|じん|||ちがう|すい||いん|||そだち||
But I was raised drinking different water than the citizens of the Empire.
飲み なれ ぬ 水 を 飲む と 体 を 壊す 恐れ が ある と 聞き ます
のみ|||すい||のむ||からだ||こわす|おそれ||||きき|
I've heard you can wreck your body if you try to drink water that you're not used to.
その 水 が かならずしも 卿 に 合って いる と は 思え ぬ
|すい|||きょう||あって||||おもえ|
I don't believe that water is entirely to your tastes.
武 勲 の 巨大 さ に 比べ 報 わ れ ぬ こと
ぶ|いさお||きょだい|||くらべ|ほう||||
Compared to the grandness of your military deeds,
掣肘 を 受ける こと が あまり に 多く は ない か ?
せいちゅう||うける|||||おおく|||
are you not far too little rewarded, and far too often restricted?
私 自身 は 十分 に 報 わ れ て いる と 思って おり ます
わたくし|じしん||じゅうぶん||ほう||||||おもって||
I personally think that I'm rewarded plenty.
それ に この 水 の 味 が 私 は 好き な の です
|||すい||あじ||わたくし||すき|||
And I happen to like the taste of this water.
卿 の 忠誠 心 は 民主 主義 の 上 に のみ ある
きょう||ちゅうせい|こころ||みんしゅ|しゅぎ||うえ|||
So your loyalty is solely to democracy, then?
と そう いう こと な の だ な ?
は あ まあ …
Well, yeah.
民主 主義 と は それほど よい もの かな ?
みんしゅ|しゅぎ||||||
Is democracy truly such a wonderful thing?
銀河 連邦 の 民主 共和 政 は 行きつく ところ
ぎんが|れんぽう||みんしゅ|きょうわ|まつりごと||ゆきつく|
Did the democratic republicanism of the Galactic Federation
ルドルフ に よる 銀河 帝国 を 生み出す 苗床 と なった で は ない か
|||ぎんが|ていこく||うみだす|なえどこ||||||
それ に 卿 の 愛し て やま ぬ … こと と 思う が
||きょう||あいし||||||おもう|
祖国 を 私 の 手 に 売り渡し た の は
そこく||わたくし||て||うりわたし|||
was the ruler decided by the majority of the citizens of the Alliance.
同盟 の 国民 多数 が 自ら の 意志 に よって 選 ん だ
どうめい||こくみん|たすう||おのずから||いし|||せん||
元首 自身 だ
げんしゅ|じしん|
民主 共和 政 と は 人民 が 自由 意志 に よって
みんしゅ|きょうわ|まつりごと|||じんみん||じゆう|いし||
Is democratic republicanism a system of government
自分 たち の 制度 と 精神 を おとしめる 政体 の こと か ?
じぶん|||せいど||せいしん|||せいたい|||
whose organization and spirit falls by the free will of its people?
失礼 です が 閣下 の おっしゃり よう は
しつれい|||かっか||||
Forgive me, but I think what you're saying is like repudiating fire
火事 の 原因 に なる から と いう 理由 で
かじ||げんいん||||||りゆう|
火 その もの を 否定 なさる もの の よう に 思わ れ ます
ひ||||ひてい||||||おもわ||
because it might cause something to burn down.
ふん … そう かも しれ ぬ が
では 専制 政治 も 同じ こと で は ない の か ?
|せんせい|せいじ||おなじ||||||
とき に 暴君 が 出現 する から と いって
||ぼうくん||しゅつげん||||
You cannot use the occasional appearance of a tyrant
強力 な 指導 性 を 持った 政治 の 功 を 否定 する こと は でき まい
きょうりょく||しどう|せい||もった|せいじ||いさお||ひてい|||||
to negate the achievements accomplished by those with powerful leadership skills.
私 は 否定 でき ます どの 様 に だ ?
わたくし||ひてい||||さま||
人民 を 害する 権利 は 人民 自身 に しか ない から です
じんみん||がいする|けんり||じんみん|じしん|||||
言い換え ます と ルドルフ ・ フォン ・ ゴ ー ルデンバウム や
いいかえ||||||||
In other words,
また それ より はるか に 小 者 ながら
|||||しょう|もの|
and to a much lesser extent, Job Trünicht, into power,
ヨブ ・ トリューニヒト など を 政権 に つけ た の は
||||せいけん|||||
確か に 人民 自身 です 他人 を 責めよ う が あり ませ ん
たしか||じんみん|じしん||たにん||せめよ|||||
were the people themselves.
まさに 肝心 な の は その 点 で あって
|かんじん|||||てん||
専制 政治 の 罪 と は 人民 が 政治 の 失敗 を
せんせい|せいじ||ざい|||じんみん||せいじ||しっぱい|
In an autocracy, the failures of politics can be passed off as someone else's fault.
他 人 の せい に できる と いう 点 に つき る の です
た|じん|||||||てん|||||
その 罪 の 大き さ に 比べ れ ば
|ざい||おおき|||くらべ||
Compared to the size of that crime,
100 人 の 名君 の 善政 の 功 も 小さな もの です
じん||めいくん||ぜんせい||いさお||ちいさな||
even the merits of a hundred wise rulers leading a good government are a tiny thing.
まして 閣下 あなた の よう に 聡明 な 君主 の 出現 が
|かっか|||||そうめい||くんしゅ||しゅつげん|
And furthermore, Your Excellency,
極めて 稀 な もの で ある こと を 思え ば
きわめて|まれ|||||||おもえ|
功罪 は 明らか な よう に 思える の です が
こうざい||あきらか||||おもえる|||
then I believe the good and bad of things should be quite clear.
卿 の 主張 は 大胆 で も あり 斬新 で も ある が
きょう||しゅちょう||だいたん||||ざんしん||||
Your claim is quite bold and novel, but I feel it's also quite extreme.
極端 な 気 も する な
きょくたん||き|||
私 と し て は にわか に 首肯 は し かねる が
わたくし|||||||しゅこう||||
I am reluctant to so suddenly give my consent,
それ に よって 卿 は 私 を 説得 する こと を
|||きょう||わたくし||せっとく|||
試み て いる わけ な の か ? いや そう で は ない の です
こころみ|||||||||||||
あっ … 私 は あなた の 主張 に 対し て
|わたくし||||しゅちょう||たいし|
アンチテーゼ を 提出 し て いる に すぎ ませ ん
||ていしゅつ|||||||
ひと つ の 正義 に 対し て 逆 の 方向 に
|||せいぎ||たいし||ぎゃく||ほうこう|
I believe that for every just cause
同じ だけ の 質 と 量 を 持った 正義 が
おなじ|||しち||りょう||もった|せいぎ|
there must be an opposing cause, of equal worth and weight.
かならず 存在 する の で は ない か と 私 は 思って い ます ので
|そんざい||||||||わたくし||おもって|||
それ を 申し上げ て み た だけ の こと です
||もうしあげ|||||||
That's all I'm trying to say.
正義 は 絶対 で なく ひと つ で さえ ない と いう の だ な ?
せいぎ||ぜったい||||||||||||
So justice is not absolute, and there isn't only one.
それ が 卿 の 信念 と いう わけ か
||きょう||しんねん||||
Is that your belief, then?
いや 私 が そう 思って いる だけ で
|わたくし|||おもって|||
It's just something I think, nothing strong enough to be called a belief.
信念 と いう ほど の こと で は あり ませ ん
しんねん||||||||||
あるいは 宇宙 に は 唯一無二 の 真理 が 存在 し
|うちゅう|||ゆいいつむに||しんり||そんざい|
I think that perhaps there's a one and only singular truth
それ を 解明 する 方程式 が ある かも しれ ない と も 思い ます が
||かいめい||ほうていしき||||||||おもい||
and an equation to explain it somewhere in the galaxy,
ただ それ に 届く ほど 私 の 手 は 長く ない の です
|||とどく||わたくし||て||ながく|||
but my arms just aren't long enough to reach it.
だ と し たら 私 の 手 は 卿 より も さらに 短い
||||わたくし||て||きょう||||みじかい
In that case, my reach is even shorter.
私 は 真理 など 必要 と し なかった
わたくし||しんり||ひつよう|||
自分 の 望む ところ の もの を 自由 に する だけ の 力 が 必要 だった
じぶん||のぞむ|||||じゆう|||||ちから||ひつよう|
I only need the power to freely do as I wish.
逆 に 言え ば 嫌い な やつ の 命令 を 聞か ず に 済む だけ の 力 が な
ぎゃく||いえ||きらい||||めいれい||きか|||すむ|||ちから||
Put another way, the power to live without needing to listen to the orders of those I hate.
卿 は そう 思った こと は ない か ? 嫌い な やつ は い ない の か ?
きょう|||おもった|||||きらい|||||||
私 が 嫌い な の は 自分 だけ 安全 な 所 に 隠れ て
わたくし||きらい||||じぶん||あんぜん||しょ||かくれ|
What I hate
戦争 を 賛美 し 愛国 心 を 強調 し 他人 を 戦場 に 駆り立て て
せんそう||さんび||あいこく|こころ||きょうちょう||たにん||せんじょう||かりたて|
後方 で 安楽 な 生活 を 送る よう な 輩 です
こうほう||あんらく||せいかつ||おくる|||やから|
こう いう 連中 と 同じ 旗 の もと に いる の は
||れんちゅう||おなじ|き||||||
It's unbearably bitter to be under the same banner as people like that.
耐え難い 苦痛 です
たえがたい|くつう|
あなた は 違う つねに 陣頭 に 立って おいで です
||ちがう||じんとう||たって||
You're different.
失礼 な 申し上げよ う ながら 感嘆 を 禁じ え ませ ん
しつれい||もうしあげよ|||かんたん||きんじ|||
It may be rude to say so, but I just can't suppress my admiration.
なるほど その 点 だけ は 私 を 認め て くれる の だ な
||てん|||わたくし||みとめ|||||
I see, that point alone is what I wanted to have noticed.
素直 に 喜 ん で おこ う
すなお||よろこ||||
To be honest, I'm glad.
私 に は 友人 が い た その 友人 と 2 人 で
わたくし|||ゆうじん|||||ゆうじん||じん|
I had a friend.
宇宙 を 手 に 入れる こと を 成約 し あった とき
うちゅう||て||いれる|||せいやく|||
同時に こう も 誓った もの だ
どうじに|||ちかった||
we also pledged to do this.
卑劣 な 大 貴族 ども の マネ は すま い
ひれつ||だい|きぞく|||まね|||
かならず 陣頭 に 立って 戦い 勝利 を 得よ う と
|じんとう||たって|たたかい|しょうり||えよ||
we'd certainly fight and gain victory from the head of our army.
私 は その 友人 の ため に いつ でも 犠牲 に なる つもり だった
わたくし|||ゆうじん||||||ぎせい||||
I had always intended to sacrifice myself for that friend.
だが … 実際 に は 犠牲 に なった の は いつも 彼 の ほう だった
|じっさい|||ぎせい||||||かれ|||
But in actuality, he was always the sacrifice.
私 は それ に 甘え て 甘え きって
わたくし||||あまえ||あまえ|
ついに は 彼 の 命 まで 私 の ため に 失わ せ て しまった
||かれ||いのち||わたくし||||うしなわ|||
その 友人 が 今 生き て い たら
|ゆうじん||いま|いき|||
If that friend had lived,
私 は 生き た 卿 で は なく 卿 の 死体 と 対面 し て い た はず だ
わたくし||いき||きょう||||きょう||したい||たいめん||||||
I would have been meeting you not when you were alive, but as a corpse.
は あ … 卿 ら の 首都 を 占領 し て いる
||きょう|||しゅと||せんりょう|||
我が 軍 の 指揮 官 から 先刻 報告 が 届 い た
わが|ぐん||しき|かん||せんこく|ほうこく||とどけ||
卿 の 上官 に あたる 宇宙 艦隊 司令 長官 が 申し出 て き た そう だ
きょう||じょうかん|||うちゅう|かんたい|しれい|ちょうかん||もうしで|||||
Apparently your superior, the commander-in-chief of your star fleet, has made a request.
軍部 の 責任 は すべて 自分 が 取る ゆえ
ぐんぶ||せきにん|||じぶん||とる|
He wanted to shoulder the full responsibility for the military authorities,
他 の 者 の 罪 は 問わ ない で ほしい と
た||もの||ざい||とわ||||
and asked that we not question anyone else's crimes.
ビュコック 司令 長官 らしい おっしゃり よう です
|しれい|ちょうかん||||
ですが その よう な 申し出 は 退け て くださる よう
||||もうしで||しりぞけ|||
But, Your Excellency, I ask that you please set aside that sort of request.
閣下 に お 願い し ます
かっか|||ねがい||
長官 一 人 に 責任 を とら せる の で は
ちょうかん|ひと|じん||せきにん||||||
We're far too useless as people to let him take on all the responsibility himself.
私 たち に かい 性 が なさ すぎる と いう もの です
わたくし||||せい||な さ|||||
ヤン 提督 私 は 復しゅう 者 で は ない
|ていとく|わたくし||ふくしゅう|もの|||
Admiral Yang, I'm not the sort to fixate on revenge.
帝国 の 大 貴族 ども に とって は そう で あった が
ていこく||だい|きぞく||||||||
I was that way in regards to the high nobles of the Empire,
卿 ら に 対し て は あくまで 互角 の 敵視 で あった と 思って いる
きょう|||たいし||||ごかく||てきし||||おもって|
but I've thought of you all as equal rivals.
軍部 の 最高 責任 者 たる 統合 作戦 本 部長 を
ぐんぶ||さいこう|せきにん|もの||とうごう|さくせん|ほん|ぶちょう|
There's no helping imprisoning the chief of your joint operations headquarters
収監 する の は やむ を 得 ない が 戦火 が 収まって のち
しゅうかん||||||とく|||せんか||おさまって|
who was ultimately in charge of your military authorities,
なお 無用 な 血 を 流す の は 私 の 好む ところ で は ない
|むよう||ち||ながす|||わたくし||このむ||||
ところで 卿 を 自由 の 身 に し たら 卿 は 今後 どう する か ?
|きょう||じゆう||み||||きょう||こんご|||
By the way, if I set you free, what shall you do from now on?
退役 し ます あっ …
たいえき|||
I'll retire from the military.
民主 共和 政 と は 人民 が 自由 意思 に よって
みんしゅ|きょうわ|まつりごと|||じんみん||じゆう|いし||
Is democratic republicanism a system of government
自分 たち の 制度 と 精神 を おとしめる 政体 の こと か ?
じぶん|||せいど||せいしん|||せいたい|||
whose organization and spirit falls by the free will of its people?
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト ! ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト !
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト ! おお ー !
||||-
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト !
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト ! ジーク ・ カイザー …
亡命 政権 は どう し た か
ぼうめい|せいけん|||||
What's happening with the government in exile?
首相 で あった レム シャ イド 伯 は 我 が 軍 に 私 邸 を 包囲 さ れ て 自殺
しゅしょう||||||はく||われ||ぐん||わたくし|てい||ほうい||||じさつ
Count Remscheid, the former high commissioner,
ほか の 閣僚 は 軍務 尚 書 を 除 い て 全員 逮捕 拘禁 し て あり ます が
||かくりょう||ぐんむ|しよう|しょ||のぞ|||ぜんいん|たいほ|こうきん|||||
軍務 尚 書 たる メル カッツ は
ぐんむ|しよう|しょ||||
We've received a report that Merkatz, who was under military proviso,
バーミリオン で 戦死 し た と の 報告 が 入って いる
||せんし|||||ほうこく||はいって|
ほう 問題 は
|もんだい|
Oh?
彼ら に たてまつら れ た 幼 帝 の 行方 です
かれら|||||おさな|みかど||ゆくえ|
帝国 から の 誘拐 の 実行 犯 で ある ランズベルク 伯 アルフレッド が
ていこく|||ゆうかい||じっこう|はん||||はく||
The perpetrator who kidnapped him from the Empire, Count Alfred Landsberg,
いずこ か へ 連れ 去った もよう な の です
|||つれ|さった||||
took him away somewhere.
捜索 の 網 を 広げ て おり ます が
そうさく||あみ||ひろげ||||
We're expanding the search net, but...
かまわ ぬ どこ へ なり と 行か せる が いい
||||||いか|||
No matter, you can let him live wherever he may be.
滅びる とき に 滅び 損ね た もの は
ほろびる|||ほろび|そこね|||
When they collapse, be they countries or people, they simply rot away miserably.
国 でも 人 でも みじめ に 朽ち果て て いく だけ だ
くに||じん||||くちはて||||
ゴールデン バウム 家 再興 の 夢 を 見 たい と いう の で あれ ば
ごーるでん||いえ|さいこう||ゆめ||み|||||||
If they say they wish to see the revival of the Goldenbaum family,
いつ まで も ベッド に 潜り込 ん で 現実 から 目 を そらし て おれ ば よい
|||べっど||もぐりこ|||げんじつ||め||||||
let them stay in bed and shut their eyes to reality.
そんな やつ ら に なぜ こちら が 真剣 に つきあわ ね ば なら ぬ
|||||||しんけん||||||
Why do we need to associate with fools like that?