Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 55
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 55
宇宙 歴 799 年
うちゅう|れき|とし
Universal Calendar 799,
帝国 歴 490 年 改め 新 帝国 歴 1 年 6 月 22 日
ていこく|れき|とし|あらため|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
former Reich Calendar 490,
ラインハルト ・ フォン ・ ロ ー エングラム は 新た な 帝 位 に つき
||||||あらた||みかど|くらい||
皇帝 ラインハルト 1 世 と なった
こうてい||よ||
becoming Kaiser Reinhard the 1st.
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト !
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ ノイエ ・ ライヒ !
Sieg Neue Reich!
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト !
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ ノイエ ・ ライヒ !
Sieg Neue Reich!
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト !
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ ノイエ ・ ライヒ !
Sieg Neue Reich!
マリーン ドルフ 伯
||はく
Count Mariendorf...
陛下
へいか
Your Majesty.
今日 は ご 苦労 だ な どう だ ? 国務 尚 書 と し て の 初 仕事 は
きょう|||くろう|||||こくむ|しよう|しょ|||||はつ|しごと|
Good work today.
恐れ入り ます 何分 に も 初めて の こと で ござい ます ので
おそれいり||なにぶん|||はじめて||||||
I'm much obliged.
いかが な もの で ござい ます か 式典 も 饗宴 も
|||||||しきてん||きょうえん|
簡素 に せよ と の こと で ござい まし た ので
かんそ||||||||||
この よう に 取り計らい まし た が
|||とりはからい|||
so I arranged it in this manner, but...
これ で よい 旧 帝国 の ごとき 盛大 な 祝宴 など
|||きゅう|ていこく|||せいだい||しゅくえん|
This is fine.
国家 予算 の 浪費 以外 の 何物 で も ない
こっか|よさん||ろうひ|いがい||なにもの|||
is nothing but a waste of the national budget.
国家 で ある 以上 儀式 や 式典 など も やら ぬ わけ に は いか ぬ が
こっか|||いじょう|ぎしき||しきてん||||||||||
Within this country we must have our ceremonies and rites,
必要 以上 に 華美 で ある こと も ない
ひつよう|いじょう||かび|||||
but they also shouldn't be any gaudier than necessary.
その 意味 で は この 祝典 が 今後 の 範 と な ろ う
|いみ||||しゅくてん||こんご||はん||||
For that reason, today's celebration shall be a model for those to follow.
これ から も 卿 に は いろいろ と 任せる と 思う が よし なに
|||きょう|||||まかせる||おもう|||
We were thinking of leaving a number of things in your charge in the future as well.
はっ
Yes!
お 父 様 お 疲れ です か ?
|ちち|さま||つかれ||
Father, are you tired?
ヒルダ か いや 疲れ て は い ない よ
|||つかれ|||||
Hilda...
今晩 は よく 眠 れ そう だ が ね このまま いけばな
こんばん|||ねむ|||||||
I think I'll be able to sleep well tonight, if things keep going this way.
ああ 一 品 だ 410 年 物 かな
|ひと|しな||とし|ぶつ|
Exquisite, is it from the 410s?
さあ どう でしょ う フフフ …
I wouldn't know.
何 です の お 父 様
なん||||ちち|さま
What is it, Father?
いや お前 は 昔 から こう いう こと に は 無関心 だった な
|おまえ||むかし|||||||むかんしん||
Well, I was just thinking that you've been indifferent to things like this since back then.
昔 って 子供 の 頃 から ワイン に 興味 を 持つ よう でも
むかし||こども||ころ||わいん||きょうみ||もつ||
"Back then"?
お 困り に なる でしょ ?
|こまり|||
ああ いやいや ワイン に 限ら ず 他 の 貴族 の 令嬢 方 が
||わいん||かぎら||た||きぞく||れいじょう|かた|
No, not just wine, you've always been indifferent to the sort of things
興味 を 持つ よう な 物 に は 一切 無関心 だった ろ う
きょうみ||もつ|||ぶつ|||いっさい|むかんしん|||
that interest the young daughters of other nobles, haven't you?
宝石 と か ドレス と か 競走 馬 と か 花 と か
ほうせき|||どれす|||きょうそう|うま|||か||
Gems, dresses, racehorses, and flowers...
あら 花 は 詳しい です わ それ に 馬 も
|か||くわしい|||||うま|
お前 の は どの 山 に 何 が 咲 い て い た と か
おまえ||||やま||なん||さ||||||
With you, it's only the sort of information you gained
自分 で 歩き回って 身 に 着け た 知識 だ ろ う
じぶん||あるきまわって|み||つけ||ちしき|||
while walking around some mountain and seeing them bloom, right?
それ に 馬 も 競馬 を 楽しむ の で は なく
||うま||けいば||たのしむ||||
And with horses, your interest isn't in horse racing, but rather in riding them yourself.
自分 で 乗る ため の もの だ
じぶん||のる||||
全て に 専門 知識 を 持た なけ れ ば なら ない わけ で は
すべて||せんもん|ちしき||もた||||||||
It's not as though I need to have such specialized knowledge, is it?
あり ませ ん でしょ う ? 宝石 に も ワイン に も 専門 家 が い ます から
|||||ほうせき|||わいん|||せんもん|いえ||||
要 は 信頼 する に 足る 専門 家 を 見分ける 目 で すわ
かなめ||しんらい|||たる|せんもん|いえ||みわける|め||
All I need is the eye to recognize the specialists that I can trust.
もっとも だ だ が お前 は 子供 の 頃 から そんな こと を 言って
||||おまえ||こども||ころ|||||いって
That's reasonable.
他 の 令嬢 方 と も 付き合わ ない し
た||れいじょう|かた|||つきあわ||
and wouldn't associate with the other young noble ladies,
正直 言って 私 は 結構 心配 し た の だ よ
しょうじき|いって|わたくし||けっこう|しんぱい|||||
so to be honest, I was quite concerned.
もっとも それ が 幸い し て 今 こう し て いる の かも しれ ん が な
|||さいわい|||いま||||||||||
But then, that may be what earned you His Majesty's trust.
で どう かな ? その 目 に かなう 人物 は い た かな
||||め|||じんぶつ||||
So, how about it? Is there anyone who seems suited to you?
お からかい に なって
You're just teasing me.
閣僚 を お 選び に なる の は 陛下 ご 自身 で すわ
かくりょう|||えらび|||||へいか||じしん||
何 人 か は 推薦 も いたし まし た けれど
なん|じん|||すいせん|||||
I've recommended many, but...
ところで ハインリッヒ が な
あの とおり の 病身 ゆえ に 式典 に は 出 られ ない が
|||びょうしん|||しきてん|||だ|||
でき れ ば 屋敷 に 陛下 の 行幸 を 仰ぎ たい と 言って おった
|||やしき||へいか||みゆき||あおぎ|||いって|
so he said he'd like to request that His Majesty pay a visit to his mansion if at all possible.
どう だ ? お前 から も 陛下 に お 願い し て み て くれ ん か
||おまえ|||へいか|||ねがい|||||||
Do you think you could try asking His Majesty?
そう ね お 願い し て み ま しょ う
|||ねがい||||||
Yes, I'll try.
無理 かも しれ ない けれど ハインリッヒ が どう し て も と 言う なら
むり||||||||||||いう|
It may not be possible, but if Heinrich insists...
さて
Well then...
私 は まだ 仕事 が 残って いる んで 後 で な
わたくし|||しごと||のこって|||あと||
I still have work to do,
帝国 で の その 即位 式典 に 先立つ 6 月 10 日
ていこく||||そくい|しきてん||さきだつ|つき|ひ
June 10th, preceding the coronation ceremony in the Empire,
自由 惑星 同盟 の 一角 でも ささやか な 儀式 が 行わ れ た
じゆう|わくせい|どうめい||いっかく||||ぎしき||おこなわ||
a modest ceremony was occurring in a corner of the Free Planets Alliance as well.
なん だ まだ 支度 し て ない の か
|||したく|||||
What, you're still not ready?
中将 から も おっしゃって ください
ちゅうじょう||||
Please try telling him too, Vice Admiral.
提督 ったら 堅苦しい 礼服 は 嫌 だ って
ていとく||かたくるしい|れいふく||いや||
The admiral has been saying he hates stiff dress clothes.
この 後 に 及 ん で ごね てる の か ? あきれ た 奴 だ な
|あと||およ|||||||||やつ||
だって こんな 形式 張った 格好 は …
||けいしき|はった|かっこう|
I'm telling you, this sort of formal look is...
そい つ は お前 さん が 悪い
|||おまえ|||わるい
That's your own fault.
退役 する 前 に 結婚 し て おけ ば 軍服 で 済 ん だ のに
たいえき||ぜん||けっこん|||||ぐんぷく||す|||
If you had gotten married before retiring, you could have done so in military uniform,
グズグズ し て い た から だ 諦め て さっさと 支度 しろ
ぐずぐず|||||||あきらめ|||したく|
but you dragged your feet.
こんな ところ で 花嫁 を 待た せる と 一生 の 弱み に なる ぞ
|||はなよめ||また|||いっしょう||よわみ|||
は あ 現役 の 時 だ と
||げんえき||じ||
政府 の お 偉 方 と か 呼ば なく ちゃ いけ なく なったり
せいふ|||えら|かた|||よば|||||
then I would have had to invite the higher-ups from the government
つまらない スピーチ を 長々 と 聞か さ れ たり する でしょ ?
|すぴーち||ながなが||きか|||||
and listen to long, boring speeches and the like, right?
せっかく 身内 だけ で 質素 に やろ う と 思って た のに
|みうち|||しっそ|||||おもって||
I thought we'd keep it simple with just friends and family.
まあ 帝国 軍 の 手前 あまり ヒソヒソ と やり すぎ て も
|ていこく|ぐん||てまえ||ひそひそ|||||
Well, trying to keep too low a profile in front of the Imperial military
要ら ぬ 疑惑 を 招く かも しれ ん 監視 の 目 も ある ん だ
いら||ぎわく||まねく||||かんし||め||||
みっともなく ない 程度 の 格好 は し て くれよ
||ていど||かっこう||||
Try not to look too disgusting, okay?
は いはい 体 の いい さらし もん だ な
||からだ||||||
Yeah, yeah...
こんな もん で い い ん でしょ ?
Is this okay?
こう し て 見る と お前 さん まだ 軍服 の 方 が 似合って た ん だ な
|||みる||おまえ|||ぐんぷく||かた||にあって||||
Looking at you now, a military uniform suits you better.
うん ? まあ 今更 仕方 が ない
||いまさら|しかた||
ほら せめて 髪 を とか せ 上着 の ボタン を かけろ
||かみ||と か||うわぎ||ぼたん||
At least comb your hair,
世話 の 焼ける 奴 だ
せわ||やける|やつ|
You're such a pain!
おめでとう
Congratulations!
花嫁 花婿 と いう より は 姫君 と 従者 だ な
はなよめ|はなむこ|||||ひめぎみ||じゅうしゃ||
They look more like a noble lady and her attendant than a bride and groom.
ところで ユリアン お前 さん たち このまま 出発 する ん だ って ?
||おまえ||||しゅっぱつ||||
By the way, Julian, are you heading out after this?
ええ 宇宙 港 で コーネフ 船長 たち が 待機 し て くれ て い ます から
|うちゅう|こう|||せんちょう|||たいき|||||||
Yes, Captain Konev and the others are waiting at the space port.
そう だ 船長 が 新しい 船 の お 礼 が 言い たい って 言って まし た
||せんちょう||あたらしい|せん|||れい||いい|||いって||
Oh right, the captain said he wanted to say thanks for the new ship.
いい 船 の よう です ね
|せん||||
It's apparently a good one, right?
軍 の 輸送 艦 と し て 造ら れ た の を 今回 の 帝国 と の 条約 で
ぐん||ゆそう|かん||||つくら|||||こんかい||ていこく|||じょうやく|
It was made to be a military transport vessel,
廃棄 処分 に なる 船 の リスト に 潜り込ま せ た ん だ
はいき|しょぶん|||せん||りすと||もぐりこま||||
we slipped it onto the list of ships to be decommissioned.
書類 上 は 一 度 廃棄 処分 に なって る が 全く の 新品 だ から な
しょるい|うえ||ひと|たび|はいき|しょぶん|||||まったく||しんぴん|||
Officially, it's already been scrapped, but it's brand new.
ボリス ・ コーネフ も 文句 は ある まい
|||もんく|||
Boris Konev shouldn't have any problems with that.
それ より 船 の 名前 は 決まった の か ?
||せん||なまえ||きまった||
Anyway, has he settled on a name, yet?
船長 は ベリョースカ 号 の 名前 を つけ たかった よう です けど
せんちょう|||ごう||なまえ||||||
The captain apparently wanted to name it the Beryozka, but...
そりゃ マズ い ぞ 余計 な 注意 を 引き かね ん
||||よけい||ちゅうい||ひき||
That's no good; it would attract unneeded attention.
ええ それ で ヤン 提督 が つけ た 名前 が アン デューティ ネス 号
||||ていとく||||なまえ|||||ごう
Yes, so Admiral Yang named it the Undutiness.
アン デューティ ネス ?
The Undutiness?
「 親不孝 」 か 家出 息子 が 乗る に は ピッタリ だ あいつ らしい な
おやふこう||いえで|むすこ||のる|||ぴったり||||
"Lack of filial piety," huh? It's a perfect fit for a son running away from home.
家出 じゃ あり ませ ん ちょっと 旅 に 出る だけ で
いえで||||||たび||でる||
I'm not running away.
すぐ 帰って き ます よ
|かえって|||
ああ 本当 に 無事 に 帰って こい よ
|ほんとう||ぶじ||かえって||
Yeah, be sure to come back safely.
シャルロット が 待って る から な
||まって|||
Charlotte will be waiting for you, after all.
それにしても せっかく 軍隊 と いう 牢獄 から 脱出 し ながら
||ぐんたい|||ろうごく||だっしゅつ||
Still, you finally escaped the prison of the military,
結婚 と いう 別 の 牢獄 に 志願 し て 入る と は
けっこん|||べつ||ろうごく||しがん|||はいる||
only to volunteer for another prison called marriage.
あなた も 物好き な 人 です な
||ものずき||じん||
You're a strange one.
独身 生活 10 年 で 悟り 得 ぬ こと が 1 週間 の 結婚 生活 で 悟 れる もの さ
どくしん|せいかつ|とし||さとり|とく||||しゅうかん||けっこん|せいかつ||さとし|||
What you learn in ten years as a bachelor can be learned in a week when married.
よき 哲学 者 の 誕生 を 期待 しよ う
|てつがく|もの||たんじょう||きたい||
I'm looking forward to the birth of a great philosopher.
しかし 私 が 思う に ヤン 先輩 の 生涯 最大 の 戦果 は
|わたくし||おもう|||せんぱい||しょうがい|さいだい||せんか|
Still, I think the greatest spoils of war that Yang ever got was his bride.
今度 の 花嫁 です よ これ こそ 奇跡 の 名 に ふさわしい
こんど||はなよめ|||||きせき||な||
本来 なら 先輩 な ん ぞ の 所 へ 降 嫁 する 人 じゃ あり ませ ん から ね
ほんらい||せんぱい|||||しょ||ふ|よめ||じん||||||
I can't imagine a lowly persone like him will manage to marry a princess in the future again, after all.
提督 よく こんな 人 たち を 率い て 勝って こ られ まし た ね
ていとく|||じん|||ひきい||かって|||||
Admiral, I'm amazed you managed to lead people like this to victory.
裏切り者 ぞろい じゃ あり ませ ん か
うらぎりもの||||||
They're all backstabbers, aren't they?
私 の 人格 は かくて 陶冶 さ れ た の さ
わたくし||じんかく|||とうや|||||
Thanks to my personality, I trained them that way.
は いはい よく 言う よ
|||いう|
ほら ほら 花婿 さん 花嫁 さん を ほっと い ちゃ ダメ じゃ ない
||はなむこ||はなよめ||||||だめ||
Hey, Mr. Groom, you shouldn't leave your bride alone!
おわび の キス !
||きす
Give her an apology kiss!
キス キス キス …
きす|きす|きす
Kiss! Kiss! Kiss! Kiss!
お 幸せ に
|しあわせ|
May you be happy...
提督 たち どう し てる かな ?
ていとく|||||
I wonder how those two are doing?
中尉 こちら で し た か すぐ ブリッジ に 上がって ください
ちゅうい|||||||ぶりっじ||あがって|
There you are, Sublieutenant!
帝国 軍 の 臨 検 です
ていこく|ぐん||のぞ|けん|
It's an Imperial inspection.
停船 せよ し から ざ れ ば 攻撃 する
ていせん|||||||こうげき|
Heave to, or we'll open fire.
停船 せよ 停船 せよ
ていせん||ていせん|
Heave to.
し から ざ れ ば 攻撃 する 停船 せよ
|||||こうげき||ていせん|
ああ ユリアン どう する ? 逃げる か
||||にげる|
Julian, what should we do?! Run away?
この 先 何 回 も 検問 は ある でしょ う その たび に 過敏 に 反応 し て い て は
|さき|なん|かい||けんもん||||||||かびん||はんのう|||||
There will be quite a few inspections ahead of us, right?
かえって 注意 を 引 い て しまう こと に なり かね ませ ん
|ちゅうい||ひ|||||||||
まあ 書類 上 の 不備 は ない はず です から 大丈夫 でしょ う
|しょるい|うえ||ふび||||||だいじょうぶ||
ホント か ? お前 ら この 前 帝国 軍 の 駆逐 艦 を 分捕って
ほんと||おまえ|||ぜん|ていこく|ぐん||くちく|かん||ぶんどって
Really?
刑事 犯 と し て 指名 手配 さ れ てる ん じゃ ない の か ?
けいじ|はん||||しめい|てはい||||||||
お 役目 ご苦労さま です
|やくめ|ごくろうさま|
Thank you for your diligent work.
船長 は ? 私 です
せんちょう||わたくし|
Who's the captain?
船 内 に 妙 齢 の 婦 人 が いる か ?
せん|うち||たえ|よわい||ふ|じん|||
Do you have any young ladies on this ship?
は ? いえ あいにく
No, unfortunately...
武器 麻薬 それ に 商品 と し て の 人間 は 積載 し て おら ん だ ろ う な
ぶき|まやく|||しょうひん|||||にんげん||せきさい||||||||
You aren't carrying any weapons, narcotics, or trafficked humans, are you?
むろん です 私 ども は 善良 な 商人 で し て
||わたくし|||ぜんりょう||しょうにん|||
Of course not!
常に 法 に 従って おり ます
とわに|ほう||したがって||
ご 不審 な 点 が ござい まし たら 心ゆくまで お 調べ ください
|ふしん||てん|||||こころゆくまで||しらべ|
If you have doubts about anything, then feel free to search to your heart's content.
うん よし 協力 ご 苦労
||きょうりょく||くろう
何 な ん だ あれ は 「 占領 し た 敵国 の 領 内 で 」
なん||||||せんりょう|||てきこく||りょう|うち|
What was that about?
「 臨 検 する 権利 を 行使 し て み たかった 」
のぞ|けん||けんり||こうし||||
そんな ところ じゃ ない ん です か
Wouldn't you say that's it?
「 妙 齢 の 婦人 は いる か ? 」 だ と ? い たら どう する って ん だ
たえ|よわい||ふじん||||||||||||
"Do you have any young ladies," he said!
むっつり スケベ 野郎 駐留 軍 の シュタインメッツ 司令 は
||やろう|ちゅうりゅう|ぐん|||しれい|
軍 律 に は 厳しい と 聞い て い ます むやみ な こと は し ない でしょ う
ぐん|りつ|||きびしい||ききい|||||||||||
分かる もん か ! 上層 部 は ともかく
わかる|||じょうそう|ぶ||
How should I know?!
下っ端 まで 徹底 でき て いる と は 限ら ねえ ぞ
したっぱ||てってい||||||かぎら||
but there's no guarantee that even the underlings are being thorough!
まったく ろく な もん じゃ ねえ よ
It's indecent, I tell you!
新設 する 工 部 省 は 運輸 通信 建設 生産
しんせつ||こう|ぶ|しょう||うんゆ|つうしん|けんせつ|せいさん
For the newly established Ministry of Industry,
及び 社会 資本 の 整備
および|しゃかい|しほん||せいび
これ ら を 総括 し て 新 帝国 の 国力 その もの を
|||そうかつ|||しん|ていこく||こくりょく|||
in order to increase the national power of the New Empire itself.
増大 さ せ て いく ため の もの だ
ぞうだい||||||||
シルヴァーベルヒ 卿 に 問う が
|きょう||とう|
Silberberch, what sort of nature do you think is required of the one to lead this?
その 長 たる 者 に は どの よう な 資質 が 必要 か な ?
|ちょう||もの||||||ししつ||ひつよう||
まず 全体 を 見渡す 政治 的 な 構想 力
|ぜんたい||みわたす|せいじ|てき||こうそう|ちから
The political conceptual ability to view the entirety of things,
実行 面 で の 行政 処理 能力 と 組織 管理 能力
じっこう|おもて|||ぎょうせい|しょり|のうりょく||そしき|かんり|のうりょく
この 3 者 でしょ う な うん
|もの||||
で 卿 自身 は それ を 備え て いる か ?
|きょう|じしん||||そなえ|||
And do you yourself possess those three?
少なくとも 2 つ は 備え て いる つもり です
すくなくとも|||そなえ||||
I'd say I have at least two of them.
よか ろ う 工 部 省 を 卿 に 任せよ う は あ ?
|||こう|ぶ|しょう||きょう||まかせよ|||
All right, We shall leave the Ministry of Industry to you.
卿 を 工 部 尚 書 に 任ずる と 言って いる
きょう||こう|ぶ|しよう|しょ||にんずる||いって|
We're saying that We are leaving the Ministry of Industry to you.
私 を です か ? 不満 か ?
わたくし||||ふまん|
ああ いえ とんでもない ただ 意外 だった もの で
||||いがい|||
Ah, no, not at all.
いきなり 尚 書 と は … いえ 謹んで 拝 命 いたし ます
|しよう|しょ||||つつしんで|おが|いのち||
ついては 卿 に もう 1 つ 非 公式 な 役職 を 与える
|きょう||||ひ|こうしき||やくしょく||あたえる
We're also giving you an unofficial position alongside it.
いずれ 計画 の 公表 後 に 公式 の もの と する が
|けいかく||こうひょう|あと||こうしき|||||
It will become official when the plan is someday officially announced,
帝国 首都 建設 長官 と し て フェザーン へ の 遷都 を 実現 せよ
ていこく|しゅと|けんせつ|ちょうかん|||||||せんと||じつげん|
but I'd like you to bring about a move of the capital to Fezzan, as the construction director.
遷都 … なるほど
せんと|
Move the capital?
カイザ ー ・ ラインハルト が フェザ ー ン へ の 遷都 の 意思 を 示し た の は
|||||||||せんと||いし||しめし|||
This was the first time Kaiser Reinhard revealed his intention to move the capital to Fezzan.
これ が 最初 で ある それ は 自由 惑星 同盟 領 を
||さいしょ|||||じゆう|わくせい|どうめい|りょう|
完全 に 併合 し た 場合 新 帝国 の 版 図 は
かんぜん||へいごう|||ばあい|しん|ていこく||はん|ず|
フェザーン が その 中心 地 に なる こと を 見越し て の こと で ある
|||ちゅうしん|ち|||||みこし|||||
すなわち 同盟 を いずれ 完全 に 消滅 さ せる 意思 の 表れ で ある
|どうめい|||かんぜん||しょうめつ|||いし||あらわれ||
In other words,
アンデュ ー ティネス 号 は ポリス ー ン 星 域 の 放棄 さ れ た 補給 基地
|||ごう|||||ほし|いき||ほうき||||ほきゅう|きち
The Undutiness headed for the abandoned supply base Dayan Khan
ダヤン ・ ハーン に 向かって い た
|||むかって||
in the Porisoun Stellar Region.
ここ で メル カッツ が 率いる 秘密 の 温存 艦隊 と
|||||ひきいる|ひみつ||おんぞん|かんたい|
Here, they were to meet with the hidden fleet led by Merkatz.
接触 する こと に なって い た
せっしょく||||||
ポプラン 中佐 や あ お 若い の
|ちゅうさ||||わかい|
Commander Poplin!
どう だ ? 恋人 の 1 ダース ぐらい は でき た か
||こいびと||だーす|||||
So, have you had about a dozen lovers or so?
いずれ 何 ダース でも だ けど 今 の ところ は 空席 です
|なん|だーす||||いま||||くうせき|
Countless dozens, but right now, that seat is open.
かい 性 な し め で どう だ
|せい||||||
You good-for-nothing!
我ら が 元帥 閣下 は フレデリカ 姫 と 華燭 の 典 を 挙げ た の か ?
われら||げんすい|かっか|||ひめ||かしょく||てん||あげ|||
Did the marshal and Princess Frederica manage to tie the knot?
ええ ささやか に
Yes, modestly.
我ら が 元帥 閣下 は 数多く の 奇跡 を 起こし た が
われら||げんすい|かっか||かずおおく||きせき||おこし||
We've seen the marshal pull off all sorts of miracles,
最たる もの は フレデリカ 姫 の ハート を 射止め た こと だ な
さいたる||||ひめ||はーと||いとめ||||
but the greatest of those was definitely getting cupid's arrow to strike Princess Frederica's heart.
もっとも 物好き な 姫 の 方 が 的 の 前 に 飛び出し た ん だ ろ う が
|ものずき||ひめ||かた||てき||ぜん||とびだし||||||
But then, I suppose she was the curious princess who jumped in front of the target, right?
イゼルローン の 他 の 色 男 たち は 一体 何 を やって た ん でしょ う ね
||た||いろ|おとこ|||いったい|なん|||||||
What in the world were those other lady-killers on Iserlohn doing, I wonder?
まったく だ な マシュンゴ
Seriously, right, Machungo?
人 は 運命 に は 逆ら え ませ ん から
じん||うんめい|||さから||||
People can't defy their destiny, after all.
何 だ そりゃ それにしても お前 さん まで 地球 に 行く と は な
なん||||おまえ|||ちきゅう||いく|||
What's that about?
付き合い の いい こと だ 人 は 運命 に 逆らえ ませ ん から
つきあい|||||じん||うんめい||さからえ|||
You sure are good company.
よく 来 て くれ た ミンツ 中尉 ヤン 元帥 は お 元気 かな ?
|らい|||||ちゅうい||げんすい|||げんき|
現在 我々 は 60 隻 の 艦艇 を 所有 し て いる
げんざい|われわれ||せき||かんてい||しょゆう|||
Currently, we possess a 60 ship fleet.
60 隻 と いう 数字 は 集団 と し て は それなり の もの だ が
せき|||すうじ||しゅうだん|||||||||
A mass of 60 ships is what it really is.
戦力 と し て は ほとんど 意味 が ない
せんりょく||||||いみ||
In terms of military potential, it's virtually meaningless.
ヤン 提督 は あの 状況 で は 帝国 軍 の 目 を ごまかし うる
|ていとく|||じょうきょう|||ていこく|ぐん||め|||
Admiral Yang asked us to do what we could under the circumstances
最大 級 の 数 を そろえ て くださった
さいだい|きゅう||すう||||
and take as many as possible from underneath the eye of the Imperial military.
誠に 感謝 し て いる が 力 は 数 だ
まことに|かんしゃ|||||ちから||すう|
I feel truly grateful for what we got, but power lies in numbers.
現状 で は 100 隻 単位 の 巡 航 艦隊 と どう に か 戦 える 程度 の 力 しか ない
げんじょう|||せき|たんい||めぐり|わたる|かんたい|||||いくさ||ていど||ちから||
We presently only have about enough power
ヤン 提督 が 君 を よこさ れ た に つい て は
|ていとく||きみ||||||||
何らか の お 考え が あって の こと と 思う が
なんらか|||かんがえ||||||おもう|
それ に つい て ヤン 提督 より 伝言 が あり まし た
|||||ていとく||でんごん||||
About that, I do have a message from Admiral Yang.
口頭 で お 伝え し ます
こうとう|||つたえ||
He said to deliver it in person.
バーラト の 和 約 第 5 条 に よって
||わ|やく|だい|じょう||
According to Article 5 of the Treaty of Ba'alat,
同盟 軍 は 保有 する ところ の 戦艦 及び 宇宙 母艦 の
どうめい|ぐん||ほゆう||||せんかん|および|うちゅう|ぼかん|
the Alliance forces must dispose of all battleships and space carriers remaining in their possession.
全て を 破棄 し なく て は なら なく なり まし た
すべて||はき|||||||||
処分 の 一環 と し て 7 月 16 日 に レサヴィク 星 系 の 空間 で
しょぶん||いっかん||||つき|ひ|||ほし|けい||くうかん|
To dispose of all ships at once, on July 16th in the Lesavik star system,
1820 隻 の 艦 が 爆破 さ れる こと に なって い ます
せき||かん||ばくは|||||||
1,820 ships are to be demolished.
ゆえに メル カッツ 独立 艦隊 の 善処 を 期待 する と の こと です
|||どくりつ|かんたい||ぜんしょ||きたい|||||
Therefore, he says that he is looking forward to the careful handling of the autonomous Merkatz Fleet.
以上 ご 報告 を 終わり ます
いじょう||ほうこく||おわり|
That's the full report.
なるほど 善処 か よく 分かった
|ぜんしょ|||わかった
I see, so it's about "careful handling," is it? I understand completely.
それ で どう かな ? ヤン 提督 は 今後 の 事態 の 変化 に つい て
|||||ていとく||こんご||じたい||へんか|||
Well then, I wonder,
どの よう な 見通し を 持って おいで だ ろ う か
|||みとおし||もって|||||
提督 は お 心 の うち を 全て は 語って ください ませ ん が
ていとく|||こころ||||すべて||かたって||||
The admiral won't speak of all the things that lay in his heart,
あの まま 隠 者 と し て 一生 を 終わら れる と は 思え ませ ん
||かく|もの||||いっしょう||おわら||||おもえ||
but I can't imagine that he'll live the rest of his life out as a hermit.
終わり たい と は 考え てる だ ろ う な
おわり||||かんがえ|||||
I think that he wants to, though...
現在 は 待つ 時期 だ と ヤン 提督 は 考え て おら れる よう です
げんざい||まつ|じき||||ていとく||かんがえ|||||
Admiral Yang seems to think that now is the time to wait.
一 度 おっしゃい まし た 「 野 に 火 を 放つ のに 」
ひと|たび||||の||ひ||はなつ|
He said this once:
「 わざわざ 雨期 を 選 ん で する 必要 は ない 」
|うき||せん||||ひつよう||
「 いずれ 必ず 乾期 が 来る の だ から 」 と です
|かならず|かんき||くる|||||
as the dry season will definitely come someday."
ユリアン 確か 帝国 から 派遣 さ れ た 弁 務 官 は
|たしか|ていこく||はけん||||べん|つとむ|かん|
Julian, the commissioner dispatched from the Empire is definitely Lennenkampf, right?
レンネンカンプ だった な ? そう です
中佐 は 人 と なり を ご存じ です か ?
ちゅうさ||じん||||ごぞんじ||
Commander, do you know much about his nature?
私 より メル カッツ 閣下 の 方 が お 詳しい さ
わたくし||||かっか||かた|||くわしい|
His Excellency Merkatz is more knowledgeable than I am.
いかが です ? 閣下
||かっか
What would you say, Your Excellency?
優秀 な … そう 優秀 と いって よい 軍人 だ
ゆうしゅう|||ゆうしゅう||||ぐんじん|
He's excellent. Yes, he's an excellent soldier.
上 に は 忠実 だ し 部下 に は 公平 だ
うえ|||ちゅうじつ|||ぶか|||こうへい|
He's loyal to those above him and fair to his subordinates.
だが 軍隊 から 一 歩 でも 外 に ある 風景 は 見え ない かも しれ ない
|ぐんたい||ひと|ふ||がい|||ふうけい||みえ||||
But as for anything even one step outside the military, he may not be able to see it.
ハイネ セン へ の 駐留 は 装甲 擲 弾 兵 4 個 連隊
||||ちゅうりゅう||そうこう|なげう|たま|つわもの|こ|れんたい
Four regiments of armored grenadiers and twelve regiments of lightly equipped land troops
軽装 陸 戦 兵 12 個 連隊 で 十 分 だ
けいそう|りく|いくさ|つわもの|こ|れんたい||じゅう|ぶん|
should be plenty for the garrison on Heinessen.
僭越 ながら 閣下 それ だけ の 兵力 で は いささか …
せんえつ||かっか||||へいりょく|||
Excuse my insolence, Your Excellency, but to have only that level of force is a bit...
同盟 の 奴 ら が 私 を 害 せる と 思う なら やって みる が いい
どうめい||やつ|||わたくし||がい|||おもう|||||
If those Alliance bastards mean me harm, then let them try.
私 は 不死身 で は ない が 私 の 死 は すなわち
わたくし||ふじみ|||||わたくし||し||
I am not immortal, but my death would mean the collapse of the Alliance.
同盟 に とって も 滅亡 を 意味 する の だ
どうめい||||めつぼう||いみ|||
ユリアン 君
|きみ
Julian...
待つ 時間 は どの くらい だ と ヤン 提督 は おっしゃって た ?
まつ|じかん|||||||ていとく|||
Did Admiral Yang say how long we'll wait?
はい 5 ~ 6 年 は かかる だ ろ う と
|とし||||||
Yes, he said it would probably take five to six years.
5 ~ 6 年 か そう だ な その ぐらい の 時間 は 必要 だ ろ う
とし||||||||じかん||ひつよう|||
Five to six years, is it? I see, about that much time is necessary, isn't it?
その ぐらい 経て ば ロ ー エングラム 王朝 に も 隙 が できる かも しれ ん な
||へて|||||おうちょう|||すき||||||
If that much time passes, then a chink may appear in the armor of the Lohengramm Dynasty.
その 間 何 も 異変 は 起き ない でしょ う か ?
|あいだ|なん||いへん||おき||||
Do you think nothing unusual will happen in the meantime?
うーん これ は 予測 と いう より 願望 に なる が
|||よそく||||がんぼう|||
何 も 起き て ほしく ない もの だ 今 まで が 事 が 多 すぎ た から な
なん||おき||||||いま|||こと||おお||||
but I don't think I'd like for anything to occur.
それ に 我々 と し て も 準備 す べき こと が 残って いる
||われわれ|||||じゅんび|||||のこって|
いたずらに 新 帝国 に 反旗 を 翻し て も
|しん|ていこく||はんき||ひるがえし||
Even if we vainly raise the standard of revolt against the New Empire,
1 日 の 焦り が 2 日 の 退歩 に つながる こと を 思え ば
ひ||あせり||ひ||たいほ|||||おもえ|
when you consider that a day of haste could lead to two days of waste,
今 我々 に 一 番 必要 な の は
いま|われわれ||ひと|ばん|ひつよう|||
then what we may need right now is for nothing to happen for a time.
何 も 起こら ない 時間 その もの な の かも しれ ない
なん||おこら||じかん|||||||
今 は 何 も 起こって ほしく ない いや 起き て は なら ん の だ
いま||なん||おこって||||おき||||||
For now, I want nothing to happen.
それ は 分かる が ね
||わかる||
I understand that, but...
反 和平 活動 防止 法
はん|わへい|かつどう|ぼうし|ほう
The Anti-Belligerent Activities Act,
帝国 と の 友好 を 阻害 する 活動 を 禁止 する の は まだ いい と し て
ていこく|||ゆうこう||そがい||かつどう||きんし||||||||
which states that actions inhibiting friendship with the Empire are banned, is one thing,
同盟 憲章 で 保障 さ れ て いる 言論 結社 の 自由 を 停止 し て しまう など
どうめい|けんしょう||ほしょう|||||げんろん|けっしゃ||じゆう||ていし||||
but a suspension of the freedom of speech guaranteed by the Alliance Charter
民主 政治 の 否定 で は ない か ね ?
みんしゅ|せいじ||ひてい|||||
would be a negation of our democratic government, right?
そんな こと は 分かって いる
|||わかって|
Of course I understand that.
だが これ は 一種 の 緊急 避難 的 処置 だ
|||いっしゅ||きんきゅう|ひなん|てき|しょち|
But this is a type of emergency evacuation measure.
今 の 同盟 は 首 に ロープ を かけ られ て
いま||どうめい||くび||ろーぷ||||
Weren't you the one who said that the current Alliance
つま先 だけ で 立って いる よう な もの だ と 言った の は
つまさき|||たって|||||||いった||
is like it's standing on tiptoes with a rope around its neck?
君 じゃ なかった か ね ? その 足元 の 踏み 板 を
きみ||||||あしもと||ふみ|いた|
帝国 は 機会 さえ あれ ば いつ でも 外し て しま える ん だ
ていこく||きかい||||||はずし|||||
the Empire can remove the board from under our feet at any time.
帝国 に よる 同盟 の 完全 併合 を さ せ ない ため に は
ていこく|||どうめい||かんぜん|へいごう|||||||
We simply mustn't give the Empire any excuse to completely annex the Alliance.
とにかく 帝国 に 口実 を 与え て は なら ない
|ていこく||こうじつ||あたえ||||
これ は 大 前提 だ だ と し て も
||だい|ぜんてい||||||
自由 と 民主 を 侵し がたい 原理 だ と 考え てる 国民 は 多い
じゆう||みんしゅ||おかし||げんり|||かんがえ||こくみん||おおい
軍 の 内部 に も な 彼ら は 納得 する かな ?
ぐん||ないぶ||||かれら||なっとく||
Those in the military as well.
逆 に 帝国 へ の 反感 を 募ら せ て
ぎゃく||ていこく|||はんかん||つのら||
I'm worried that this may instead exacerbate animosity towards the Empire,
暴発 する 方向 へ 追い込む ハメ に なら ない か
ぼうはつ||ほうこう||おいこむ|||||
私 は それ が 心配 な ん だ
わたくし||||しんぱい|||
and end up driving us toward an accidental shot being fired.
とにかく よく 考え て くれ
||かんがえ||
At any rate, please think on it carefully.
ああ 私 だ ヤン 退役 元帥 へ の 監視 は どう なって いる か ね
|わたくし|||たいえき|げんすい|||かんし||||||
Yes, it's me.
あなた ? あの 車 …
||くるま
Dear?
ああ ずっと い ます わ
Yes, it's been here the whole time.
湖 で 釣り を し て い た 時 も 昨夜 の 山荘 の 外 に も
こ||つり||||||じ||さくや||さんそう||がい||
When we were fishing at the lake, and last night at the mountain villa.
監視 さ れ てる みたい で すわ ね
かんし|||||||
It seems we're being watched.
帝国 軍 かな ? 車 は 同盟 軍 情報 部 の もの です
ていこく|ぐん||くるま||どうめい|ぐん|じょうほう|ぶ|||
The Imperial military?
ほう なんで 分かる ?
||わかる
ナンバ ー が 情報 部 で 使う 偽造 ナンバ ー の パタ ー ン に 当てはまり ます から
|||じょうほう|ぶ||つかう|ぎぞう||||||||あてはまり||
The number matches a forgery pattern used by the intelligence department.
なるほど 君 の 記憶 力 が 相変わらず さえ て いる の は うれしい が
|きみ||きおく|ちから||あいかわらず|||||||
I see.
あまり 歓迎 できる 事態 じゃ な さ そう だ な
|かんげい||じたい||||||
though the situation isn't one that I welcome.
ええ
Yes.
どうぞ
Come in!
あっ どう し た ん です か これ は
俺 も 地球 に 行く の さ 中佐 が ?
おれ||ちきゅう||いく|||ちゅうさ|
I'm going to Terra, too.
心配 する な メル カッツ 提督 の 許可 は いた だい て ある
しんぱい|||||ていとく||きょか|||||
Don't worry about it.
ところで 地球 に は 女 は いる かな ?
|ちきゅう|||おんな|||
By the way, do you think there are women on Terra?
それ は いる と 思い ます
||||おもい|
I'm pretty sure there are.
おっと 俺 が 言って いる の は 生物 学 上 の 女 の こと じゃ ない
|おれ||いって||||せいぶつ|まな|うえ||おんな||||
I'm not talking about women just in the biological sense!
成熟 し た 男 の 価値 の 分かる いい 女 の こと だ ぞ
せいじゅく|||おとこ||かち||わかる||おんな||||
I mean good, mature women that can appreciate a man.
さあ そこ まで は 僕 に は 保証 し かね ます
||||ぼく|||ほしょう|||
I-I don't know...
へ っ まあ いい か 実の ところ
|||||じつの|
Well, whatever.
生物 学 上 の 女 で あれ ば 文句 は 言わ ない と いう 心境 で な
せいぶつ|まな|うえ||おんな||||もんく||いわ||||しんきょう||
なん せ ここ は 女 っ 気 が 少な すぎる
||||おんな||き||すくな|
There's just too few women here!
参加 し た 時 は そこ まで 考え なかった の が 不覚 の 極み だ
さんか|||じ||||かんがえ||||ふかく||きわみ|
It was the height of folly that I didn't think of that when I volunteered.
ご 心労 お 察し し ます
|しんろう||さっし||
I can guess what's on your mind.
あっ お前 かわいく ない ね
|おまえ|||
言う こと が だんだん 憎らしく なって くる
いう||||にくらしく||
イゼルローン に 初めて やって き た 頃 は
||はじめて||||ころ|
When you first came to Iserlohn, you were like an adorable porcelain doll.
陶器 人形 み たい に かわいかった が な
とうき|にんぎょう||||||
それにしても 中佐 が 留守 に し たら
|ちゅうさ||るす|||
At any rate, what will happen with the remaining pilots while you're gone, Commander?
残さ れ た パイロット たち は どう なり ます か ?
のこさ|||ぱいろっと||||||
コールドウェル 大尉 に 任せる さ
|たいい||まかせる|
I'm leaving them to Lieutenant Caldwell.
奴 も そろそろ 指揮 官 と し て 独り立ち し て いい 頃 だ
やつ|||しき|かん||||ひとりだち||||ころ|
It's about time for him to stand on his own as a commander.
いつ まで も 俺 に 頼って い た ん じゃ 成長 が ない から な
|||おれ||たよって|||||せいちょう||||
地球 に 美女 が い なく て も 僕 を 恨ま ない で ください よ
ちきゅう||びじょ||||||ぼく||うらま||||
男 に 飢え た 美女 が 群れ を なし て いる よう お前 さん も 祈って くれ
おとこ||うえ||びじょ||むれ||||||おまえ|||いのって|
You pray too, that there will be swarms of beauties starving for men.
そう だ ちょっと 付き合え 紹介 し たい 奴 が いる ん だ
|||つきあえ|しょうかい|||やつ||||
Oh right, come with me for a second.
クロイツェル 伍長
|ごちょう
Petty Officer Kreutzer!
あいつ は 第 2 の オリビエ ・ ポプラン は 無理 でも
||だい|||||むり|
This one may not become the second Olivier Poplin,
第 2 の イワン ・ コーネフ に は な れる かも しれ ん
だい||||||||||
but the second Ivan Konev may be possible.
おい ヘルメット を 取って 挨拶 しろ いつも 話し て いる ミンツ 中尉 だ
|へるめっと||とって|あいさつ|||はなし||||ちゅうい|
Hey, take your helmet off and say hello.
カーテ ローゼ ・ フォン ・ クロイツェル 伍長 です
||||ごちょう|
Petty Officer Katerose von Kreutzer.
ミンツ 中尉 の お うわさ は ポプラン 中佐 から よく 伺って おり ます
|ちゅうい||||||ちゅうさ|||うかがって||
I've heard many rumors about you from Commander Poplin, Sublieutenant Mintz.
あ … よろしく
メカニック と 打ち合わせ が あり ます ので
めかにっく||うちあわせ||||
I have to talk to the mechanics, so may I be excused?
失礼 さ せ て いた だい て よろしい でしょ う か ?
しつれい||||||||||
うん
なかなか 美 形 だ ろ 言って おく が 俺 は 手 を 出し て い ない ぞ
|び|かた|||いって|||おれ||て||だし||||
She's quite the beauty, right?
15 歳 で は まだ 俺 の 守備 範囲 外 だ
さい||||おれ||しゅび|はんい|がい|
Fifteen-years-old is out of bounds for me.
そんな こと は 聞い て ませ ん よ
|||ききい||||
I never asked about that!
酒 と 女 は な うまく なる に は 醸成 期間 が 必要 な ん だ
さけ||おんな|||||||じょうせい|きかん||ひつよう|||
Booze and women both need time to ripen in order to turn out well.
カリン も もう 2 年 も すれ ば な カリン ?
|||とし|||||
For Karin too, if she had two more years...
カーテ ローゼ の 愛称 さ どう だ ?
|||あいしょう|||
That's Katerose's nickname.
生意気 盛り の 年齢 同士 話 が 合う と 思う ん だ が
なまいき|さかり||ねんれい|どうし|はなし||あう||おもう|||
How about it? You're both at a cheeky age,
先方 は こちら を 問題 に し て い ない よう です よ
せんぽう||||もんだい||||||||
She didn't seem interested in me.
それ に 第 一 そんな こと し て いる 時間 が あり ませ ん
||だい|ひと||||||じかん||||
And in the first place, there's no time for this.
問題 に さ せる ん だ ! 時間 も 作る ん だ よ
もんだい||||||じかん||つくる|||
お前 さん せっかく いい 顔 に 生まれ つい た のに
おまえ||||かお||うまれ|||
You had the luck of being born with a good face, but you're just hiding away those resources!
資源 を 死 蔵 し て どう する
しげん||し|くら||||
ヤン 提督 み たい に ボケ っと 座って い たら
|ていとく||||||すわって||
If you think a beauty will come to you if you just sit there,
美女 が 向こう から 近づ い て くる なんて
びじょ||むこう||ちかづ||||
like what happened with Admiral Yang,
そんな こと を 期待 し て い たら 大 間違い だ から な
|||きたい|||||だい|まちがい|||
you're making a big mistake!
心がけ て おき ます ところ で 名前 から 見る と
こころがけ||||||なまえ||みる|
I'll keep that in mind.
帝国 から の 亡命 者 らしい です ね あの 子
ていこく|||ぼうめい|もの|||||こ
だ ろ う と 思う が 家族 の こと は ほとんど 話 さん の さ
||||おもう||かぞく|||||はなし|||
I think so, but she doesn't really ever talk about her family.
事 情 が ある の は 間違い ない が 知り たけ れ ば 自分 で 聞く ん だ な
こと|じょう|||||まちがい|||しり||||じぶん||きく|||
There's definitely some circumstances there.
レッスン 1 だ 不 肖 の 弟子 よ
れっすん||ふ|しょう||でし|
This is lesson one, my incompetent pupil.
前 に どこ か で 会った かな
ぜん|||||あった|
Have we met somewhere before?
何 よ あんな 軟弱 そう な 奴
なん|||なんじゃく|||やつ
What's so great about that weak-looking guy?
7 月 に なる まで に 戦艦 奪取 の 計画 を 立て て おか ね ば なら ん な
つき|||||せんかん|だっしゅ||けいかく||たて|||||||
We need to come up with a plan for taking back those battleships before July.
はい 心得 て おり ます
|こころえ|||
Yes, I understand.
私 の 役割 は これ ら の 戦力 を 維持 し 温存 し て
わたくし||やくわり|||||せんりょく||いじ||おんぞん||
My role is to maintain this military force, to preserve it for another day.
後日 に 備える こと だ
ごじつ||そなえる||
後日 の 対応 は 私 で は なく もっと 若く て
ごじつ||たいおう||わたくし|||||わかく|
The future sun won't rise for me,
過去 の 陰影 を 引きずって い ない 人物 の ため に 残る だ ろ う
かこ||いんえい||ひきずって|||じんぶつ||||のこる|||
つまり ヤン ・ ウェン リー 提督 です か
||||ていとく||
For Admiral Yang Wen-li, you mean?
宇宙 歴 799 年
うちゅう|れき|とし
Universal Calendar 799,
新 帝国 歴 1 年 6 月
しん|ていこく|れき|とし|つき
Neue Reich Calendar 1, June:
歴史 は 再び 激動 の 時代 に 向け て
れきし||ふたたび|げきどう||じだい||むけ|
History was quietly moving once again toward an era of upheaval.
静か に 動き出し て い た
しずか||うごきだし|||
その 惑星 は 人類 発祥 の 地 で あり
|わくせい||じんるい|はっしょう||ち||
That planet is the land of mankind's origin.
かつて は 人類 社会 に 君臨 し 栄華 を 極め て い た
||じんるい|しゃかい||くんりん||えいが||きわめ|||
It was once a majestic place, and controlled the society of man.
その 栄光 を 取り戻 そ う と うごめく 勢力 の ルーツ を 求め て
|えいこう||とりもど|||||せいりょく||るーつ||もとめ|
Seeking the roots of those who wish to use their influence to bring back that glory,
ユリアン は はるか 辺境 の 惑星 を 目指し て 旅 を する
|||へんきょう||わくせい||まなざし||たび||
Julian departs on a journey for the far off frontier planet.
その 惑星 の 名 は 地球
|わくせい||な||ちきゅう
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 56 話 「 地球 へ 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|ちきゅう|
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.