Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 61
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 61
宇宙 歴 799 年 新 帝国 歴 1 年 7 月 22 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 799,
逮捕 さ れ た ヤン ・ ウェン リー は
たいほ|||||||
The arrested Yang Wen-li
検察 庁 に 拘置 さ れ た まま 夜 を 迎え て い た
けんさつ|ちょう||こうち|||||よ||むかえ|||
remained incarcerated at the Public Prosecutor's Office as night fell.
ここ に き て 事態 は 彼 が 予測 し た より
||||じたい||かれ||よそく|||
Having come to this,
はるか に 悪化 し て いる こと を 悟ら ざる を 得 ず
||あっか||||||さとら|||とく|
自分 自身 の 予測 の 甘 さ に じくじ たる 思い を 抱 い て い た
じぶん|じしん||よそく||あま|||||おもい||いだ||||
and was ashamed at how naïve he'd been for not foreseeing it.
面会 です
めんかい|
You have a visitor.
こんな 場所 で 君 に 会う と は 誠に 残念 だ ヤン 元帥
|ばしょ||きみ||あう|||まことに|ざんねん|||げんすい
I'm truly sorry we have to meet in a place like this, Marshal Yang.
恐縮 です が 私 が お 招き し た わけ で は あり ませ ん
きょうしゅく|||わたくし|||まねき||||||||
My apologies, but I wasn't the one who invited you here.
確か に そう だ 座って いい か ね ?
たしか||||すわって|||
That's true.
君 が 反 和平 活動 防止 法 に 違反 し
きみ||はん|わへい|かつどう|ぼうし|ほう||いはん|
The Imperial High Commissioner's Office maintains that
更に は 国家 の 存立 に 危険 を 及ぼ そ う と し て いる と
さらに||こっか||そんりつ||きけん||およぼ|||||||
you violated the Anti-Belligerent Activities Act
帝国 の 高等 弁 務 官 府 で は 主張 し て いる
ていこく||こうとう|べん|つとむ|かん|ふ|||しゅちょう|||
and that you threaten the integrity of this nation.
本気 で そう お 考え です か ? 議長 も
ほんき||||かんがえ|||ぎちょう|
Do you seriously think that too, Chairman?
分から ない 私 は 君 に 否定 し て もらい たい と 思って いる
わから||わたくし||きみ||ひてい||||||おもって|
I'm not sure.
否定 すれ ば 信じ て くださる わけ です か
ひてい|||しんじ|||||
So, you'll believe me if I deny them?
私 個人 は ずっと 君 を 信じ て き た
わたくし|こじん|||きみ||しんじ|||
Personally, I've always believed in you.
だが 感情 だけ で
|かんじょう||
However, I cannot let my emotions—
いや 私 と 君 の 一 対 一 の 関係 だけ で
|わたくし||きみ||ひと|たい|ひと||かんけい||
I mean, the personal relationship I have with you
事態 を 処理 する わけ に は いか ない の だ
じたい||しょり||||||||
dictate my dealings in this matter.
国家 の 存立 と 安全 は
こっか||そんりつ||あんぜん|
A nation's integrity and safety
個人 レベル の 道徳 で 量 れる よう な 問題 で は ない
こじん|れべる||どうとく||りょう||||もんだい|||
aren't something that can be measured by a personal level of morality.
議長 あなた は 以前 から 良心 的 な 政治 家 と 言わ れ て おいで です し
ぎちょう|||いぜん||りょうしん|てき||せいじ|いえ||いわ|||||
Chairman, people have always regarded you as a right-minded politician,
実際 に いく つ か の 行動 で それ を 証明 し て いらっしゃる
じっさい||||||こうどう||||しょうめい|||
and you've actually proven yourself as such through some of your endeavors.
その あなた に し て 国家 の ため に
|||||こっか|||
And yet, you think it's only natural that individual rights be sacrificed for the nation.
個人 の 人権 が 犠牲 に なる の は 当然 だ と そう お 考え です か ?
こじん||じんけん||ぎせい|||||とうぜん|||||かんがえ||
当然 と は 思わ ない だ が こう は 思わ ない か ね ?
とうぜん|||おもわ||||||おもわ|||
Not natural, no.
人間 の 行為 の 中 で 最も 崇高 な もの は 自己 犠牲 だ
にんげん||こうい||なか||もっとも|すうこう||||じこ|ぎせい|
The most honorable of human deeds is self-sacrifice.
君 は これ まで 実に よく 国家 の ため に 献身 し て き た
きみ||||じつに||こっか||||けんしん||||
You have shown outstanding devotion to our nation thus far.
その 生き 方 を 最後 まで 貫徹 する こと が
|いき|かた||さいご||かんてつ|||
Upholding that conduct to the very end
後世 君 に 対する 評価 を いや が 上 に も 高める だ ろ う
こうせい|きみ||たいする|ひょうか||||うえ|||たかめる|||
will bolster admiration for you all the more in the generations to come.
ちょっと 待って ください
|まって|
Hold on a moment.
私 は 今 まで 別 に 崇高 な 生き 方 を し たい と 思って
わたくし||いま||べつ||すうこう||いき|かた|||||おもって
I haven't lived up until now wanting to lead an honorable life.
生き て き た わけ じゃ あり ませ ん それ に 人間 の 行為 の 中 で
いき|||||||||||にんげん||こうい||なか|
自己 犠牲 が 最も 崇高 な 行為 だ と おっしゃる なら
じこ|ぎせい||もっとも|すうこう||こうい||||
他人 を 犠牲 に し て 自己 の 保身 を 図る の は
たにん||ぎせい||||じこ||ほしん||はかる||
then isn't sacrificing another for self-preservation the most despicable?
最も 下 劣 な 行為 で は ない の です か
もっとも|した|おと||こうい||||||
失礼 ながら 後世 の 評価 を 気 に す べき は
しつれい||こうせい||ひょうか||き||||
あなた の 方 だ と 思い ます が
||かた|||おもい||
汚名 は 甘んじ て 受ける いや
おめい||あまんじ||うける|
私 が 犠牲 に なって 済む なら 私 は そう する
わたくし||ぎせい|||すむ||わたくし|||
だが 今回 の キーパーソン は 君 な の だ
|こんかい||||きみ|||
But you are the key person in this matter.
ヤン 元帥 君 に しか
|げんすい|きみ||
Marshal Yang, only you can save the nation from its current crisis.
今回 の 国家 の 危機 は 救う こと は でき ない の だ 頼む
こんかい||こっか||きき||すくう|||||||たのむ
で 私 に 何 を しろ と おっしゃる の です か ?
|わたくし||なん|||||||
So? What is it you're asking me to do?
君 は 若く し て 名声 と 地位 を 得 た
きみ||わかく|||めいせい||ちい||とく|
You attained status and renown at a young age.
強大 な 敵 と 戦って 一 度 も 敗北 せ ず
きょうだい||てき||たたかって|ひと|たび||はいぼく||
You have fought against formidable enemies and have never once lost,
たびたび 国家 の 危機 を 救い
|こっか||きき||すくい
saving the nation again and again, serving to prevent democracy from dying out.
民主 主義 の 死滅 を 回避 し 続け て き た
みんしゅ|しゅぎ||しめつ||かいひ||つづけ|||
当代 と 後世 の 人々 は 君 に 惜しみなく 敬意 を 払う だ ろ う
とうだい||こうせい||ひとびと||きみ||おしみなく|けいい||はらう|||
The people both now and in generations to come will hail you with unbridled respect.
やれやれ 議長 は 私 の 墓 碑 銘 を 読 ん でる の か
|ぎちょう||わたくし||はか|ひ|めい||よ||||
God, is the chairman reading my epitaph?
つまり は 本当 に 私 を 謀 殺 する つもり な ん だ な
||ほんとう||わたくし||はかりごと|ころ||||||
そこ まで 追い詰め られ た か と 思え ば 同情 し たく も なる が
||おいつめ|||||おもえ||どうじょう|||||
It almost makes me feel sorry for him that he has to face such desperate measures.
だからといって 私 が 殺さ れ て やら なく て は なら ない 義理 は ない
|わたくし||ころさ|||||||||ぎり||
But that doesn't mean I'm obliged to give up own life for his benefit.
そう だ フレデリカ が 手 を こまね い て いる はず が ない
||||て||||||||
That's right, Frederica's bound to have something planned.
だから 今 は 時間 を 稼が なく て は
|いま||じかん||かせが|||
So for now, I have to buy some more time.
本 部長 特命 隊 指揮 官 から 通信 が 入って おり ます
ほん|ぶちょう|とくめい|たい|しき|かん||つうしん||はいって||
Director!
きた か
ジャワフ 大佐 で あり ます
|たいさ|||
Captain Jawaf reporting.
シェーン コップ 中将 アッテンボロー 中将
|こっぷ|ちゅうじょう||ちゅうじょう
Our attempt to capture Vice Admiral Schönkopf and Vice Admiral Attenborough
両 名 の 拘束 に 失敗 し まし た
りょう|な||こうそく||しっぱい|||
失敗 ? シェーン コップ 中将 は 白 兵 戦 技 の 達人 だ
しっぱい||こっぷ|ちゅうじょう||しろ|つわもの|いくさ|わざ||たつじん|
Failed?!
アッテンボロー 中将 も その 心 得 は 十分 に ある だ ろ う
|ちゅうじょう|||こころ|とく||じゅうぶん|||||
and Vice Admiral Attenborough is no doubt well versed in that, as well.
だが たった 2 人 で は ない か
||じん||||
Still, it was just the two of them!
貴 官 に は 武装 陸 戦 隊 を 2 個 中隊 与え て あった はず だ ぞ
とうと|かん|||ぶそう|りく|いくさ|たい||こ|ちゅうたい|あたえ|||||
Did I not grant you two armed companies of Marines?!
2 人 で は なかった の です ん ?
じん||||||
It wasn't just the two of them.
ローゼン リッター 連隊 の 兵士 ども が 突然 現れ て
||れんたい||へいし|||とつぜん|あらわれ|
我々 に 襲いかかり 彼ら を 逃がし た の です
われわれ||おそいかかり|かれら||にがし|||
第 8 ハイウエー は 炎上 し た 車 やら 死体 やら で
だい|はいうえー||えんじょう|||くるま||したい||
Highway 8 is littered with burning cars and bodies, as you can see.
ご覧 の とおり です
ごらん|||
ローゼン リッター 連隊 の 全員 が 彼ら に 加担 し た と 言う の か
||れんたい||ぜんいん||かれら||かたん||||いう||
Are you saying that the entire Rosen Ritter Regiment is on their side?
バーミリオン 会戦 の 後 人員 の 補充 は なさ れ て おり ませ ん が
|かいせん||あと|じんいん||ほじゅう||な さ||||||
They have had no new recruits since the Battle of Vermillion,
それ でも なお 1000 名 以上 の 兵士 が 同 連隊 に 所属 し て おり ます
|||な|いじょう||へいし||どう|れんたい||しょぞく||||
but the regiment still retains more than one thousand soldiers.
しかも 並 の 1000 名 で は あり ませ ん ぞ
|なみ||な||||||
And these aren't just any thousand!
ローゼン リッター 一 個 連隊 の 戦闘 力 は 一 個 師団 に 匹敵 する
||ひと|こ|れんたい||せんとう|ちから||ひと|こ|しだん||ひってき|
They say that the Rosen Ritter Regiment has the force of an entire division.
それ は 誇張 で は あって も 虚構 で は ない の です
||こちょう|||||きょこう|||||
While that may be an overstatement, it certainly isn't implausible!
閣下 火 を つける の は 結構 です が
かっか|ひ|||||けっこう||
Sir...
消火 の 用意 は 万全 な の でしょ う な
しょうか||ようい||ばんぜん|||||
but I do hope you're fully prepared to extinguish it.
私 は 知ら ん 政府 に 聞け
わたくし||しら||せいふ||きけ
That's not my responsibility! Ask the administration!
ローゼン リッター 連隊 が
||れんたい|
Since the Rosen Ritter Regiment was comprised of defectors from the Empire and their children,
帝国 から の 亡命 者 の 子弟 で 構成 さ れ た 部隊 で ある 以上
ていこく|||ぼうめい|もの||してい||こうせい||||ぶたい|||いじょう
同盟 が 帝国 に ひざ を 屈し た 今 と なって は
どうめい||ていこく||||くっし||いま|||
その 存続 が 許さ れる 可能 性 は 低く
|そんぞく||ゆるさ||かのう|せい||ひくく
最悪 の 場合 は 報復 的 処罰 の 対象 に なり かね ない
さいあく||ばあい||ほうふく|てき|しょばつ||たいしょう||||
and at worst, its men could become subject to retaliatory punishment.
その 不安 が 彼ら の 気色 を 自ら 決定 さ せ た
|ふあん||かれら||けしき||おのずから|けってい|||
Fear of that possibility determined their choice in allegiance.
本当 に 手 ぶ ら で い い ん です か ?
ほんとう||て||||||||
Are you sure you didn't need to bring anything?
何 か 取り に 戻ら れる なら 何 個 小 隊 か 割き ます が
なん||とり||もどら|||なん|こ|しょう|たい||さき||
If you need to go back for something, I can lend you a couple of platoons.
俺 に は これ さえ あれ ば いい 他 の 物 は 後 で 調達 する さ
おれ||||||||た||ぶつ||あと||ちょうたつ||
This is all I need.
何 です か その ノート は ?
なん||||のーと|
What's that notebook?
ん ? まあ 日記 み たい な もの さ
||にっき|||||
Well, it's a diary of sorts.
こんな 面白い 時代 に 生まれ た からに は
|おもしろい|じだい||うまれ|||
I figure since I'm living in such exciting times,
いずれ 回想 録 でも 執筆 し て 印税 で 稼 ご う と 思って ね
|かいそう|ろく||しっぴつ|||いんぜい||かせ||||おもって|
大いなる 実り を もたらす 種 だ から な
おおいなる|みのり|||しゅ|||
It's a seed that will someday bear much fruit.
俺 の 一 番 の 財産 さ まあ 確か に
おれ||ひと|ばん||ざいさん|||たしか|
It's my most precious possession!
いつ 滅びる かも しれ ない 国家 の 年金 を 当て に する より は
|ほろびる||||こっか||ねんきん||あて||||
than banking on the public pension of a nation that might fall at any point.
気 が 利 い て い ます な その とおり
き||り|||||||
ヤン 提督 も 気の毒 に
|ていとく||きのどく|
せっかく 夢 の 年金 を 手 に 入れ て
|ゆめ||ねんきん||て||いれ|
He finally got hold of the pension of his dreams,
花嫁 と 二 人 甘い 生活 の はず だった のに
はなよめ||ふた|じん|あまい|せいかつ||||
まあ 花園 は 盗賊 に 荒らさ れる もの だ し
|はなぞの||とうぞく||あらさ||||
Well, a garden of flowers is bound to get looted by thieves,
美しい 花 は 独占 し て いい もの で は ない さ
うつくしい|か||どくせん||||||||
あら ありがとう ございます
でも 私 は 独占 さ れ たい と 思って いる ん です けど
|わたくし||どくせん|||||おもって||||
but I want to belong to just one person.
少佐 の その 荷物 は ?
しょうさ|||にもつ|
What do you have there, Lt. Commander?
あの 人 の 軍服 です
|じん||ぐんぷく|
My husband's uniform.
結局 あの 人 に は どんな 礼服 より も これ が 似合う と 思って
けっきょく||じん||||れいふく|||||にあう||おもって
I decided that this suits him more than any dress suit.
俺 も 独身 主義 を 放棄 しよ う かな
おれ||どくしん|しゅぎ||ほうき|||
Maybe I should give up bachelorhood too.
それ も いい さ だ が その 前 に 手早く 一仕事 と いこ う か
|||||||ぜん||てばやく|ひとしごと||||
Why not?
ターゲット の 行動 スケジュール は ?
たーげっと||こうどう|すけじゅーる|
What is our target scheduled to do?
ローゼン リッター 連隊 が 反逆 だ と ?
||れんたい||はんぎゃく||
The Rosen Ritter Regiment rebelled, you say?!
失敗 の 批判 は 甘んじ て お 受け し ます が
しっぱい||ひはん||あまんじ|||うけ|||
小 官 は 元々 この よう な あざ とい 策略 に は 反対 で し た
しょう|かん||もともと||||||さくりゃく|||はんたい|||
but I was up against an underhanded maneuver like this from the start.
ええ い 実施 段階 の 技術 面 に おい て
||じっし|だんかい||ぎじゅつ|おもて|||
問題 なし と 保証 し た の は 君 で は ない か
もんだい|||ほしょう|||||きみ||||
that there would be no technical problems when implementing the plan!
今更 の よう に 責任 回避 を 図る 前 に
いまさら||||せきにん|かいひ||はかる|ぜん|
Before you try and place blame elsewhere,
まず 反乱 部隊 を 鎮圧 し て みせ た まえ
|はんらん|ぶたい||ちんあつ|||||
first go and suppress the rebel unit!
無論 鎮圧 は いたし ます
むろん|ちんあつ|||
Of course, we will suppress them.
ですが 事態 が 大きく なる と 帝国 軍 の 知る ところ と なり
|じたい||おおきく|||ていこく|ぐん||しる|||
彼ら が 介入 する 口実 を 与える こと に なり かね ませ ん
かれら||かいにゅう||こうじつ||あたえる||||||
and that could potentially give them reason to intervene.
その 点 に つい て ご 高 配 を いただけ れ ば 幸い で あり ます
|てん|||||たか|はい|||||さいわい|||
I would greatly appreciate your assistance in that regard.
報道 管制 を 敷 い て 絶対 に 帝国 軍 に 気取ら れる な
ほうどう|かんせい||し|||ぜったい||ていこく|ぐん||きどら||
Implement a media blackout.
はっ !
Sir!.
これ は 議長 何 か ?
||ぎちょう|なん|
Why, Chairman, is something the matter?
「 何 か ? 」 で は ない シェ ー ンコップ ら が 逮捕 の 手 を 逃れ た ばかり か
なん||||||||||たいほ||て||のがれ|||
力ずく の 反撃 に 出 て ロ ー ゼンリッタ ー 連隊 が 反逆 し た の だ
ちからずく||はんげき||だ||||||れんたい||はんぎゃく||||
they forcibly resisted and the Rosen Ritter regiment rebelled!
何 です と
なん||
What's that?!
君 の 策 が 失敗 し た の だ
きみ||さく||しっぱい||||
Your strategy failed!
今更 そんな こと を
いまさら|||
Don't give me that now.
議長 私 は 私 の 提案 を 採用 する よう
ぎちょう|わたくし||わたくし||ていあん||さいよう||
Chairman, I don't recall ever forcing you to adopt my proposal.
あなた に 強要 し た 覚え は あり ませ ん ぞ
||きょうよう|||おぼえ|||||
全て は あなた の 判断 の 結果 です
すべて||||はんだん||けっか|
All of this is a result of your own judgment.
この 上 は 私 の 身 に 危険 が 及ば ぬ よう
|うえ||わたくし||み||きけん||およば||
Considering the circumstances, you had better arrange for my protection
警護 の 手配 を 願い たい もの です な
けいご||てはい||ねがい||||
so that I am not subjected to danger.
姑息 な ネズミ が
こそく||ねずみ|
The sly old rat!
つまり 私 は 沈み かけ た 船 だ と いう こと か
|わたくし||しずみ|||せん|||||
So I'm basically a ship going down.
それとも 同盟 政府 自体 が 船 で
|どうめい|せいふ|じたい||せん|
Or perhaps the ship is the Alliance government and I'm its incompetent captain.
私 は その 無能 な 船長 と いった ところ か
わたくし|||むのう||せんちょう||||
議長 もう 参り ませ ん と
ぎちょう||まいり|||
Chairman, we must get going.
レンネンカンプ 氏 を 待た せる わけ に は …
|うじ||また||||
We can't afford to keep Mr. Lennenkampf waiting.
分かって いる !
わかって|
I'm well aware of it!
うん ? あっ
あ あっ
止める な このまま 突っ切れ ! 無理 です !
とどめる|||つっきれ|むり|
Don't stop! Force your way through!
最高 評議 会 議長 ジョアン ・ レ べ ロ 閣下 です な
さいこう|ひょうぎ|かい|ぎちょう|||||かっか||
Supreme Council Chairman João Lebello, I presume?
君 は 誰 だ こんな 所 で 何 を し て いる
きみ||だれ|||しょ||なん||||
Who are you?! What are you doing here?!
私 は ワルター ・ フォン ・ シェーン コップ
わたくし|||||こっぷ
My name is Walter von Schönkopf,
たった 今 あなた を 人質 に し た ところ です
|いま|||ひとじち|||||
and I've just taken you hostage.
君 の 勇名 は 常々 耳 に 親し ん で いる
きみ||ゆうめい||つねづね|みみ||したし|||
それ は 恐縮 の 極み です な
||きょうしゅく||きわみ||
I'm very much obliged, to be sure.
なぜ この よう な 暴挙 に 出 た の だ
||||ぼうきょ||だ|||
Why have you resorted to such brutal measures?
お 言葉 です が 「 暴挙 」 と は あなた 方 の なさり よう でしょ う
|ことば|||ぼうきょ||||かた|||||
With all due respect, sir, you're the ones being brutal.
私 たち の こと は 置 い て も ヤン ・ ウェン リー へ の 遇 し 方 が
わたくし|||||お|||||||||ぐう||かた|
Our situation aside,
公明 正 大 で あった と 胸 を 張って おっしゃる こと が でき ます か な
こうめい|せい|だい||||むね||はって|||||||
言い づらい こと だ が 国家 の 存亡 は
いい|||||こっか||そんぼう|
一 個人 の 権利 と いう レベル で 語り 得る もの で は ない
ひと|こじん||けんり|||れべる||かたり|える||||
一 個人 の 人権 を 守る ため に 国家 の 総力 を 挙げる の が
ひと|こじん||じんけん||まもる|||こっか||そうりょく||あげる||
Isn't concentrating the nation's efforts to protect the rights of one individual
民主 国 と いう もの でしょ う まして や ヤン ・ ウェン リー が
みんしゅ|くに|||||||||||
あなた たち の ため に 貢献 し て き た 過去 を 思って も ごらん なさい
|||||こうけん|||||かこ||おもって|||
私 の 心 が 痛 み を 覚え ない と でも 思って いる の か !
わたくし||こころ||つう|||おぼえ||||おもって|||
Do you suppose my heart is incapable of feeling pain?!
非道 は 承知 し て いる
ひどう||しょうち|||
I recognize the injustice.
承知 の 上 で 私 は 国家 の 生存 を
しょうち||うえ||わたくし||こっか||せいぞん|
But even so, I have no choice but to choose the nation's survival over it!
取ら ざる を 得 ん の だ なるほど
とら|||とく||||
あなた は 良心 的 で い られる 範囲 で は 良心 的 な 政治 家 らしい
||りょうしん|てき||||はんい|||りょうしん|てき||せいじ|いえ|
So you're a right-minded politician in so far as you can afford to stay right-minded.
だが 結局 の ところ
|けっきょく||
But when it boils down to it, you people in power are always in the position to write people off.
あなた が た 権力 者 は いつ でも 切り捨てる 側 に 立つ
|||けんりょく|もの||||きりすてる|がわ||たつ
手 足 を 切り 取る の は 確か に 痛い でしょ う
て|あし||きり|とる|||たしか||いたい||
True, it must be painful to part with a few limbs.
ですが 切り捨て られ た 手足 から 見 れ ば
|きりすて|||てあし||み||
But from the perspective of the limbs cast aside,
結局 の ところ どんな 涙 も 自己 陶酔 に 過ぎ ませ ん よ
けっきょく||||なみだ||じこ|とうすい||すぎ|||
any tears you shed are, in the end, merely self- satisfaction.
「 自分 は 国 の ため に 私情 を 殺し て 筋 を 通し た 」
じぶん||くに||||しじょう||ころし||すじ||とおし|
You cast aside your personal considerations for your nation and did what was right.
「 自分 は なんと 可哀想 で しか も 立派 な 男 な ん だ 」 と いう わけ です な
じぶん|||かわいそう||||りっぱ||おとこ||||||||
How awful it was for you, and how great a man you are, you think.
「 泣 い て 馬 謖 を 斬る 」 か フン
なき|||うま|しょく||きる||ふん
自分 が 犠牲 に なら ず に 済む なら
じぶん||ぎせい|||||すむ|
I'm sure you'll have no trouble weeping tears of joy
いくら でも うれし涙 が 出よ う って もの でしょ う な
||うれしなみだ||でよ||||||
if you can manage to save yourself.
もはや 何 を 言って も 自己 弁護 に しか なら ん だ ろ う
|なん||いって||じこ|べんご|||||||
At this point, I suppose anything I say will sound like an excuse.
一 つ だけ 教え て くれ シェーン コップ 中将
ひと|||おしえ||||こっぷ|ちゅうじょう
Tell me one thing, Vice Admiral Schönkopf.
君 は これ から 何 を しよ う と し て いる の だ ?
きみ||||なん|||||||||
What do you intend to do now?
なに ごく 常識 的 な こと です
||じょうしき|てき|||
Oh, only what's reasonable.
ヤン ・ ウェンリ ー と いう 男 に は 悲劇 の 英雄 など と いう 役柄 は 似合わ ない
|||||おとこ|||ひげき||えいゆう||||やくがら||にあわ|
The role of the tragic hero doesn't suit a man like Yang Wen-li.
観客 と し て は シナリオ の 変更 を 要求 し たい わけ です よ
かんきゃく|||||しなりお||へんこう||ようきゅう|||||
As a member of the audience, I would like to request a change in the script.
場合 に よって は 力ずく で ね
ばあい||||ちからずく||
もっとも 既に 「 場合 に よって 」 い ます か な
|すでに|ばあい||||||
Although, perhaps the situation already calls for it?
捕まえ まし た よ
つかまえ|||
Got it!
統合 作戦 本 部長 の デスク の 端末 を ハック し ます
とうごう|さくせん|ほん|ぶちょう||ですく||たんまつ||||
Now to hack into the director's desk terminal at Joint Operational Headquarters.
上出来 だ
じょうでき|
Good work.
何 だ モニター が おかしい ぞ … あっ
なん||もにたー||||
What's this? The monitor's gone all funny!
こちら は 不 逞 に し て 凶悪 な 反乱 部隊 だ
||ふ|てい||||きょうあく||はんらん|ぶたい|
This is the lawless, vicious rebel unit speaking.
統合 作戦 本 部長 ロックウェル 大将 閣下 に
とうごう|さくせん|ほん|ぶちょう||たいしょう|かっか|
I deliver this threatening message
誠意 と 礼 節 を もって 脅迫 の 文言 を 申し上げる
せいい||れい|せつ|||きょうはく||ぶんげん||もうしあげる
心して お 聞き あれ
こころして||きき|
I suggest you listen closely.
ローゼン リッター 連 隊長 だった シェーン コップ だ な
||れん|たいちょう|||こっぷ||
You're Schönkopf, former commander of the Rosen Ritter Regiment, aren't you?!
みだりに 舌 を 動かす な 造反 者 め が
|した||うごかす||ぞうはん|もの||
Hold your tongue, you filthy insurgent!
腹話術 の 心得 が ない の で ね
ふくわじゅつ||こころえ|||||
Ventriloquism isn't one of my strong points.
舌 を 動かす の は やむ を 得 ざる ところ だ
した||うごかす|||||とく|||
I'm afraid you'll have to live with my tongue moving.
脅迫 の 内容 を 話し て いい か ね ?
きょうはく||ないよう||はなし||||
Mind if I get on with our demands?
ん ? 我々 は 尊敬 す べき 同盟 元首
|われわれ||そんけい|||どうめい|げんしゅ
ジョアン ・ レベロ 閣下 を すてき な 牢獄 に ご 招待 し て ある
||かっか||||ろうごく|||しょうたい|||
もし 我々 の 要求 が 入れ られ ない 時 は
|われわれ||ようきゅう||いれ|||じ|
If you do not comply with our demands, we will have him take refuge in Heaven.
閣下 に は 天国 に ご 避難 いただき
かっか|||てんごく|||ひなん|
我々 自身 は 自 暴 自 棄 の 揚げ句
われわれ|じしん||じ|あば|じ|き||あげく
And in our desperation, we shall charge the Imperial military in the name of the Alliance,
同盟 軍 の 名 の 下 に 帝国 軍 に 突入 し 市民 を 巻き添え に し た
どうめい|ぐん||な||した||ていこく|ぐん||とつにゅう||しみん||まきぞえ|||
華々しい 市街 戦 を 展開 する こと に なる だ ろ う
はなばなしい|しがい|いくさ||てんかい|||||||
貴 様 自分 たち が 助かる ため に
とうと|さま|じぶん|||たすかる||
You bastard! Do you intend subject innocent civilians to warfare just to save yourselves?!
無 辜 の 市民 を 戦火 に 巻き 込も う と 言う の か
む|こ||しみん||せんか||まき|こも|||いう||
あんた たち こそ 自分 たち が 助かる ため に
|||じぶん|||たすかる||
I believe you're the ones who are about to murder an innocent individual to save yourselves.
無 辜 の 人間 を 殺害 しよ う と し て いる はず だ
む|こ||にんげん||さつがい||||||||
何 の こと か 分から ぬ 根拠 の ない 中傷 は よせ
なん||||わから||こんきょ|||ちゅうしょう||
I can't say I know what you're taking about.
で は 脅迫 の 方 を 続けよ う
||きょうはく||かた||つづけよ|
Then allow me to continue with our demands.
レベロ 議長 の 国葬 を 出し たく なかったら
|ぎちょう||こくそう||だし||
If you want to avoid having a state funeral for Chairman Lebello,
ヤン 提督 を 傷 一 つ つけ ず に 解放 しろ
|ていとく||きず|ひと|||||かいほう|
release Admiral Yang with not a scratch on him.
ああ そうそう ついでに 特上 の ワイン を
|そう そう||とくじょう||わいん|
Oh yes, and throw in a hundred dozen or so bottles of the finest wine while you're at it.x
100 ダース ほど つけ て もら お う かな うん うん
だーす|||||||||
本職 の 一存 で は 決め られ ん
ほんしょく||いちぞん|||きめ||
That's not something I can decide at my own discretion!
で は 急 い で 相談 し て もら お う
||きゅう|||そうだん|||||
Then get on with your deliberations.
もし 同盟 政府 に 当事 者 能 力 が ない と 言う なら
|どうめい|せいふ||とうじ|もの|のう|ちから||||いう|
If the Alliance government lacks the authority to deal with this matter...
直接 帝国 の 高等 弁 務 官 府 と 交渉 し て も いい の だ から な
ちょくせつ|ていこく||こうとう|べん|つとむ|かん|ふ||こうしょう||||||||
we can always negotiate directly with the Imperial High Commissioner's Office, you know.
早まる な ! 可及的 速やか に 返答 する
はやまる||かきゅうてき|すみやか||へんとう|
Don't be hasty! I will respond as quickly as I possibly can.
交渉 は あくまで 同盟 政府 及び 軍部 と 行え
こうしょう|||どうめい|せいふ|および|ぐんぶ||おこなえ
You must negotiate exclusively with the Alliance government and military!
ああ いや … 行って ほしい
||おこなって|
No, I beseech you.
逆 探知 は ? ダメ です
ぎゃく|たんち||だめ|
Did you trace the transmission?!
向こう は 移動 し ながら の よう で これ で は 捕まえ られ ませ ん
むこう||いどう|||||||||つかまえ|||
They seem to be on the move, and we can't track them like this.
チッ 売 国 奴 め 非 国民 め
|う|くに|やつ||ひ|こくみん|
だから 奴 の よう な 帝国 から の 亡命 者 など を
|やつ||||ていこく|||ぼうめい|もの||
This is why we never should have trusted those defectors from the Empire!
信用 し て は いけ なかった の だ シェーン コップ メル カッツ
しんよう|||||||||こっぷ||
そして それ を 重用 し て き た ヤン ・ ウェン リー
|||ちょうよう|||||||
And Yang Wen-li, who kept enabling them!
仮に ヤン の 身柄 を 奴 ら に 渡し たら
かりに|||みがら||やつ|||わたし|
If I were to hand Yang over to them,
間違い なく 反 帝国 の 軍事 活動 に 出る だ ろ う
まちがい||はん|ていこく||ぐんじ|かつどう||でる|||
they're sure to use military force against the Empire.
やはり ここ は 最初 の 方針 どおり に
|||さいしょ||ほうしん||
We should follow our original plan and dispose of Yang Wen-li.
ヤン ・ ウェン リー を 始末 し て しまう べき だ
||||しまつ|||||
その 上 で 奴 ら が 暴発 し て も ロ ー ゼンリッタ ー 一 個 連隊 だけ なら
|うえ||やつ|||ぼうはつ||||||||ひと|こ|れんたい||
Even if that sets them off as a result, if we're just dealing with the Rosen Ritter Regiment,
まだ 同盟 軍 だけ でも 鎮圧 できる
|どうめい|ぐん|||ちんあつ|
議長 の こと は
ぎちょう|||
国家 を 救う ため に は もはや 犠牲 を 厭 って いる 場合 で は ない
こっか||すくう|||||ぎせい||いと|||ばあい|||
In order to save the nation, we can no longer shy away from making sacrifices.
たとえ 議長 の 命 と いえ ども 例外 で は ない はず だ
|ぎちょう||いのち||||れいがい|||||
Even the chairman's life can't be an exception, I'm sure.
要 は 帝国 軍 に
かなめ||ていこく|ぐん|
What's imperative is to not give the Imperial military the opportunity or reason to intervene.
介入 する 機会 と 口実 を 与え ない こと が 肝要 な の だ
かいにゅう||きかい||こうじつ||あたえ||||かんよう|||
だ と すれば … 早い 方 が いい
|||はやい|かた||
In that case...
うまく いった か ? 大丈夫
|||だいじょうぶ
Did it go well?
今 の 会話 は 帝国 軍 の 回線 に も リーク し て あり ます
いま||かいわ||ていこく|ぐん||かいせん|||||||
I leaked that conversation to the Imperial military.
よし 第 二 幕 だ
|だい|ふた|まく|
Good! Then on to act two!
( 歌 )
うた
議長 は なぜ お 見え に なら ぬ ?
ぎちょう||||みえ|||
Why has the chairman not shown himself?
我ら 軍 服 を 着 た 野蛮 人 と の 同席 を 潔し と さ れ ぬ ゆえ かな
われら|ぐん|ふく||ちゃく||やばん|じん|||どうせき||いさぎよし||||||
Could it be that he's too proud to be seated with savages in military uniform like us?
いえ 既に 評議 会 ビル を 発 って
|すでに|ひょうぎ|かい|びる||はつ|
No, he has already left the council building and should be on his way...
こちら へ 向かって いる はず な の です が
||むかって||||||
うん ? うむ
ああ あの …
U-um...
閣下 どうやら レベロ 議長 は
かっか|||ぎちょう|
Your Excellency,
ヤン の 部下 たち に よって 拉致 さ れ た らしく あり ます
||ぶか||||らち||||||
直ちに 弁 務 官 府 に 戻る 装甲 擲 弾 兵 部隊 へ の 待機 命令 は
ただちに|べん|つとむ|かん|ふ||もどる|そうこう|なげう|たま|つわもの|ぶたい|||たいき|めいれい|
I will return to the Commissioner's Office at once.
ただ今 より 第 一 級 実戦 配備 命令 に 変更 する
ただいま||だい|ひと|きゅう|じっせん|はいび|めいれい||へんこう|
はっ !
Sir!
これ は 同盟 内部 に おい て 解決 す べき 問題 で ある
||どうめい|ないぶ||||かいけつ|||もんだい||
This has to be resolved as an internal Alliance matter!
帝国 軍 は 過剰 な 干渉 を 控え て いただき たい
ていこく|ぐん||かじょう||かんしょう||ひかえ|||
I ask that the Empire avoid excessive intervention!
当方 は 同盟 政府 に
とうほう||どうめい|せいふ|
I am forced to conclude
治安 維持 の 能力 なき もの と 認め ざる を 得 ん
ちあん|いじ||のうりょく||||みとめ|||とく|
that the Alliance government is incapable of maintaining public order!
よって 弁 務 官 府 の 安全 と 帝国 の 正当 なる 権益 は
|べん|つとむ|かん|ふ||あんぜん||ていこく||せいとう||けんえき|
Given this, we will independently defend the safety of the Commissioner's Office
自力 を もって これ を 擁護 する
じりき|||||ようご|
and the rightful interests of the Empire.
それ を 妨害 する 者 が あれ ば 所属 の いかん を 問わ ず
||ぼうがい||もの||||しょぞく||||とわ|
If there are any who attempt to hinder this,
帝国 の 公 敵 と みなし て これ を 撃 滅 する
ていこく||おおやけ|てき||||||う|めつ|
もし 事態 が 我々 の 処理 能力 を 超える 時 に は
|じたい||われわれ||しょり|のうりょく||こえる|じ||
If matters are beyond what we can handle, we will solicit your help from our end!
当方 より 出動 を 依頼 する
とうほう||しゅつどう||いらい|
その 時 まで お 待ち 願い たい
|じ|||まち|ねがい|
I ask that you wait until that time comes!
では 同盟 政府 の 最高 責任 者 たる
|どうめい|せいふ||さいこう|せきにん|もの|
In that case, I wish to undertake direct negotiations with
評議 会 議長 閣下 に 直接 交渉 し たい
ひょうぎ|かい|ぎちょう|かっか||ちょくせつ|こうしょう||
the Alliance government's chief administrator, the council chairman.
議長 閣下 は いずこ に おら れる か ?
ぎちょう|かっか||||||
Where is the chairman now?
火 を あおって いる な シェーン コップ 辺り が
ひ||||||こっぷ|あたり|
Someone's adding fuel to the fire, probably Schönkopf.
騒動 好き な 奴 が 多い から な
そうどう|すき||やつ||おおい||
やり すぎ なけ れ ば いい が
I just hope they don't take things too far.
お 時間 です ヤン 提督
|じかん|||ていとく
It's time, Admiral Yang.
お っ 夜食 かい ? サービス が いい ね
||やしょく||さーびす|||
What, a midnight snack?
食事 で は あり ませ ん これ から 先 は
しょくじ||||||||さき|
Not a meal!
食事 や 栄養 の 心配 を なさる 必要 は 一切 ない でしょ う
しょくじ||えいよう||しんぱい|||ひつよう||いっさい|||
you'll have no need to worry about food or nutrition anymore.
何 か 最後 の 望み は お あり です か ? 閣下
なん||さいご||のぞみ||||||かっか
Do you have any last requests, Sir?
そう だ ね
Let's see...
ぜひ 宇宙 歴 870 年 物 の 白 ワイン を 飲 ん で から 死に たい
|うちゅう|れき|とし|ぶつ||しろ|わいん||いん||||しに|
I would love to have some U.C. 870 vintage white wine before I die.
あ ? 無理 な ご 注文 に は 応じ られ ませ ん !
|むり|||ちゅうもん|||おうじ|||
I cannot cater to impossible requests!
そもそも なぜ 私 が 死な なけ れ ば なら ない ん だ ?
||わたくし||しな|||||||
Why should I have to die in the first place?
あなた が 生き て おい で の 限り 同盟 の アキレス腱 と なる の です
||いき|||||かぎり|どうめい||あきれすけん||||
As long as you are alive, you will always be the Alliance's Achilles heel.
祖国 の ため 身命 を お 捧げ ください
そこく|||しんめい|||ささげ|
Please, give up your life for your nation.
それ こそ 英雄 に ふさわしい 名誉 の 死 です
||えいゆう|||めいよ||し|
That's precisely the kind of honorable death that befits a hero.
アキレス腱 だって 大切 な 体 の 一部 だ よ 差別 は よく ない
あきれすけん||たいせつ||からだ||いちぶ|||さべつ|||
The Achilles heel is still a valuable part of the body.
ヤン 提督 ムダ 口 は やめ て どう か 潔く ご 最期 を
|ていとく|むだ|くち||||||いさぎよく||さいご|
Admiral Yang!
名声 に 恥じ ぬ 死に 方 を なさ い ます よう
めいせい||はじ||しに|かた||な さ|||
Unworthy as I am,
不 肖 ながら 小 官 が 力 を お 貸し し ます
ふ|しょう||しょう|かん||ちから|||かし||
allow me to assist so that you may die in a manner that lives up to your reputation.
あ ?
見苦しい です ぞ 閣下
みぐるしい|||かっか
Don't disgrace yourself, Sir.
それ でも 「 ミラクル ・ ヤン 」 と 呼ば れる お方 です か
|||||よば||おかた||
勝手 な こと を
かって|||
Easy for you to say.
今度 こそ お 覚悟 を
こんど|||かくご|
Prepare yourself properly this time!
うわ ー
|-
あなた !
Darling!
あなた あなた
Darling! Oh, Darling...
命 の 差し入れ ありがとう
いのち||さしいれ|
Thanks for saving my life.
あー あ せっかく の 美人 が 台無し だ
||||びじん||だいなし|
Oh dear, look, you're messing up your beautiful face.
ほら 泣きや ん で
|なきや||
Now wipe those tears away.
我ら が 元帥 殿 お迎え に 参上 いたし まし た
われら||げんすい|しんがり|おむかえ||さんじょう|||
Our beloved marshal, we've come to retrieve you.
超過 勤務 ご苦労さま
ちょうか|きんむ|ごくろうさま
Sorry you had to work overtime.
いや どう いたし まして 長生き する に し て も
||||ながいき|||||
Oh, that's no problem.
面白い 人生 で なく て は 意 味 が あり ませ ん から な
おもしろい|じんせい|||||い|あじ||||||
あなた を お 助け する ゆえ ん です
|||たすけ||||
That's the reason I'm rescuing you.
ま どうせ 役 に は 立た ん でしょ う が 一応 持って い て ください
||やく|||たた|||||いちおう|もって|||
Well, this probably won't be of much use, but hang on to it nonetheless.
侵入 する の は 楽 だった ん です が
しんにゅう||||がく||||
It was easy getting in, but we may have to force our way out.
脱出 は 強行 突破 に なる かも しれ ませ ん から
だっしゅつ||きょうこう|とっぱ|||||||
人質 交換 の 交渉 中 に まさか 実力 で
ひとじち|こうかん||こうしょう|なか|||じつりょく|
They'd never imagined we'd take you back by force in the middle of hostage negotiations.
あなた が 奪い 返さ れる と は 思わ ない でしょ う
||うばい|かえさ||||おもわ|||
おかげ で ここ の 警備 は 手薄 だった ん です が ね
||||けいび||てうす|||||
Thanks to that, this place was scantily guarded, but we won't be so lucky on the way back.
帰り は そう も いか ん でしょ う 人質 交換 ?
かえり||||||||ひとじち|こうかん
もっとも 奴 ら は こちら の 人質 の 安全 を 無視 し て
|やつ|||||ひとじち||あんぜん||むし||
Of course, we didn't expect them to go ahead and try to eliminate you
一気に あなた を 処分 しよ う と する と は 思い ませ ん でし た から
いっきに|||しょぶん|||||||おもい|||||
with no regard for the safety of our hostage, either.
本当 は もう 少し 余裕 を 持って 救出 する 予定 だった ん です が ね
ほんとう|||すこし|よゆう||もって|きゅうしゅつ||よてい|||||
The rescue was supposed to happen with more time to spare,
実際 は 間一髪 …
じっさい||かんいっぱつ
but it was actually a hairsbreadth escape.
いや 「 間 半 髪 」 と いう ところ で し た な
|あいだ|はん|かみ|||||||
No, more like half a hair.
こちら の 人質 ? 何 の こと だ 話 は 後 で
||ひとじち|なん||||はなし||あと|
"Our hostage"?
我々 は ローゼン リッター だ
われわれ||||
We are the Rosen Ritters!
それ と 知って なお 戦う と いう の なら
||しって||たたかう||||
If you dare to continue fighting knowing that, then you've better write your will first!
遺言 を した ため て から 来い
ゆいごん||||||こい
何なら 貴 様 ら 自身 の 血 で 我々 が 代筆 し て やって も いい ぞ
なんなら|とうと|さま||じしん||ち||われわれ||だいひつ||||||
Or we could pen it on your behalf in your own blood!
ローゼン リッター ? 退却 !
||たいきゃく
はったり だけ で 勝 てる よう に なれ ば 一 人 前 だ
|||か||||||ひと|じん|ぜん|
Once you can bluff your way to a win, you're a true expert.
どう も
Thank you.
宇宙 歴 799 年 新 帝国 歴 1 年 7 月 22 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 799,
ヤン ・ ウェン リー の 逮捕 に 始まる 一 連 の 混乱 は
||||たいほ||はじまる|ひと|れん||こんらん|
The string of chaotic events stemming from Yang Wen-li's arrest
収拾 の 見込み も つか ない まま
しゅうしゅう||みこみ||||
was about to cross over to the following day, with no resolution in sight.
翌日 へ と 持ち越さ れよ う と し て い た
よくじつ|||もちこさ|||||||
救出 さ れ た ヤン は やむなく ハイネ セン 脱出 を 決意 する
きゅうしゅつ|||||||||だっしゅつ||けつい|
The rescued Yang has no choice but to make the decision to escape Heinessen.
その 手段 と し て レンネンカンプ を 拉致 す べく
|しゅだん||||||らち||
To this end, the Rosen Ritters assault the Commissioner's Office
弁 務 官 府 を 強襲 する ローゼン リッター
べん|つとむ|かん|ふ||きょうしゅう|||
in an attempt to abduct Lennenkampf.
装甲 擲 弾 兵 と の 激闘 が 今 始まる
そうこう|なげう|たま|つわもの|||げきとう||いま|はじまる
Fierce combat with the Armored Grenadier Corps is about to begin.
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 62 話 「 血 の 流水 階段 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|ち||りゅうすい|かいだん
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.