Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 64
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
あの 下 に は 信徒 たち の 遺体 が 埋もれ て いる ん です ね
|した|||しんと|||いたい||うずもれ|||||
The corpses of all those followers are buried under that, huh?
教団 に とって 信徒 の 命 ほど 安い もの は ない
きょうだん|||しんと||いのち||やすい|||
Nothing is cheaper to a church than than the lives of its followers.
権力 者 に とって の 国民 用 兵 家 に とって の 兵士 と 同じ さ
けんりょく|もの||||こくみん|よう|つわもの|いえ||||へいし||おなじ|
Just as the common people are to those in power, and soldiers to military strategists.
怒る に は 値する が 驚く に は 及ば ん よ
いかる|||あたいする||おどろく|||およば||
It's a cause for anger, but not surprise.
ヤン 提督 は 違う と 言い た そ う だ な
|ていとく||ちがう||いい|||||
ヤン を 人間 と し て 好き に なる の は いい
||にんげん||||すき|||||
Liking Yang as a person is fine.
俺 だって 奴 が 好き だ
おれ||やつ||すき|
I like him, too.
用 兵 家 と し て 尊敬 する の も 当然 だ ろ う
よう|つわもの|いえ||||そんけい||||とうぜん|||
And it's only natural for you to respect him as a military strategist.
だが 用 兵 家 と いう 職業 自体 は 罰 当たり な 存在 だ
|よう|つわもの|いえ|||しょくぎょう|じたい||ばち|あたり||そんざい|
But being a military strategist is itself a damnable occupation.
ヤン 自身 は それ を わきまえ て いる だ ろ う から
|じしん||||||||||
Yang is probably aware of that himself, so there's no need for you to get worked up.
お前 さん が ムキ に なる こと は ない
おまえ||||||||
お前 さん に も その こと を 承知 し て おい て
おまえ|||||||しょうち||||
I hope that you'll come to understand that and be tolerant of criticism of the military.
軍人 に 対する 批判 を 許容 し て もらい たい ね
ぐんじん||たいする|ひはん||きょよう|||||
ユリアン と いう 奴 も 不思議 な 奴 だ な
|||やつ||ふしぎ||やつ||
There's a funny thing about Julian.
俺 自身 も 含め て あいつ に 関わる 年長 者 は
おれ|じしん||ふくめ||||かかわる|ねんちょう|もの|
Me included,
いつの間にか あいつ の 後見人 の 役割 を 引き受け て しまう
いつのまにか|||こうけんにん||やくわり||ひきうけ||
なぜ な ん だ か な ? 人徳 でしょ う
||||||じんとく||
I wonder why that is?
人徳 ? ハッ 奴 は まだ 修業 中 さ
じんとく||やつ|||しゅぎょう|なか|
His character?
恋愛 の 10 や 20 やら なく て 一 人 前 と 言 える もの か
れんあい||||||ひと|じん|ぜん||げん|||
You can't call him a proper man until he's experienced at least ten or twenty romances.
もう すぐ 出発 だ 少し は 休め
||しゅっぱつ||すこし||やすめ
We're setting off soon. Go get some rest.
リン ザー 中佐 に よれ ば 地球 教 の 本拠 を 攻略 する のに
りん||ちゅうさ||||ちきゅう|きょう||ほんきょ||こうりゃく||
According to Commander Rinser,
少なから ず 協力 し て くれ た そう だ な
すくなから||きょうりょく|||||||
はい 理不尽 に も 地球 教徒 に 捕らわれ て おり まし た ので
|りふじん|||ちきゅう|きょうと||とらわれ|||||
Yes, we were being held against our will by the Terraists,
なかば 自分 たち の 意 趣 返し 喜んで 協力 さ せ て いただき まし た
|じぶん|||い|おもむき|かえし|よろこんで|きょうりょく||||||
何 か 礼 を もって 功 に 報い たい が 望み は ない か ?
なん||れい|||いさお||むくい|||のぞみ|||
I would like to reward your service in some way.
私 ども 一同 が つつがなく フェザーン に 帰 れ ます なら
わたくし||いちどう|||||かえ|||
As long as our entire crew manages to return to Fezzan, there is nothing more we need.
この 上 何の 望み も あり ませ ん … あっ
|うえ|なんの|のぞみ|||||
フェザーン 人 らしく 欲 を かい て みせ た ほう が いい ぞ
|じん||よく|||||||||
どう し た ? 商売 上 で 損害 を 被った の なら
|||しょうばい|うえ||そんがい||おおった||
What's the matter?
補償 し て やって も よい 遠慮 せ ず に 申し出る こと だ
ほしょう||||||えんりょ||||もうしでる||
ありがとう ござい ます 損害 額 は
|||そんがい|がく|
Thank you.
計算 し て み ませ ん と しか と は 分かり ませ ん
けいさん||||||||||わかり||
後日 改めて 提出 さ せ て いただき たい と 思い ます が
ごじつ|あらためて|ていしゅつ|||||||おもい||
Would allow us to come up with a number in a few days?
さも あ ろ う だ が 我々 は 間もなく この 地 を 発 って
||||||われわれ||まもなく||ち||はつ|
I understand,
帝都 に 戻ら ね ば なら ん が …
ていと||もどら|||||
つき まして は 私 ども に も オーディン まで
|||わたくし|||||
If so, will you not allow us to accompany you to Odin?
同行 を お 許し い ただ け ませ ん でしょ う か ?
どうこう|||ゆるし||||||||
私 は あいにく と まだ 帝都 を 見 た こと が あり ませ ん ので
わたくし|||||ていと||み|||||||
I've never had the pleasure of seeing the capital,
この 際 帝都 見物 が でき れ ば と 思い ます
|さい|ていと|けんぶつ||||||おもい|
幸い 帰り は 急ぎ の 荷物 も ござい ませ ん し
さいわい|かえり||いそぎ||にもつ|||||
Especially since we have no urgent shipments to make on our way back.
そんな こと なら たやすい こと だ 部下 に 手配 さ せよ う
||||||ぶか||てはい|||
That's an easy request to grant.
ありがとう ございます
Thank you.
思い切った こと を 言い出し た な
おもいきった|||いいだし||
That was quite a bold decision you made.
前 に ヤン 提督 が おっしゃった ん です
ぜん|||ていとく||||
Admiral Yang once said that it's important to encounter different values.
異なる 価値 観 に 触れ て みる こと も 大切 だ って
ことなる|かち|かん||ふれ|||||たいせつ||
だから 実際 に 帝都 に は 行って み たかった ん です
|じっさい||ていと|||おこなって||||
So I always wanted to go to the Imperial capital.
帝国 軍 と 一緒 なら 怪しま れ ず に 入国 できる でしょ う し
ていこく|ぐん||いっしょ||あやしま||||にゅうこく||||
We're sure to get in without suspicion if we're with the Imperial military,
いい 機会 です そりゃ そう だ
|きかい||||
so this is a good opportunity.
オーディン に なら 帝国 美人 が たくさん いる だ ろ う し な
|||ていこく|びじん||||||||
宇宙 歴 799 年 新 帝国 歴 1 年 7 月 30 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 799,
地球 教 殲滅 の 報告 が 帝都 オーディン に もたらさ れ た
ちきゅう|きょう|せんめつ||ほうこく||ていと|||||
Odin, the Imperial capital, received the report
だが その 報告 に 前後 し て
||ほうこく||ぜんご||
But around the same time,
惑星 ハイネ セン で の 一 連 の 混乱 に つい て の 情報 も 入り
わくせい|||||ひと|れん||こんらん|||||じょうほう||はいり
they also received word of the string of chaotic events transpiring on Heinessen,
帝国 の 重臣 たち の 間 に 波紋 を 呼 ん で い た
ていこく||じゅうしん|||あいだ||はもん||よ||||
causing a stir among the Imperial leadership.
公式 報告 に 続 い て ラッツェル 大佐 から
こうしき|ほうこく||つづ||||たいさ|
Following the official report,
旧知 の ミュラー の 元 に 急報 が 入って い た
きゅうち||||もと||きゅうほう||はいって||
すると レンネンカンプ 提督 が 弁 務 官 と し て 公正 を 欠 い た と
||ていとく||べん|つとむ|かん||||こうせい||けつ|||
So you claim that Admiral Lennenkampf lacked impartiality as commissioner?
卿 は 主張 する の だ な ?
きょう||しゅちょう||||
国家 の 重臣 に 対し また 大 恩 ある 上司 に 対し
こっか||じゅうしん||たいし||だい|おん||じょうし||たいし
I realize this is highly disrespectful
非 礼 の 極み と は 思い ます が
ひ|れい||きわみ|||おもい||
レンネンカンプ 提督 の なさり よう は
|ていとく||||
あえて 平地 に 乱 を 起こす もの で あり まし た
|へいち||らん||おこす|||||
卿 は それ を 公式 の 場 で 証言 できる か ?
きょう||||こうしき||じょう||しょうげん||
Are you prepared to officially testify to that?
軍 法 会議 でも 裁判 でも
ぐん|ほう|かいぎ||さいばん|
Before a court-martial or an open trial.
うむ
なるほど そう いう 裏 の 事 情 が あった の か
|||うら||こと|じょう||||
I see, so that's what was going on in the background.
レンネンカンプ の なんたる 心 の 狭 さ か
|||こころ||せま||
How narrow-minded Lennenkampf was!
この 日 カイザー ・ ラインハルト は
|ひ|||
軽い 発熱 も あって あえて 出席 せ ず
かるい|はつねつ||||しゅっせき||
自由 な 討論 の 結果 が 奏 上 さ れる こと に なって い た
じゆう||とうろん||けっか||そう|うえ|||||||
and would be informed of whatever came of the free discussion that ensued.
常に なく 最初 に 発言 を 求め た ミュラー が
とわに||さいしょ||はつげん||もとめ|||
Contrary to his character, Müller spoke up first to present Captain Ratzel's claim.
ラッツェル 大佐 の 訴え を 披露 し た
|たいさ||うったえ||ひろう||
事 は 帝国 の 名誉 特に 施政 の 公正 さ に 関わり ます
こと||ていこく||めいよ|とくに|しせい||こうせい|||かかわり|
This concerns the integrity of the Empire and particularly the fairness of its conduct.
帝国 や 同盟 の 枠 に こだわる こと なく
ていこく||どうめい||わく||||
I ask that we think beyond the boundaries of the Empire and the Alliance
万 人 の 納得 し 得る 結論 を 出し て いただき たい
よろず|じん||なっとく||える|けつろん||だし|||
and come to a decision that is universally judicious.
小 官 の 意見 を 申し上げ れ ば
しょう|かん||いけん||もうしあげ||
Personally speaking, I believe that first,
まず 無責任 な 密告 に より 事態 の 悪化 を 招 い た 者 ども の
|むせきにん||みっこく|||じたい||あっか||まね|||もの||
責任 を 明らか に す べき だ と 考え ます
せきにん||あきらか||||||かんがえ|
ラッツェル 大佐 と やら が 正しい よう に 思わ れる
|たいさ||||ただしい|||おもわ|
It seems to me that this Captain Ratzel fellow is right.
皇帝 陛下 の 威信 は まず 恥知らず の 密告 者 ども を
こうてい|へいか||いしん|||はじしらず||みっこく|もの||
Punishing these shameless informants first
処 断 する こと に よって こそ 守ら れよ う
しょ|だん||||||まもら||
ヤン ・ ウェン リー の 行動 は 密告 者 ども の 無法 に 対する
||||こうどう||みっこく|もの|||むほう||たいする
If Yang Wen-li's actions were taken in self-defense against their unjust accusations,
正当 防衛 で ある と すれ ば 情状 を 十分 に くむ べき だ ろ う
せいとう|ぼうえい||||||じょうじょう||じゅうぶん||||||
レンネンカンプ 提督 に 対し て いささか 酷 な 発言 の よう だ
|ていとく||たいし|||こく||はつげん|||
These statements seem somewhat harsh on Admiral Lennenkampf.
国家 の 安全 の ため 彼 は ヤン ・ ウェン リー を
こっか||あんぜん|||かれ|||||
To ensure the safety of our nation, he attempted to remove Yang Wen-li as a potential future threat.
後日 の 災い に なら ぬ よう 除 こ う と し た の だ
ごじつ||わざわい|||||のぞ|||||||
忠誠 心 ゆえ の やむ を 得 ざる 謀略 と は 取れ ぬ かな ?
ちゅうせい|こころ|||||とく||ぼうりゃく|||とれ||
Can you not construe that it was loyalty that compelled him to devise such a conspiracy?
謀略 に よって 国 が 立つ か !
ぼうりゃく|||くに||たつ|
A nation cannot stand on conspiracy!
信義 に よって こそ 国 は 立つ
しんぎ||||くに||たつ
A nation can only stand on moral integrity.
少なくとも そう 志向 する の で なけ れ ば
すくなくとも||しこう||||||
At least, if we do not intend do as much,
ゴールデン バウム 王朝 と 何ら 変わら ぬ
ごーるでん||おうちょう||なんら|かわら|
we are no different from the Goldenbaum Dynasty!
何 を もって 兵士 や 民衆 に 新 王朝 の 存立 する 意義 を 説く の か
なん|||へいし||みんしゅう||しん|おうちょう||そんりつ||いぎ||とく||
How could we hope to justify the establishment of the New Empire to our soldiers and our people?!
敵 ながら ヤン ・ ウェン リー は 名将 と 呼ぶ に 値する
てき||||||めいしょう||よぶ||あたいする
Though an enemy, Yang Wen-li deserves to be called a great commander.
それ を 礼 節 を もって 遇 せ ず 密告 と 謀略 を もって 除く など
||れい|せつ|||ぐう|||みっこく||ぼうりゃく|||のぞく|
Should we fail to treat him with due decorum,
後世 に どう 弁解 する つもり だ !
こうせい|||べんかい|||
how would we ever justify ourselves to future generations?!
立派 な 発言 だ ミッターマイヤー 元帥
りっぱ||はつげん|||げんすい
Such noble words, Admiral Mittermeier.
2 年 前 リヒテンラーデ 侯爵 を 粛正 する 企て に
とし|ぜん||こうしゃく||しゅくせい||くわだて|
It's hard to believe that just two years ago,
加担 し た お 人 と も 思え ぬ
かたん||||じん|||おもえ|
今に して 良心 に 痛み を 覚える か
いまに||りょうしん||いたみ||おぼえる|
Are you feeling the pangs of conscience now?
リヒテンラーデ 侯 の 粛正 は いわば 互角 の 戦い だった
|こう||しゅくせい|||ごかく||たたかい|
The elimination of Duke Lichtenlade was an evenly matched conflict, so to speak.
一 歩 遅れ て い れ ば 処刑 場 の 羊 と なって い た の は 我々 の ほう だ
ひと|ふ|おくれ|||||しょけい|じょう||ひつじ|||||||われわれ|||
If we had been a step too late, we would have been the sacrificial lambs instead.
先手 を 打った だけ の こと で 恥じる 必要 は ない
せんて||うった|||||はじる|ひつよう||
We merely took the initiative; there is no shame in that.
だが 今回 の 場合 は どう か
|こんかい||ばあい|||
But what about the matter at hand?
退役 し て 平凡 な 市民 生活 を 送って いる 一 軍 人 を
たいえき|||へいぼん||しみん|せいかつ||おくって||ひと|ぐん|じん|
Are we not trying to frame an ordinary military man,
無実 の 罪 に よって 陥れよ う と し て いる の で は ない か
むじつ||ざい|||おとしいれよ||||||||||
living a peaceful civilian life in retirement, for a crime he didn't commit?
保身 を 図る 同盟 の 恥知らず ども の 犯罪 に
ほしん||はかる|どうめい||はじしらず|||はんざい|
Why should we have to assist these shameless Alliance scoundrels
なぜ 我々 が 与せ ね ば なら ぬ
|われわれ||くみせ||||
in their unlawful self-preservation?
軍務 尚 書 は いかなる 哲学 の もと に かかる 醜い 行い を 肯定 なさる の か
ぐんむ|しよう|しょ|||てつがく|||||みにくい|おこない||こうてい|||
Minister of Military Affairs, under what philosophy do you validate such vile conduct?
まさに ! その とおり
Exactly!
ヤン ・ ウェン リー と 同盟 政府 と の 仲 が 修復 し がたい と すれ ば
||||どうめい|せいふ|||なか||しゅうふく|||||
If the relationship between Yang Wen-li and the Alliance is irreparable,
かえって 彼 と 我々 帝国 軍 と の 間 に よしみ が 結ば れる かも しれ ぬ
|かれ||われわれ|ていこく|ぐん|||あいだ||||むすば||||
perhaps it will serve to build ties between him and the Imperial military.
彼 に いたずら な 軍事 行動 に 出 ぬ よう に 呼びかけ て おい て
かれ||||ぐんじ|こうどう||だ||||よびかけ|||
We should alert him not to take any unnecessary military action,
早急 に 調査 官 を 派遣 し 解明 に 当たる べき だ ろ う
そうきゅう||ちょうさ|かん||はけん||かいめい||あたる||||
and make haste to dispatch an investigator to ascertain the facts.
私 が その 任 を 引き受け て ハイネ セン へ 赴 い て も よい が
わたくし|||にん||ひきうけ|||||おもむ|||||
I could take on that role and head for Heinessen myself.
卿 ら は 何 か 誤解 し て いる よう だ
きょう|||なん||ごかい|||||
You all seem to misunderstand.
私 が 問題 に し て いる ヤン ・ ウェン リー の 罪 と は
わたくし||もんだい|||||||||ざい||
Yang Wen-li's crime that I speak of
密告 の 有無 に 関わる もの で は ない
みっこく||うむ||かかわる||||
has nothing to do with whether there was anonymous information or not.
彼 が 部下 と 共に 皇帝 陛下 の 代理人 たる 高等 弁 務 官 を
かれ||ぶか||ともに|こうてい|へいか||だいりにん||こうとう|べん|つとむ|かん|
It is that he and his subordinates escaped by abducting the high commissioner,
拉致 し 逃亡 し た こと だ
らち||とうぼう||||
who acts on behalf of His Majesty.
この 事実 を 犯罪 と 言わ ず 罰せ ず し て
|じじつ||はんざい||いわ||ばっせ|||
Without calling that a crime and administering due punishment,
帝国 と 陛下 の 威信 が 保た れよ う か
ていこく||へいか||いしん||たもた|||
how are we to uphold the integrity of the Empire?
その 点 に 思い を 致し て ほしい
|てん||おもい||いたし||
I ask that you consider that.
言う の は 心苦しい が
いう|||こころぐるしい|
I regret to say this,
それ も 密告 など を 軽々しく 信用 し て 無実 の 者 を
||みっこく|||かるがるしく|しんよう|||むじつ||もの|
but Lennenkampf brought this upon himself by carelessly putting his trust in an anonymous tip
少なくとも 証拠 も なし に 処 断 しよ う と し た
すくなくとも|しょうこ||||しょ|だん|||||
to condemn an innocent man, or at least convict him without proof.
レンネンカンプ の 自ら 求め た ところ だ ろ う
||おのずから|もとめ|||||
威信 を 保つ 道 は 事実 を 隠匿 する こと に は なく
いしん||たもつ|どう||じじつ||いんとく|||||
Do you not agree
事実 を 明らか に し 非 が あれ ば
じじつ||あきらか|||ひ|||
それ を 正す こと に こそ ある の で は ない か
||ただす|||||||||
and rectify anything we may be accountable for?
レンネンカンプ 上級 大将 を 任用 なさった の は 恐れ多く も
|じょうきゅう|たいしょう||にんよう||||おそれおおく|
But it was none other than His Majesty the Kaiser
皇帝 陛下 で あら せ られ ます 司令 長官 閣下
こうてい|へいか||||||しれい|ちょうかん|かっか
レンネンカンプ 閣下 を 批判 なさる こと は
|かっか||ひはん|||
神聖 不可侵 なる 皇帝 陛下 の 声望 に 傷 を つける こと に なり ます ぞ
しんせい|ふかしん||こうてい|へいか||せいぼう||きず|||||||
means scarring His Majesty's sacred, inviolable name.
その 辺 を どう か ご 考慮 いただき たい もの です な
|ほとり|||||こうりょ|||||
It would do you best to consider that.
黙れ 下 衆 ! ん ?
だまれ|した|しゅう|
Silence, wretch!
貴 様 は 司令 長官 の 正論 を 封じる のに
とうと|さま||しれい|ちょうかん||せいろん||ふうじる|
You dare take advantage of His Majesty's name
自ら の 見識 で は なく 皇帝 陛下 の 御 名 を もって しよ う と いう の か
おのずから||けんしき||||こうてい|へいか||ご|な||||||||
to counter the just reasoning of the commander-in-chief
虎 の 威 を 借 る 狐 め が !
とら||たけし||かり||きつね||
Arrogant weasel!
そもそも 貴 様 は 内務 省 の 一 局長 に 過ぎ ぬ 身 で あり ながら
|とうと|さま||ないむ|しょう||ひと|きょくちょう||すぎ||み|||
You are only the head of a bureau in the Ministry of the Interior.
何 の ゆえ を もって 上級 大将 以上 の 者 しか
なん|||||じょうきゅう|たいしょう|いじょう||もの|
Under what excuse
出席 を 許さ れ ぬ この 会議 に 顔 を 並べ て いる の か
しゅっせき||ゆるさ||||かいぎ||かお||ならべ||||
あま つ さえ 元帥 同士 の 討論 に 割り込む と は 増長 も 極 まる
|||げんすい|どうし||とうろん||わりこむ|||ぞうちょう||ごく|
If that were not enough, you stick your nose into a debate among admirals!
今 すぐ 出 て いけ ! それとも 自分 の 足 で 出 て いく の は 嫌 か
いま||だ||||じぶん||あし||だ|||||いや|
Leave this place at once!
会議 が 終わる まで 外 に 出 て おれ
かいぎ||おわる||がい||だ||
Wait outside until the council is over.
私 は これほど 侮辱 を 受け た こと は ござい ませ ん
わたくし|||ぶじょく||うけ||||||
I have never been so insulted in my life!
いえ 私 だけ なら ともかく 軍務 尚 書 閣下 に まで
|わたくし||||ぐんむ|しよう|しょ|かっか||
They not only attacked me, but Your Excellency as well!
あれ は 罵 倒 を 浴びせ た も 同然 で は あり ませ ん か
||ののし|たお||あびせ|||どうぜん||||||
How was that any different from hurling abuse?!
そう いう 論法 は ロイエンタール 元帥 だけ で なく
||ろんぽう|||げんすい|||
It's not just Admiral Reuentahl.
私 も あまり 好 かんな
わたくし|||よしみ|
I also find that kind of argument distasteful.
いや …
N-no...
卿 の 出席 に つい て 他 の 了解 を 取ら ず に い た の は
きょう||しゅっせき||||た||りょうかい||とら||||||
I admit it was negligent of me not to verify your attendance with the rest of the council.
確か に 私 の 不注意 だった
たしか||わたくし||ふちゅうい|
それ に 内務 尚 書 や 憲兵 総監 も 卿 が 私 に 近づく の を 好ま ぬ よう だ
||ないむ|しよう|しょ||けんぺい|そうかん||きょう||わたくし||ちかづく|||このま|||
お 気 に な さる と は 閣下 らしく も ない
|き||||||かっか|||
It's not like Your Excellency to care about such opinions.
嫌わ れる の は 構わ ぬ が 足 を 引っ張ら れ て は 困る
きらわ||||かまわ|||あし||ひっぱら||||こまる
I do not mind being disliked, but I can't have you inhibiting me.
私 も 心 する こと に いたし ます
わたくし||こころ|||||
I will make sure not to let that happen.
それにしても ロイエンタ ー ル 元帥 の いかに も 挑戦 的 な 言動
||||げんすい||||ちょうせん|てき||げんどう
But honestly, that Admiral Reuentahl's blatantly provocative conduct...
後日 の ため に も クギ を 刺し て おく べき で は あり ませ ん か ?
ごじつ|||||くぎ||さし|||||||||
Shouldn't we do something about that as a precaution?
ロイエンタール は 建国 の 功 臣
||けんこく||いさお|しん
皇帝 陛下 の 信頼 も レンネンカンプ と は 比較 に なら ぬ
こうてい|へいか||しんらい|||||ひかく|||
and His Majesty's trust in him is incomparable to that of Lennenkampf.
証拠 も なし に 他者 を おとしめる の 愚 は
しょうこ||||たしゃ||||ぐ|
I'm sure Lennenkampf's folly has taught you
レンネンカンプ と いう 反面 教師 に よって
|||はんめん|きょうし||
the foolishness of disparaging someone without proof.
卿 も 学 ん だ で あ ろ う
きょう||まな||||||
わ … 分かり まし た 証拠 を 探す こと に いたし ま しょ う
|わかり|||しょうこ||さがす||||||
V-very well, then I shall look for proof.
揺るぎ の ない 証拠 を
ゆるぎ|||しょうこ|
Irrefutable proof.
余 は これほど 体質 が 虚弱 だった の だ ろ う か
よ|||たいしつ||きょじゃく||||||
Has Our body always been so frail?
恐れ ながら 陛下 は お 働き すぎ で ござい ます
おそれ||へいか|||はたらき||||
With all due respect, Your Majesty is far too busy.
これほど 戦争 と 政務 に 精励 なさって は
|せんそう||せいむ||せいれい||
多少 の 熱 ぐらい は 出 ない わけ が ござい ませ ん
たしょう||ねつ|||だ||||||
it's only natural that you develop a slight fever.
私 なら とうに 重病 に なって おり ます
わたくし|||じゅうびょう||||
If it were me, I would have become seriously ill long ago.
それにしても この 頃 よく 疲れ を 感じる の だ
||ころ||つかれ||かんじる||
Even so, We feel tired more often lately.
あまり 真面目 に お 仕事 を なさ い ます から
|まじめ|||しごと||な さ|||
You engage in your duties too seriously.
おや ? それでは お前 は 余 に 怠けろ と 言う の か
||おまえ||よ||なまけろ||いう||
What? Then you would have Us be neglectful?
陛下 ご 無礼 を お 許し ください
へいか||ぶれい|||ゆるし|
Your Majesty, please excuse my impertinence.
でも 強い 炎 は 早く 燃え尽きる と
|つよい|えん||はやく|もえつきる|
But my father once told me that the candle that burns twice as bright burns half as long.
亡くなった 父 から 言わ れ た こと が あり ます
なくなった|ちち||いわ||||||
本当 に 少し 楽 を なさって ください
ほんとう||すこし|がく|||
I'm serious, please get some rest.
エミール お前 は まだ 分かる まい
|おまえ|||わかる|
Emil, it's too early for you to understand.
恐ろしい の は 燃え尽きる こと で は ない
おそろしい|||もえつきる||||
Burning out is not what scares me.
それ を 成し 得 ぬ まま 空しく くすぶり 続ける こと な の だ
||なし|とく|||むなしく||つづける||||
いっそ 早く お 妃 様 を お迎え に なって
|はやく||きさき|さま||おむかえ||
Why not go ahead and find a lady to wed and start a family?
家庭 を 持た れ て は いかが です ?
かてい||もた|||||
余 一 人 でも 大変 な の に 皇妃 だの 皇子 だの が い て は
よ|ひと|じん||たいへん||||こうきさき||おうじ|||||
It's troublesome enough on Our own.
警備 する 者 たち の 負担 が 重く なって か な うまい な
けいび||もの|||ふたん||おもく|||||
if they had to worry about a kaiserin or a crown prince in addition to me.
陛下 軍務 尚 書 閣下 が お 見え で ござい ます
へいか|ぐんむ|しよう|しょ|かっか|||みえ|||
Your Majesty, the minister of military affairs is here to see you.
軍 最高 幹部 会議 で 一応 の 結論 が 出 まし た ので
ぐん|さいこう|かんぶ|かいぎ||いちおう||けつろん||だ|||
The Supreme Military Council has come to a provisional conclusion,
ご 裁可 を 頂き たい と の こと で ござい ます
|さいか||いただき|||||||
and he requests your confirmation.
よか ろ う 隣 の 談話 室 へ 通せ
|||となり||だんわ|しつ||とおせ
Very well, show him to the adjoining lounge.
レンネンカンプ の 軽挙妄動 を 批判 する 声 が 意外に 強く
||けいきょもうどう||ひはん||こえ||いがいに|つよく
There was unexpected criticism against Lennenkampf's rash lack of prudence,
事件 の 真相 を 究明 す べし と いう 主張 が 大勢 を 占め まし た
じけん||しんそう||きゅうめい|||||しゅちょう||おおぜい||しめ||
and the majority seek to investigate the circumstances of the situation.
ただ 同盟 の 秩序 維持 能力 の 欠如 が 明らか で ある からに は
|どうめい||ちつじょ|いじ|のうりょく||けつじょ||あきらか||||
However, since the Alliance clearly lacks the ability to maintain public order,
いつ でも 軍 を 動かし 得る 準備 を 整え て おく べき で あり ま しょ う
||ぐん||うごかし|える|じゅんび||ととのえ||||||||
レンネンカンプ を 登用 し た の は 余 の 誤り で あった
||とうよう|||||よ||あやまり||
It was my mistake to assign Lennenkampf.
わずか 100 日 も 地位 を 全うする こと が かなわ ぬ と は な
|ひ||ちい||まっとうする|||||||
To think he failed to hold his post for even a hundred days.
余 が 鎖 を 持ち それ に つなが れ て い て こそ
よ||くさり||もち|||つな が|||||
We suppose some can only exercise their true abilities with Us holding tightly to their reins.
能力 を 発揮 できる 者 も いる と いう こと か
のうりょく||はっき||もの||||||
ですが これ で 同盟 を 完全 征服 する 大義 名分 が
|||どうめい||かんぜん|せいふく||たいぎ|めいぶん|
However, this gives us just cause to completely take over the Alliance, does it not?
でき た で は あり ませ ん か
差し出口 を たたく な !
さしでぐち|||
Don't give Us unwarranted advice!
差し当たり シュタインメッツ に 高等 弁 務 官 職 を 代行 さ せ
さしあたり|||こうとう|べん|つとむ|かん|しょく||だいこう||
For now, have Steinmetz take over the role of high commissioner,
レンネンカンプ の 身柄 返還 に 関し ヤン ・ ウェン リー と 交渉 さ せよ う
||みがら|へんかん||かんし|||||こうしょう|||
and have him negotiate Lennenkampf's return with Yang Wen-li.
いずれ に せよ レンネンカンプ 自身 の 証言 を 聞く 必要 も ある
||||じしん||しょうげん||きく|ひつよう||
In any case, We will have to hear from Lennenkampf himself, as well.
ヤン ・ ウェン リー の 処 断 は その あと で よか ろ う
||||しょ|だん|||||||
We can decide on Yang Wen-li's sentence afterwards.
同盟 政府 の 動向 に は 十 分 注意 し もし 妨害 を たくらむ よう で あれ ば
どうめい|せいふ||どうこう|||じゅう|ぶん|ちゅうい|||ぼうがい||||||
Keep close watch on the Alliance government's movements,
シュタインメッツ に 必要 な 対抗 処置 を 取ら せる が よい
||ひつよう||たいこう|しょち||とら|||
御 意
ご|い
Very well.
それとも 俺 は 内心 で 期待 し て い た の だ ろ う か
|おれ||ないしん||きたい|||||||||
Or could it be that I secretly hoped Lennenkampf would fail?
レンネンカンプ が 失敗 する こと を
||しっぱい|||
そう かも しれ ない レンネンカンプ の 失敗 に よって
||||||しっぱい||
Perhaps so.
争 乱 が 生じ た と 知ら さ れ た 時
あらそ|らん||しょうじ|||しら||||じ
確か に 俺 の 全身 を 高揚 感 が 貫 い た
たしか||おれ||ぜんしん||こうよう|かん||つらぬ||
a feeling of elation did sweep through my entire body.
俺 は 好 戦 的 な 皇帝 と し て 後 世 に 知ら れる の だ ろ う か
おれ||よしみ|いくさ|てき||こうてい||||あと|よ||しら||||||
Will I be known to future generations as a belligerent emperor?
だが 今更 生き 方 を 変え られる はず も ない
|いまさら|いき|かた||かえ||||
But it is too late for me to change how I live.
そう だ 俺 は 流血 を 好む の で は ない
||おれ||りゅうけつ||このむ||||
That's right...
堂々 たる 意志 と 知 略 の 衝突 を 好む の だ
どうどう||いし||ち|りゃく||しょうとつ||このむ||
It's the clash of bold wills and ingenuity.
それ だけ が 俺 に 生 の 充実 を 教え て くれる の だ から
|||おれ||せい||じゅうじつ||おしえ|||||
That alone brings satisfaction to my life.
そう だ ろ う ?
Isn't that right?
8 月 1 日 ワー レン 艦隊 は
つき|ひ|||かんたい|
August 1st:
調査 と 事後 処理 の 部隊 のみ を 残し て 地球 を あと に し
ちょうさ||じご|しょり||ぶたい|||のこし||ちきゅう||||
leaving behind only some units to investigate and to handle the aftermath, departed Terra,
帝都 オーディン へ の 帰途 に つい た
ていと||||きと|||
and began its return to the Imperial capital, Odin.
ユリアン ら を 乗せ た アン デューティ ネス 号 も
|||のせ|||||ごう|
With Julian and the others aboard, the Undutiness also accompanied the fleet.
それ に 同行 する
||どうこう|
例 の ディスク か ? 唯一 の 土産 です
れい||でぃすく||ゆいいつ||みやげ|
Is that the disk?
もっとも 地球 教 が 壊滅 し た 今 と なって は
|ちきゅう|きょう||かいめつ|||いま|||
Although now that the Church of Terra has collapsed, it may not have much worth.
あまり 価値 が ない かも しれ ませ ん
|かち||||||
でも ヤン 提督 の 判断 材料 の 1 つ に なれ ば いい と 思い ます
||ていとく||はんだん|ざいりょう||||||||おもい|
But if Admiral Yang can make use of this in making his decisions, that's all I need.
そう だ な それにしても 意外に あっけなかった な 地球 教 も
||||いがいに|||ちきゅう|きょう|
True.
ええ
本当 に 終わった ん だ ろ う か
ほんとう||おわった|||||
But is it really over?
ヤン 提督 の 一行 が こちら に 向かって いる の は
|ていとく||いっこう||||むかって|||
It seems certain that Admiral Yang and his crew are headed this way.
間違い ない と 思わ れ ます 我々 の ほう から は
まちがい|||おもわ|||われわれ||||
動か ない ほう が よい と 思わ れ ます が
うごか||||||おもわ|||
うむ ところ で
エルウィン ・ ヨーゼフ 陛下 の 行方 は まだ 知れ ぬ か ?
||へいか||ゆくえ|||しれ||
はい 申し訳 あり ませ ん
|もうしわけ|||
Yes, my apologies.
お 聞き苦しい ながら 弁解 を さ せ て いた だ けれ ば
|ききぐるしい||べんかい||||||||
If I may be so bold as to defend myself,
この よう な 状況 で は 調査 も まま なり ませ ず に …
|||じょうきょう|||ちょうさ||||||
分かって いる の だ 無理 な 注文 だ と いう こと は な
わかって||||むり||ちゅうもん||||||
I know very well that I ask for the impossible.
だが …
ゴールデン バウム 王朝 の 復活 など もはや 望 め ぬ
ごーるでん||おうちょう||ふっかつ|||のぞみ||
I can no longer hope to restore the Goldenbaum Dynasty.
だが その ため の 道具 と し て 利用 さ れ た 1 人 の 子供 の 行く末 を
||||どうぐ||||りよう||||じん||こども||ゆくすえ|
However, as one of the adults who used a child as a political tool in that endeavor,
利用 し た 側 の 大人 の 責任 と し て
りよう|||がわ||おとな||せきにん|||
I do bear the responsibility to see his future through.
見届け ね ば なら ん の だ は い
みとどけ||||||||
ヤン 提督 に この 戦力 を 引き渡す こと と
|ていとく|||せんりょく||ひきわたす||
To hand these forces over to Admiral Yang,
エルウィン ・ ヨーゼフ 陛下 の こと
||へいか||
and the matter of His Majesty Erwin Joseph...
この 2 つ が 私 の 人生 最後 の 仕事 だ
|||わたくし||じんせい|さいご||しごと|
Those are my last two tasks in life.
ヤン ・ ウェン リー と いう 名優 に は 自己 の 限界 を 極めて もらい たい
|||||めいゆう|||じこ||げんかい||きわめて||
I want the great actor Yang Wen-li to push himself to his very limits.
どう も 本人 に 名優 の 自覚 が な さ そう で
||ほんにん||めいゆう||じかく|||||
Although the man himself doesn't seem to realize how great an actor his is,
舞台 に 追い上げる ほう が ひと 苦労 だ が な
ぶたい||おいあげる||||くろう|||
and it takes a lot of work just to get him up on stage.
出来 の 悪い 生徒 に 悩ま さ れる 教師 の 心境 だ ろ ?
でき||わるい|せいと||なやま|||きょうし||しんきょう||
Don't you feel like a schoolteacher agonizing over an underachieving student?
実は 俺 は 教師 に な ろ う と 思った こと が ある
じつは|おれ||きょうし||||||おもった|||
I actually aspired to be a teacher once.
宿題 を 出さ れる の は 嫌い だ が …
しゅくだい||ださ||||きらい||
I hate being given homework, but...
出す の は 好き な ん だ ろ ? えっ ? アハハ
だす|||すき||||||
...you like assigning it, right?
宿題 は 山積み だ
しゅくだい||やまづみ|
帝国 に も 同盟 に も 属さ ない 第 三 勢力 と 言え ば 聞こえ は いい が
ていこく|||どうめい|||ぞくさ||だい|みっ|せいりょく||いえ||きこえ|||
A third power that belongs neither to the Empire nor the Alliance sounds grand and all,
軍事 力 だけ で それ が 維持 できる わけ じゃ ない
ぐんじ|ちから|||||いじ||||
but military force isn't enough to maintain that.
補給 は ? 組織 は ? 対外 交渉 は ?
ほきゅう||そしき||たいがい|こうしょう|
What about supplies? Our organization? External negotiations?
時間 が 欲しい いくら なんでも 早 すぎ た
じかん||ほしい|||はや||
I need more time.
それ に レンネンカンプ の 死 を 公表 する タイミング も 問題 だ
||||し||こうひょう||たいみんぐ||もんだい|
Plus, we need to think about the timing of announcing Lennenkampf's death.
下手 を する と 帝国 軍 の 攻撃 を 呼ぶ こと に なる
へた||||ていこく|ぐん||こうげき||よぶ|||
If we botch this, we may invite an attack from the Imperial military.
それにしても 貴 官 は 乏しい 情報 と 変化 の 激しい 状況 から
|とうと|かん||とぼしい|じょうほう||へんか||はげしい|じょうきょう|
In any case, I'm impressed that you were able to see through the government's corrupt ploy
よく 政府 の 悪辣 な 企み を 看破 でき た もの だ
|せいふ||あくらつ||たくらみ||かんぱ||||
with so little information and with the circumstances changing so rapidly.
さあ あるいは 政府 は あそこ まで は 考え て い なかった かも しれ ん
||せいふ|||||かんがえ||||||
Who knows? Perhaps the government never intended as much as I thought.
俺 の 妄想 に 過ぎ なかった と いう こと も あり 得る な
おれ||もうそう||すぎ|||||||える|
It's entirely possible it was all in my head.
おい 貴 官 今更 …
|とうと|かん|いまさら
そう 今更 事実 の 真偽 を 詮索 し た ところ で 始まら ん
|いまさら|じじつ||しんぎ||せんさく|||||はじまら|
Exactly, it's no use inquiring into the facts at this point.
それ に 俺 が 同盟 政府 の 悪意 と 陰謀 を 信じ て いる の は 確か だ
||おれ||どうめい|せいふ||あくい||いんぼう||しんじ|||||たしか|
Besides, I certainly do believe there was malice and conspiracy in the Alliance government.
あの 時 も 今 も な だ から 俺 は 別 に 貴 官 を だまし た わけ じゃ ない ぞ
|じ||いま|||||おれ||べつ||とうと|かん|||||||
Both then and now, so it's not like I ever deceived you.
あおり は し た が な
Though you did put me up to it.
こんな こと に なる ん だったら イゼルローン 要塞 を
|||||||ようさい|
If I'd known this was going to happen, I never would have given up Iserlohn Fortress.
手放す ん じゃ なかった な
てばなす||||
難 攻 不 落 の 要塞 を そのまま 民主 共和 制 の 根拠 地 と し て
なん|おさむ|ふ|おと||ようさい|||みんしゅ|きょうわ|せい||こんきょ|ち|||
We might have made that impenetrable fortress into a base for democratic republicanism,
やがて 帝国 の 中 で 自治 権 を 認め させる こと も
|ていこく||なか||じち|けん||みとめ|さ せる||
and eventually made the Empire recognize its autonomy.
でき た かも しれ ない 簡単 で は ない だ ろ う が
|||||かんたん|||||||
後悔 し て いる の か ? こう なった こと を
こうかい|||||||||
Are you having regrets? That it's come to this?
とんでもない 俺 は 30 に も なら ぬ 青二才 の 身 で
|おれ||||||あおにさい||み|
Of course not.
閣下 など と 呼ば れる よう に なった の です
かっか|||よば||||||
これ も ヤン 提督 の 旗 下 に い た おかげ
|||ていとく||き|した||||
I owe that to, or can blame that on, working under Admiral Yang.
あるいは その せい です 責任 は 取って いただか ない と ね
||||せきにん||とって||||
自治 権 か
じち|けん|
Autonomy, huh?
かつて 帝国 内 で 自治 権 を 確保 し た フェザーン 人 たち の
|ていこく|うち||じち|けん||かくほ||||じん||
If only we could be as shrewd and resourceful as the Fezzanese
英知 と 機 略 に あやかり たい もの だ
えいち||き|りゃく|||||
who once secured autonomy within the Empire.
夫人 の ほう は 何 を やって いる ん だ ? ずっと
ふじん||||なん||||||
And what has the missus been doing, all this time?
我々 と メル カッツ 独立 艦隊 の データ を 整理 し て いる よう です よ
われわれ||||どくりつ|かんたい||でーた||せいり||||||
She's apparently sorting through data on us and the independent Merkatz Fleet,
ヤン 提督 が いつ でも 作戦 立案 が できる よう に と
|ていとく||||さくせん|りつあん|||||
なるほど 人 に は 向き 不向き が ある から な
|じん|||むき|ふむき||||
I see.
料理 など に 精 を 出す より その ほう が 亭主 の ため だ ろ う
りょうり|||せい||だす|||||ていしゅ|||||
I'm sure that will be more useful to her husband than working on her cooking skills.
問題 は その 亭主 の ほう だ な
もんだい|||ていしゅ||||
That husband is the problem here.
せっかく 舞台 に 押し上げ て やった のに
|ぶたい||おしあげ|||
Considering we went to the trouble of pushing him up on stage,
いまだ 明確 な 方針 も 出さ ず に 昼寝 ばかり し て いる よう じゃ
|めいかく||ほうしん||ださ|||ひるね||||||
if he still won't come up with a clear course of action, and lounges around taking naps,
観客 から ブーイング が 出よ う と いう もの だ が
かんきゃく||ぶーいんぐ||でよ||||||
the audience is bound to start booing him.
こんな 事態 に 巻き込ま れ た と すね て いる ん じゃ ない か ?
|じたい||まきこま||||||||||
He may be sulking over getting dragged into this mess.
フェザーン … ボリス ・ コーネフ を 介し て
||||かいし|
Fezzan...
独立 商人 たち の 力 を 借り られ ない だ ろ う か
どくりつ|しょうにん|||ちから||かり||||||
あの 夫妻 に は 正当 防衛 意識 は ある が
|ふさい|||せいとう|ぼうえい|いしき|||
The problem with that couple is...
その 先 を 考え て い ない の が 問題 だ な
|さき||かんがえ||||||もんだい||
they don't think beyond justifiable self-defense.
もっと 野心 を 持って もらわ ない と
|やしん||もって|||
We need them to have more ambition.
それ に は ユリアン ら の 地球 から の 帰還 を 迎え なく て は なら ない し
||||||ちきゅう|||きかん||むかえ||||||
To do that, we need to wait for Julian and the others to return from Terra,
その ため に も 結局 根拠 地 が 必要 に なる
||||けっきょく|こんきょ|ち||ひつよう||
and that requires us to have a base of operations, at any rate.
メル カッツ 提督 と 合流 し
||ていとく||ごうりゅう|
The first step is to link up with Admiral Merkatz
指揮 系統 を 一本化 し た 共和 軍 を 作る の が 第 一 だ が
しき|けいとう||いっぽんか|||きょうわ|ぐん||つくる|||だい|ひと||
and create a republican force with a centralized chain of command,
行き着く 問題 は やはり それ だ な
ゆきつく|もんだい|||||
but we'll have to face that problem eventually.
しかし まあ 反乱 部隊 など と 大層 に 呼ば れ て いる が
||はんらん|ぶたい|||たいそう||よば||||
Still...
俺 の 見る ところ 単なる 家出 息子 の 集団 に 過ぎ ん ね
おれ||みる||たんなる|いえで|むすこ||しゅうだん||すぎ||
but if you ask me, we're just a bunch of kids running away from home.
フレデリカ 紅茶 を 1 杯
|こうちゃ||さかずき
2 ヵ 月 たった 2 ヵ 月 予定 どおり なら
|つき|||つき|よてい||
Two months, two short months...
あと 5 年 は 働か ない で 生活 できる はず だった のに な
|とし||はたらか|||せいかつ|||||
ああ …
大本営 を フェザーン に 移す
だいほんえい||||うつす
We shall transfer Imperial headquarters to Fezzan.
オーディン で は 同盟 領 に 遠 すぎる
|||どうめい|りょう||とお|
Odin is much too far from Alliance territory.
余 の 代理 と し て オーディン を 統べる 役 は
よ||だいり||||||すべる|やく|
We leave Count Mariendorf, the minister of state, to oversee Odin on Our behalf.
国務 尚 書 マリーン ドルフ 伯 に 委ねる
こくむ|しよう|しょ|||はく||ゆだねる
他 の 閣僚 の うち 軍務 尚 書 と 工 部 尚 書 は
た||かくりょう|||ぐんむ|しよう|しょ||こう|ぶ|しよう|しょ|
Of the other cabinet members, the minister of military affairs and the minister of industry
余 と 共に フェザーン に その 執務 室 を 移す こと
よ||ともに||||しつむ|しつ||うつす|
are to accompany Us and relocate their offices to Fezzan.
上級 大将 以上 の 最高 級 武官 も 同様 で ある
じょうきゅう|たいしょう|いじょう||さいこう|きゅう|ぶかん||どうよう||
All officers ranked senior admiral or above are to do the same.
ただし 憲兵 総監 と
|けんぺい|そうかん|
However, this excludes Senior Admiral Kessler,
首都 防衛 司令 官 を 兼ねる ケスラー 上級 大将
しゅと|ぼうえい|しれい|かん||かねる||じょうきゅう|たいしょう
who serves both as commissioner of military police and capital defense commander,
新た に 後方 総 司令 官 と し て
あらた||こうほう|そう|しれい|かん|||
Senior Admiral Mecklinger,
旧 帝国 領 の 軍 権 を 掌握 する メック リンガー 上級 大将
きゅう|ていこく|りょう||ぐん|けん||しょうあく||||じょうきゅう|たいしょう
who will take military command over the former Imperial territories
地球 討伐 より 帰還 途上 の ワー レン 上級 大将 の 3 名 は 除く
ちきゅう|とうばつ||きかん|とじょう||||じょうきゅう|たいしょう||な||のぞく
and Senior Admiral Wahlen,
移動 は 年 内 の 完遂 を 目標 と し
いどう||とし|うち||かんすい||もくひょう||
We aim to complete the relocation within the year,
余 自身 は 9 月 17 日 に 帝都 を 発する
よ|じしん||つき|ひ||ていと||はっする
and We ourself will leave the Imperial capital on September 17th.
それ に 先立ち ミッターマイヤー 元帥 が
||さきだち||げんすい|
Prior to that, Admiral Mittermeier will set off by August 30th,
8 月 30 日 まで に 進 発
つき|ひ|||すすむ|はつ
他 の 提督 たち は 余 と 同行 する こと
た||ていとく|||よ||どうこう||
and the rest of the admirals are to accompany Us.
戦い の 予兆 に 高揚 し て おら れる
たたかい||よちょう||こうよう||||
The premonition of battle has him in high spirits.
この 方 の 人生 に は やはり 敵 手 が 必要 な の かしら
|かた||じんせい||||てき|て||ひつよう|||
Perhaps he really does need a rival in his life.
あるいは この 方 は あまり に 早く
||かた||||はやく
It could be he attained the peak all too early.
頂点 を 極め られ て しまった の かも しれ ない
ちょうてん||きわめ|||||||
いいえ それとも 5 世紀 ほど 昔 に 生まれ て
||せいき||むかし||うまれ|
Or, rather, perhaps he should have been born five centuries ago,
ルドルフ 大帝 の よう に 巨大 で 全 否定 の 対象 と なり 得る よう な
|たいてい||||きょだい||ぜん|ひてい||たいしょう|||える||
敵 手 と 出会え ば よかった の かも しれ ない
てき|て||であえ||||||
フロイライン 謹慎 し て いる 間 に
|きんしん||||あいだ|
Fraulein, your writing seems to have stiffened somewhat while you were away.
少し 字体 が 固く なった の で は ない か ?
すこし|じたい||かたく||||||
あっ はい 申し訳 ござい ませ ん
||もうしわけ|||
Y-yes, I'm very sorry.
最後 に 付け加え て もら お う
さいご||つけくわえ||||
Add this at the end:
「 なお この フェザーン 移転 は 一時的 な もの に あら ず 」 と な
|||いてん||いちじてき|||||||
Finally, this relocation to Fezzan is not a temporary measure.
8 月 8 日 カイザ ー ・ ラインハルト の 布告 が 発せ られ た
つき|ひ|||||ふこく||はっせ||
フェザーン へ の 遷都 の 意向 が 公 に さ れ た の は これ が 最初 で ある
|||せんと||いこう||おおやけ|||||||||さいしょ||
This was the first public announcement of the capital's transfer to Fezzan.
同時に それ は 帝国 と 同盟 の 中間 に 位置 する
どうじに|||ていこく||どうめい||ちゅうかん||いち|
At the same time, considering that Fezzan was located in between the Empire and the Alliance,
フェザーン の 立地 を 考え れ ば
||りっち||かんがえ||
同盟 領 の 完全 併 呑 を 前提 に し た もの で ある こと は
どうめい|りょう||かんぜん|あわせ|どん||ぜんてい||||||||
it revealed a clear intent to completely annex Alliance territory.
おのずから 明らか で あった
|あきらか||
フェザーン か なるほど
Fezzan, is it?
あの 方 の お 考え は 我々 と は 次元 が 違う
|かた|||かんがえ||われわれ|||じげん||ちがう
確か に か の 地 は 新 領土 を 併せ 統治 する に ふさわしい
たしか||||ち||しん|りょうど||あわせ|とうち|||
うむ
あの 女 は どう する だ ろ う
|おんな||||||
What will she do? That woman, Elfriede?
あの 女 エルフリーデ は
|おんな||
それにしても 陛下 の 誤り は レンネンカンプ で は なく
|へいか||あやまり|||||
Honestly speaking, His Majesty's mistake was in employing Oberstein, not Lennenkampf.
オーベル シュタイン を 用い た こと だ
|||もちい|||
今回 の こと も 裏 で 奴 が 糸 を 引 い て いる の で は ない か
こんかい||||うら||やつ||いと||ひ||||||||
Don't you think he may be the one pulling the strings in this matter?
奴 め 自分 で は 忠臣 の つもり かも しれ ん が
やつ||じぶん|||ただおみ||||||
He may fancy himself a loyal retainer,
このまま だ と 奴 と 波長 の 合わ ぬ 人材 を 次々 と 排除 し て
|||やつ||はちょう||あわ||じんざい||つぎつぎ||はいじょ||
but at this rate he will keep eliminating all those who do not share his opinions,
ついに は 王朝 の 土台 に ヒビ を 入れる ぞ
||おうちょう||どだい||ひび||いれる|
until he eventually puts a crack in the dynasty's foundations!
そう だ な 俺 も そう 思う
|||おれ|||おもう
Right, I agree with you there.
こと に 気 に なる の は 皇帝 陛下 と オーベル シュタイン の 間 に
||き|||||こうてい|へいか|||||あいだ|
It particularly concerns me
この 頃 亀裂 が 見 られる こと だ
|ころ|きれつ||み|||
もし 奴 と 波長 が 合わ なく なった 時 どう なる か
|やつ||はちょう||あわ|||じ|||
I'm afraid to think what should happen if they cease to see eye to eye.
我ながら この 心配 は 奇妙 だ な な ろ う こと なら 俺 自身
われながら||しんぱい||きみょう||||||||おれ|じしん
What a peculiar thing for me, of all people, to worry about.
何者 の 下 に も つか ない 地位 を 望 ん で いる の で は なかった の か ?
なにもの||した|||||ちい||のぞみ|||||||||
いや だ が それ に は やり 方 が ある
|||||||かた||
Yes, but the means are just as important.
マイン ・ カイザー と も あ ろ う 方 が
|||||||かた|
If a man such as Mein Kaiser were reduced to being Oberstein's puppet,
オーベル シュタイン ごとき の 傀儡 に 成り下がった の で は
||||かいらい||なりさがった|||
興ざめ も はなはだしい と いう もの だ
きょうざめ||||||
that would be very disappointing indeed.
この 年 8 月 13 日
|とし|つき|ひ
That year, on August 13th,
イゼルローン 回廊 に 近い 1 つ の 恒星 系 自治 体 が
|かいろう||ちかい|||こうせい|けい|じち|からだ|
an autonomous star system near the Iserlohn Corridor
帝国 に 屈し た 同盟 から の 分離 独立 を 宣言 し た
ていこく||くっし||どうめい|||ぶんり|どくりつ||せんげん||
declared its separation and independence from the Alliance,
エル ・ ファシル で ある
This was El Facil.
同盟 へ の 復帰 の 可能 性 を 考える ヤン は
どうめい|||ふっき||かのう|せい||かんがえる||
As Yang considers the possibility of returning to the Alliance,
独立 を 宣言 し た エル ・ ファシル の 招き に 応じる こと を ためらう
どくりつ||せんげん||||||まねき||おうじる|||
he hesitates to accept the invitation from El Facil, which has declared its independence.
その 間 に も 帝国 軍 は 大本営 を フェザーン に 移し
|あいだ|||ていこく|ぐん||だいほんえい||||うつし
Meanwhile, the imperial military has relocated its headquarters to Fezzan
同盟 領 再 侵攻 の 準備 を 着々 と 整え つつ あった
どうめい|りょう|さい|しんこう||じゅんび||ちゃくちゃく||ととのえ||
and steadily prepares to again invade Alliance territory.
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 65 話 「 すべて の 旗 に 背 い て 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|||き||せ||
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.