Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 67
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 67
同盟 市民 に 告 ぐ
どうめい|しみん||こく|
卿 ら の 政府 が 卿 ら の 支持 に 値する もの か どう か
きょう|||せいふ||きょう|||しじ||あたいする||||
The time has come for you to reevaluate whether your government is worthy of your support.
再考 す べき 時 が 来 た
さいこう|||じ||らい|
宇宙 暦 799 年 新 帝国 暦 1 年 11 月 10 日
うちゅう|こよみ|とし|しん|ていこく|こよみ|とし|つき|ひ
Universal Calendar 799,
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター の 出撃 と 前後 し て
|らん||||しゅつげき||ぜんご||
Around the time the Schwarz Lanzenreiter Fleet set off,
カイザー ・ ラインハルト の 演説 が 全 宇宙 に 向け て 発せ られ た
|||えんぜつ||ぜん|うちゅう||むけ||はっせ||
Kaiser Reinhard broadcast his speech to all space.
その 内容 は 同盟 市民 を 驚愕 さ せる に 十 分 で あった
|ないよう||どうめい|しみん||きょうがく||||じゅう|ぶん||
Its contents were more than enough to stun the Alliance citizens.
帝国 高等 弁 務 官 ヘルム ー ト ・ レンネンカンプ 上級 大将 の 自殺
ていこく|こうとう|べん|つとむ|かん|||||じょうきゅう|たいしょう||じさつ
The suicide of Imperial High Commissioner, Senior Admiral Helmut Lennenkampf;
同盟 軍 退役 元帥 ヤン ・ ウェン リー の 首都 脱出
どうめい|ぐん|たいえき|げんすい|||||しゅと|だっしゅつ
retired Alliance military Marshal Yang Wen-li's escape from the capital;
それ ら の 結果 を 生じ せ しめる 原因 と なった
|||けっか||しょうじ|||げんいん||
the intervention by the commissioner's office
弁 務 官 府 から の 干渉 と 同盟 政府 の 策謀
べん|つとむ|かん|ふ|||かんしょう||どうめい|せいふ||さくぼう
人々 が 欲し て 得 られ なかった 情報 の 全て が
ひとびと||ほし||とく|||じょうほう||すべて|
All that the people had desired to know and couldn't was revealed then.
この 時 与え られ た の で ある
|じ|あたえ|||||
余 は 自ら の 不明 と 帝国 政府 の 不 見識 を 認める
よ||おのずから||ふめい||ていこく|せいふ||ふ|けんしき||みとめる
We acknowledge Our own ignorance and the Imperial government's lack of judgment.
これ ら は 非難 に 値する もの で あり
|||ひなん||あたいする|||
These are deserving of reproach,
有為 の 人材 を 失い 世 の 平穏 を 破った こと に
ゆうい||じんざい||うしない|よ||へいおん||やぶった||
and it is with a heavy heart that We reflect on the loss of an able officer
断腸 の 念 を 禁じ え ない だ が 同時に
だんちょう||ねん||きんじ|||||どうじに
and the resulting disturbance of peace.
余 は 同盟 政府 の 無能 と 不実 を 看過 する こと は でき ぬ
よ||どうめい|せいふ||むのう||ふじつ||かんか|||||
We cannot overlook the incompetence and insincerity of the Alliance government!
故 レンネンカンプ 高等 弁 務 官 が
こ||こうとう|べん|つとむ|かん|
It was unjust of the late high commissioner Lennenkampf to order the arrest of Marshal Yang.
ヤン 元帥 の 逮捕 を 要求 し た こと は 不当 で あった
|げんすい||たいほ||ようきゅう|||||ふとう||
ならば こそ 同盟 政府 は その 不当 なる こと を 余 に 訴え
||どうめい|せいふ|||ふとう||||よ||うったえ
But that is exactly why the Alliance government should have appealed this injustice to Us,
同盟 に とって 最大 の 功労 者 たる ヤン 元帥 の 正当 な 権利 を
どうめい|||さいだい||こうろう|もの|||げんすい||せいとう||けんり|
擁護 す べき で あった のに 強者 に こび て
ようご||||||きょうしゃ|||
自ら の 法 を すら 犯し た の だ
おのずから||ほう|||おかし|||
しかも その 策 動 が 失敗 する と
||さく|どう||しっぱい||
Then, when their plot failed,
報復 を 免れる ため に 高等 弁 務 官 の 身柄 を 売り渡す と
ほうふく||まぬがれる|||こうとう|べん|つとむ|かん||みがら||うりわたす|
they had the gall to sell out the high commissioner for fear of retaliation!
一 時 の 利益 の ため に 国家 の 功労 者 を 売る
ひと|じ||りえき||||こっか||こうろう|もの||うる
They betray their nation's champion for the sake of temporary gain,
直後 に は 翻って 余 の 代理人 を も 売る
ちょくご|||ひるがえって|よ||だいりにん|||うる
then turn around immediately to betray Our appointed ambassador.
共和 政体 の 矜持 と その 存在 意義 は どこ へ 行った か
きょうわ|せいたい||きょうじ|||そんざい|いぎ||||おこなった|
What happened to the dignity of the republican system and what it stands for?!
もはや 現 時点 に おい て の 不 正義 と は
|げん|じてん|||||ふ|せいぎ||
At this point, injustice is allowing such a governmental body to exist.
この よう な 政体 を 認める こと に こそ に ある
|||せいたい||みとめる|||||
バーラト の 和 約 の 精神 は 既に 汚さ れ た
||わ|やく||せいしん||すでに|きたな さ||
The spirit of the Treaty of Ba'alat is already sullied.
これ を 正す に は 実力 を もって する しか ない
||ただす|||じつりょく|||||
The only means to remedy this is by force!
おい
Dear?
ヤン 元帥 に 事態 の 責任 が 全く ない わけ で は ない が
|げんすい||じたい||せきにん||まったく||||||
Marshal Yang is not devoid of blame,
彼 は 被害 者 で あり 自己 の 権利 を 守った だけ で ある
かれ||ひがい|もの|||じこ||けんり||まもった|||
but he is a victim who merely protected his own rights.
ヤン 元帥 が 余 の 元 へ 出頭 する なら
|げんすい||よ||もと||しゅっとう||
If Marshal Yang agrees to appear before Us,
余 は 彼 と 彼 の 一 党 を 厚く 遇 する で あ ろ う
よ||かれ||かれ||ひと|とう||あつく|ぐう|||||
then We shall welcome both him and his faction with hospitality.
ん ?
契約 金 は くれ ない の か な
けいやく|きむ||||||
Do you suppose he'd give us a signing bonus?
これ で 同盟 政府 に 復帰 する 道 は 完全 に 断た れ た
||どうめい|せいふ||ふっき||どう||かんぜん||たた||
This has now severed any hopes of us returning to the Alliance government.
これ まで 物資 を 食い潰し ながら
||ぶっし||くいつぶし|
All the time we spent eating through our supplies
エル ・ ファシル から の 呼びかけ に 応じ ず に き た の も
||||よびかけ||おうじ||||||
and resisting the invitation from El Facil was for nothing.
ムダ に なって しまった わけ だ
むだ|||||
しかし 独自 に 第 三 勢力 を 築く と いって も な …
|どくじ||だい|みっ|せいりょく||きずく||||
But I still don't know about establishing a third power.
イゼルローン に 帰る か
||かえる|
Maybe we should go back to Iserlohn...
そして エル ・ ファシル を 押さえ て 回廊 へ の 出入り口 を 確保 する
||||おさえ||かいろう|||でいりぐち||かくほ|
then secure El Facil to ensure a way out into the Corridor.
アッテンボロ ― の 案 に 乗って みよ う か
||あん||のって|||
Maybe we should go with Attenborough's idea.
カイザー ・ ラインハルト は 恐らく ルッツ 提督 に
|||おそらく||ていとく|
イゼルローン 要塞 から 出撃 する よう 命令 する だ ろ う
|ようさい||しゅつげき|||めいれい||||
大規模 な 包囲 挟 撃 戦 は 彼 が 最も 好む ところ だ ろ う から な
だいきぼ||ほうい|はさ|う|いくさ||かれ||もっとも|このむ||||||
I believe surrounding and closing in to attack with overwhelming force is his favorite tactic.
そこ に 乗じる 機会 が 生まれる
||じょうじる|きかい||うまれる
That will give us an opening.
同盟 領 へ の 再 侵攻 を 宣言 する まで の カイザ ー ・ ラインハルト に は
どうめい|りょう|||さい|しんこう||せんげん||||||||
明らか な バイオリズム の 低下 が 見 られ た
あきらか||||ていか||み||
Kaiser Reinhard displayed an obvious drop in biorhythm.
だが その 間 に も 統治 者 と し て の 種々 の 問題 の 解 決 に 当たり
||あいだ|||とうち|もの|||||しゅじゅ||もんだい||かい|けっ||あたり
But even during that time,
それ を 滞ら せ て は い ない
||とどこおら|||||
それ は ラインハルト を 補佐 する 主席 秘書 官
||||ほさ||しゅせき|ひしょ|かん
This was largely due to support from Reinhard's chief secretary, Hildegard von Mariendorf.
ヒルデガルド ・ フォン ・ マリ ー ンドルフ の 力 に よる ところ も 大きかった
||||||ちから|||||おおきかった
フロイライン この 前 の 舌 禍 事件 の 処置 は どう なった か ?
||ぜん||した|か|じけん||しょち||||
はい 軽率 な 発言 を し た 者 に は 譴責 処分 を 加え
|けいそつ||はつげん||||もの|||けんせき|しょぶん||くわえ
Sir, we gave an official reprimand to the one who made the negligent remark,
この 件 を 密告 し た 者 は 更に 重く 降 等 処分 と いたし まし た
|けん||みっこく|||もの||さらに|おもく|ふ|とう|しょぶん||||
and then punished the one who provided the information more heavily, with a demotion.
フロイライン は 物事 の 道理 を よく わきまえ て いる
||ものごと||どうり|||||
密告 など を 余 が 喜ぶ と 思って いる や から に は
みっこく|||よ||よろこぶ||おもって|||||
This should be a good lesson to those
よい 教訓 と なった で あ ろ う
|きょうくん||||||
これ から も 何 か と フロイライン に 託す こと に なり そう だ な
|||なん|||||たくす||||||
We imagine We will be entrusting you with more matters in the future.
恐れ入り ます
おそれいり|
Such kind words.
お 言葉 に 甘え まし て お 願い いたし ます
|ことば||あまえ||||ねがい||
Speaking of which, I have a favor to ask of you.
昨今 急速 に 宮廷 と 政府 に 広がり つつ ある
さっこん|きゅうそく||きゅうてい||せいふ||ひろがり||
There is an unfortunate practice that is spreading rapidly throughout the palace and the government,
好ましから ざる 風潮 に つい て 陛下 から
このましから||ふうちょう||||へいか|
ご 注意 いただき たく 思う の です が 風潮 ?
|ちゅうい|||おもう||||ふうちょう
陛下 に 対する 尊敬 の 念 を 表わす こと は 当然 と し て も
へいか||たいする|そんけい||ねん||あらわす|||とうぜん||||
It goes without saying that everyone should show respect for Your Majesty,
それ を 道具 に する よう な 傾向 が ござい ます
||どうぐ|||||けいこう|||
but recently, some have taken to using that as a tool.
具体 的 に は どう いう こと な の だ ?
ぐたい|てき||||||||
What do you mean, exactly?
例えば 同僚 たち で あいさつ を 交わし たり 乾杯 し たり する 時
たとえば|どうりょう|||||かわし||かんぱい||||じ
For example, when greeting colleagues or making toasts,
「 ジーク ・ カイザー 」 と 唱え ない 者 が 非難 さ れ
|||となえ||もの||ひなん||
those who do not exclaim "Sieg Kaiser" are criticized,
上司 が それ を 考 課 表 に 付ける と いう よう な こと です
じょうし||||こう|か|ひょう||つける||||||
and their superiors make note of this on their records.
くだら ぬ こと だ な おっしゃる とおり です
How absurd.
ゆえに 陛下 から その 旨 を 臣下 一同 に
|へいか|||むね||しんか|いちどう|
That is why I would like for Your Majesty to proclaim as much to your subjects.
申し渡し て いただき とう ござい ます
もうしわたし|||||
他人 を 非難 し 陥れる こと で 自己 の 栄達 を 図 ろ う と する 風潮 に
たにん||ひなん||おとしいれる|||じこ||えいたつ||ず|||||ふうちょう|
I would appreciate it if you could preemptively rebuke this trend
先制 の 一撃 を 加え て いただき たい の です けれど
せんせい||いちげき||くわえ||||||
of seeking distinction by criticizing and compromising others.
その よう な こと まで 気 に かける の で は
|||||き|||||
You must never have a moment's rest if you worry about these sorts of things, too, Fraulein.
フロイライン も 苦労 が 絶え ぬ な
||くろう||たえ||
だが 悪い 芽 は 早く 摘む べき だ ろ う
|わるい|め||はやく|つまむ||||
But it will be good to nip this in the bud.
分かった 今日 の うち に 布告 を 出 そう
わかった|きょう||||ふこく||だ|
Right, We shall give the word today.
お 聞き入れ くださって 感謝 いたし ます
|ききいれ||かんしゃ||
I appreciate your understanding.
キルヒアイス 提督 が 生き て い らし たら
|ていとく||いき||||
If Admiral Kircheis were alive,
私 が こんなに 出しゃ ば る 必要 も ない の だ けれど …
わたくし|||だしゃ|||ひつよう|||||
I'd have no need to give unsolicited advice like this.
ところで
Incidentally...
フロイライン ・ マリーン ドルフ に は 今回 の 出兵 に 関し て
|||||こんかい||しゅっぺい||かんし|
We imagine Fraulein Mariendorf must have some kind of brilliant idea for our current expedition.
何 か 妙手 が ある で は ない か ?
なん||みょうしゅ||||||
もし 陛下 が ご 希望 に なる の で し たら
|へいか|||きぼう||||||
If Your Majesty desires,
2 週間 以上 要する こと なく
しゅうかん|いじょう|ようする||
we could make them hand over the head of the Alliance in less than two weeks,
これ 以上 の 戦火 を 交える こと も なく
|いじょう||せんか||まじえる|||
同盟 元首 の 身柄 を ここ へ 差し出さ せ ます が
どうめい|げんしゅ||みがら||||さしで さ|||
with neither side firing another shot.
何 を 用い て 枝 から 果実 を もぎ取る の だ ?
なん||もちい||えだ||かじつ||もぎとる||
And how do we reap this fruit from the branch?
一片 の 通信 文 を もって
いっぺん||つうしん|ぶん||
With one simple dispatch.
分かった 共食い を さ せる の で あ ろ う
わかった|ともぐい||||||||
We see, then you intend to make them cannibalize each other.
フロイライン ・ マリーン ドルフ 違う か ?
|||ちがう|
Are We right, Fraulein Mariendorf?
御 意 どちら か と いえ ば
ご|い|||||
We'd say that is the kind of thing Marshal Oberstein would suggest.
それ は オーベル シュタイン 元帥 の 領分 に 属する 発案 だ な
||||げんすい||りょうぶん||ぞくする|はつあん||
知 者 は 時 に 同じ 橋 を 渡る もの らしい
ち|もの||じ||おなじ|きょう||わたる||
Great minds think alike, We suppose.
それ で その 策 の 長所 は ?
|||さく||ちょうしょ|
And what are the benefits of that plan?
同盟 市 と ハイネ セン に 戦火 を 及ぼさ ず
どうめい|し|||||せんか||およぼさ|
The Alliance capital, Heinessen, will not be exposed to battle,
非 戦闘 員 を 巻き込ま ず に 済む こと
ひ|せんとう|いん||まきこま|||すむ|
and we will be able to keep civilians from harm.
同盟 崩壊 の 責任 を 彼ら 自身 に 帰 せ しめ
どうめい|ほうかい||せきにん||かれら|じしん||かえ||
The Alliance government will be held responsible for its own collapse,
市民 の 恨み の 方向 を そら せ うる こと
しみん||うらみ||ほうこう|||||
and we can hope to direct the citizen's anger away from us.
欠点 は ? 少なくとも
けってん||すくなくとも
The shortcomings?
短期 的 に ヤン ・ ウェンリ ー 元帥 の 一 党 に 力 を 与える こと に なり ま しょ う
たんき|てき|||||げんすい||ひと|とう||ちから||あたえる||||||
彼 しか 頼る 者 が い ない の です から
かれ||たよる|もの||||||
陛下 の 敵 は ことごとく 彼 の 周囲 に 集まる はず です
へいか||てき|||かれ||しゅうい||あつまる||
since he will be the only one left for Your Majesty's enemies to rely on.
それ に … それ に ?
Also...
この 策 が 成功 し た 後 で 陛下 の 後味 が お 悪く なり ま しょ う
|さく||せいこう|||あと||へいか||あとあじ|||わるく||||
Once this plan succeeds, Your Majesty will be left with a bitter aftertaste.
正面 から 同盟 軍 を 撃 砕 する こと を お 望み な の でしょ う から
しょうめん||どうめい|ぐん||う|くだ|||||のぞみ|||||
Surely you must wish to crush the Alliance forces in head-to-head combat.
フロイライン ・ マリ ー ンドルフ は 人 の 心 を 映す 銀 の 鏡 を 持って いる よう だ な
|||||じん||こころ||うつす|ぎん||きよう||もって||||
Fraulein Mariendorf,
ですけれど 私 たち が 策 を 弄さ ず と も
|わたくし|||さく||ろうさ|||
But still, even if we take no measures,
崩壊 に 直面 し て 人心 の 動揺 する ところ
ほうかい||ちょくめん|||じんしん||どうよう||
people panic when faced with collapse.
必ず こちら の 求め も し ない 商品 を 売りつけ に 来る 者 が いる でしょ う
かならず|||もとめ||||しょうひん||うりつけ||くる|もの||||
あり 得る こと だ な
|える|||
That's certainly possible.
ご用 でしょ う か 小 休止 だ
ごよう||||しょう|きゅうし|
You called?
コーヒー を 頼む エミール フロイライン の 分 も な
こーひー||たのむ||||ぶん||
はい
Yes!
とても いい 子 で すわ ね
||こ|||
あれ が いる もの で 余 は 身辺 に 不自由 せ ず に 済む
|||||よ||しんぺん||ふじゆう||||すむ
いい 医者 に なる だ ろ う
|いしゃ|||||
He will make a good doctor.
たとえ 技術 が 完璧 で なく と も 患者 が 喜んで 命 を 託す よう な
|ぎじゅつ||かんぺき|||||かんじゃ||よろこんで|いのち||たくす||
One patients would gladly entrust with their lives, even if his skills were not perfect.
余 に は 弟 が い ない から …
よ|||おとうと||||
We have no younger brother, you see.
ご 自身 が 常に アンネローゼ 様 の 弟 の 立場 に い らし た から
|じしん||とわに||さま||おとうと||たちば|||||
Since he was always the younger brother to Lady Annerose,
それ を 変え て みる こと に 楽しみ を 覚え て いらっしゃる の ね
||かえ|||||たのしみ||おぼえ||||
he must enjoy being an older brother figure for once.
あっ 立場 …
|たちば
And me?
私 の 立場 は 何 な の かしら
わたくし||たちば||なん|||
Where do I stand?
若い 偉大 な 征服 者 の 忠実 な 秘書 官
わかい|いだい||せいふく|もの||ちゅうじつ||ひしょ|かん
The loyal secretary of a young, remarkable conqueror?
それ だけ
Is that all?
長官 ! おう スーン ・ スール 少佐 か
ちょうかん||||しょうさ|
Director!
元気 そう じゃ のう はっ はい !
げんき|||||
You seem well.
わし は ほれ 足 が 言う こと を 聞か ん で な
|||あし||いう|||きか|||
As for me, well,
どうぞ 小 官 に お つかまり ください
|しょう|かん||||
Please, hold on to me.
どうぞ どうぞ
It would be my pleasure!
さあ 長官 ああ いやいや
|ちょうかん||
Please, Director.
わし は 退役 し た 身 だ こっち で いい
||たいえき|||み||||
ですが 閣下 軍服 を 着用 し て ここ へ い らし た と いう こと は
|かっか|ぐんぷく||ちゃくよう|||||||||||
But Sir, you came here in uniform.
現役 に 復帰 し て 帝国 と 戦って い ただ ける の でしょ う ?
げんえき||ふっき|||ていこく||たたかって||||||
That means you're coming out of retirement to fight with the Empire, right?
また 我々 を 指揮 し て くださる の でしょ う ?
|われわれ||しき||||||
You're going to lead us again, aren't you?
うーん わし は ヤン 提督 と 違って
||||ていとく||ちがって
50 年 以上 も 同盟 政府 から 給料 を もらって き た
とし|いじょう||どうめい|せいふ||きゅうりょう||||
今更 知ら ぬ 顔 を 決め込む わけ に も いか ん ので な
いまさら|しら||かお||きめこむ|||||||
I can't very well look the other way after all that.
閣下 私 も お供 し ます
かっか|わたくし||おとも||
Sir, allow me to accompany you!
貴 官 は 何 歳 だ ? は ? 27 歳 です が
とうと|かん||なん|さい|||さい||
How old are you, Lt. Commander?
うーん 残念 だ な
|ざんねん||
Ah, that's too bad.
30 歳 以下 の 未 成年 は 今回 同行 する こと は でき ん よ
さい|いか||み|せいねん||こんかい|どうこう||||||
Minors under thirty aren't permitted to participate this time.
これ は 大人 だけ の 宴会 な の で な
||おとな|||えんかい||||
This affair is for grownups only.
そんな ! 閣下 …
|かっか
いい か ね スール 少佐 貴 官 に は 重要 な 任務 を 与える
||||しょうさ|とうと|かん|||じゅうよう||にんむ||あたえる
Listen, Lt. Commander Souls, I'm giving you an important mission,
おろそか に 考え て は いか ん よ
||かんがえ|||||
ヤン ・ ウェン リー 提督 の 元 へ 赴け
|||ていとく||もと||おもむけ
Go to Admiral Yang Wen-li,
そして 伝え て くれ
|つたえ||
わし の 敵 を 討と う など と 考え て は いか ん
||てき||うちと||||かんがえ||||
貴 官 に は 貴 官 に しか 成し え ぬ 課題 が ある はず だ と な
とうと|かん|||とうと|かん|||なし|||かだい||||||
"There are things you must do that only you can accomplish."
閣下 !
かっか
Sir!
いや こんな 伝言 を 託し て も ムダ に なる かも しれ ん が な
||でんごん||たくし|||むだ|||||||
Of course, entrusting you with this message may be completely unnecessary.
わし と し て は 50 も 年下 の ヒヨッコ に
||||||としした|||
Personally, I can't imagine losing twice to a greenhorn fifty years my junior,
二 度 も 負ける と は 思 えんし
ふた|たび||まける|||おも|
あくまで も 万が一 不覚 を 取った 場合 の こと だ
||まんがいち|ふかく||とった|ばあい|||
so this is really just in case they take me by surprise.
お かえり なさい 閣下 うん
|||かっか|
Good to have you back, Sir.
30 歳 以下 の 者 は 連れ て いか ない と おっしゃった そう です が
さい|いか||もの||つれ||||||||
You said you won't allow those under thirty to accompany you,
私 は 38 歳 です
わたくし||さい|
but I'm 38.
同行 さ せ て いただく 資格 が ある と 思い ます が
どうこう|||||しかく||||おもい||
I dare say I have every right to come along.
いや …
No...
は あ 貴 官 も 困った 人 だ
||とうと|かん||こまった|じん|
ヤン 提督 に は いくら でも 人材 が 必要 だ ろ う に
|ていとく|||||じんざい||ひつよう||||
Admiral Yang needs all the people he can get.
あまり 先輩 面 が 多い と 若い 者 は 持て余し ます よ
|せんぱい|おもて||おおい||わかい|もの||もてあまし||
Too many older people working under a young one is never good.
ヤン 提督 に は キャゼルヌ 一 人 で 十 分 でしょ う
|ていとく||||ひと|じん||じゅう|ぶん||
Having Caselnes should be enough for Admiral Yang.
カイザ ー ・ ラインハルト は 貴 官 や わし を 戦争 犯罪 人 と し て 処 断 し なかった
||||とうと|かん||||せんそう|はんざい|じん||||しょ|だん||
Kaiser Reinhard didn't sentence you or me as war criminals.
個人 的 に は 恩義 すら ある が あえて それ に 背 こ う
こじん|てき|||おんぎ|||||||せ||
Personally, I would say I'm indebted to him, but I shall turn on him nonetheless.
こんな だらしない 国 に 若い 者 が こだわる 必要 も ない が
||くに||わかい|もの|||ひつよう|||
The young ones have no reason to stay devoted to such a bedraggled nation,
わし は もう 十分 に 生き た
|||じゅうぶん||いき|
but I have lived long enough.
ああ そう だ スール 少佐
||||しょうさ
Oh, and Lt. Commander Souls...
わし の 家 の 地下 室 に 黄色い 木箱 が あって な
||いえ||ちか|しつ||きいろい|きばこ|||
There's a yellow wooden box in the basement of my house,
ブランデー の 逸品 が 2 本 入って おる
||いっぴん||ほん|はいって|
containing two fine bottles of brandy.
1 本 を ヤン 提督 へ の 土産 に 持っていって くれ ん か
ほん|||ていとく|||みやげ||もっていって|||
Won't you take one of them as a gift for Admiral Yang?
翌 11 日 カイザー ・ ラインハルト は
よく|ひ|||
The following day on the 11th,
第 2 次 ラグナ ロック 作戦 の 陣容 を 発表 し た
だい|つぎ||ろっく|さくせん||じんよう||はっぴょう||
既に 先発 し た ビッテンフェルト 上級 大将 の 第 一 陣
すでに|せんぱつ||||じょうきゅう|たいしょう||だい|ひと|じん
Following Senior Admiral Bittenfeld's vanguard fleet that had already departed,
シュワルツ ・ ランツェンレイタ ー に 続く の は 宇宙 艦隊 指令 長官 に し て
||||つづく|||うちゅう|かんたい|しれい|ちょうかん|||
the Schwarz Lanzenreiter,
「 疾風 」 の 異名 を 持つ ミッターマイヤー 元帥 の 艦隊
しっぷう||いみょう||もつ||げんすい||かんたい
その 後ろ に 旧 レンネンカンプ 艦隊 を 二 分 し た
|うしろ||きゅう||かんたい||ふた|ぶん||
Next came the former Lennenkampf Fleet split in two,
クナップ シュタイン グリルパルツァー 両 大将 の 艦隊
|||りょう|たいしょう||かんたい
led by Admirals Knappstein and Grillparzer, respectively.
更に グローテヴォール 大将 ヴァーゲンザイル 大将
さらに||たいしょう||たいしょう
After that came fleets led by Admiral Grotewohl,
ク ー リヒ 中将 マイフォ ー ハ ー 中将 ら の 艦隊 が 続き
|||ちゅうじょう|||||ちゅうじょう|||かんたい||つづき
Vice Admiral Kriech, and Vice Admiral Maifoher,
中段 を アイゼナッハ 上級 大将 が 固める それ ら の 艦隊 と
ちゅうだん|||じょうきゅう|たいしょう||かためる||||かんたい|
with Senior Admiral Eisenach as the center column.
後方 の ラインハルト 直営 の 艦隊 と を つなぐ 重要 な 位置 は
こうほう|||ちょくえい||かんたい||||じゅうよう||いち|
ファーレンハイト 上級 大将 が 占める
|じょうきゅう|たいしょう||しめる
to those directly guarding Kaiser Reinhard in the rear.
総 司令 官 たる カイザ ー ・ ラインハルト を 補佐 する 主席 幕僚 は
そう|しれい|かん||||||ほさ||しゅせき|ばくりょう|
The secretary-general of the supreme command, Marshal Reuentahl,
統帥 本部 総長 ロイエンタール 元帥
とうすい|ほんぶ|そうちょう||げんすい
was the chief of staff who would assist Supreme Commander Kaiser Reinhard.
その 下 で 艦隊 運用 を 担当 する の は ベルゲン グリューン 大将
|した||かんたい|うんよう||たんとう||||||たいしょう
In charge of fleet operations under him was Admiral Bergengrün.
カイザー の 高級 副 官 シュトライト 中将
||こうきゅう|ふく|かん||ちゅうじょう
In addition, the kaiser's Senior Adjutant Rear Admiral Streit,
次 席 副 官 リュッケ 少佐 親 衛 隊長 キスリング 准将 ら の 他
つぎ|せき|ふく|かん||しょうさ|おや|まもる|たいちょう||じゅんしょう|||た
Deputy Adjutant Lieutenant Commander Rücke,
主席 秘書 官 と し て ヒルデガルド ・ フォン ・ マリ ー ンドルフ も
しゅせき|ひしょ|かん|||||||||
総 旗 艦 ブリュンヒルト に 同乗 する
そう|き|かん|||どうじょう|
would accompany the kaiser aboard the flagship Brünhild.
最後尾 を 守る の は バーミリオン 会戦 で の 勇 戦 で
さいこうび||まもる||||かいせん|||いさみ|いくさ|
Defending the rear was Senior Admiral Müller,
「 鉄壁 」 の 異 名 を 取った ミュラー 上級 大将
てっぺき||い|な||とった||じょうきゅう|たいしょう
who was nicknamed the "Iron Wall" due to his bravery at the Battle of Vermilion.
そして ヤン の 予測 どおり イゼルロ ー ン 要塞 を 守る ルッツ 上級 大将 に も
|||よそく|||||ようさい||まもる||じょうきゅう|たいしょう||
戦線 参加 が 命ぜ られる こと に なって いる
せんせん|さんか||めいぜ|||||
一方 軍務 尚 書 オ ー ベルシュタイン 元帥 は フェザ ー ン 残留 が 命ぜ られ
いっぽう|ぐんむ|しよう|しょ||||げんすい|||||ざんりゅう||めいぜ|
Meanwhile, the Minister of Military Affairs Marshal Oberstein
民政 を 委ね られ た 工 部 尚 書 シルヴァーベルヒ と 共に
みんせい||ゆだね|||こう|ぶ|しよう|しょ|||ともに
to watch over the capital along with Minister of Industry Silberberch,
留守 を 預かる こと に 決せ られ た
るす||あずかる|||けっせ||
閣下 は 再度 の 出兵 に は 反対 なさる と 思って おり まし た が
かっか||さいど||しゅっぺい|||はんたい|||おもって||||
I thought Your Excellency would be against a re-invasion.
いや あれ で よい の だ
No, this is as it should be.
しかし 準備 不足 で の 性急 な 再 出兵 は
|じゅんび|ふそく|||せいきゅう||さい|しゅっぺい|
But won't a hasty re-invasion with inadequate preparation be dangerous, in a way?
ある 意味 で は 危険 で は あり ませ ん か
|いみ|||きけん||||||
準備 不足 は 敵 とても 同じ 条件 だ
じゅんび|ふそく||てき||おなじ|じょうけん|
The enemy is also inadequately prepared.
重要 な こと は 常に 状況 を 作る 立場 に 身 を 置き
じゅうよう||||とわに|じょうきょう||つくる|たちば||み||おき
What is important is to always be the ones to shape the situation,
敵 に 主導 権 を 与え ない こと だ
てき||しゅどう|けん||あたえ|||
and never allow the enemy to take initiative.
それ に カイザー の 本領 は 果断 即 行 に ある
||||ほんりょう||かだん|そく|ぎょう||
Besides, the kaiser's strength lies in swift, decisive action.
座 し て 変化 を 待つ の は
ざ|||へんか||まつ||
I came to the realization
考え て み れ ば カイザー に ふさわしく ない
かんがえ||||||||
that standing by and waiting for the situation to develop does not suit the kaiser.
おっしゃる とおり です な
I must say I agree.
その 頃 自由 惑星 同盟 の 全土 は 混乱 の 極 に あった
|ころ|じゆう|わくせい|どうめい||ぜんど||こんらん||ごく||
Meanwhile, the Free Planets Alliance was at the peak of chaos.
全土 が 焦土 と 化 そ う と も 徹底 抗戦 する べき だ と 叫ぶ 者
ぜんど||しょうど||か|||||てってい|こうせん|||||さけぶ|もの
Some shouted for all-out resistance, even if it meant reducing their lands to ashes,
無 条件 降伏 を 主張 する 者
む|じょうけん|こうふく||しゅちょう||もの
while others advocated unconditional surrender.
都市 部 を 避け て 山間 部 に 避難 する 者
とし|ぶ||さけ||さんかん|ぶ||ひなん||もの
Some fled the city and sought shelter in the mountains.
ただ 嘆く だけ の 者
|なげく|||もの
Some merely lamented their fate.
果て は パニック を 起こし た 一般 市民 が
はて||ぱにっく||おこし||いっぱん|しみん|
Ultimately, panic-stricken citizens flooded the space port for a means of escape,
脱出 の 道 を 求め て 宇宙 港 に 詰めかけ 暴動 と なって
だっしゅつ||どう||もとめ||うちゅう|こう||つめかけ|ぼうどう||
治安 警察 と 市民 が 衝突 し 数 千 人 の 死者 を 出し て い た
ちあん|けいさつ||しみん||しょうとつ||すう|せん|じん||ししゃ||だし|||
ビュコック 元帥 は ヤン ・ ウェンリ ー と 戦う こと は 拒否 し た が
|げんすい||||||たたかう|||きょひ|||
Marshal Bucock refused to battle Yang Wen-li,
相手 が カイザ ー ・ ラインハルト で あれ ば 戦う と いう の か
あいて||||||||たたかう||||
but he'll fight against Kaiser Reinhard?
別に 不思議 な こと で は ない でしょ う
べつに|ふしぎ|||||||
It's not that surprising.
どう か お 考え いただき たい もの です
|||かんがえ||||
I suggest that you stop and think.
長年 に わたって ビュコック 元帥 は あなた と 親交 が あり まし た
ながねん||||げんすい||||しんこう||||
You and Marshal Bucock had a good relationship for many years.
なのに なぜ あなた と 会 お う と し ない の か
||||かい|||||||
Yet, he refuses to see you now.
元首 の 座 に 就く 前 の あなた を
げんしゅ||ざ||つく|ぜん|||
Do you not suppose it's because
あまり に ご存じ だ から だ と お 思い に なり ませ ん か
||ごぞんじ||||||おもい|||||
he knew you too well before you were appointed head of the nation?
私 が 人 が 変わった と 言い たい の か
わたくし||じん||かわった||いい|||
Are you implying that I've changed?
ビュコック 元帥 が 変わった の で は あり ませ ん
|げんすい||かわった||||||
Marshal Bucock hasn't.
それ は お 認め くださる でしょ う
|||みとめ|||
I'm sure you will acknowledge that much.
いや 私 は …
|わたくし|
No, I...
これ と いう の も ヤン ・ ウェンリ ー が … は ?
This is all because Yang Wen-li...
高等 弁 務 官 を 殺し た の も …
こうとう|べん|つとむ|かん||ころし|||
He's the one who killed the high commissioner...
軍 を 私物 化 し 軍閥 化 は …
ぐん||しぶつ|か||ぐんばつ|か|
He misappropriated the military...
民主 政治 の 敵 は …
みんしゅ|せいじ||てき|
He's the enemy of democracy...
敵 艦 隊 発見 敵 艦 隊 発見
てき|かん|たい|はっけん|てき|かん|たい|はっけん
こんな 所 で 敵 だ と ?
|しょ||てき||
Enemy forces? Here?!
10 隻 ほど の 小 集団 が 接近 し て き ます
せき|||しょう|しゅうだん||せっきん||||
A small group of ten ships or so is advancing on us!
10 隻 ? 話 に なら ん
せき|はなし|||
Ten ships?
強大 な 敵 と 戦って こそ 武人 の 矜持 と いう もの だ
きょうだい||てき||たたかって||たけと||きょうじ||||
A warrior's dignity can't be satiated unless it's against a formidable enemy.
相 手 に せ ず このまま 進め
そう|て|||||すすめ
Ignore them and press on!
向こう から 攻撃 し て くる と いう の なら
むこう||こうげき|||||||
If they dare attack, we'll demolish them in one blow!
一撃 で 粉砕 し て やる が な
いちげき||ふんさい|||||
敵 艦 より 入電 「 我 に 交戦 の 意思 なし 」
てき|かん||にゅうでん|われ||こうせん||いし|
We have an incoming message!
「 交渉 に 応じ られよ 」 交渉 ?
こうしょう||おうじ||こうしょう
先方 は 同盟 政府 の 特使 ウイリアム ・ オ ー デッツ と 名乗って おり ます
せんぽう||どうめい|せいふ||とくし||||||なのって||
He claims to be William Odets, a special envoy from the Alliance government.
撤兵 の 交渉 を 求める と 言って き て おり ます
てっぺい||こうしょう||もとめる||いって||||
He wishes to negotiate our withdrawal.
撤兵 の 交渉 だ と ?
てっぺい||こうしょう||
"Negotiate our withdrawal"?!
こう 回答 しろ 「 本職 に は 交渉 の 権限 が ない 」
|かいとう||ほんしょく|||こうしょう||けんげん||
Answer him.
「 後続 の ミッターマイヤー 元帥 に 面談 する こと だ 」
こうぞく|||げんすい||めんだん|||
"You must meet with Marshal Mittermeier, who is behind us."
「 航行 の 安全 は 保障 する 」 と な
こうこう||あんぜん||ほしょう|||
"We will guarantee you safe passage."
案内 に 1 隻 つけ て やれ
あんない||せき|||
Have one of our ships accompany them.
どう いたし ま しょ う 特使 や む を 得 ん
|||||とくし||||とく|
いや イノシシ 武者 の ビッテンフェルト より
|いのしし|むしゃ|||
ミッターマイヤー 元帥 の ほう が 話 が 分かる に 違いない
|げんすい||||はなし||わかる||ちがいない
than the headstrong military man that Bittenfeld is.
言う とおり に しよ う
いう||||
Do as he says.
政府 特使 の 一行 は 帝国 駆逐 艦 の 先導 で
せいふ|とくし||いっこう||ていこく|くちく|かん||せんどう|
The government envoy contingent continued on its way, guided by an Imperial destroyer,
そのまま 航行 を 続け
|こうこう||つづけ
3 日 後 ミッタ ー マイヤ ー の 直接 指揮 する 艦隊 に 接触 する こと が でき た
ひ|あと||||||ちょくせつ|しき||かんたい||せっしょく|||||
and three days later successfully made contact with the fleet led directly by Mittermeier.
ビッテンフェルト め 厄介 な 客 を 俺 に 押しつけ て おい て
||やっかい||きゃく||おれ||おしつけ|||
That Bittenfeld...
その 間 に 前進 し 差 を 広げる つもり だ な
|あいだ||ぜんしん||さ||ひろげる|||
so that he can press on and get a lead on us, huh?
では 我々 も 無視 いたし ます か
|われわれ||むし|||
Then shall we ignore them, as well?
宇宙 艦隊 指令 長官 と いう 立場 上 そう も ゆく まい
うちゅう|かんたい|しれい|ちょうかん|||たちば|うえ||||
I can't very well do that as commander-in-chief of the space armada, can I?
とにかく 会 お う
|かい||
I'll meet with them.
バーラト の 和 約 に おい て
||わ|やく|||
The Treaty of Ba'alat
自由 惑星 同盟 の 主権 と 領域 は 保全 を 約束 さ れ た はず で ある
じゆう|わくせい|どうめい||しゅけん||りょういき||ほぜん||やくそく||||||
promised the Free Planets Alliance autonomy over its territories.
に も かかわら ず 今 銀河 帝国 は 和 約 の 条文 と 精神 に 背き
||||いま|ぎんが|ていこく||わ|やく||じょうぶん||せいしん||そむき
ひたすら 無法 な 暴力 を もって 我 が 領土 を 蹂躙 しよ う と し て いる
|むほう||ぼうりょく|||われ||りょうど||じゅうりん||||||
現在 に おける 反感 と 未来 に おける 批判 等 を 望ま れ ぬ なら
げんざい|||はんかん||みらい|||ひはん|とう||のぞま|||
If you do not wish for immediate resentment or future criticism,
即座 に 軍 を 引き 外交 折衝 に よって こそ
そくざ||ぐん||ひき|がいこう|せっしょう|||
I suggest that you withdraw your forces immediately
自説 を 主張 なさる べき で あ ろ う
じせつ||しゅちょう||||||
and present your views through diplomatic negotiations!
従って 私 の … 何 を 言う か !
したがって|わたくし||なん||いう|
Therefore, I request—
和 約 に 背き カイザ ー の 全権 代理 たる レンネンカンプ 弁 務 官 を 害し た の は 誰 か
わ|やく||そむき||||ぜんけん|だいり|||べん|つとむ|かん||がいし||||だれ|
Who was it that went against the treaty and murdered the kaiser's appointed ambassador,
卿 ら 同盟 政府 で は ない か
きょう||どうめい|せいふ||||
It was you, the Alliance government!
卿 ら に 和 約 を 順守 する 意思 なく また 能力 なし と 見 て
きょう|||わ|やく||じゅんしゅ||いし|||のうりょく|||み|
Mein Kaiser determined that you have neither the intent nor the ability to abide by the treaty,
マイン ・ カイザー は 親 征 の 軍 を 起こし た もう た の だ
|||おや|すすむ||ぐん||おこし|||||
and that is why he mobilized his forces!
卿 ら に 良識 が ある なら 陛下 の 御前 に ひざまずき
きょう|||りょうしき||||へいか||おまえ||
If you have any integrity,
無用 の 流血 を 回避 する べき で は ない か
むよう||りゅうけつ||かいひ||||||
レンネンカンプ 弁 務 官 は 自殺 さ れ た の で あり
|べん|つとむ|かん||じさつ||||||
Commissioner Lennenkampf committed suicide,
その 窮状 に 彼 を 追い詰め た の は ヤン ・ ウェン リー 一 党 です
|きゅうじょう||かれ||おいつめ|||||||ひと|とう|
and it was Yang Wen-li's faction that pushed him to it!
では その ヤン ・ ウェンリ ー 一 党 を なぜ 放置 し て おく ?
|||||ひと|とう|||ほうち|||
Then why are you letting Yang Wen-li's faction run free?
貴 官 ら 帝国 軍 が 我 が 同盟 政府 に 時間 を 与え て くださら ぬ から です
とうと|かん||ていこく|ぐん||われ||どうめい|せいふ||じかん||あたえ|||||
Because the Imperial military refuses to give the Alliance government time to deal with them!
時間 か 時間 が あれ ば ヤン ・ ウェンリ ー 一 党 は より 力 を つけ
じかん||じかん|||||||ひと|とう|||ちから||
卿 ら 同盟 政府 は やせ細る だけ の こと で あ ろ う よ
きょう||どうめい|せいふ||やせほそる||||||||
and the Alliance government will only grow weaker.
たとえ ヤン に 10 倍する 兵力 を 有し て い た とて
|||ばいする|へいりょく||ゆうし||||
Even if you had ten times the numbers Yang has,
卿 ら が ヤン に 勝 てる と は 思え ぬ な
きょう|||||か||||おもえ||
I doubt that you would be able to defeat him.
あるいは 貴 官 の おっしゃる とおり かも しれ ませ ん
|とうと|かん|||||||
You may very well be right.
何しろ ヤン に 100 倍する 兵力 を お 持ち の カイザ ー ・ ラインハルト 陛下 さえ
なにしろ|||ばいする|へいりょく|||もち|||||へいか|
After all, even His Majesty Kaiser Reinhard, with a hundred times the numbers Yang has,
ヤン に 対し て 御 手 を こまね い て おら れる
||たいし||ご|て||||||
stands by and waits for Yang to make his move.
私 ども 非 才 の 身 にて は 到底 彼 に 敵 する こと は
わたくし||ひ|さい||み|||とうてい|かれ||てき|||
Given that, we are far too commonplace to compete with the likes of Yang!
かない ませ ん でしょ う な
貴 様 は 陛下 を 侮辱 する か !
とうと|さま||へいか||ぶじょく||
Bastard, you dare insult His Majesty?!
やめ ぬ か ! 卿 ら は 武人 で あ ろ う
|||きょう|||たけと||||
Stop that!
単身 しかも 素手 で 敵 中 に 乗り込 ん で き た 人間 を 殺し
たんしん||すで||てき|なか||のりこ|||||にんげん||ころし
Who would praise the killing of an individual who has come to the enemy alone and unarmed?!
誰 に 向かって 功 を 誇る つもり か
だれ||むかって|いさお||ほこる||
1 つ 卿 に 問う が
|きょう||とう|
もし ここ に いる 提督 たち の 1 人 が 同盟 首都 に 赴き
||||ていとく|||じん||どうめい|しゅと||おもむき
If one of the admirals here went to the Alliance capital and insulted your leader,
卿 ら の 元首 を 侮辱 し た と する
きょう|||げんしゅ||ぶじょく||||
死 を もって その 罪 を あが なわ せよ う と 望む 者 が
し||||ざい|||||||のぞむ|もの|
are there any executives in the current Alliance military
今 の 同盟 軍 の 幹部 に いる だ ろ う か
いま||どうめい|ぐん||かんぶ||||||
who would demand to have him killed for that crime?
おり ます まい 残念 ながら
|||ざんねん|
では ヤン ・ ウェン リー の 部下 は どう だ ?
|||||ぶか|||
Then what about Yang Wen-li's subordinates?
命 を 懸けて 上官 を 救出 し た が
いのち||かけて|じょうかん||きゅうしゅつ|||
They risked their lives to rescue their senior officer.
マイン ・ カイザ ー は 大 なり と いえ ども 同盟 政府 を 恐れ ず
||||だい|||||どうめい|せいふ||おそれ|
Mein Kaiser has no concern for the Alliance government despite its size,
小 なり と いえ ども ヤン ・ ウェンリ ー 一 党 を 恐れ た もう
しょう||||||||ひと|とう||おそれ||
but is apprehensive about the Yang Wen-li faction, small as it may be.
その ゆえん を 卿 自身 が 明らか に し た わけ だ が
|||きょう|じしん||あきらか||||||
You just admitted yourself why that is.
特使 に は ご 苦労 だった が もはや 語り合う べき こと も ない よう だ
とくし||||くろう||||かたりあう||||||
I appreciate your efforts as envoy, but I don't believe we have anything more to discuss.
もし この 上 主張 し たい こと が ある なら
||うえ|しゅちょう||||||
If you have anything more you would like to say, you must speak directly with His Majesty.
直接 陛下 に 申し上げる が よい
ちょくせつ|へいか||もうしあげる||
それ は よい が 元帥 閣下 に は
||||げんすい|かっか||
Very well, but I request that you refrain from any military action
私 が カイザ ー に 撤兵 を お 願い する まで 軍事 行動 を 控え て いただき たい
わたくし|||||てっぺい|||ねがい|||ぐんじ|こうどう||ひかえ|||
そう は いか ぬ 卿 が 陛下 に お 会い さ れる の は 卿 の 自由 だ が
||||きょう||へいか|||あい|||||きょう||じゆう||
I cannot do that.
それ に よって 我が 軍 の 行動 は 何ら 掣肘 さ れる もの で は ない
|||わが|ぐん||こうどう||なんら|せいちゅう||||||
but that has no hold on the actions of our forces.
新た な 勅命 が 下ら ぬ かぎり 我ら は 同盟 領 に 侵攻 し
あらた||ちょくいのち||くだら|||われら||どうめい|りょう||しんこう|
Unless we receive new orders,
抵抗 を 排除 せよ と の 勅命 に 従う のみ
ていこう||はいじょ||||ちょくいのち||したがう|
もし 卿 が 我ら の 侵攻 を とどめ たい と お 考え なら
|きょう||われら||しんこう||||||かんがえ|
If you wish to stop our invasion,
一刻 も 早く マイン ・ カイザー の 元 へ 赴か れよ
いっこく||はやく||||もと||おもむか|
I suggest you seek audience with Mein Kaiser as soon as possible.
この 場 に あって 雄弁 を 駆使 し て も 無意味 で あ ろ う
|じょう|||ゆうべん||くし||||むいみ||||
Your best arguments have no effect here.
フェザーン へ 向かう カイザー に 直訴 する しか ない
||むかう|||じきそ|||
We head for Fezzan.
あの 竜 頭 蛇 尾 の おしゃべり は どう し た ?
|りゅう|あたま|へび|お||||||
So what did that babbling anticlimax decide?
カイザー に 直訴 する ため に フェザーン 方面 に 去り まし た が
||じきそ|||||ほうめん||さり|||
He went off toward Fezzan to make a direct appeal to His Majesty.
そう か よろしい の です か
I see.
この 俺 を すら 説得 し 得 ない 者 が カイザ ー を 説得 できる 道理 も なか ろ う
|おれ|||せっとく||とく||もの|||||せっとく||どうり||||
How can someone who can't even persuade me ever hope to persuade the kaiser?
それ に カイザー へ の 直訴 は 妨げ て は なら ん こと に なって いる
|||||じきそ||さまたげ||||||||
Besides, we aren't supposed to stop anyone from appealing directly to the kaiser.
一応 注意 を する よう に 連絡 だけ は し て おく か
いちおう|ちゅうい|||||れんらく||||||
I suppose I should send word for them to be on the lookout, just in case.
この 時 ミッターマイヤー が 感じ た 漠然 と し た 不安 は
|じ|||かんじ||ばくぜん||||ふあん|
The vague uneasiness that Mittermeier felt then
後日 思い も かけ ぬ 形 で 現実 の もの と なる
ごじつ|おもい||||かた||げんじつ||||
was confirmed shortly afterwards in an utterly unexpected way.
宇宙 暦 799 年 新 帝国 暦 1 年 11 月
うちゅう|こよみ|とし|しん|ていこく|こよみ|とし|つき
Universal Calendar 799,
帝国 軍 は 重厚 な 布陣 と 怒 濤 の よう な エネルギー を もって
ていこく|ぐん||じゅうこう||ふじん||いか|とう||||えねるぎー||
The Imperial military set forth with an impenetrable formation and a torrent of energy
同盟 全土 を のみ 尽 くそ う と 動き出し た
どうめい|ぜんど|||つく||||うごきだし|
to swallow up the Alliance territories.
民主 共和 制 の 最後 の 砦 と し て
みんしゅ|きょうわ|せい||さいご||とりで|||
To make it democratic republicanism's final stronghold,
イゼルローン 攻略 の 足がかり と し て
|こうりゃく||あしがかり|||
and as a stepping stone to capturing Iserlohn,
ヤン は ついに その 地 に 戻って き た
||||ち||もどって||
Yang finally returns to the planet in question.
旅 を 終え た ユリアン が ハイネセン を 後 に し た ムライ たち が
たび||おえ||||||あと||||||
Julian, who has finished his journey, Murai and the others who have departed from Heinessen,
そして 各地 から の 義 勇 兵 が
|かくち|||ただし|いさみ|つわもの|
and military volunteers from all over head for one destination.
目指す その 目的 地 は 1 つ
めざす||もくてき|ち||
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 68 話 「 エル ・ ファシル へ 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|||
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ