Ginga Eiyuu Densetsu ( Legend of the Galactic Heroes ) Episode 78 (1)
「 昔 日 の 一 個 艦隊 に も 及ば ぬ 寡 兵 で 」
むかし|ひ||ひと|こ|かんたい|||およば||やもめ|つわもの|
"We intended to wage war against nine-tenths of known space,"
「 宇宙 の 9 割 を 相手 に 戦争 を やろ う と いう の だ 」
うちゅう||わり||あいて||せんそう|||||||
"with a force smaller than a single fleet of days gone by."
「 恐怖 と 緊張 の 極み 発 狂 し て も 不思議 で は なかった 」
きょうふ||きんちょう||きわみ|はつ|くる||||ふしぎ|||
"At the height of fear and anxiety, we could have easily gone insane."
「 だ が 発 狂 し た 者 は 誰 も い なかった なぜ なら … 」
||はつ|くる|||もの||だれ|||||
"Yet not a single one of us did, because..."
全員 最初 から 発 狂 し て い た よう な もの だ から で ある
ぜんいん|さいしょ||はつ|くる|||||||||||
...everyone was pretty much insane to begin with!
ん ? あまり 先 の 読める 文章 を 書 い て は
||さき||よめる|ぶんしょう||しょ|||
読者 が 興ざめ する 以前 に 出版 社 が 嫌がる でしょ う ね
どくしゃ||きょうざめ||いぜん||しゅっぱん|しゃ||いやがる|||
the publishers will hate it before your readers even have a chance to get turned off.
もっと こう 新鮮 な 刺激 を 与える 文章 で ない と
||しんせん||しげき||あたえる|ぶんしょう|||
Your prose needs to be, you know, more fresh and exciting.
うるさい ぞ 自称 エース
||じしょう|えーす
Shut it, Mr. Self-Proclaimed Ace.
他人 に 能書き を 垂れる より お前 さん 自身 は どう な ん だ
たにん||のうがき||しだれる||おまえ||じしん|||||
You're quick with your lofty advice, but what about yourself?
帝国 軍 の 「 ジーク ・ カイザー 」 に 対抗 する
ていこく|ぐん|||||たいこう|
Have you figured out a slogan for us to call out to challenge the Imperial military's "Sieg Kaiser"?
歓呼 の 合言葉 と やら は 決まった の か ?
かんこ||あいことば||||きまった||
決まり まし た よ 「 ビバ ・ デモクラシー ! 」
きまり|||||
I have.
なん だ 結局 それ に し た の か
||けっきょく||||||
What, that's what you ended up with after all?
華麗 さ に 欠ける と か 言って た くせ に
かれい|||かける|||いって|||
After all you said about it lacking flair?
実は もう 一 つ ある こと は あり ます
じつは||ひと||||||
拝聴 しよ う
はいちょう||
Let's hear it.
「 くたばれ カイザー ! 」 ハハハ …
Fuck the kaiser!
その 方 が いい 前者 より はるか に 共和 主義 的 表現 力 に 富む
|かた|||ぜんしゃ||||きょうわ|しゅぎ|てき|ひょうげん|ちから||とむ
That's more like it.
しかし 結局 カイザー の 名 を 借り ん こと に は
|けっきょく|||な||かり||||
But still...
歓呼 の セリフ 一 つ 作 れ ん と は
かんこ||せりふ|ひと||さく||||
俺 たち は 言語 的 寄生 虫 と 言う べき かも しれ ん な
おれ|||げんご|てき|きせい|ちゅう||いう|||||
maybe we ought to call ourselves "linguistic parasites."
記録 文学 作家 を 目指す なら あまり 怪し げ な 造語 を
きろく|ぶんがく|さっか||めざす|||あやし|||ぞうご|
If you're hoping to get into literary reportage,
乱発 し ない 方 が いい と 思い ます が ね
らんぱつ|||かた||||おもい|||
帝国 軍 より 入電 ん ?
ていこく|ぐん||にゅうでん|
Incoming message from the Imperial military!
宇宙 歴 800 年 新 帝国 歴 2 年 4 月 20 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 800,
帝国 軍 ビッテンフェルト 上級 大将 から の 通信 文 が
ていこく|ぐん||じょうきゅう|たいしょう|||つうしん|ぶん|
A message from Imperial Senior Admiral Bittenfeld reached Iserlohn Fortress.
イゼルローン 要塞 に もたらさ れ た
|ようさい||||
ビッテンフェルト 提督 が ね …
|ていとく||
From Admiral Bittenfeld, huh?
どう です ? 内容 を 確認 なさい ます か
||ないよう||かくにん|||
So? Will you take a look at what it says?
そう だ な まあ 見る だけ は 見 て みる さ
||||みる|||み|||
I suppose I'll take a look just to see.
こちら の 画面 に 転送 し て くれ
||がめん||てんそう|||
Route it to my screen.
かつて の 自由 惑星 同盟 軍 随一 の 将 帥 から
||じゆう|わくせい|どうめい|ぐん|ずいいち||すすむ|すい|
Mr. Yang Wen-li, once the greatest commander of the Free Planets Alliance Military,
今や 共和 主義 者 の 残党 ども の 唯一 の 将 帥 と なった
いまや|きょうわ|しゅぎ|もの||ざんとう|||ゆいいつ||すすむ|すい||
and now the only existing commander of the remnant republicans,
ヤン ・ ウェン リー 氏 に 対し 帝国 軍 より 通告 する
|||うじ||たいし|ていこく|ぐん||つうこく|
平和 と 統一 に 対する 卿 の 抵抗 は 道徳 的 に 無益 で ある のみ なら ず
へいわ||とういつ||たいする|きょう||ていこう||どうとく|てき||むえき|||||
Your resistance against peace and unification is not merely morally unproductive,
戦術 的 に 至難 で あり 戦略 的 に は 不可能 で ある
せんじゅつ|てき||しなん|||せんりゃく|てき|||ふかのう||
it's tactically hopeless and strategically impossible.
賢 者 たる 卿 に それ を 理解 し 得 ぬ はず は ない
かしこ|もの||きょう||||りかい||とく||||
You are too wise not to realize this.
本職 は 心 より 忠告 する
ほんしょく||こころ||ちゅうこく|
I am nothing but sincere in my warning.
卿 が 生命 と ささやか な 名誉 を 守り たい と 欲する なら ば
きょう||せいめい||||めいよ||まもり|||ほっする||
If you wish to protect your life and some semblance of pride,
反旗 を 降ろし カイザー の 慈悲 を 求め られよ
はんき||おろし|||じひ||もとめ|
you should lower your banner of revolution and seek the mercy of the kaiser.
本職 は その 仲介 役 を 喜んで 務める で あ ろ う
ほんしょく|||ちゅうかい|やく||よろこんで|つとめる||||
I would be glad to mediate.
理性 ある ご 返答 を 期待 する や 切 で ある
りせい|||へんとう||きたい|||せつ||
I genuinely hope to hear a rational response from you.
ビッテンフェルト 提督 に は ケンカ を 高値 で 売りつける 才能 が ある よう です わ
|ていとく|||けんか||たかね||うりつける|さいのう|||||
It seems Admiral Bittenfeld is quite talented in the art of picking fights.
同盟 に 生まれ て 政治 家 に なって い れ ば よかった のに
どうめい||うまれ||せいじ|いえ|||||||
He should have been born in the Alliance and become a politician.
「 ヨブ ・ トリューニヒト 氏 と の 舌戦 が 期待 でき た のに 」 かい ?
||うじ|||ぜっせん||きたい||||
You mean he would have been a good match-up against Job Trünicht in a war of words?
だ と し たら ビッテンフェルト を 応援 する だ ろ う な
||||||おうえん|||||
で 唯 一 以外 の 将 帥 と し て は どう 思う ? アッテンボロー 中将
|ただ|ひと|いがい||すすむ|すい||||||おもう||ちゅうじょう
So, as the commander other than the "only existing one,"
文学 的 感受性 と は 無縁 です な
ぶんがく|てき|かんじゅせい|||むえん||
I say he has absolutely no literary sensibility.
いや そう じゃ なく て
No, not that.
「 こう いう 通信 を 送って き た 理由 を どう 思う ? 」 と 聞い て いる の さ
||つうしん||おくって|||りゆう|||おもう||ききい||||
Why do you think he sent this message at all?
あまり 意 味 が ある と も 思え ませ ん な
|い|あじ|||||おもえ|||
I can't imagine it means anything significant.
カイザー 自身 の 通信 なら ともかく あの ビッテンフェルト 提督 が ね
|じしん||つうしん|||||ていとく||
A message directly from the kaiser I'd understand,
シュワルツ ・ ラン ツェン レイター の 総力 を もって
|らん||||そうりょく||
It would be more like him if he came at us with the entire Schwarz Lanzenreiter Fleet
アム リッツァ 会戦 の 復讐 戦 を 挑 ん で くる 方 が
||かいせん||ふくしゅう|いくさ||いど||||かた|
彼 らしい と いう もの でしょ う
かれ||||||
to take revenge for the Battle of Amritsar.
うん
これ まで カイザ ー ・ ラインハルト のみ を 対象 に 戦略 を 練って き た が
|||||||たいしょう||せんりゃく||ねって|||
Up until now, we've only devised strategies against Kaiser Reinhard,
ビッテンフェルト が カイザー の 制御 下 から 離れ て
||||せいぎょ|した||はなれ|
but if Bittenfeld acts independently of the kaiser, that changes things.
行動 する と なれ ば 状況 が 変わって くる
こうどう|||||じょうきょう||かわって|
そもそも これ は ビッテンフェルト の 独断 か
|||||どくだん|
Firstly, did Bittenfeld himself decide to send this, or was it under orders from the kaiser?
カイザー の 指示 に よる もの か 本気 か 形式 か
||しじ|||||ほんき||けいしき|
それとも 陽動 か 内紛 を 期待 し て の こと か
|ようどう||ないふん||きたい|||||
返事 を 出し ます か ? 閣下
へんじ||だし|||かっか
Do we respond, Sir?
そう だ な … どう 思う ? ユリアン
||||おもう|
Let's see...
放ってお い て も 大 過 ない と 思い ます が
ほうってお||||だい|か|||おもい||
I don't think it would be a problem to ignore it,
礼儀 の 上 から 言う なら あくまで も ビッテンフェルト 提督 宛 に
れいぎ||うえ||いう|||||ていとく|あて|
but you could send a simple reply just to be civil,
最低 限 の ご 返事 を 出さ れ て は いかが です か
さいてい|げん|||へんじ||ださ||||||
making a point of addressing Admiral Bittenfeld as an individual.
そう だ ね そんな ところ だ ろ う な
Right, that's reasonable.
ヤン 提督 に どれほど の 奇 謀 の 冴え が あ ろ う と
|ていとく||||き|はかりごと||さえ|||||
No matter how gifted Yang is at devising clever schemes,
圧倒 的 な 大群 の 前 に 敗北 は 必至 と 言わ ざる を 得 ませ ん
あっとう|てき||たいぐん||ぜん||はいぼく||ひっし||いわ|||とく||
he faces such an overwhelmingly massive force that his defeat is inevitable.
このまま で は エル ・ ファシル も ヤン 提督 と 命運 を
|||||||ていとく||めいうん|
At this rate, El Facil will be forced to share Admiral Yang's fate.
共 に せ ね ば なら なく なり ます 何 が 言い たい の か ね ?
とも|||||||||なん||いい||||
この 際 我々 は 革命 政権 自体 と ヤン 一 党 と
|さい|われわれ||かくめい|せいけん|じたい|||ひと|とう|
I'm saying it might be time for us to choose one or the other:
いずれ か を 選択 し なく て は なら ない の で は ない か
|||せんたく|||||||||||
と いう こと です 選択 ?
||||せんたく
つまり ヤン 一 党 と イゼルロ ー ン 要塞 を 帝国 軍 に 引き渡し
||ひと|とう|||||ようさい||ていこく|ぐん||ひきわたし
代償 と し て 革命 政権 の 自治 を 認め させ て は どう でしょ う か
だいしょう||||かくめい|せいけん||じち||みとめ|さ せ||||||
then in return, we make them recognize the revolutionary government's autonomous control?
まず 帝国 軍 が 自治 を 認める 提案 を し て き た と 称し て
|ていこく|ぐん||じち||みとめる|ていあん|||||||そやし|
First, we lure Yang out of Iserlohn Fortress by saying the Imperial military
ヤン を イゼルローン から おびき出し
||||おびきだし
is proposing a deal to grant us autonomy,
これ を 捕え て しまえ ば 要塞 は 無力 化 でき ます
||とらえ||||ようさい||むりょく|か||
then capturing him will debilitate the fortress.
ヤン の 構想 が 帝国 軍 と の 共存 で ある 以上
||こうそう||ていこく|ぐん|||きょうぞん|||いじょう
Considering Yang aims for coexistence with the Imperial military,
それ を 提示 さ れ た 時 に 彼 は 拒否 でき ない でしょ う
||ていじ||||じ||かれ||きょひ||||
he won't be able to ignore such a proposal.
いや そんな こと は でき ない ヤン 提督 を 招 い て
|||||||ていとく||まね||
No, we can't do that.
その 名声 と 武力 を 借りよ う と し た の は 元々 我々 だ
|めいせい||ぶりょく||かりよ|||||||もともと|われわれ|
それ を 裏切れ ば 民主 共和 制 それ 自体 の
||うらぎれ||みんしゅ|きょうわ|せい||じたい|
If we were to betray him,
精神 的 な 清潔 さ が 否定 さ れ て しまう
せいしん|てき||せいけつ|||ひてい||||
それ に レベロ 議長 を 暗殺 し た 軍人 ども は
|||ぎちょう||あんさつ|||ぐんじん||
And think about how the kaiser dealt with those soldiers who assassinated Chairman Lebello.
カイザー に どう 遇 さ れ た か 考え て み た まえ
|||ぐう|||||かんがえ||||
第 一 そんな 恥 ず べき こと は 私 は 嫌 だ
だい|ひと||はじ|||||わたくし||いや|
And above all else, I detest such disgraceful behavior.
こう し て ヤン は 再び 文民 政府 から
|||||ふたたび|ぶんみん|せいふ|
Thus, Yang escaped being sold to the Empire by a civilian government for the second time.
帝国 へ 売り渡さ れる 危機 を 回避 でき た
ていこく||うりわたさ||きき||かいひ||
ロム スキー の 決断 は むしろ 非 政治 的 な もの で あり
|すきー||けつだん|||ひ|せいじ|てき||||
Romsky's decision was apolitical if anything, and merely came from a personal sense of shame.
個人 的 な 羞恥心 の 発現 で しか なかった
こじん|てき||しゅうちしん||はつげん|||
だが それ ゆえ に こそ ジョアン ・ レベロ が こうむった
Still, that was why he was able to avoid being labeled with unfair criticism, unlike João Lebello.
不本意 な 悪評 から 無縁 で いる こと が き た の で ある
ふほんい||あくひょう||むえん|||||||||
いずれ に せよ 帝国 軍 の 侵攻 と いう 現実 の 前 に
|||ていこく|ぐん||しんこう|||げんじつ||ぜん|
Either way, faced with the reality of the Imperial military advancing and pressed to make a decision,
対応 を 迫ら れ た 革命 政府 は
たいおう||せまら|||かくめい|せいふ|
惑星 エル ・ ファシル 自体 の 無防備 宣言 を し た 上 で
わくせい|||じたい||むぼうび|せんげん||||うえ|
the revolutionary government declared El Facil itself to be defenseless,
首脳 部 は イゼルローン 要塞 へ 避難 する こと を 決め た
しゅのう|ぶ|||ようさい||ひなん||||きめ|
and decided to evacuate its governing body to Iserlohn Fortress.
回廊 の 外 に 艦隊 を 展開 すれ ば 絶対 的 多数 の 帝国 軍 に 包囲 さ れる
かいろう||がい||かんたい||てんかい|||ぜったい|てき|たすう||ていこく|ぐん||ほうい||
If we deploy our fleets outside of the corridor,
しかも この 態勢 から 用 兵 の 迅速 を 誇る
||たいせい||よう|つわもの||じんそく||ほこる
And meanwhile, if Marshal Mittermeier, who's well known for his swift maneuvers in battle,
ミッターマイヤー 元帥 など が 急進 し て 回廊 の 入口 を 遮断 すれ ば
|げんすい|||きゅうしん|||かいろう||いりぐち||しゃだん||
我々 は 包囲 殲滅 さ れる しか なくなって しまう
われわれ||ほうい|せんめつ|||||
they'll have us completely surrounded, waiting for certain annihilation.
やはり 回廊 内 に 引きずり込む しか ない か
|かいろう|うち||ひきずりこむ|||
I suppose we'll have to draw them into the corridor...
カイザー を 回廊 内 に 引きずり込む に は
||かいろう|うち||ひきずりこむ||
If we want to draw the kaiser into the corridor,
まず わざと 負け て みせ て 勝利 に おごら せる か
||まけ||||しょうり||||
do we feign defeat to make him blind with triumph,
あるいは 全力 を 挙げ て 緒戦 に 勝利 を 収め
|ぜんりょく||あげ||しょせん||しょうり||おさめ
or go all out at the beginning to win a few battles
カイザー を 敗北 の 屈辱 で 逆上 さ せる か …
||はいぼく||くつじょく||ぎゃくじょう|||
in order to throw him into a rage over the shame of having lost?
いや どちら も ダメ だ な
|||だめ||
その 程度 で 踊って くれる 敵 なら 何 も 苦労 は ない ん だ が … ん ?
|ていど||おどって||てき||なん||くろう||||||
If he was the kind of enemy we could manipulate that easily, I'd have nothing to worry about.
イゼルローン 要塞 に 戦略 的 価値 が ない と 断じる の は
|ようさい||せんりゃく|てき|かち||||だんじる||
I might have been too quick to decide that Iserlohn Fortress has no strategic benefit.
いささか 性急 だった かも しれ ない
|せいきゅう||||
帝国 軍 の 行動 線 が こう まで 伸び ね ば なら ない の は
ていこく|ぐん||こうどう|せん||||のび||||||
The Imperial military had to expand their line of action this far
まさに イゼルローン 回廊 が 彼ら の 手中 に ない から に ほかなら ない
||かいろう||かれら||しゅちゅう||||||
precisely because they don't control Iserlohn Corridor.
無論 戦術 的 価値 は 言う まで も ない 更に 政治 的 価値
むろん|せんじゅつ|てき|かち||いう||||さらに|せいじ|てき|かち
So obviously it has strategic benefit.
不本意 ながら 偶像 と し て の 私 が 難 攻 不 落 の イゼルローン 要塞 に
ふほんい||ぐうぞう|||||わたくし||なん|おさむ|ふ|おと|||ようさい|
Like it or not,
立てこもって 抵抗 を 続け て いる と いう 事実 自体 が
たてこもって|ていこう||つづけ|||||じじつ|じたい|
共和 主義 を 支持 する 人 たち の 精神 的 な 支え と なって いる
きょうわ|しゅぎ||しじ||じん|||せいしん|てき||ささえ|||
だからこそ イゼルローン 要塞 は
||ようさい|
That's why Iserlohn Fortress is valuable in negotiating peace with the Empire.
帝国 と の 講和 材料 と し て 価値 が ある
ていこく|||こうわ|ざいりょう||||かち||
だが カイザ ー ・ ラインハルト を 交渉 の テ ー ブル に つけ させる に は
|||||こうしょう|||||||||
But in order to make Kaiser Reinhard respond to negotiations,
戦術 レベル で 勝利 し て
せんじゅつ|れべる||しょうり||
we'll have to win at the tactical level and prove that we are worth negotiating with.
我々 に 交渉 を 求める 資格 が ある こと を 証明 し て み せ ね ば なる まい
われわれ||こうしょう||もとめる|しかく|||||しょうめい||||||||
何より 彼 は …
なにより|かれ|
Above all, that man...
カイザー ・ ラインハルト は 私 と 戦い た がって いる よう だ
|||わたくし||たたかい|||||
Kaiser Reinhard seems keen on engaging me in battle.
その 期待 を 裏切る よう な マネ を し たら
|きたい||うらぎる|||まね|||
If I dare betray his hopes,
彼 は 私 を 永久 に 許さ ない だ ろ う な
かれ||わたくし||えいきゅう||ゆるさ|||||
he won't ever forgive me, I'm sure.
実の ところ そう 考える の が
じつの|||かんがえる||
To tell you the truth, I hope that I'm just arrogantly delusional in thinking so.
増長 の 限り で あって くれ れ ば いい と 私 は 思って いる
ぞうちょう||かぎり||||||||わたくし||おもって|
だが 彼 は 私 を 実像 以上 に 大きく 評価 し て くれ て いる
|かれ||わたくし||じつぞう|いじょう||おおきく|ひょうか|||||
But he rates me higher than I'm actually worth.
名誉 な こと の はず な ん だ が
めいよ||||||||
I know I should feel honored, but...
実際 バーミリオン 会戦 の 後
じっさい||かいせん||あと
彼 は 私 に 手 を 差し伸べ て くれ て いる
かれ||わたくし||て||さしのべ||||
そして それ を 拒絶 し た の は 私 の 方 な ん だ
|||きょぜつ|||||わたくし||かた|||
And I was the one who rejected him.
それ は どんな に カイザ ー ・ ラインハルト が 優れ た 君主 で あって も
||||||||すぐれ||くんしゅ|||
Because no matter how excellent Kaiser Reinhard himself may be as a ruler,
専制 支配 者 の 手 を 押し 戴 く こと は 私 に は でき ない から だ
せんせい|しはい|もの||て||おし|たい||||わたくし||||||
I cannot bring myself to take the hand of an autocrat.
カイザー に カイザー の 性 が ある よう に
||||せい||||
Just as the kaiser has his own inclinations, I have constraints that I can't bring myself to ignore.
私 に も どう し て も 自由 に なら ない こと が ある ん だ
わたくし|||||||じゆう||||||||
それ は 宿命 と いう やつ です か ?
||しゅくめい|||||
Is that what one would call your destiny?
「 運命 」 と 言う なら まだしも 「 宿命 」 と は 実に 嫌 な 言葉 だ ね
うんめい||いう|||しゅくめい|||じつに|いや||ことば||
I'd rather you called it eventuality.
二 重 の 意味 で 人間 を 侮辱 し て いる
ふた|おも||いみ||にんげん||ぶじょく|||
It's insulting to people in two ways.
一 つ に は 状況 を 分析 する 思考 を 停止 さ せ
ひと||||じょうきょう||ぶんせき||しこう||ていし||
First, it stops people from analyzing their situation,
もう 一 つ に は 人間 の 自由 意思 を 価値 の 低い もの と みなし て しまう
|ひと||||にんげん||じゆう|いし||かち||ひくい|||||
and second, it dismisses free will as something worthless.
宿命 の 対決 なんて ない ん だ よ ユリアン
しゅくめい||たいけつ||||||
There's no such thing as a destined conflict, Julian.
どんな 状況 の 中 に あって も 結局 は 当人 が 選択 し た こと だ
|じょうきょう||なか||||けっきょく||とうにん||せんたく||||
Whatever the situation may be, in the end it's the people in question who decide.
すみません いや これ は
I'm sorry.
私 自身 に 戒め て 言って いる こと さ
わたくし|じしん||いましめ||いって|||
「 宿命 」 なんて いう 便利 な 言葉 が ある と つい
しゅくめい|||べんり||ことば||||
"Destiny" is such a convenient word.
自分 の 選択 を その せい に し て 正当 化 し たく なる
じぶん||せんたく|||||||せいとう|か|||
It makes me want to blame destiny in justifying my choices.
私 は 別に いつも 自分 が 正しい なんて 思っちゃ い ない
わたくし||べつに||じぶん||ただしい||おもっちゃ||
I certainly don't think that I'm always in the right,
が 同じ 間違える に し て も 自分 の 責任 で 間違え たい の さ
|おなじ|まちがえる|||||じぶん||せきにん||まちがえ|||
そう です ね 提督 が お 間違え に なった の なら
|||ていとく|||まちがえ||||
True.
僕ら も 諦め が つき ます
ぼくら||あきらめ|||
おいおい だ けど 今回 の こと も 正直 言って 私 に は 自信 は ない ん だ
|||こんかい||||しょうじき|いって|わたくし|||じしん||||
Whoa, now.
ここ で 私 が カイザー に 敗北 し たら
||わたくし||||はいぼく||
If I lose to the kaiser here,
恐らく カイザー は 私 に 従って き た 者 たち を 厚く 遇 する だ ろ う
おそらく|||わたくし||したがって|||もの|||あつく|ぐう||||
he'll probably treat those who have followed me with leniency.
彼ら 個々 人 の 未来 に とって は その 方 が 幸福 かも しれ ない
かれら|ここ|じん||みらい|||||かた||こうふく|||
Perhaps that may be happier for them, for their own individual futures.
提督
ていとく
Admiral...
ん ?
器用 だ な
きよう||
That's quite a skill...
すみません いや
I'm sorry.
見 て い らし た ん です か ? その …
み||||||||
You were watching me?
器用 な こと を し てる な と 思って
きよう||||||||おもって
中尉 は 私 み たい に 不器用 じゃ なく て
ちゅうい||わたくし||||ぶきよう|||
Well, unlike me, I've heard that you're skilled at everything you do, Sublieutenant.
何でも よく おでき に なる そう です ね
なんでも|||||||
何でも できる 人 たち が 周囲 に いる から
なんでも||じん|||しゅうい|||
I'm surrounded by people who are skilled at everything.
何 か と 教わって いる だけ だ よ
なん|||おそわって||||
I just happen to learn from them.
ええ いい 教師 に 恵まれ て いる と 伺い ます
||きょうし||めぐまれ||||うかがい|
Yes, I understand you have some wonderful teachers.
僕 は 嫉妬 さ れ て いる の だ ろ う か
ぼく||しっと|||||||||
Is she jealous of me?
シェーン コップ 中将 は いい 人 だ よ
|こっぷ|ちゅうじょう|||じん||
Vice Admiral Schönkopf is...
そう です か 男 から 見 たら さぞ うらやましい かも しれ ませ ん ね
|||おとこ||み||||||||
I see.
やり たい 放題 女 なら 誰 で も いい 人 です から
||ほうだい|おんな||だれ||||じん||
Fooling around with anyone he wants!
一方的 な 言い 方 だ ね
いっぽうてき||いい|かた||
That's awfully judgmental of you!
君 の お 母 さん は 男 から 見 て
きみ|||はは|||おとこ||み|
Are you saying men thought of your mother as just "any woman"?
誰 で も いい と いう 程度 の 女性 だった の かい
だれ||||||ていど||じょせい|||
そんな こと を あなた に 言わ れ なきゃ なら ない 理由 は ない
|||||いわ|||||りゆう||
Why should I have to hear that from the likes of you?!
いえ … あり ませ ん 中尉
||||ちゅうい
Excuse me, "from you, Sublieutenant?"
言わ せる よう に し た の は 君 だ よ
いわ||||||||きみ||
You're the one who pushed me to say it.
どう も ユリアン の 奴 思って い た より 不器用 だ な
||||やつ|おもって||||ぶきよう||
It seems Julian has less tact than I thought.
気 の 利 い た 男 なら 女の子 の あしらい 方 な ん ぞ
き||り|||おとこ||おんなのこ|||かた|||
If he was more chivalrous, he would have figured out how to deal with a girl by his age.
心得 て い て いい 年齢 だ が
こころえ|||||ねんれい||
あら ユリアン は 元々 不器用 な 子 です よ
|||もともと|ぶきよう||こ||
Oh, Julian never had much tact to begin with.
それ は 勉強 は よく できる し
||べんきょう||||
Sure, he's book smart, and does well with anything he learns and studies,
習った こと 学 ん だ こと は よく こなす けど
ならった||まな|||||||