Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 98
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 98
総督 府 で ロイエンタール を 待って い た の は
そうとく|ふ||||まって||||
The one waiting for Reuenthal at the Generalgouvernement was Elsheimer,
軟 禁 を 解か れ た エルスハイマー で あった
なん|きん||とか|||||
この ルッツ の 義弟 は 何より ロイエンタール の 顔色 に 驚 い た
|||ぎてい||なにより|||かおいろ||おどろ||
What surprised this brother-in-law of Lutz more than anything
「 我 が 事 成ら ず 」 だ
われ||こと|なら||
It's unlike me.
卿 に 合わせる 顔 も 本来 ない が
きょう||あわせる|かお||ほんらい||
By all rights, I should be too ashamed to meet with you,
おめおめ 生き て 帰って き た
|いき||かえって||
as I've gone so far as to have shamelessly returned alive.
ご 運 が お 悪う ござい まし た な
|うん|||わるう||||
It seems that you were unlucky.
いや もう 一 度 やって も 同じ こと だ ろ う
||ひと|たび|||おなじ||||
俺 の 才 幹 と 器量 は この 辺り が 限界 だった らしい
おれ||さい|みき||きりょう|||あたり||げんかい||
It seems this is about the limit of my abilities.
民事 長官 一 つ 頼み が ある の だ が 聞い て もら える だ ろ う か
みんじ|ちょうかん|ひと||たのみ||||||ききい|||||||
Director of Civil Affairs,
伺い ま しょ う
うかがい|||
By all means.
総督 府 に 入って 政務 と 事務 の 全権 を 掌握 し て ほしい
そうとく|ふ||はいって|せいむ||じむ||ぜんけん||しょうあく|||
I want you to take full authority
俺 が 勝手 に 始め た こと の 後始末 を 押しつける の は 心苦しい が
おれ||かって||はじめ||||あとしまつ||おしつける|||こころぐるしい|
I'm sorry for pushing the cleanup for something I started onto you,
誰 の 手 に なる に せよ 統治 者 の 責任 は おろそか に でき ん だ ろ う
だれ||て|||||とうち|もの||せきにん||||||||
but somebody has to carry out the responsibilities of ruler.
承知 いたし まし た
しょうち|||
Understood.
トリューニヒト を 呼 ん で くれ
||よ|||
Call for Trunicht.
あの 男 に 会う の は 不快 その もの だ が
|おとこ||あう|||ふかい||||
死 の 不快 さ に 耐える 練習 に は なる だ ろ う
し||ふかい|||たえる|れんしゅう||||||
but it will give me some practice in bearing the discomfort of death.
元気 そう で 何より だ 高等 参事 官
げんき|||なにより||こうとう|さんじ|かん
I'm glad to see you looking well, Senior Counselor.
総督 閣下 の おかげ を 持ち まし て
そうとく|かっか||||もち||
That's thanks to you, Governor.
見 て の とおり の ザマ だ
み||||||
You can see how I'm doing.
俺 は 専制 政治 の 陥 穽 に 落ち込 ん で
おれ||せんせい|せいじ||おちい|せい||おちこ||
I fell into the pitfall of autocracy and carried out a fruitless rebellion,
不毛 な 反乱 を 起こし
ふもう||はんらん||おこし
誰 から も 賞 賛 さ れ ぬ 死 を 遂げよ う と し て いる
だれ|||しょう|さん||||し||とげよ|||||
and now I'm currently dying a death which will earn me praise from no one.
卿 の 信奉 し て い た 民主 主義 と やら で は
きょう||しんぽう|||||みんしゅ|しゅぎ||||
Did the democracy that you espoused have no version of this sort of tragic comedy?
この よう な 悲劇 と は 無縁 な の か な
|||ひげき|||むえん||||
民主 主義 も 大した こと は あり ませ ん ぞ
みんしゅ|しゅぎ||たいした||||||
Democracy isn't such a great thing.
私 を ご 覧 くださる こと です な 元帥
わたくし|||み|||||げんすい
Take a look at me, Marshal.
私 の よう な 人間 が 権力 を 握って
わたくし||||にんげん||けんりょく||にぎって
A man like me was able to grab hold of power,
他人 に 対する 生殺 与奪 を ほしいまま に する
たにん||たいする|せいさつ|よだつ||||
これ が 民主 主義 の 欠陥 で なく て 何 だ と いう の です か
||みんしゅ|しゅぎ||けっかん||||なん||||||
If that's not a fault of democracy, then what is?
奇妙 だ な 卿 は 民主 主義 を 憎 ん で いる よう に 聞こえる
きみょう|||きょう||みんしゅ|しゅぎ||にく||||||きこえる
How strange.
卿 は 権力 を 欲し て それ を 獲得 する のに
きょう||けんりょく||ほし||||かくとく||
You wished for power and acquired it,
民主 主義 の 制度 を 最大 限 に 利用 し た の だ ろ う
みんしゅ|しゅぎ||せいど||さいだい|げん||りよう||||||
so you used the system of democracy to its fullest, didn't you?
民主 主義 こそ 卿 の 恩人 で は ない か
みんしゅ|しゅぎ||きょう||おんじん||||
Democracy was your patron, so you mustn't speak ill of it.
悪し ざま に 言う こと も ある まい
わるし|||いう||||
専制 政治 が 私 に 権力 を 与え て くれる なら
せんせい|せいじ||わたくし||けんりょく||あたえ|||
If autocracy will grant me power,
今度 は 専制 政治 が 私 の 恩人 に なる でしょ う な
こんど||せんせい|せいじ||わたくし||おんじん|||||
then this time around it will be my patron, right?
私 は 民主 主義 を 賛美 する 以上 の 真摯 さ を もって
わたくし||みんしゅ|しゅぎ||さんび||いじょう||しんし|||
I'll believe in autocracy even more earnestly
専制 主義 を 信奉 し ます と も
せんせい|しゅぎ||しんぽう||||
すると 卿 は ロー エン グラム 王朝 に おい て も
|きょう|||えん|ぐらむ|おうちょう||||
And as for the Lohengramm Dynasty,
宰相 と なって 権力 を 掌握 する つもり か
さいしょう|||けんりょく||しょうあく|||
do you intend to become prime minister and grab hold of authority again?
カイザー さえ そう お 望み なら
||||のぞみ|
If the kaiser wishes it.
そして 自由 惑星 同盟 を 枯れ 死 さ せ た よう に
|じゆう|わくせい|どうめい||かれ|し|||||
ロー エン グラム 王朝 も 枯れ 死 さ せる と いう わけ か
|えん|ぐらむ|おうちょう||かれ|し||||||
you'll suck the Lohengramm Dynasty dry as well, won't you?
その ため に は あえて
And to that end, you'd even dare to let the Church of Terra use you.
地球 教 に 利用 さ れる こと も 辞さ ない と いう の だ な
ちきゅう|きょう||りよう|||||じさ||||||
違い ます 地球 教 を 私 が 利用 し た の です
ちがい||ちきゅう|きょう||わたくし||りよう||||
Not at all.
私 は 何でも 利用 し ます 宗教 でも 制度 でも カイザー でも
わたくし||なんでも|りよう|||しゅうきょう||せいど|||
I'll use anything that I can.
そう あなた が 反旗 を 翻し た あの カイザー
|||はんき||ひるがえし|||
Right, that kaiser you rebelled against.
才能 は あって も 人間 と し て 完成 に ほど遠い
さいのう||||にんげん||||かんせい||ほどとおい
That inexperienced boy, who may have talent but is still far from complete as a human being.
未熟 な あの 坊や も ね
みじゅく|||ぼうや||
金髪 の 坊や の 尊大 な 天才 ぶり に は
きんぱつ||ぼうや||そんだい||てんさい|||
That golden-haired brat who pompously acts like a genius
閣下 も さぞ 笑 止 な 思い を なさった こと でしょ う な
かっか|||わら|や||おもい||||||
surely gave Your Excellency some truly laughable memories, did he not?
ん ?
貴 様 が 民主 共和 政治 を 愚 弄 しよ う と
とうと|さま||みんしゅ|きょうわ|せいじ||ぐ|もてあそ|||
Mock democratic republicanism,
国家 を 食い潰 そ う と 市民 を たぶらか そ う と
こっか||くいつぶ||||しみん|||||
devour the nation,
そんな こと は 俺 の 関知 する ところ で は ない
|||おれ||かんち|||||
None of that is my concern.
だが … だが その 汚らわしい 舌 で
|||けがらわしい|した|
However...
カイザー の 尊厳 に 汚物 を なすりつける こと は 許さ ん
||そんげん||おぶつ|||||ゆるさ|
俺 は 貴 様 ごとき に 侮辱 さ れる よう な お方 に
おれ||とうと|さま|||ぶじょく|||||おかた|
The man I served and betrayed was not the sort who could be insulted by the likes of you!
お 仕え し て い た の で は ない し 背 い た の で も ない
|つかえ||||||||||せ||||||
どこまでも 不愉快 な 奴 だった が
|ふゆかい||やつ||
There's no end to the offense he caused me.
俺 が 生涯 の 最後 に 殺し た 人間 が 武器 を 持って い なかった と は
おれ||しょうがい||さいご||ころし||にんげん||ぶき||もって||||
To think that the last man I'll kill in my life was unarmed...
不名誉 な マネ を 俺 に さ せ て くれ た もの だ
ふめいよ||まね||おれ||||||||
You made me do something dishonorable.
邪魔 を せ ん で ほしい な
じゃま||||||
Leave me be.
俺 は 死ぬ の で は なく 死 ん で いく
おれ||しぬ|||||し|||
I'm not dead, only dying.
その 過程 を 結構 楽し ん で いる ところ だ
|かてい||けっこう|たのし|||||
I've been quite enjoying the process.
俺 の 最後 の 楽しみ を 妨げ ん で くれ
おれ||さいご||たのしみ||さまたげ|||
Please don't interrupt this last pleasure I have.
久しぶり ね やっぱり お前 は 大 逆 の 罪人 に なった わ
ひさしぶり|||おまえ||だい|ぎゃく||ざいにん|||
It's been a while.
リヒテンラーデ 一族 の 生き残り か
|いちぞく||いきのこり|
The survivor of the Lichtenlade clan?
お前 が 自分 自身 の 野心 に つま づい て 敗れ て
おまえ||じぶん|じしん||やしん|||||やぶれ|
I came to see how you stumbled over your own ambition and lost,
みじめ に 死ぬ ところ を 見物 に 来 た の よ
||しぬ|||けんぶつ||らい|||
only to meet a miserable death.
そい つ は ご 苦労 だった
||||くろう|
Thanks for taking the trouble.
もう 少し だけ 待って いる が いい 望み が かなう
|すこし||まって||||のぞみ||
Just wait a little longer, and your wish will be granted.
どうせ なら 俺 も 女性 の 望み を かなえ て やり たい
||おれ||じょせい||のぞみ|||||
At any rate, I'd like to fulfill the wishes of a lady like you.
それにしても ここ まで 誰 に 連れ て き て もらった の だ ?
|||だれ||つれ||||||
Still, exactly just who brought you all this way?
親切 な 人 に 名 は ?
しんせつ||じん||な|
A kindly person.
お前 の 知った こと で は ない わ
おまえ||しった|||||
That's not for you to know.
そう だ な 確か に 俺 の 知った こと で は ない な
|||たしか||おれ||しった|||||
Right, that certainly isn't my business.
オギャア ん ?
俺 の 子 か ?
おれ||こ|
Is that my child?
お前 の 息子 よ その 子 を
おまえ||むすこ|||こ|
Your son.
俺 に 見せる ため に 来 た の か
おれ||みせる|||らい|||
これ から どう する つもり だ
What do you intend to do now?
古代 の 偉 そう な 奴 が 偉 そう に 言った 言葉 が ある
こだい||えら|||やつ||えら|||いった|ことば||
There's something an arrogant man once pompously stated, long ago.
「 死ぬ に あたって 幼い 子供 を 託し 得る よう な 」
しぬ|||おさない|こども||たくし|える||
"If I'm going to die, it would be the greatest joy of my life to be able to entrust my young child
「 友人 を 持つ こと が かなえ ば 人生 最上 の 幸福 だ 」 と
ゆうじん||もつ|||||じんせい|さいじょう||こうふく||
ウォルフガング ・ ミッターマイヤー に 会って
うぉるふがんぐ|||あって
You should meet with Wolfgang Mittermeyer and entrust that child's future to him.
その 子 の 将来 を 頼む が いい
|こ||しょうらい||たのむ||
それ が その 子 に とって 最良 の 人生 を 保障 する こと に なる
|||こ|||さいりょう||じんせい||ほしょう||||
That would be the best way to guarantee that he can live a good life.
この 女 と 自分 の 組み合わせ より も
|おんな||じぶん||くみあわせ||
That couple is far more qualified to be parents than this woman and myself.
はるか に 人 の 親 と なる べき 資格 に 優れ た 夫婦 が いる
||じん||おや||||しかく||すぐれ||ふうふ||
なのに 彼ら に は 子 が 生まれ ず
|かれら|||こ||うまれ|
And yet even though they can't have a child, we were able to create one.
自分 たち に は 子 が 生まれ た
じぶん||||こ||うまれ|
生命 の 誕生 は よほど 無能 な
せいめい||たんじょう|||むのう|
The being that governs the creation of life must be greatly incompetent,
あるいは 冷笑 的 な 存在 に よって つかさどら れ て いる に 違いない
|れいしょう|てき||そんざい||||||||ちがいない
殺す なら 今 の うち に 殺す の だ な
ころす||いま||||ころす|||
If you're going to kill me, then do it now.
で ない と 永久 に その 機会 を 失う
|||えいきゅう|||きかい||うしなう
If you don't, you'll forever lose that chance.
武器 が ない なら 俺 の 銃 を 使え
ぶき||||おれ||じゅう||つかえ
If you don't have a weapon, use my gun.
俺 に は もう 殺さ れる 価値 すら なくなった と みえる
おれ||||ころさ||かち||||
It seems I'm no longer even worth killing.
閣下 あの 女 の 方 は 出 て いか れ まし た
かっか||おんな||かた||だ|||||
あの … この 赤ちゃん を ミッターマイヤー 元帥 に
||あかちゃん|||げんすい|
Um, she said to give this baby to Marshal Mittermeyer, but...
お 渡し し て くれ と の こと で し た が
|わたし||||||||||
どう し たら よろしい でしょ う
What should I do?
やれやれ 母親 が 去って 子供 が 残る
|ははおや||さって|こども||のこる
Good grief, the mother went away and left the child behind.
二 世 代 に わたって そう だ
ふた|よ|だい||||
I suppose that makes for a second generation.
お前 は 父親 に 似 すぎ て いる よう だ
おまえ||ちちおや||に|||||
You seem to be far too much like your father.
す まん が ミッターマイヤー が 来る まで
|||||くる|
Sorry, but until Mittermeyer arrives, could I ask you to take care of him?
抱 い て やって い て くれ はっ
いだ|||||||
ああ それ と そこ の 棚 に ウイスキー が 入って いる
|||||たな||ういすきー||はいって|
Ah, and also, there's whiskey in the cabinet over there.
グラス を 2 個 出し て くれ ない か
ぐらす||こ|だし||||
Could you get two glasses out for me?
どう し た こと か 俺 らしく も ない
|||||おれ|||
What is it? This isn't like me.
オスカー ・ フォン ・ ロイエンタール と も あ ろ う 男 が
||||||||おとこ|
Oskar von Reuenthal...
「 あの 人 も 死ぬ 時 は 善人 に なって 死 に まし た 」 など と
|じん||しぬ|じ||ぜんにん|||し|||||
Do I want people to say that he
言わ れる よう な 死に 方 を する の か
いわ||||しに|かた||||
バカバカしい が それ も よい かも しれ ない
ばかばかしい|||||||
How foolish, though that may not be so bad.
「 人 それぞれ の 生 それぞれ の 死 」 だ
じん|||せい|||し|
A fitting life and death, according to each person...
だが せめて 俺 が 敬愛 し た ごく 少数 の 人々 に は
||おれ||けいあい||||しょうすう||ひとびと||
But I'd at least like those few who I respect
より 美しい 死 が 訪れ ん こと を
|うつくしい|し||おとずれ|||
to receive a more beautiful death.
遅い じゃ ない か ミッターマイヤー …
おそい||||
You're late, Mittermeyer.
卿 が 来る まで 生き て いる つもり だった のに
きょう||くる||いき|||||
I intended to live until you arrived, but it seems I won't make it.
間に合わ ない じゃ ない か
まにあわ||||
「 疾風 ウォルフ 」 など と いう 大層 な あだ名 に 恥ずかしい だ ろ う …
しっぷう|||||たいそう||あだな||はずかしい|||
Aren't you bringing shame to that fine nickname of the Sturm Wolf?
マイン ・ カイザー
ミッターマイヤー
Mittermeyer...
ジーク …
Sieg...
死 …
し
death...
元帥 … ロイエンタール 閣下 …
げんすい||かっか
Marshal?
12 月 16 日 16 時 51 分
つき|ひ|じ|ぶん
December 16th, 1651:
オスカー ・ フォン ・ ロイエンタール は 33 歳
||||さい
常に 彼 と 反対 側 の 陣営 に い た ヤン ・ ウェン リー と
とわに|かれ||はんたい|がわ||じんえい|||||||
同じ 年 に 生まれ 同じ 年 に 死 ん だ
おなじ|とし||うまれ|おなじ|とし||し||
「 新 帝国 暦 2 年 12 月 第 二 次 ランテマリオ 会戦 に おい て 」
しん|ていこく|こよみ|とし|つき|だい|ふた|つぎ||かいせん|||
Neue Reich Calendar 2, December:
「 オスカー ・ フォン ・ ロイエンタール 敗 死 す 」
|||はい|し|
歴史 年表 は そう 記す が 当事 者 に は 別 の 見解 が あった
れきし|ねんぴょう|||しるす||とうじ|もの|||べつ||けんかい||
表面 的 に は 互角 に 見える かも しれ ない が
ひょうめん|てき|||ごかく||みえる||||
We may have seemed equal on the surface,
俺 に は ワー レン と ビッテンフェルト が い た
おれ|||||||||
ロイエンタール に は 誰 も い なかった
|||だれ|||
Reuenthal had no one.
いずれ が 勝者 の 名 に 値する か 議論 の 余地 も ない
||しょうしゃ||な||あたいする||ぎろん||よち||
There's no room for argument as to who deserves to be called the victor.
後 に ミッターマイヤー は そう 語り
あと|||||かたり
Mittermeyer said as such later,
「 第 二 次 ランテマリオ 会戦 の 勝者 」 と 呼ば れる たび に それ を 訂正 し た
だい|ふた|つぎ||かいせん||しょうしゃ||よば||||||ていせい||
correcting those who tried to call him the victor of the Second Battle of Rantemario.
ハイネ セン に 着 到 し た ミッターマイヤー は
|||ちゃく|とう||||
Mittermeyer was met by Elsheimer and Richell upon arriving on Heinessen,
エルスハイマー と リッチェル の 出迎え を 受け
||||でむかえ||うけ
彼ら の 口 から 親友 の 死 を 聞い た
かれら||くち||しんゆう||し||ききい|
and it was from them that he heard of his friend's death.
次いで ヨブ ・ トリューニヒト の 死 を 知ら さ れ た 時
ついで||||し||しら||||じ
When he was next informed of Job Trunicht's demise,
その 死因 を 聞く より 早く 吐息 し て 言った
|しいん||きく||はやく|といき|||いった
ロイエンタール が カイザー の 御 ため に
||||ご||
So, Reuenthal succeeded in cleaning up Neue Land for the sake of the kaiser.
ノイエ ・ ラント の 大掃除 を し て いって くれ た の だ な
|||おおそうじ|||||||||
銃 を 下ろせ
じゅう||おろせ
総督 の 親友 に し て カイザー の 代理人 たる 方 に
そうとく||しんゆう||||||だいりにん||かた|
What are you thinking, raising your guns against this man,
銃 を 向ける と は 何事 か 礼 節 を わきまえよ
じゅう||むける|||なにごと||れい|せつ||
who is the representative of the kaiser and was the governor's good friend?!
ロイエンタール 元帥 は ミッターマイヤー 元帥 を
|げんすい|||げんすい|
Marshal Reuenthal was waiting for you all this time, Marshal Mittermeyer.
ずっと 待って おいで で し た
|まって||||
でも とうとう …
But he finally...
さあ
Come...
閣下 ベルゲン グリューン 大将 が
かっか|||たいしょう|
Your Excellency, it's Admiral Bergengrün!
ん ?
キルヒアイス 元帥 も 亡くなった
|げんすい||なくなった
Marshal Kircheis is gone.
ロイエンタール 元帥 も
|げんすい|
Now Marshal Reuenthal is, as well!
ヴァルハラ へ 赴 い て お 二 人 に お 目 に かかる 以外
||おもむ||||ふた|じん|||め|||いがい
もはや 楽しみ は ない
|たのしみ||
待て ベルゲン グリューン 早まる な
まて|||はやまる|
Wait, Bergengrün, don't be hasty!
ミッターマイヤー 元帥 も カイザー に 寛大 な ご 処置 を
|げんすい||||かんだい|||しょち|
Marshal Mittermeyer says that he'll ask the kaiser to treat you leniently.
お 願い し て くださる と おっしゃって おら れる
|ねがい|||||||
だから 早まる な
|はやまる|
So, don't do anything rash!
ビューロー 皇帝 陛下 に お 伝え し て くれ
|こうてい|へいか|||つたえ|||
Tell this to His Majesty the kaiser, Bülow.
「 忠臣 名将 を 相次 い で 失わ れ さぞ ご 寂 寥 の こと でしょ う 」
ただおみ|めいしょう||あいつ|||うしなわ||||じゃく|りょう||||
It must surely be lonely to lose loyal retainers and great commanders one after the other.
「 次 は ミッターマイヤー 元帥 の 番 です か 」 と
つぎ|||げんすい||ばん|||
Will it be Marshal Mittermeyer's turn next?
「 功 に 報いる に 罰 を もって し て 王朝 の 繁栄 が ある と お 思い なら 」
いさお||むくいる||ばち|||||おうちょう||はんえい|||||おもい|
If he believes it would benefit the dynasty to grant me merits or punishments,
「 これ から も そう なさい 」 と
tell him to feel free to do so.
( 銃声 )
じゅうせい
ベルゲン グリューン ベルゲン グリューン
Bergengrün! Bergengrün!
宇宙 暦 800 年 新 帝国 暦 2 年 12 月 16 日
うちゅう|こよみ|とし|しん|ていこく|こよみ|とし|つき|ひ
Universal Calendar 800,
ロイエンタール 元帥 反逆 事件 は 終結 する
|げんすい|はんぎゃく|じけん||しゅうけつ|
Thus did the matter of Marshal Reuenthal's rebellion come to an end.
ウォルフガング ・ ミッターマイヤー は
うぉるふがんぐ||
Wolfgang Mittermeyer's proclamation
「 年 内 に 決着 を つける 」 と いう 予告 を 実現 さ せ た
とし|うち||けっちゃく|||||よこく||じつげん|||
that he would settle things within the year had been realized.
戦後 処理 に つい て は ワ ー レン が ハイネセン に 残留 し て これ に 当たり
せんご|しょり|||||||||||ざんりゅう|||||あたり
In order to handle the postwar processing, Wahlen stayed behind on Heinessen,
ミッターマイヤー は 即日 ハイネ セン を 出立 し て
||そくじつ||||いでたち||
while Mittermeyer departed that same day and began his journey back to Fezzan.
フェザーン へ の 帰途 に 就く こと に なった
|||きと||つく|||
あれ を 見 た か 俺 は 一生 この 光景 を 忘れ られ ない だ ろ う
||み|||おれ||いっしょう||こうけい||わすれ|||||
Do you see that?
ウォルフ ・ デア ・ シュトルム が 泣 い て いる ぜ …
||||なき||||
The Wolf der Sturm is crying.
カイザー ・ ラインハルト は 内戦 の 終結 を 見越し て
|||ないせん||しゅうけつ||みこし|
Anticipating the end of the civil war,
シャー テン ブルク 宙 域 から フェザーン 本 星 に 戻る 途中
|||ちゅう|いき|||ほん|ほし||もどる|とちゅう
ロイエンタール の 訃報 を 聞い た
||ふほう||ききい|
when he received the news of Reuenthal's death.
俺 自身 が 戦って こそ
おれ|じしん||たたかって|
Would Reuenthal have been satisfied had We fought him Ourself?
ロイエンタール を 満足 さ せ て や れ た の だ ろ う か
||まんぞく|||||||||||
この 述懐 に は ラインハルト 自身 も 気づき 得 ない 欺瞞 が ある
|じゅっかい||||じしん||きづき|とく||ぎまん||
There was a deceit in this recollection that even Reinhard himself didn't realize.
戦い たかった の は 誰 で も ない
たたかい||||だれ|||
After all, was it not Reinhard who had wanted to battle?
ラインハルト 自身 だった の で は ない か
|じしん||||||
はく奪 し た 元帥 号 を ロイエンタ ー ル に 返し て やって くれ
はくだつ|||げんすい|ごう||||||かえし|||
Return to Reuenthal the rank of marshal that had been revoked.
ロイエンタ ー ル を 総督 に 任じ た の は 余 の 誤り で あった かも しれ ぬ が
||||そうとく||にんじ||||よ||あやまり||||||
We may have erred in making him governor,
元帥 に 叙 し た こと は 誤り で あった と は 思え ぬ
げんすい||じょ|||||あやまり|||||おもえ|
but We don't believe it was a mistake to grant him the rank of marshal.
陛下 ご 気分 は いかが です か
へいか||きぶん||||
How are you feeling, Your Majesty?
まあまあ だ それ より お前 の やけど は もう いい の か
||||おまえ|||||||
So-so.
まあまあ で ござい ます 陛下 そう か
||||へいか||
So-so, Your Majesty.
この 時期 相変わらず ラインハルト は
|じき|あいかわらず||
As usual, Reinhard was assailed by intermittent fevers at this time.
間欠 的 な 発熱 に 襲わ れ て いる
かんけつ|てき||はつねつ||おそわ|||
それ でも 政務 に 支障 を 来す こと が なかった の は
||せいむ||ししょう||きたす|||||
It was thanks to Reinhard's diligence that this did not impede government affairs,
ラインハルト の 勤勉 さ を 示す もの で あった が
||きんべん|||しめす||||
人々 が 事態 の 深刻 さ を 認識 する の を
ひとびと||じたい||しんこく|||にんしき|||
but it also meant that others did not yet realize the seriousness of the situation.
遅らせる こと に も なった
おくらせる||||
ルッツ 提督 の 婚約 者 の 方 が
|ていとく||こんやく|もの||かた|
Admiral Lutz's fiancée refused to accept the survivor's pension.
遺族 年金 の 受け取り を 謝絶 さ れ た 由
いぞく|ねんきん||うけとり||しゃぜつ||||よし
陛下 に は せっかく の ご 厚意 を 拒否 さ れ た よう に お 感じ に なり
へいか||||||こうい||きょひ|||||||かんじ||
It may be unpleasant to have her reject Your Majesty's kindness,
ご 不快 かも しれ ませ ぬ が
|ふかい|||||
か の 女性 は 看護 婦 の 仕事 を 持ち
||じょせい||かんご|ふ||しごと||もち
but she has her nursing career and is a woman with an independent spirit that's hard to come by,
自立 心 に 富 ん だ 得がたい 女性 で あり
じりつ|こころ||とみ|||えがたい|じょせい||
だからこそ ルッツ 提督 の お 心 を 引 い た もの と 存じ ます
||ていとく|||こころ||ひ|||||ぞんじ|
which I believe to be what captivated Admiral Lutz's heart.
ここ は それ を ご 尊重 なさって
|||||そんちょう|
I believe that we should respect that
年金 を 基 に ルッツ 提督 の お 名前 を 冠し た
ねんきん||もと|||ていとく|||なまえ||かんし|
従軍 看護 婦 の 育成 基金 を 設立 さ れ
じゅうぐん|かんご|ふ||いくせい|ききん||せつりつ||
彼女 に も その 運営 に 参画 さ せる が よろしい か と 存じ ます
かのじょ||||うんえい||さんかく|||||||ぞんじ|
and have her take part in the management.
ラインハルト の 求婚 に 対する 答え を
||きゅうこん||たいする|こたえ|
Hilda had not yet offered a response to Reinhard's marriage proposal.
ヒルダ は まだ し て は い ない
だが 公務 に おける 助言 は いささか の 曇り も 衰え も 見せ ず
|こうむ|||じょげん||||くもり||おとろえ||みせ|
ラインハルト を 満足 さ せ て い た
||まんぞく|||||
and so Reinhard was satisfied.
そして その 存在 が 日に日に 大きく なって いる こと を
||そんざい||ひにひに|おおきく||||
Also, Reinhard himself realized that her presence
ラインハルト 自身 も 自覚 し て い た
|じしん||じかく||||
only continued to grow larger and larger inside of him.
しばらく 会って い ない が フロイライン ・ マリ ー ンドルフ は 元気 だ ろ う か
|あって|||||||||げんき||||
I haven't seen her for a while, but I wonder if Frāulein Mariendorf is doing well?
彼女 が い て くれ ない と 大本営 の 事務 が 滞って 困る
かのじょ|||||||だいほんえい||じむ||とどこおって|こまる
It would be an issue
その ヒルダ は 既に 妊娠 4 ヵ 月 に 達し よ う と し て い た
|||すでに|にんしん||つき||たっし|||||||
Hilda was already four months pregnant at this time.
ほう 私 が お じいちゃん に なる の か ね
|わたくし||||||||
So, I'm going to be a grandfather, huh?
ヒルダ 私 は 来年 早々 に も 国務 尚 書 職 を 辞する つもり だ よ
|わたくし||らいねん|はやばや|||こくむ|しよう|しょ|しょく||じする|||
Hilda, I intend to resign from my post as minister of state early next year.
お 父 さま どう し て そんな …
|ちち|||||
Father, why would you do that?
お 父 さま は 国務 尚 書 と し て の 大任 を
|ちち|||こくむ|しよう|しょ|||||たいにん|
You've carried out your important duties splendidly as minister of state.
立派 に 果たして いらっしゃる わ
りっぱ||はたして||
カイザー の ご 不 興 を 買った わけ で も ない のに
|||ふ|きょう||かった|||||
You haven't earned the kaiser's displeasure, so why are you saying such a thing?
どう し て そんな こと を おっしゃる の ?
こう いう こと だ よ ヒルダ
たとえ お前 が 陛下 と の 結婚 を 拒 ん だ と し て も
|おまえ||へいか|||けっこん||こば||||||
Even if you refuse to marry him,
赤ん坊 を 産め ば 結局 の ところ
あかんぼう||うめ||けっきょく||
ultimately, once the baby is born, you'll still be the mother of the kaiser's heir.
カイザー の 世継ぎ の 母親 と いう こと に なる
||よつぎ||ははおや|||||
私 は その 祖父 と いう わけ だ
わたくし|||そふ||||
And I'll be the grandfather.
そんな 立場 に ある 者 が 宰相 級 の 地位 に あって
|たちば|||もの||さいしょう|きゅう||ちい||
There aren't any examples of anything good coming
よい 結果 の あった 例 は 一 つ も ない から ね
|けっか|||れい||ひと|||||
from someone being in that sort of position while holding a rank equivalent to prime minister.
それ は そう かも しれ ませ ん けど
That may be so, but...
でも 誰 を もって お 父 様 の 後任 に 充て ます の ?
|だれ||||ちち|さま||こうにん||あて||
But who shall be your successor, Father?
そう だ な 私 なら ミッターマイヤー 元帥 を 推す が ね
|||わたくし|||げんすい||おす||
Well, I'd go with Marshal Mittermeyer.
え ? でも あの 方 は
|||かた|
純粋 な 武人 で あって 政治 家 で は あり ませ ん けど
じゅんすい||たけと|||せいじ|いえ||||||
私 に 務 まった の だ ミッターマイヤー 元帥 に
わたくし||つとむ|||||げんすい|
If I can handle it, there's no way that Marshal Mittermeyer couldn't.
務 ま ら ない わけ は ない と いう の は 冗談 だ が ね
つとむ|||||||||||じょうだん|||
ヒルダ 彼 は 軍務 尚 書 より むしろ 国務 尚 書 と し て
|かれ||ぐんむ|しよう|しょ|||こくむ|しよう|しょ|||
Hilda, I think he would be more suited to hold the seat of minister of state
閣僚 の 首 座 を 占める に ふさわしい 人物 だ と 私 は 思う が
かくりょう||くび|ざ||しめる|||じんぶつ|||わたくし||おもう|
rather than minister of military affairs.
お前 の 考え は どう かね
おまえ||かんがえ|||
What are your thoughts?
確か に 元帥 ほど 見識 と 信義 と 公正 さ に 富 ん だ 人 は 稀有 です わ
たしか||げんすい||けんしき||しんぎ||こうせい|||とみ|||じん||けう||
People with as much pride, loyalty, and fairness as the marshal certainly are rare.
ただ カイザー が その 人 事 を 承知 さ れる か どう か は
||||じん|こと||しょうち||||||
However, it's a whole other issue as to whether or not the kaiser would accept that appointment.
別 の 問題 でしょ う が
べつ||もんだい|||
この よう な 扱い を し て ただ で 済む と 思う な
|||あつかい||||||すむ||おもう|
いずれ 俺 が 地位 を 回復 し た 時 思い 知らせ て くれる ぞ
|おれ||ちい||かいふく|||じ|おもい|しらせ|||
When I get my position back, I'll get even with you.
卿 が これ まで 犯罪 容疑 者 を
きょう||||はんざい|ようぎ|もの|
If you remember how you treated suspects,
どの よう に 遇 し て き た か 記憶 が ある と すれ ば
|||ぐう||||||きおく|||||
あまり 強 情 を 張ら ぬ 方 が よい と 分かる だ ろ う
|つよ|じょう||はら||かた||||わかる|||
you know that you shouldn't be so stubborn.
卿 が 独占 し て き た 効果 的 な 尋問 法 を
きょう||どくせん|||||こうか|てき||じんもん|ほう|
卿 自身 の 体 で 試し て やって も よい の だ ぞ
きょう|じしん||からだ||ためし|||||||
ロイエンタール は …
What of Reuenthal?
ロイエンタール め は どう なった !
亡くなった 反乱 も 鎮圧 さ れ た
なくなった|はんらん||ちんあつ|||
Dead.
ハハ … ハハハ …
ラング は 1 時間 あまり も 笑い 続け
||じかん|||わらい|つづけ
Lang continued laughing for more than an hour, and when he stopped, his confession began.
その 後 せき を 切った よう に 自白 を 始め た
|あと|||きった|||じはく||はじめ|
それ は 自白 と いう より 自己 弁護 と 責任 転嫁 の 融合 物 で あって
||じはく||||じこ|べんご||せきにん|てんか||ゆうごう|ぶつ||
This was more of an excuse and shifting of blame than a confession,
全て の 罪 を アドリアン ・ ルビン スキー に
すべて||ざい||||すきー|
負わ せる 内容 で あった
おわ||ないよう||
更に 軍務 尚 書 パウル ・ フォン ・ オーベル シュタイン 元帥 の
さらに|ぐんむ|しよう|しょ|||||げんすい|
責任 に つい て も 言及 し
せきにん|||||げんきゅう|
彼 が 暗黙 の 了解 を 与え なけ れ ば 自分 は 何事 も なし 得 ず
かれ||あんもく||りょうかい||あたえ||||じぶん||なにごと|||とく|
Saying that without his tacit consent, he'd never have been able to do any of this,
まず 軍務 尚 書 の 責任 を 問う べき だ と 主張 し た
|ぐんむ|しよう|しょ||せきにん||とう||||しゅちょう||
and claimed that they should first question the minister's involvement.
ケスラ ー は オ ー ベルシュタイン に 関する 部分 は 表面 上 無視 し て おい て
|||||||かんする|ぶぶん||ひょうめん|うえ|むし||||
On the surface, Kesler ignored the sections involving Oberstein,
ルビン スキー の 行方 を 追う こと に 専念 し た
|すきー||ゆくえ||おう|||せんねん||
and devoted himself to looking into Rubinsky's whereabouts.
だが ラング の 供述 に 基づ い て 急襲 さ れ た 隠れ家 から
|||きょうじゅつ||もとづ|||きゅうしゅう||||かくれが|
However, when the locations indicated in Lang's testimony were raided,
ルビン スキー の 姿 は 既に 消え て い た
|すきー||すがた||すでに|きえ|||
Rubinsky had already completely vanished.
結果 的 に ラング は 沈黙 に よって ルビン スキー に
けっか|てき||||ちんもく||||すきー|
Consequently, Lang's silence had effectively created extra time for Rubinsky to escape.
逃亡 する 時間 的 余裕 を 作って やった こと に なる
とうぼう||じかん|てき|よゆう||つくって||||
それ と 前後 し て ラング の 妻 が 夫 の 釈放 を 求め て 嘆願 に 訪れ た
||ぜんご|||||つま||おっと||しゃくほう||もとめ||たんがん||おとずれ|
Around this time, Lang's wife came to appeal for his release.
夫 は 私 に も 子供 たち に も 優しい 善良 な 人間 です
おっと||わたくし|||こども||||やさしい|ぜんりょう||にんげん|
My husband is always kind to the children and myself, and he's a good man.
世間 で 言わ れ て いる よう な 者 で は あり ませ ん
せけん||いわ||||||もの|||||
He's not the sort of person that society is claiming!
ラング 夫人 あなた の ご 主人 が 告発 さ れ て いる の は
|ふじん||||あるじ||こくはつ||||||
Mrs. Lang,
よき 夫 で 優しい 父親 だ から で は あり ませ ん
|おっと||やさしい|ちちおや|||||||
私事 で 非 が あった ゆえ に 獄 に 下 さ れ た わけ で も あり ませ ん
わたくしごと||ひ|||||ごく||した|||||||||
People aren't imprisoned based on their faults in their private life.
誤解 なさら ぬ よう に
ごかい||||
Please understand this.
ケスラー は そう 応じ た が 面会 だけ は 許し た
|||おうじ|||めんかい|||ゆるし|
Kesler said this, but he at least allowed a meeting.
面会 後 帰って いく ラング 夫人 の 姿 を 見送り ながら
めんかい|あと|かえって|||ふじん||すがた||みおくり|
Afterwards, as he watched Mrs. Lang leave,
ケスラー は 人間 に 備わった 2 つ の 面 に つい て
||にんげん||そなわった|||おもて|||
Kesler could not help but think on the two faces that people possess:
思い を 致さ ざる を 得 なかった
おもい||いたさ|||とく|
公人 と 私人 の 2 つ の 顔
こうじん||しじん||||かお
their public and private faces.
家庭 人 と し て は ラインハルト や ロイエンタール より
かてい|じん||||||||
As a family man,
ラング の 方 が はるか に まとも で ある の に 違いなかった の だ から
||かた|||||||||ちがいなかった|||
ミッターマイヤー 元帥 が
|げんすい|
Do you understand why Marshal Mittermeyer took down his good friend by his own hand?
あえて 自分 の 手 で 親友 を 討った 意味 が 分かる か
|じぶん||て||しんゆう||うった|いみ||わかる|
さあ 小 官 など に は 一 向 に 分かり ませ ん が
|しょう|かん||||ひと|むかい||わかり|||
I haven't the slightest clue.
尚 書 閣下 に は いかが お 考え です か
しよう|しょ|かっか|||||かんがえ||
What do you think, Minister?
うむ もし カイザー が ご 自分 の 手 で ロイエンタール を お 討ち に なれ ば
|||||じぶん||て|||||うち|||
事 の 是非 は ともかく ミッターマイヤー は
こと||ぜひ||||
どう し て も カイザー に 対する 反感 を 禁じ 得 ない だ ろ う
||||||たいする|はんかん||きんじ|とく||||
Mittermeyer would be unable to suppress his animosity towards him.
君 臣 の 間 に 亀裂 を 生じ ひいては それ が 拡大 し て
きみ|しん||あいだ||きれつ||しょうじ||||かくだい||
It would create a fissure between master and servant,
取り返し の つか ない こと に なる や も しれ ぬ
とりかえし||||||||||
は あ だ が
Right.
自分 が 指揮 官 と し て ロイエンタール を 討て ば
じぶん||しき|かん||||||うて|
友 の 敵 は すなわち 自分 自身
とも||てき|||じぶん|じしん
making himself the object of revenge for his friend,
カイザー を お 恨み する 筋 は ない と そう 考え た の だ
|||うらみ||すじ|||||かんがえ|||
he thought he'd have no reason to resent the kaiser.
彼 は そう いう 男 だ そう お 考え に なる に つい て は
かれ||||おとこ||||かんがえ||||||
That's the sort of man he is.
何 か 証拠 が お あり です か
なん||しょうこ|||||
私 の 勝手 な 解釈 だ 真実 が どう か は 知ら ぬ
わたくし||かって||かいしゃく||しんじつ|||||しら|
It's just my own interpretation.
それにしても …
Still...
それにしても 私 も 口数 の 多く なった もの だ
|わたくし||くちかず||おおく|||
Still, I seem to have become quite talkative.
それ 以降 オーベル シュタイン は ロイエンタール の 反乱 に つい て
|いこう||||||はんらん|||
After that,
一言 の 感想 も もらす こと は なかった
いちげん||かんそう|||||
こう し て 討伐 軍 の 帰還 を 除 い て
|||とうばつ|ぐん||きかん||のぞ||
Thus, Reuenthal's rebellion was largely settled as the subjugation forces desired.
ロイエンタール の 反乱 は ほぼ 落着 し た
||はんらん|||らくちゃく||
だが それ が 再び 安寧 の 時代 の 到来 を 意味 する の か
|||ふたたび|あんねい||じだい||とうらい||いみ|||
However, there was no one who could say conclusively
断定 できる 者 は 誰 も い なかった
だんてい||もの||だれ|||
as to whether this meant the arrival of a peaceful era once again.
ロイエンタール 元帥 反乱 事件 が 解決 し
|げんすい|はんらん|じけん||かいけつ|
銀河 に 再び 安寧 が 訪れ た か に 見え た
ぎんが||ふたたび|あんねい||おとずれ||||みえ|
帝国 で は ヒルダ が ラインハルト の 求婚 を 受諾 し
ていこく|||||||きゅうこん||じゅだく|
Meanwhile, Hilda accepts Reinhard's proposal,
帝国 に は 明るい 未来 が 開ける と 誰 も が 思って い た
ていこく|||あかるい|みらい||あける||だれ|||おもって||
and it seems to everyone that the door to a bright future has opened for the Empire.
だが 一方 の イゼルローン で は …
|いっぽう||||
However, Iserlohn,
更に 地球 教 ルビン スキー それぞれ の 思惑 は ?
さらに|ちきゅう|きょう||すきー|||おもわく|
as well as the Church of Terra and Rubinsky, have their own intentions.
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 99 話 「 未来 へ の 助走 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|みらい|||じょそう
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.