×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, El segundo de los tres espíritus 4

El segundo de los tres espíritus 4

Se encendió una luz en una cabaña y ellos se aproximaron rápidamente. Atravesaron la pared de piedra y barro y encontraron una animada reunión en torno a una cálida lumbre. Un hombre muy viejo y una mujer, con sus hijos y los hijos de sus hijos, y otra generación posterior, todos engalanados con sus ropas de fiesta. El viejo, con una voz que apenas sobrepasaba el ulular del viento en la yerma extensión, les cantaba un villancico que ya era muy antiguo cuando él había sido niño, y de vez en cuando todos le acompañaban a coro. Cuando los demás unían sus voces, la del viejo se volvía más alegre y potente, y cuando se callaban, él bajaba el tono.

El espíritu no se demoró allí; indicó a Scrooge que se sujetase al manto y, pasando sobre el páramo, se dirigió rápidamente... ¿adónde? ¿No al mar? Sí, al mar. Para espanto de Scrooge, al mirar hacia atrás vio al final de la tierra firme una temible alineación de rocas; sus oídos quedaron ensordecidos por el retumbar del agua que se desmoronaba rugiendo y se estrellaba con furia contra las siniestras cavernas que había ido socavando, y con fiereza intentaba perforar la tierra.

A una legua aproximadamente de la costa se alzaba un faro solitario construido sobre un siniestro arrecife de hundidas rocas, azotadas y arañadas por el oleaje. En la base colgaban grandes aglomeraciones de algas y las aves marinas -se diría que nacían del viento, como las algas del agua- se elevaban y caían a su alrededor como las olas que peinaban.

Pero incluso aquí los dos hombres que atendían las señales habían encendido una lumbre que, a través del portillo abierto en los gruesos muros de piedra, arrojaba un rayo de luz sobre el mar tenebroso. Uniendo sus encallecidas manos por encima de la mesa, se desearon una feliz Navidad con sus jarras de grog. Uno de ellos, el más viejo, con un rostro marcado por la inclemencia del tiempo como el mascarón de proa de un viejo navío, entonó una canción tan vigorosa como una tempestad.

Una vez más, el fantasma se fue apresuradamente sobre el negro y agitado mar lejos, muy lejos; tan lejos de cualquier costa, como le dijo a Scrooge, que descendieron sobre un barco. Permanecieron al lado del timonel, del vigía de proa, de los oficiales de guardia, fantasmales y oscuras sombras en sus puestos, pero todos ellos tarareaban música navideña o tenían el pensamiento puesto en la Navidad, o hablaban a sus compañeros de alguna Navidad pasada con añoranza del hogar. Y todo hombre a bordo, despierto o dormido, bueno o malo, había tenido una palabra más amable para los demás en ese día que en cualquier otro día del año; y había compartido en alguna medida el festejo; y había recordado a los seres queridos, y había sabido que ellos se acordaban de él.

Mientras escuchaba el aullido del viento y pensaba qué cosa tan grande es moverse a través de solitarias tinieblas sobre un abismo desconocido, cuyos secretos son tan profundos como la muerte, para Scrooge constituyó una gran sorpresa oír una sonora carcajada. Y la sorpresa todavía fue mayor cuando reconoció que la había proferido su propio sobrino, y se encontró en una estancia cálida y resplandeciente, con el espíritu sonriendo a su lado y mirando al sobrino con aprobadora afabilidad.

"¿Ja, ja! ", reía el sobrino de Scrooge. "¿Ja, ja, ja!"

Si por una improbable casualidad el lector conociera a un hombre con una risa más feliz que la del sobrino de Scrooge, todo lo que puedo decir es que también a mí me gustaría conocerle. Preséntemelo y yo cultivaré su amistad.

Es una ley de la compensación justa, equitativa y saludable, que así como hay contagio en la enfermedad y las penas, nada en el mundo resulta más contagioso que la risa y el buen humor. Cuando el sobrino de Scrooge se reía sujetándose los costados, girando la cabeza y arrugando el rostro con las más extravagantes contorsiones, la sobrina de Scrooge -por matrimonio- reía con tantas ganas como él. Y el grupo de sus amigos no se quedaba atrás y todos se desterniIlaban.

"!Ja, ja! ¡Ja, ja, ja, ja!"

"¡Dijo que las Navidades eran tonterías, os lo juro! ", exclamó el sobrino de Scrooge. "¡Y además se lo creía!"

"Más vergüenza le debería dar, Fred!, dijo indignada la sobrina de Scrooge. Esas benditas mujeres nunca hacen nada a medias. Se lo toman todo muy en serio.

Era muy atractiva, sumamente atractiva. Tenía un rostro encantador, con hoyuelos en las mejillas y expresión de sorpresa; una boquita roja y suave que parecía estar hecha para ser besada -lo era, sin duda-; todo tipo de pequitas junto a su barbilla, que se mezclaban unas con otras al reírse; y el par de ojos más luminoso que se haya visto. Al mismo tiempo, era del tipo que se podría describir como provocativa, ya me entienden, pero de una manera satisfactoria. ¡Ah, sí, perfectamente satisfactoria!

"Es un viejo tipo cómico", dijo el sobrino de Scrooge, "es la verdad; y no tan agradable como podría ser. Sin embargo, en su pecado lleva la propia penitencia, y no quiero decir nada contra él".

"Estoy segura de que es muy rico, Fred", apuntó la sobrina. "Al menos eso es lo que siempre me has dicho".

"¡Y eso que importa, querida! ", dijo el sobrino. "La riqueza no le sirve de nada. No hace con ella nada bueno. No la utiliza para su bienestar. Ni siquiera tiene la satisfacción de pensar, ja, ja, ja, que algún día nosotros la disfrutaremos".

"Acaba con mi paciencia", observó la sobrina de Scrooge. Las hermanas de la sobrina y todas las demás señoras expresaron igual opinión.

"Yo sí tengo paciencia", dijo el sobrino. "Me da lástima; no puedo enfadarme con él. El que sufre por sus manías es siempre él mismo. Le da por rechazarnos y no querer venir a cenar con nosotros. ¿Cuál es la consecuencia? No tiene mucho que perder con una cena. "

"Yo pienso que se pierde una cena muy buena", interrumpió la sobrina. Todos asintieron, y eran jueces competentes puesto que acababan de cenar y, con el postre sobre la mesa, estaban apiñados junto al fuego, a la luz de la lámpara.

"¡Bueno! Me alegra mucho escucharos", dijo el sobrino de Scrooge, "porque no tengo mucha fe en estas jóvenes amas de casa. ¿Tú qué dices, Topper? "

Estaba claro que Topper le había echado el ojo a una de las hermanas de la sobrina, pues respondió que un soltero no era más que un pobre proscrito sin derecho a expresar una opinión sobre la materia. Ante lo cual la hermana de la sobrina -la rellenita con la pañoleta de encaje, no la de las rosas- se ruborizó.

"Vamos, Fred, continúa", dijo la sobrina de Scrooge palmoteando. "¡Nunca termina lo que empieza a contar! ¡Qué hombre más absurdo!"

Al sobrino de Scrooge le dio otro ataque de risa y como era imposible evitar el contagio, aunque la hermana rellenita lo intentó de veras con vinagre aromático, su ejemplo fue seguido por unanimidad.

"Iba a decir ", dijo el sobrino de Scrooge, "que la consecuencia de su displicencia hacia nosotros, y el no querer celebrar nada con nosotros es, pienso yo, que se pierde buenos ratos que no le harían ningún daño. Estoy seguro de que se pierde compañías más agradables que las que pueda encontrar en sus pensamientos, metido en esa oficina enmohecida o en su polvorienta vivienda. Todos los años quiero darle la oportunidad, tanto si le gusta como si no, porque me da lástima. Puede que reniegue de la Navidad hasta que se muera, pero siempre tendrá mejor opinión si ve que voy de buen humor, año tras año, para decirle ¿cómo estás, tío Scrooge? Aunque sólo sirviera para que se acordara de dejarle cincuenta libras a ese pobre escribiente suyo, ya habría merecido la pena; y pienso que ayer le conmoví.

Ahora les tocaba reírse a los demás con la mención de haber conmovido a Scrooge. Pero el sobrino tenía muy buen carácter, no le importaba que se rieran -se iban a reír de cualquier modo- y les fomentó la diversión pasando la botella alegremente.

Tras el té, disfrutaron con un poco de música. Era una familia aficionada a la música, y puedo asegurar que sabían lo que se traían entre manos cuando cantaban un solo, o a varias voces; sobre todo Topper, que podia gruñir como un auténtico bajo sin que se le hincharan las venas de la frente ni ponerse colorado. La sobrina de Scrooge tocaba bien el arpa y, entre otras piezas, tocó una ligera tonada (insignificante, cualquiera podría aprender a silbarla en dos minutos) que había sido muy familiar para la niña que había recogido a Scrooge en el internado, como le había hecho recordar el Fantasma de la Navidad del Pasado. Al sonar esa musiquilla, le volvieron a la mente todas las cosas que le había mostrado el fantasma; se fue enterneciendo cada vez más, y pienso que si años atrás hubiera escuchado esa música a menudo, tal vez habría cultivado con sus propias manos las cosas buenas de la vida para su propia felicidad, sin recurrir a la pala de enterrador que sepultó a Jacob Marley.


El segundo de los tres espíritus 4 The second of the three spirits 4

Se encendió una luz en una cabaña y ellos se aproximaron rápidamente. A light came on in a hut and they quickly approached. Atravesaron la pared de piedra y barro y encontraron una animada reunión en torno a una cálida lumbre. They broke through the stone and mud wall and found a lively gathering around a warm fire. Un hombre muy viejo y una mujer, con sus hijos y los hijos de sus hijos, y otra generación posterior, todos engalanados con sus ropas de fiesta. A very old man and woman, with their children and their children's children, and a later generation, all decked out in their holiday clothes. El viejo, con una voz que apenas sobrepasaba el ulular del viento en la yerma extensión, les cantaba un villancico que ya era muy antiguo cuando él había sido niño, y de vez en cuando todos le acompañaban a coro. The old man, with a voice barely above the howl of the wind in the barren expanse, sang them a carol that was already very old when he had been a child, and from time to time they all accompanied him in chorus. Cuando los demás unían sus voces, la del viejo se volvía más alegre y potente, y cuando se callaban, él bajaba el tono. When the others joined their voices, the old man's became livelier and louder, and when they quieted down, he lowered his tone.

El espíritu no se demoró allí; indicó a Scrooge que se sujetase al manto y, pasando sobre el páramo, se dirigió rápidamente... ¿adónde? The spirit did not linger there; he motioned Scrooge to hold on to the mantle, and, passing over the moor, hurried on.... Where to? ¿No al mar? Sí, al mar. Para espanto de Scrooge, al mirar hacia atrás vio al final de la tierra firme una temible alineación de rocas; sus oídos quedaron ensordecidos por el retumbar del agua que se desmoronaba rugiendo y se estrellaba con furia contra las siniestras cavernas que había ido socavando, y con fiereza intentaba perforar la tierra. To Scrooge's dismay, as he looked back he saw at the end of the dry land a fearsome alignment of rocks; his ears were deafened by the rumbling of the crumbling water roaring and crashing furiously into the sinister caverns it had been undermining, and fiercely trying to pierce the earth.

A una legua aproximadamente de la costa se alzaba un faro solitario construido sobre un siniestro arrecife de hundidas rocas, azotadas y arañadas por el oleaje. About a league from the coast stood a solitary lighthouse built on a sinister reef of sunken rocks, battered and scratched by the waves. En la base colgaban grandes aglomeraciones de algas y las aves marinas -se diría que nacían del viento, como las algas del agua- se elevaban y caían a su alrededor como las olas que peinaban. At the base hung great clumps of seaweed and seabirds - it would seem that they were born of the wind, like the algae in the water - rose and fell around them like the waves they combed.

Pero incluso aquí los dos hombres que atendían las señales habían encendido una lumbre que, a través del portillo abierto en los gruesos muros de piedra, arrojaba un rayo de luz sobre el mar tenebroso. But even here the two men attending to the signs had lit a fire which, through the open porthole in the thick stone walls, threw a ray of light on the murky sea. Uniendo sus encallecidas manos por encima de la mesa, se desearon una feliz Navidad con sus jarras de grog. Joining their calloused hands across the table, they wished each other a merry Christmas with their jugs of grog. Uno de ellos, el más viejo, con un rostro marcado por la inclemencia del tiempo como el mascarón de proa de un viejo navío, entonó una canción tan vigorosa como una tempestad. One of them, the oldest, with a face marked by the inclemency of the weather like the figurehead of an old ship, intoned a song as vigorous as a storm.

Una vez más, el fantasma se fue apresuradamente sobre el negro y agitado mar lejos, muy lejos; tan lejos de cualquier costa, como le dijo a Scrooge, que descendieron sobre un barco. Once more the ghost hurried away over the black, rough sea far, far away; so far from any shore, as he told Scrooge, that they descended upon a ship. Permanecieron al lado del timonel, del vigía de proa, de los oficiales de guardia, fantasmales y oscuras sombras en sus puestos, pero todos ellos tarareaban música navideña o tenían el pensamiento puesto en la Navidad, o hablaban a sus compañeros de alguna Navidad pasada con añoranza del hogar. They stood by the helmsman, the lookout, the officers of the watch, ghostly dark shadows at their posts, but all of them were humming Christmas music or thinking of Christmas, or telling their companions of some past Christmas with longing for home Y todo hombre a bordo, despierto o dormido, bueno o malo, había tenido una palabra más amable para los demás en ese día que en cualquier otro día del año; y había compartido en alguna medida el festejo; y había recordado a los seres queridos, y había sabido que ellos se acordaban de él. And every man on board, waking or sleeping, good or bad, had had a kinder word for others on that day than on any other day of the year; and had shared in some measure in the festivity; and had remembered loved ones, and had known that they remembered him.

Mientras escuchaba el aullido del viento y pensaba qué cosa tan grande es moverse a través de solitarias tinieblas sobre un abismo desconocido, cuyos secretos son tan profundos como la muerte, para Scrooge constituyó una gran sorpresa oír una sonora carcajada. As he listened to the howling of the wind and thought what a great thing it is to move through lonely darkness over an unknown abyss, whose secrets are as deep as death, it came as a great surprise to Scrooge to hear a loud laugh. Y la sorpresa todavía fue mayor cuando reconoció que la había proferido su propio sobrino, y se encontró en una estancia cálida y resplandeciente, con el espíritu sonriendo a su lado y mirando al sobrino con aprobadora afabilidad. And the surprise was still greater when he recognized that it had been uttered by his own nephew, and found himself in a warm and glowing room, with the spirit smiling at his side and looking at the nephew with approving affability.

"¿Ja, ja! ", reía el sobrino de Scrooge. " laughed Scrooge's nephew. "¿Ja, ja, ja!"

Si por una improbable casualidad el lector conociera a un hombre con una risa más feliz que la del sobrino de Scrooge, todo lo que puedo decir es que también a mí me gustaría conocerle. If by some unlikely chance the reader should meet a man with a happier laugh than Scrooge's nephew, all I can say is that I too would like to meet him. Preséntemelo y yo cultivaré su amistad. Introduce him to me and I will cultivate his friendship.

Es una ley de la compensación justa, equitativa y saludable, que así como hay contagio en la enfermedad y las penas, nada en el mundo resulta más contagioso que la risa y el buen humor. It is a law of just, fair and healthy compensation, that just as there is contagion in sickness and sorrow, nothing in the world is more contagious than laughter and good humor. Cuando el sobrino de Scrooge se reía sujetándose los costados, girando la cabeza y arrugando el rostro con las más extravagantes contorsiones, la sobrina de Scrooge -por matrimonio- reía con tantas ganas como él. When Scrooge's nephew laughed, holding his sides, turning his head, and screwing up his face in the most extravagant contortions, Scrooge's niece—by marriage—laughed as heartily as he did. Y el grupo de sus amigos no se quedaba atrás y todos se desterniIlaban. And the group of his friends was not far behind and they all had a blast.

"!Ja, ja! ¡Ja, ja, ja, ja!"

"¡Dijo que las Navidades eran tonterías, os lo juro! "He said Christmas was nonsense, I swear to you! ", exclamó el sobrino de Scrooge. "¡Y además se lo creía!" "And he believed it too!"

"Más vergüenza le debería dar, Fred!, dijo indignada la sobrina de Scrooge. "Shame on you, Fred!" said Scrooge's niece indignantly. Esas benditas mujeres nunca hacen nada a medias. Those blessed women never do anything halfway. Se lo toman todo muy en serio. They take everything very seriously.

Era muy atractiva, sumamente atractiva. She was very attractive, extremely attractive. Tenía un rostro encantador, con hoyuelos en las mejillas y expresión de sorpresa; una boquita roja y suave que parecía estar hecha para ser besada -lo era, sin duda-; todo tipo de pequitas junto a su barbilla, que se mezclaban unas con otras al reírse; y el par de ojos más luminoso que se haya visto. She had a lovely face, with dimpled cheeks and a surprised expression; a soft, red little mouth that looked like it was made to be kissed - it certainly was; all sorts of little petites next to her chin, which blended into each other as she laughed; and the most luminous pair of eyes ever seen. Al mismo tiempo, era del tipo que se podría describir como provocativa, ya me entienden, pero de una manera satisfactoria. At the same time, it was of a type that could be described as provocative, if you know what I mean, but in a satisfying way. ¡Ah, sí, perfectamente satisfactoria!

"Es un viejo tipo cómico", dijo el sobrino de Scrooge, "es la verdad; y no tan agradable como podría ser. "He's a comical old fellow," said Scrooge's nephew, "that's the truth; and not so nice as he might be. Sin embargo, en su pecado lleva la propia penitencia, y no quiero decir nada contra él". However, in his sin he bears his own penance, and I don't want to say anything against him."

"Estoy segura de que es muy rico, Fred", apuntó la sobrina. "I'm sure it's very tasty, Fred," the niece noted. "Al menos eso es lo que siempre me has dicho". "At least that's what you've always told me."

"¡Y eso que importa, querida! "And what does that matter, my dear! ", dijo el sobrino. "La riqueza no le sirve de nada. No hace con ella nada bueno. It does her no good. No la utiliza para su bienestar. Ni siquiera tiene la satisfacción de pensar, ja, ja, ja, que algún día nosotros la disfrutaremos". She doesn't even have the satisfaction of thinking, ha, ha, ha, ha, that someday we will enjoy it."

"Acaba con mi paciencia", observó la sobrina de Scrooge. "You finish my patience," Scrooge's niece observed. Las hermanas de la sobrina y todas las demás señoras expresaron igual opinión. The niece's sisters and all the other ladies expressed the same opinion.

"Yo sí tengo paciencia", dijo el sobrino. "I do have patience," said the nephew. "Me da lástima; no puedo enfadarme con él. "I feel sorry for him; I can't be mad at him. El que sufre por sus manías es siempre él mismo. The one who suffers from his manias is always himself. Le da por rechazarnos y no querer venir a cenar con nosotros. He refuses us and does not want to come to dinner with us. ¿Cuál es la consecuencia? No tiene mucho que perder con una cena. " You don't have much to lose with a dinner party. "

"Yo pienso que se pierde una cena muy buena", interrumpió la sobrina. "I think she misses a very good dinner," the niece interrupted. Todos asintieron, y eran jueces competentes puesto que acababan de cenar y, con el postre sobre la mesa, estaban apiñados junto al fuego, a la luz de la lámpara. They all nodded, and they were competent judges since they had just dined and, with dessert on the table, were huddled by the fire in the lamplight.

"¡Bueno! Me alegra mucho escucharos", dijo el sobrino de Scrooge, "porque no tengo mucha fe en estas jóvenes amas de casa. I am very glad to hear from you," said Scrooge's nephew, "for I have not much faith in these young housewives. ¿Tú qué dices, Topper? " What do you say, Topper?"

Estaba claro que Topper le había echado el ojo a una de las hermanas de la sobrina, pues respondió que un soltero no era más que un pobre proscrito sin derecho a expresar una opinión sobre la materia. It was clear that Topper had his eye on one of the niece's sisters, for he replied that a bachelor was nothing more than a poor outcast with no right to express an opinion on the matter. Ante lo cual la hermana de la sobrina -la rellenita con la pañoleta de encaje, no la de las rosas- se ruborizó. At which the niece's sister - the plump one with the lace scarf, not the one with the roses - blushed.

"Vamos, Fred, continúa", dijo la sobrina de Scrooge palmoteando. "Go on, Fred, go on," said Scrooge's niece clapping her hands. "¡Nunca termina lo que empieza a contar! "It never ends what it starts to tell! ¡Qué hombre más absurdo!"

Al sobrino de Scrooge le dio otro ataque de risa y como era imposible evitar el contagio, aunque la hermana rellenita lo intentó de veras con vinagre aromático, su ejemplo fue seguido por unanimidad. Scrooge's nephew had another fit of laughter, and as it was impossible to avoid contagion, although the plump sister tried hard with aromatic vinegar, her example was followed unanimously.

"Iba a decir ", dijo el sobrino de Scrooge, "que la consecuencia de su displicencia hacia nosotros, y el no querer celebrar nada con nosotros es, pienso yo, que se pierde buenos ratos que no le harían ningún daño. "I was going to say," said Scrooge's nephew, "that the consequence of his being dismissive of us, and not wishing to celebrate anything with us is, I think, that he misses good times which would do him no harm. Estoy seguro de que se pierde compañías más agradables que las que pueda encontrar en sus pensamientos, metido en esa oficina enmohecida o en su polvorienta vivienda. I'm sure he misses out on more pleasant company than he can find in his thoughts, stuck in that moldy office or in his dusty dwelling. Todos los años quiero darle la oportunidad, tanto si le gusta como si no, porque me da lástima. Every year I want to give him the opportunity, whether he likes it or not, because I feel sorry for him. Puede que reniegue de la Navidad hasta que se muera, pero siempre tendrá mejor opinión si ve que voy de buen humor, año tras año, para decirle ¿cómo estás, tío Scrooge? He may disown Christmas until he dies, but he'll always think better of me if he sees that I'm in a good mood, year after year, to tell him how are you, Uncle Scrooge? Aunque sólo sirviera para que se acordara de dejarle cincuenta libras a ese pobre escribiente suyo, ya habría merecido la pena; y pienso que ayer le conmoví. Even if it only served to make him remember to leave fifty pounds to that poor scribe of his, it would have been worth it; and I think I moved him yesterday.

Ahora les tocaba reírse a los demás con la mención de haber conmovido a Scrooge. Now it was the others' turn to laugh at the mention of having moved Scrooge. Pero el sobrino tenía muy buen carácter, no le importaba que se rieran -se iban a reír de cualquier modo- y les fomentó la diversión pasando la botella alegremente. But the nephew was very good-natured, didn't mind them laughing - they were going to laugh anyway - and encouraged their fun by passing the bottle around cheerfully.

Tras el té, disfrutaron con un poco de música. After tea, they enjoyed some music. Era una familia aficionada a la música, y puedo asegurar que sabían lo que se traían entre manos cuando cantaban un solo, o a varias voces; sobre todo Topper, que podia gruñir como un auténtico bajo sin que se le hincharan las venas de la frente ni ponerse colorado. It was a family fond of music, and I can assure you that they knew what they were up to when they sang a solo, or several voices; especially Topper, who could growl like a real bass without his forehead veins swelling or blushing. La sobrina de Scrooge tocaba bien el arpa y, entre otras piezas, tocó una ligera tonada (insignificante, cualquiera podría aprender a silbarla en dos minutos) que había sido muy familiar para la niña que había recogido a Scrooge en el internado, como le había hecho recordar el Fantasma de la Navidad del Pasado. Scrooge's niece played the harp well and, among other pieces, played a light tune (insignificant, anyone could learn to whistle it in two minutes) that had been very familiar to the girl who had picked Scrooge up at boarding school, as the Ghost of Christmas Past had reminded her. Al sonar esa musiquilla, le volvieron a la mente todas las cosas que le había mostrado el fantasma; se fue enterneciendo cada vez más, y pienso que si años atrás hubiera escuchado esa música a menudo, tal vez habría cultivado con sus propias manos las cosas buenas de la vida para su propia felicidad, sin recurrir a la pala de enterrador que sepultó a Jacob Marley. As that little tune played, all the things the ghost had shown him came back to his mind; he grew more and more tender, and I think that if he had listened to that music often years ago, perhaps he would have cultivated the good things of life with his own hands for his own happiness, without resorting to the undertaker's shovel that buried Jacob Marley.