×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, El último de los espíritus 3

El último de los espíritus 3

¡Oh muerte fría, fría, rígida y atroz, eleva aquí tu altar y vístelo con esos pavores que sólo a ti obedecen porque este es tu reino! Pero en tus terribles propósitos no podrás volver odioso un solo rasgo ni tocar un solo cabello de los rostros amados, honrados y reverenciados. Y no es porque la mano sea pesada y se desplome al soltarla, ni porque se hayan parado los pulsos y el corazón, sino porque ERA una mano abierta, generosa; fiel; porque era un corazón valiente, cálido y tierno; porque el pulso era un pulso de un hombre de verdad. ¡Golpea, sombra, golpea y verás cómo manan de la herida sus buenas obras para sembrar en el mundo vida inmortal!

Ninguna voz pronunció esas palabras al oído de Scrooge y sin embargo las escuchó cuando estaba mirando el lecho. Si este hombre se pudiera levantar ahora, pensó, ¿cuáles serían sus sentimientos? ¿La avaricia, el trato despiadado, la intención de acaparar? ¡A buen fin le habían llevado, en verdad!

Allí yacía el cadáver, en la oscura casa vacía, sin un hombre, mujer o niño que le dijera que había sido atento con él en esto o aquello, y que en memoria de una palabra amable sería amable con él. Un gato arañaba la puerta y se escuchaba un sonido de ratas royendo bajo la chimenea. Scrooge no se atrevió a pensar qué buscaban en la habitación del muerto ni por qué estaban tan agitados a impacientes.

«¡Espíritu», dijo él, «este lugar es horrible. Después de salir de aquí no olvidaré la lección, créeme. ¡Vámonos!»

Pero el fantasma siguió apuntando con un dedo inmovil a la cabeza.

«Te comprendo», dijo Scrooge, «y lo haría si fuera capaz. Pero no tengo fuerzas, espíritu, no tengo valor.»

Otra vez pareció que le miraba

"Si hay en la ciudad alguna persona que sienta emoción por la muerte de este hombre", dijo Scrooge dolido, "muéstramela, espíritu, te lo suplico."

El fantasma desplegó su oscuro manto durante unos instantes, como si fuera un ala, y al recogerlo dejó ver una estancia iluminada por la luz del día, donde estaba una madre con sus hijos.

Ella esperaba a alguien con ansiedad, pues iba de un lado a otro de la habitación, se asomaba a la ventana, miraba el reloj, intentaba -en vano- hacer labor con la aguja y apenas podía soportar las voces de los niños que jugaban.

Al fin, se escuchó la llamada tanto tiempo esperada. Ella se precipitó a abrir la puerta para recibir a su marido, un hombre cuyo rostro reflejaba preocupación y tristeza, aunque era joven. Ahora tenía una expresión extraña, una especie de intenso regocijo que le hacía sentirse avergonzado y que procuraba reprimir.

Se sentó a cenar lo que ella había reservado cuidadosamente para él junto al fuego y, tras un largo silencio, ella le preguntó tímidamente qué noticias había; él pareció incómodo al buscar una respuesta.

"¿Son buenas o malas? ", dijo ella para ayudarle.

"Malas", respondió él.

"¿Estamos arruinados?"

"No, Caroline. Todavía hay esperanza."

"¡Sólo la hay si él se conmueve! ", dijo ella espantada. "Si ha ocurrido tal milagro aún nos queda una esperanza."

"Ha hecho algo más que conmoverse", dijo el marido. "Se ha muerto."

Si la cara es el espejo del alma, ella era criatura dulce y apacible pero al oírlo se sintió agradecida en lo más profundo de su corazón y así lo expresó con las manos entrelazadas. Al instante, pidió perdón y lo lamentó, pero el primero fue el sentimiento que le salió del alma.

"Resultó bastante cierto lo que me dijo aquella mujer medio borracha, que te conté anoche, cuando intenté verle para conseguir un aplazamiento de una semana; yo pensé que era una excusa para no recibirme, pero entonces él no sólo estaba muy enfermo sino que se estaba muriendo."

"¿A quién se traspasará nuestra deuda?"

"No sé, pero antes de que eso ocurra ya tendremos el dinero, y aunque no lo tuviéramos sería muy mala suerte dar con un acreedor tan implacable. ¡Esta noche podremos dormir sin congoja, Caroline!"

Sí. Se les había quitado un peso de encima. A los niños, enmudecidos y apiñados alrededor para oír algo que apenas comprendían, se les había iluminado la cara, y el hogar era más feliz gracias a la muerte de aquel hombre. La única emoción que el fantasma pudo mostrar a Scrooge fue una emoción plancetera.

"Permíteme ver algo de cariño por un muerto", dijo Scrooge, "o jamás podré librarme, espíritu, de la siniestra cámara que acabamos de dejar."

El fantasma le llevó por varias calles que ya conocía y mientras avanzaban Scrooge miraba de un lado a otro buscándose, pero no se le veía. Entraron en la casa del pobre Bob Cratchit, el hogar que había visitado anteriormente, y encontraron a la madre y a los hijos sentados cerca del fuego.

Silenciosos. Muy silenciosos. Los ruidosos pequeños Cratchit estaban quietos como estatuas en un rincón, sentandos mirando a Peter que tenía un libro. La madre y las hijas estaban ocupadas en la costura, pero muy en silencio.

"Y él puso a un niño en medio de ellos".

¡Dónde había escuchado Scrooge aquellas palabras? No las había soñado. Tal vez las había leído el muchacho en voz alta cuando él y el espíritu cruzaban el umbral. ¿Por qué no prosiguió?

La madre dejó la labor sobre la mesa y se llevó la mano al rostro.

"Me duelen los ojos de colorear", dijo.

¿De colorear? ¡Ay, pobre Tiny Tim!

"Ahora ya están mejor", dijo la esposa de Cratchit. "Me lloran con la luz de la vela y no quiero, por nada del mundo, que vuestro padre los vea así cuando vuelva a casa. Ya debe ser casi la hora".

"Más bien pasa", respondió Peter cerrando el libro. "Pero creo que estas últimas tardes viene andando más despacio que de costumbre, madre."

Se quedaron otra vez muy silenciosos. Finalmente, con una voz firme, animada, que sólo se quebró una vez, ella dijo:

"Le recuerdo andando con... le recuerdo andando con Tiny Tim en sus hombros muy deprisa."

"Y yo también", exclamó Peter. "Con frecuencia."

"¡Y yo también!" dijo otro. Todos se acordaban.

"Pero él pesaba tan poco", prosiguió ella, atenta a la labor, "y su padre le amaba tanto que no era una molestia, ninguna molestia. ¡Y ahí esta vuestro padre en la puerta!"

Se precipitó a su encuentro y el pobre Bob, con su bufanda de lana -la necesitaba el buen hombre- entró en la casa. Ya tenía el té preparado en la chapa de la cocina y todos procuraron anticiparse a los demás para servirle. Después, los dos jóvenes Cratchit se sentaron en sus rodillas y apoyaron en su rostro una pequeña mejilla como diciendo: "No te preocupes, padre. No estés triste."

Bob estuvo muy animado con ellos y muy agradable con toda la familia. Contempló la labor que estaba sobre la mesa y alabó la habilidad y rapidez de la señora Cratchit y las chicas. Quedaría terminada mucho antes del domingo, les dijo.

"¡Domingo! Entonces, ¿fuiste hoy, Robert? ", dijo su esposa.

"Sí, querida, respondió Bob. "Me habría gustado que hubieras podido ir. Te habría tranquilizado ver lo verde que es ese sitio. Pero ya lo verás con frecuencia. Le prometí que iría andando un domingo. ¡Mi hijito, mi niño pequeño! ", lloró Bob. "¡Mi niñito!"

Se desmoronó de una vez. No podía evitarlo. Tal vez hubiera podido si él y su hijo no hubiesen estado unidos tan estrechamente.


El último de los espíritus 3 The Last of the Spirits 3 O último dos Espíritos 3

¡Oh muerte fría, fría, rígida y atroz, eleva aquí tu altar y vístelo con esos pavores que sólo a ti obedecen porque este es tu reino! Ô mort froide, froide, rigide et atroce, élève ici ton autel et habille-le de ces peurs qui n'obéissent qu'à toi car c'est ton royaume ! Pero en tus terribles propósitos no podrás volver odioso un solo rasgo ni tocar un solo cabello de los rostros amados, honrados y reverenciados. Mais dans vos terribles desseins, vous ne pourrez rendre odieux un seul trait ni toucher un seul cheveu des visages aimés, honorés et vénérés. Y no es porque la mano sea pesada y se desplome al soltarla, ni porque se hayan parado los pulsos y el corazón, sino porque ERA una mano abierta, generosa; fiel; porque era un corazón valiente, cálido y tierno; porque el pulso era un pulso de un hombre de verdad. Et ce n'est pas parce que la main est lourde et s'effondre lorsqu'elle est relâchée, ni parce que les pouls et le cœur se sont arrêtés, mais parce que c'ÉTAIT une main ouverte et généreuse ; fidèle; parce que c'était un cœur brave, chaleureux et tendre ; parce que le pouls était un vrai pouls d'homme. ¡Golpea, sombra, golpea y verás cómo manan de la herida sus buenas obras para sembrar en el mundo vida inmortal! Strike, shadow, strike, and you will see how his good works flow from the wound to sow immortal life in the world! Frappez, ombragez, frappez et vous verrez comment leurs bonnes actions découlent de la blessure pour semer la vie immortelle dans le monde !

Ninguna voz pronunció esas palabras al oído de Scrooge y sin embargo las escuchó cuando estaba mirando el lecho. No voice uttered those words in Scrooge's ear, and yet he heard them as he was looking at the bed. Si este hombre se pudiera levantar ahora, pensó, ¿cuáles serían sus sentimientos? ¿La avaricia, el trato despiadado, la intención de acaparar? ¡A buen fin le habían llevado, en verdad!

Allí yacía el cadáver, en la oscura casa vacía, sin un hombre, mujer o niño que le dijera que había sido atento con él en esto o aquello, y que en memoria de una palabra amable sería amable con él. Un gato arañaba la puerta y se escuchaba un sonido de ratas royendo bajo la chimenea. Un chat a gratté à la porte et il y a eu le bruit des rats qui rongeaient sous la cheminée. Scrooge no se atrevió a pensar qué buscaban en la habitación del muerto ni por qué estaban tan agitados a impacientes. Scrooge dared not think what they were looking for in the dead man's room or why they were so agitated and impatient.

«¡Espíritu», dijo él, «este lugar es horrible. Después de salir de aquí no olvidaré la lección, créeme. After I get out of here I won't forget the lesson, believe me. ¡Vámonos!»

Pero el fantasma siguió apuntando con un dedo inmovil a la cabeza.

«Te comprendo», dijo Scrooge, «y lo haría si fuera capaz. "I understand you," said Scrooge, "and I would if I were able. Pero no tengo fuerzas, espíritu, no tengo valor.»

Otra vez pareció que le miraba Again she seemed to look at him

"Si hay en la ciudad alguna persona que sienta emoción por la muerte de este hombre", dijo Scrooge dolido, "muéstramela, espíritu, te lo suplico." "If there is any person in the town who feels emotion over this man's death," said Scrooge mournfully, "show her to me, spirit, I beseech you."

El fantasma desplegó su oscuro manto durante unos instantes, como si fuera un ala, y al recogerlo dejó ver una estancia iluminada por la luz del día, donde estaba una madre con sus hijos. The ghost unfolded its dark cloak for a few moments, as if it were a wing, and when it gathered it up, it revealed a room illuminated by daylight, where a mother and her children were.

Ella esperaba a alguien con ansiedad, pues iba de un lado a otro de la habitación, se asomaba a la ventana, miraba el reloj, intentaba -en vano- hacer labor con la aguja y apenas podía soportar las voces de los niños que jugaban. She waited anxiously for someone, as she paced up and down the room, peered out the window, looked at the clock, tried - in vain - to do needlework, and could barely stand the voices of the children playing.

Al fin, se escuchó la llamada tanto tiempo esperada. At last, the long-awaited call was heard. Ella se precipitó a abrir la puerta para recibir a su marido, un hombre cuyo rostro reflejaba preocupación y tristeza, aunque era joven. She rushed to open the door to greet her husband, a man whose face reflected concern and sadness, although he was young. Ahora tenía una expresión extraña, una especie de intenso regocijo que le hacía sentirse avergonzado y que procuraba reprimir. Now he had a strange expression, a kind of intense glee that made him feel ashamed and that he tried to repress. Il avait maintenant une expression étrange sur son visage, une sorte de gaieté intense qui lui faisait honte et qu'il essayait de réprimer.

Se sentó a cenar lo que ella había reservado cuidadosamente para él junto al fuego y, tras un largo silencio, ella le preguntó tímidamente qué noticias había; él pareció incómodo al buscar una respuesta. He sat down to supper what she had carefully reserved for him by the fire and, after a long silence, she shyly asked him what news there was; he looked uncomfortable as he searched for an answer. Il s'assit pour manger ce qu'elle lui avait soigneusement réservé près du feu, et après un long silence, elle lui demanda timidement quelles nouvelles il y avait ; il semblait mal à l'aise de chercher une réponse.

"¿Son buenas o malas? ", dijo ella para ayudarle.

"Malas", respondió él.

"¿Estamos arruinados?"

"No, Caroline. Todavía hay esperanza." There is still hope."

"¡Sólo la hay si él se conmueve! "There is only if he is moved! ", dijo ella espantada. "Si ha ocurrido tal milagro aún nos queda una esperanza." "If such a miracle has occurred we still have one hope left."

"Ha hecho algo más que conmoverse", dijo el marido. "She's done more than move," the husband said. "Se ha muerto."

Si la cara es el espejo del alma, ella era criatura dulce y apacible pero al oírlo se sintió agradecida en lo más profundo de su corazón y así lo expresó con las manos entrelazadas. If the face is the mirror of the soul, she was a sweet and gentle creature, but when she heard this, she felt grateful in the deepest part of her heart and expressed it with her hands clasped together. Al instante, pidió perdón y lo lamentó, pero el primero fue el sentimiento que le salió del alma. Instantly, he asked for forgiveness and was sorry, but the first was the feeling that came from his soul. Instantanément, il s'excusa et le regretta, mais le premier était le sentiment qui venait de son âme.

"Resultó bastante cierto lo que me dijo aquella mujer medio borracha, que te conté anoche, cuando intenté verle para conseguir un aplazamiento de una semana; yo pensé que era una excusa para no recibirme, pero entonces él no sólo estaba muy enfermo sino que se estaba muriendo." "It turned out quite true what that half-drunk woman told me, which I told you about last night, when I tried to see him to get a week's postponement; I thought it was an excuse for not receiving me, but then he was not only very ill but dying."

"¿A quién se traspasará nuestra deuda?" "To whom will our debt be transferred?" « À qui notre dette sera-t-elle transférée ?

"No sé, pero antes de que eso ocurra ya tendremos el dinero, y aunque no lo tuviéramos sería muy mala suerte dar con un acreedor tan implacable. "I don't know, but before that happens we'll have the money, and even if we didn't it would be very bad luck to hit such an unforgiving creditor. ¡Esta noche podremos dormir sin congoja, Caroline!"

Sí. Se les había quitado un peso de encima. A weight had been lifted off their shoulders. A los niños, enmudecidos y apiñados alrededor para oír algo que apenas comprendían, se les había iluminado la cara, y el hogar era más feliz gracias a la muerte de aquel hombre. The children, mute and huddled around to hear something they barely understood, had their faces lightened, and the home was happier because of the man's death. Les enfants, sans voix et regroupés pour entendre quelque chose qu'ils comprenaient à peine, avaient illuminé leurs visages, et la maison était plus heureuse à cause de la mort de l'homme. La única emoción que el fantasma pudo mostrar a Scrooge fue una emoción plancetera. The only emotion the ghost could show Scrooge was a planetary emotion. La seule émotion que le fantôme pouvait montrer à Scrooge était une émotion planétaire.

"Permíteme ver algo de cariño por un muerto", dijo Scrooge, "o jamás podré librarme, espíritu, de la siniestra cámara que acabamos de dejar." "Let me see some affection for a dead man," said Scrooge, "or I shall never be able to rid myself, spirit, of the sinister chamber we have just left." "Laissez-moi voir un peu d'amour pour un homme mort", dit Scrooge, "ou je ne pourrai jamais me débarrasser, esprit, de cette chambre sinistre que nous venons de quitter."

El fantasma le llevó por varias calles que ya conocía y mientras avanzaban Scrooge miraba de un lado a otro buscándose, pero no se le veía. The ghost led him through several streets he already knew, and as they proceeded Scrooge looked from place to place for himself, but he was not to be seen. Entraron en la casa del pobre Bob Cratchit, el hogar que había visitado anteriormente, y encontraron a la madre y a los hijos sentados cerca del fuego. They entered poor Bob Cratchit's house, the home he had previously visited, and found the mother and children sitting near the fire.

Silenciosos. Muy silenciosos. Very quiet. Los ruidosos pequeños Cratchit estaban quietos como estatuas en un rincón, sentandos mirando a Peter que tenía un libro. The noisy little Cratchits were sitting still as statues in a corner, staring at Peter who had a book. La madre y las hijas estaban ocupadas en la costura, pero muy en silencio. The mother and daughters were busy sewing, but very quietly.

"Y él puso a un niño en medio de ellos". "And he set a child in the midst of them." "Et il mit un enfant au milieu d'eux."

¡Dónde había escuchado Scrooge aquellas palabras? Where had Scrooge heard those words? No las había soñado. I had not dreamed them. Tal vez las había leído el muchacho en voz alta cuando él y el espíritu cruzaban el umbral. Perhaps the boy had read them aloud as he and the spirit crossed the threshold. ¿Por qué no prosiguió? Pourquoi n'avez-vous pas continué ?

La madre dejó la labor sobre la mesa y se llevó la mano al rostro. The mother left the work on the table and put her hand to her face.

"Me duelen los ojos de colorear", dijo. "My eyes hurt from coloring," he said. "Mes yeux me faisaient mal à cause de la coloration", a-t-il déclaré.

¿De colorear? Coloring? ¡Ay, pobre Tiny Tim! Oh, poor Tiny Tim!

"Ahora ya están mejor", dijo la esposa de Cratchit. "They're better now," Cratchit's wife said. "Me lloran con la luz de la vela y no quiero, por nada del mundo, que vuestro padre los vea así cuando vuelva a casa. "They mourn me by candlelight, and I don't want, for anything in the world, your father to see them like that when he comes home. "Ils me pleurent à la lueur de la bougie et je ne veux pour rien au monde que ton père les voie ainsi quand il rentrera chez lui. Ya debe ser casi la hora". It must be almost time."

"Más bien pasa", respondió Peter cerrando el libro. "More like raisin," Peter replied, closing the book. "Pero creo que estas últimas tardes viene andando más despacio que de costumbre, madre." "But I think he's been walking slower than usual these last few afternoons, Mother." "Mais je pense que ces derniers après-midi tu as marché plus lentement que d'habitude, mère."

Se quedaron otra vez muy silenciosos. They were again very quiet. Finalmente, con una voz firme, animada, que sólo se quebró una vez, ella dijo: Finally, in a firm, animated voice that cracked only once, she said:

"Le recuerdo andando con... le recuerdo andando con Tiny Tim en sus hombros muy deprisa." "I remember him walking with... I remember him walking with Tiny Tim on his shoulders very fast." "Je me souviens de lui se promenant avec … Je me souviens de lui se promenant avec Tiny Tim sur ses épaules très vite."

"Y yo también", exclamó Peter. "Con frecuencia."

"¡Y yo también!" dijo otro. Todos se acordaban.

"Pero él pesaba tan poco", prosiguió ella, atenta a la labor, "y su padre le amaba tanto que no era una molestia, ninguna molestia. "But he weighed so little," she went on, intent on the work, "and his father loved him so much that he was no bother, no bother at all. ¡Y ahí esta vuestro padre en la puerta!" And there's your father at the door!"

Se precipitó a su encuentro y el pobre Bob, con su bufanda de lana -la necesitaba el buen hombre- entró en la casa. He rushed to meet them and poor Bob, wearing his woolen scarf - he needed it, the good man - entered the house. Ya tenía el té preparado en la chapa de la cocina y todos procuraron anticiparse a los demás para servirle. He already had tea ready on the kitchen plate and everyone tried to anticipate the others to serve him. Il avait déjà du thé prêt sur la cuisinière et tout le monde essayait d'anticiper les autres pour le servir. Después, los dos jóvenes Cratchit se sentaron en sus rodillas y apoyaron en su rostro una pequeña mejilla como diciendo: "No te preocupes, padre. Then the two young Cratchits sat on his knees and rested a small cheek against his face as if to say, "Don't worry, Father. No estés triste." Don't be sad."

Bob estuvo muy animado con ellos y muy agradable con toda la familia. Bob was very animated with them and very nice to the whole family. Contempló la labor que estaba sobre la mesa y alabó la habilidad y rapidez de la señora Cratchit y las chicas. He contemplated the work on the table and praised the skill and speed of Mrs. Cratchit and the girls. Quedaría terminada mucho antes del domingo, les dijo. It would be finished long before Sunday, he told them.

"¡Domingo! Entonces, ¿fuiste hoy, Robert? So, did you go today, Robert? ", dijo su esposa.

"Sí, querida, respondió Bob. "Me habría gustado que hubieras podido ir. "I wish you could have gone. Te habría tranquilizado ver lo verde que es ese sitio. You would have been reassured to see how green that site is. Pero ya lo verás con frecuencia. But you will see it often. Le prometí que iría andando un domingo. I promised him I would walk there on a Sunday. ¡Mi hijito, mi niño pequeño! ", lloró Bob. "¡Mi niñito!"

Se desmoronó de una vez. It fell apart all at once. No podía evitarlo. I couldn't help it. Tal vez hubiera podido si él y su hijo no hubiesen estado unidos tan estrechamente.