×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Radialistas - Killaricocha, Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 3

Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 3

CAPÍTULO 3 DE VISITA EN TAMBO ROJO

LOCUTOR Killaricocha.

LOCUTORA La maldición de la abundancia.

NARRADORA Después de ocho horas de autobús, doña Lucy y los otros vecinos llegaron a Tambo Rojo, un pueblo escondido tras la cordillera central. En Tambo Rojo trabajaba desde hacía años una empresa minera muy parecida a la que se instalaría en Killaricocha...

LUCY Maestro Nicanor, ¿un poco cansado?

NICANOR Yo no. Pero los huesos sí... ¡ay!

VECINO Pues vamos rapidito donde su comadre, doña Lucy, y de paso nos tomamos un café con galletas.

COMADRE ¿Y esa visita, doña Lucy? No me diga que viene a poner aquí un puesto de hierbas medicinales...

LUCY ¡Qué bueno fuera, comadre!... Vea, le presento al maestro Nicanor, el hombre más sabio de Killaricocha...

COMADRE Sí, yo me acuerdo de usted... Usted pasó por aquí cuando todavía los chinos no habían venido, cuando esto era un pueblo tranquilo...

NICANOR Tiene buena memoria, señora. Y ahora hemos vuelto precisamente para que nos cuente cómo van las cosas por aquí...

COMADRE ¿Y qué les voy a contar? Tal vez ustedes no saben que el nombre de este pueblo, Tambo Rojo, es por el color de los montes...

VECINO ¿Por el color de los montes?

COMADRE Claro, fíjense ahí, al fondo... Esas montañas tienen mucho cobre. Al principio, mucha gente trabajaba con máquinas sencillas, minería artesanal que le dicen.

LUCY Yo creía que le decían Tambo Rojo porque eran muy revolucionarios...

COMADRE Éramos, usted lo ha dicho, comadre. Éramos. Pero ahora las cosas se han complicado porque vino la empresa china. Y esas empresas son astutas para dividir a la comunidad, para echar a pelear unos contra otros. Esa fue nuestra ruina.

VECINO En Killaricocha no vamos a tener chinos sino canadienses.

COMADRE El mismo perro con diferente collar. Seguro que ya les están prometiendo trabajo y carreteras y escuelas...

LUCY Eso mismito. Eso es lo que andan prometiendo por la radio. El “desarrollo” de Killaricocha.

COMADRE ¿Desarrollo? No me haga reír, comadre, que tengo el labio partido. ¿Quieren conocer el desarrollo que nos ha traído la mina de cobre a cielo abierto? Vengan, vengan conmigo...

NARRADORA Mientras tanto, en la capital, en el lujoso despacho del Ministro de Energía y Minas...

GERENTE Como le digo, señor ministro, mi empresa, la Green Golden Mines, es muy respetuosa del medio ambiente y de los nativos que viven en las zonas de explotación, oh yes.

MINISTRO Me satisface mucho escucharlo porque siempre es una preocupación lo del medio ambiente...

GERENTE Don`t worry, my friend. Pronto le estaré enviando el informe de impacto ambiental.

MINISTRO Ese informe nos correspondería hacerlo a nosotros, pero...

GERENTE ... pero, señor ministro, podemos ayudarles en eso. Para ganar tiempo, ¿comprende?

MINISTRO Hablemos de los impuestos.

GERENTE Nuestra empresa cumplirá con todos los impuestos establecidos en sus leyes. Naturalmente, confiamos en la comprensión de su gobierno para obtener algunas exenciones fiscales.

MINISTRO ¿Se refiere a...?

GERENTE Exoneración para el ingreso de maquinaria, combustibles a un precio más razonable, eliminación de tasas aduaneras... en fin, lo que es común en estos casos.

MINISTRO En cuanto a regalías...

GERENTE Pagaremos el 3 por ciento sobre el precio actual del oro en el mercado. Es lo que se acostumbra en otros países de la región, oh yes.

MINISTRO Señor gerente... ¿y si el precio del oro sube?

GERENTE Señor ministro... ¿y si el precio del oro baja? Creo que es más tranquilo para todos, para su gobierno y para nuestra empresa, que las regalías sean fijas. Fijemos el 3 por ciento para los próximos 50 años.

MINISTRO ¿50 años? ¿No le parece mucho una concesión de 50 años?

GERENTE Well, tomando en cuenta los altos riesgos de la inversión, no es mucho. Pero podemos aceptar 30 años, oh yes. 3 por ciento para 30 años. ¿De acuerdo?

MINISTRO (CON IRONÍA) O sea, su empresa se lleva el 97 por ciento y a mi país le queda el 3.

GERENTE A su país... y a usted, señor ministro. (MEDIA VOZ) La primera regalía será para usted, para agradecer la rapidez con que han aprobado esta concesión minera. La Green Golden Mines sabe ser generosa, muy generosa, con quienes apoyan sus intereses.

MINISTRO ¿Un poco más de whisky, señor gerente?

GERENTE ¡Oh, yes!

COMADRE Vengan, vengan y conozcan la verdad de Tambo Rojo. Hace 10 años vino la minera china. Nos prometieron empleo, muchísimas fuentes de trabajo.

VECINO ¿Y qué pasó con las promesas?

COMADRE Que se quedaron en eso, en palabritas. En estas grandes empresas, empiezan contratando a unos cuantos choferes, unos guardianes, algunos obreros...

VECINO ¿Y después?

COMADRE Después, traen a sus especialistas de la capital. O del extranjero. Vienen los ingenieros, los técnicos... Para nuestros jóvenes, nada. Por eso se fueron. ¿Saben lo que más prosperó en este pueblo? Los bares. Los bares y la prostitución. Fíjense en todas esas cantinas por ahí...

LUCY Pero, entonces, comadre, ni empleo ni desarrollo ni nada...

COMADRE Menos que nada, comadre. Aquí lo que aumentó no fue el empleo, sino el costo de la vida. Y las enfermedades. Vayan al río a ver si encuentran un pez vivo, uno solito...

GUSTAVO Buenos días... ¿Se puede pasar?

ANITA ¿A quién busca?

GUSTAVO A la señora Lucy Guamán.

ANITA Es mi mamá, pero ella no está en casa, salió de viaje...

GUSTAVO ¿De viaje?

ANITA Sí, a Tambo Rojo, el pueblo vecino... ¿Y para qué quería usted a mi mamá?

GUSTAVO Para explicarle algunas cosas... Creo que le han dado una mala información sobre nuestra empresa.

ANITA ¿Usted trabaja para esa minera que quieren meter en Killaricocha?

GUSTAVO En realidad, la minera trabaja para nosotros y para ustedes muy pronto... Es una gran empresa. Si me dejas pasar te lo explico...

ANITA No, yo estoy sola... Mejor venga otro día...

GUSTAVO Es que hace un calor terrible... ¿Me invitas un poco de agua?

ANITA Bueno, pues, entre y siéntese...

GUSTAVO Gracias. ¿Cómo te llamas?

ANITA Anita.

GUSTAVO ¿Anita? Lindo el nombre. Y más linda la muchacha.

LUCY Comadre, dígame, y cuando esta minera se vaya de Tambo Rojo... ¿qué les va a quedar a ustedes?

COMADRE Un hueco. Un hueco enorme. Y todo sucio. El agua, el aire y la tierra contaminada.

VECINO Pero, si así es la cosa, ¿por qué aceptaron que vengan estos chinos?

COMADRE No aceptamos. Nadie nos preguntó. Nadie nos consultó. Llegaron con una autorización del gobierno y listo. Trajeron sus palas excavadoras y sus explosivos, y a tumbar montañas.

GUSTAVO Adiós, Anita.

ANITA Adiós, señor Sartori.

GUSTAVO Llámame mejor Gustavo. O Gustavito, con más confianza. Y me saludas a tu mamá...

ANITA ¿Usted no va a volver a visitarla a ella?

GUSTAVO Mejor a visitarte a ti.

COMADRE Bueno, ahora a descansar, que mañana ustedes tienen que salir tempranito. Tengo sitio para alojarlos en mi casa y en la de un vecino.

NICANOR Y mañana, doña Lucy, nomás llegar a Killaricocha, nos vamos donde el alcalde a exigir una consulta a la comunidad. No queremos que nos tomen el pelo como a ustedes, los de Tambo Rojo. Eso sí que no.

LOCUTOR Una producción de Radialistas Apasionadas y Apasionados y la Fundación Rosa Luxemburg.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 3 ||Fluch|||Überfluss| Killaricocha, der Fluch des Überflusses - KAPITEL 3 Killaricocha, the curse of abundance - CHAPTER 3 Killaricocha, la malédiction de l'abondance - CHAPITRE 3 Killaricocha, przekleństwo obfitości - ROZDZIAŁ 3 Killaricocha, a maldição da abundância - CAPÍTULO 3 Килларикоча, проклятие изобилия - ГЛАВА 3 Killaricocha, överflödets förbannelse - KAPITEL 3 Кілларікоча, прокляття достатку - РОЗДІЛ 3

CAPÍTULO 3 DE VISITA EN TAMBO ROJO CHAPTER 3 VISIT IN DARMY RED

LOCUTOR Killaricocha.

LOCUTORA La maldición de la abundancia. SPEAKER The curse of abundance.

NARRADORA Después de ocho horas de autobús, doña Lucy y los otros vecinos llegaron a Tambo Rojo, un pueblo escondido tras la cordillera central. |||||||Frau|||||Nachbarn|ankamen||Tambo Rojo||||versteckt|||Gebirgenkette| NARRATOR After eight hours by bus, Mrs. Lucy and the other neighbors arrived in Tambo Rojo, a village hidden behind the central mountain range. En Tambo Rojo trabajaba desde hacía años una empresa minera muy parecida a la que se instalaría en Killaricocha... |||||||||Bergbauunternehmen|||||||sich niederlassen würde||Killaricocha ||||||||||||||||would install|| In Tambo Rojo, there had been a mining company working for years that was very similar to the one that would be established in Killaricocha... Une compagnie minière très similaire à celle qui allait s'installer à Killaricocha travaillait à Tambo Rojo depuis des années...

LUCY Maestro Nicanor, ¿un poco cansado? |||||müde LUCY Master Nicanor, a little tired?

NICANOR Yo no. Pero los huesos sí... ¡ay! ||Knochen|| But the bones do ... alas! Mais les os font... oh !

VECINO Pues vamos rapidito donde su comadre, doña Lucy, y de paso nos tomamos un café con galletas. ||||||Freundin|||||auf dem Weg|||||| |||quickly|||||||||||||| NEIGHBOR Well, let's go quickly to his comadre, Mrs. Lucy, and in the process we have a coffee with cookies. VOISIN Eh bien, allons vite chez son amie, Mme Lucy, et pendant qu'on y est, on va prendre un café avec des biscuits.

COMADRE ¿Y esa visita, doña Lucy? ||||Frau| COMADRE And that visit, Dona Lucy? COMADRE Et cette visite, Dona Lucy ? No me diga que viene a poner aquí un puesto de hierbas medicinales... |||||||||||Kräuter| ||||||||||||medicinal Don't tell me you come to set up a herbal medicine stand here ... Ne me dites pas que vous êtes ici pour monter un stand d'herbes médicinales...

LUCY ¡Qué bueno fuera, comadre!... |||wäre| ||good|good if| LUCY Good thing out, comadre! ... LUCY Comme c'était bon, camarade !... Vea, le presento al maestro Nicanor, el hombre más sabio de Killaricocha... See, this is Master Nicanor, the wisest man in Killaricocha ...

COMADRE Sí, yo me acuerdo de usted... Usted pasó por aquí cuando todavía los chinos no habían venido, cuando esto era un pueblo tranquilo... ||||||||||||||Chinesen|||gekommen|||||| COMADRE Yes, I remember you ... You passed through here when the Chinese had not yet come, when this was a quiet town ...

NICANOR Tiene buena memoria, señora. |||Gedächtnis| Y ahora hemos vuelto precisamente para que nos cuente cómo van las cosas por aquí... |||zurück|||||erzählt|||||| And now we've come back precisely so you can tell us how things are going around here...

COMADRE ¿Y qué les voy a contar? ||||||erzählen COMADRE And what am I going to tell you? Tal vez ustedes no saben que el nombre de este pueblo, Tambo Rojo, es por el color de los montes... |||||||||||||||||||Bergen Perhaps you do not know that the name of this town, Tambo Rojo, is due to the color of the mountains ... Peut-être ne savez-vous pas que le nom de cette ville, Tambo Rojo, est dû à la couleur des montagnes...

VECINO ¿Por el color de los montes? Nachbar||||von|| NEIGHBOR: What about the color of the mountains?

COMADRE Claro, fíjense ahí, al fondo... Esas montañas tienen mucho cobre. ||schaut mal|||hinten|||||Kupfer GODMOTHER: Of course, look there in the back... Those mountains have a lot of copper. COMADRE Bien sûr, regardez là-bas, au fond... Ces montagnes ont beaucoup de cuivre. Al principio, mucha gente trabajaba con máquinas sencillas, minería artesanal que le dicen. ||||||Maschinen|||handwerklich||| At first, many people worked with simple machines, what they call artisanal mining. Au début, beaucoup de gens travaillaient avec des machines simples, l'exploitation minière artisanale dit-on.

LUCY Yo creía que le decían Tambo Rojo porque eran muy revolucionarios... |||||||||||revolutionär LUCY I thought they called it Red Tambo because they were very revolutionary ...

COMADRE Éramos, usted lo ha dicho, comadre. |wir waren||||| COMADRE We were, you said, comadre. COMADRE Nous étions, disiez-vous, camarade. Éramos. We were. Pero ahora las cosas se han complicado porque vino la empresa china. But now things have been complicated because the Chinese company came. Y esas empresas son astutas para dividir a la comunidad, para echar a pelear unos contra otros. ||||schlau|||||||||kämpfen||| And these companies are clever at dividing the community, fighting each other. Et ces entreprises sont rusées pour diviser la communauté, pour commencer à se battre. Esa fue nuestra ruina. |||Ruine That was our downfall.

VECINO En Killaricocha no vamos a tener chinos sino canadienses. |||||||||Kanadier

COMADRE El mismo perro con diferente collar. COMADRE The same dog with a different collar. COMADRE Le même chien avec un collier différent. Seguro que ya les están prometiendo trabajo y carreteras y escuelas... |||||versprechen|||Straßen|| Surely they are already promising them jobs and roads and schools... Ils leur promettent sûrement déjà des emplois, des routes et des écoles...

LUCY Eso mismito. LUCY That's right. LUCIE C'est vrai. Eso es lo que andan prometiendo por la radio. That is what they are promising on the radio. C'est ce qu'ils promettent à la radio. El “desarrollo” de Killaricocha. |Entwicklung||

COMADRE ¿Desarrollo? No me haga reír, comadre, que tengo el labio partido. |||lachen|||||Lippe| Don't make me laugh, comadre, I've got a split lip. Ne me faites pas rire, camarade, j'ai la lèvre fendue. ¿Quieren conocer el desarrollo que nos ha traído la mina de cobre a cielo abierto? |||||||||Mine||||| Do you want to know the development that the open pit copper mine has brought us? Vengan, vengan conmigo... kommt||

NARRADORA Mientras tanto, en la capital, en el lujoso despacho del Ministro de Energía y Minas... ||||||||luxuriösen|Büro||||Energie|| NARRATOR Meanwhile, in the capital, in the luxurious office of the Minister of Energy and Mines ...

GERENTE Como le digo, señor ministro, mi empresa, la Green Golden Mines, es muy respetuosa del medio ambiente y de los nativos que viven en las zonas de explotación, oh yes. ||||||||||||||umweltfreundlich|||||||||||||||| MANAGER As I say, Mr. Minister, my company, Green Golden Mines, is very respectful of the environment and of the natives who live in the exploitation areas, oh yes.

MINISTRO Me satisface mucho escucharlo porque siempre es una preocupación lo del medio ambiente... ||freut mich||||immer|||Sorge|||Umwelt| MINISTER I am very pleased to hear it because the environment is always a concern...

GERENTE Don`t worry, my friend. Pronto le estaré enviando el informe de impacto ambiental. ||werde|senden||||| I will be sending you the environmental impact report soon. Je vous enverrai bientôt le rapport d'impact environnemental.

MINISTRO Ese informe nos correspondería hacerlo a nosotros, pero... ||||würde uns zuste|||| MINISTER That report would be up to us, but ... MINISTRE Ce rapport nous correspondrait, mais...

GERENTE ... pero, señor ministro, podemos ayudarles en eso. |||||ihnen|| MANAGER ... but, Mr. Minister, we can help you with that. GESTIONNAIRE ... mais, Monsieur le Ministre, nous pouvons vous aider avec cela. Para ganar tiempo, ¿comprende? To gain time, do you understand?

MINISTRO Hablemos de los impuestos. ||||Steuern MINISTER Let's talk about taxes. MINISTRE Parlons des impôts.

GERENTE Nuestra empresa cumplirá con todos los impuestos establecidos en sus leyes. |||wird erfüllen|||||festgelegt||| MANAGER Our company will comply with all the taxes established in its laws. GESTIONNAIRE Notre entreprise se conformera à toutes les taxes établies dans ses lois. Naturalmente, confiamos en la comprensión de su gobierno para obtener algunas exenciones fiscales. |vertrauen|||Verständnis|||||||Steuererleichter|Steuervergünstigungen Naturally, we are relying on your government's understanding to get you some tax breaks. Naturellement, nous comptons sur la compréhension de votre gouvernement pour obtenir des allégements fiscaux.

MINISTRO ¿Se refiere a...? MINISTER Do you mean...? MINISTRE Voulez-vous dire...?

GERENTE Exoneración para el ingreso de maquinaria, combustibles a un precio más razonable, eliminación de tasas aduaneras... en fin, lo que es común en estos casos. |Befreiung|||Zugang||||||||angemessen||||||||||||| MANAGER Exoneration for the entry of machinery, fuel at a more reasonable price, elimination of customs fees ... in short, which is common in these cases. MANAGER Exonération pour l'entrée des engins, carburant à un prix plus raisonnable, suppression des frais de douane... bref, ce qui est courant dans ces cas-là.

MINISTRO En cuanto a regalías... MINISTER Regarding royalties ... MINISTRE Concernant les redevances...

GERENTE Pagaremos el 3 por ciento sobre el precio actual del oro en el mercado. MANAGER We will pay 3 percent on the current market price of gold. Es lo que se acostumbra en otros países de la región, oh yes. It is what is customary in other countries in the region, oh yes. C'est ce qui est coutumier dans d'autres pays de la région, oh oui.

MINISTRO Señor gerente... ¿y si el precio del oro sube? MINISTER Mr. Manager ... what if the price of gold rises? LE MINISTRE Monsieur le directeur... et si le prix de l'or montait ?

GERENTE Señor ministro... ¿y si el precio del oro baja? MANAGER Mr. Minister ... what if the price of gold goes down? Creo que es más tranquilo para todos, para su gobierno y para nuestra empresa, que las regalías sean fijas. I think it is calmer for everyone, for your government and for our company, that the royalties are fixed. Je pense que c'est plus calme pour tout le monde, pour votre gouvernement et pour notre entreprise, que les redevances soient fixes. Fijemos el 3 por ciento para los próximos 50 años.

MINISTRO ¿50 años? ¿No le parece mucho una concesión de 50 años? Doesn't a 50-year concession seem like a lot?

GERENTE Well, tomando en cuenta los altos riesgos de la inversión, no es mucho. MANAGER Well, considering the high risks of investing, it's not much. GESTIONNAIRE Eh bien, compte tenu des risques élevés liés à l'investissement, ce n'est pas beaucoup. Pero podemos aceptar 30 años, oh yes. 3 por ciento para 30 años. 3 percent for 30 years. ¿De acuerdo?

MINISTRO (CON IRONÍA) O sea, su empresa se lleva el 97 por ciento y a mi país le queda el 3. MINISTER (WITH IRONY) That is, your company takes 97 percent and my country has 3 percent. LE MINISTRE (avec ironie) En d'autres termes, votre entreprise prend 97 % et il reste 3 % à mon pays.

GERENTE A su país... y a usted, señor ministro. MANAGER To your country... and to you, Mr. Minister. MANAGER A votre pays... et à vous, Monsieur le Ministre. (MEDIA VOZ) La primera regalía será para usted, para agradecer la rapidez con que han aprobado esta concesión minera. (HALF VOICE) The first royalty will be for you, to thank you for the speed with which you have approved this mining concession. (VOIX MOYENNE) La première redevance sera pour vous, pour vous remercier de la rapidité avec laquelle vous avez approuvé cette concession minière. La Green Golden Mines sabe ser generosa, muy generosa, con quienes apoyan sus intereses. Green Golden Mines knows how to be generous, very generous, with those who support its interests. Green Golden Mines sait se montrer généreux, très généreux, avec ceux qui défendent ses intérêts.

MINISTRO ¿Un poco más de whisky, señor gerente?

GERENTE ¡Oh, yes!

COMADRE Vengan, vengan y conozcan la verdad de Tambo Rojo. COMADRE Come, come and learn the truth about Tambo Rojo. Hace 10 años vino la minera china. The Chinese mining company came 10 years ago. Nos prometieron empleo, muchísimas fuentes de trabajo. They promised us employment, many sources of work.

VECINO ¿Y qué pasó con las promesas?

COMADRE Que se quedaron en eso, en palabritas. COMADRE That they stayed in that, in little words. COMADRE Ils en sont restés là, en petits mots. En estas grandes empresas, empiezan contratando a unos cuantos choferes, unos guardianes, algunos obreros... In these large companies, they start by hiring a few drivers, some guards, some workers ... Dans ces grandes entreprises, on commence par embaucher quelques chauffeurs, quelques gardiens, quelques ouvriers...

VECINO ¿Y después?

COMADRE Después, traen a sus especialistas de la capital. COMADRE Plus tard, ils font venir leurs spécialistes de la capitale. O del extranjero. Or from abroad. Vienen los ingenieros, los técnicos... Para nuestros jóvenes, nada. Engineers and technicians come... For our young people, nothing. Por eso se fueron. That's why they left. C'est pourquoi ils sont partis. ¿Saben lo que más prosperó en este pueblo? Do you know what prospered the most in this town? Los bares. The bars. Les bars. Los bares y la prostitución. Fíjense en todas esas cantinas por ahí... Look at all those canteens out there... Regardez toutes ces cantines là-bas...

LUCY Pero, entonces, comadre, ni empleo ni desarrollo ni nada... LUCY But then, comadre, neither employment nor development nor anything ...

COMADRE Menos que nada, comadre. COMADRE Less than nothing, comadre. Aquí lo que aumentó no fue el empleo, sino el costo de la vida. Here what increased was not employment, but the cost of living. Ici, ce n'est pas l'emploi qui a augmenté, mais le coût de la vie. Y las enfermedades. Vayan al río a ver si encuentran un pez vivo, uno solito... Go to the river to see if you find a live fish, one by itself ... Allez à la rivière pour voir si vous trouvez un poisson vivant, un seul...

GUSTAVO Buenos días... ¿Se puede pasar? GUSTAVO Good morning... Can we come in?

ANITA ¿A quién busca? ANITA Who are you looking for? ANITA Qui cherchez-vous?

GUSTAVO A la señora Lucy Guamán.

ANITA Es mi mamá, pero ella no está en casa, salió de viaje... ANITA It's my mom, but she's not at home, she's out of town....

GUSTAVO ¿De viaje? GUSTAVO Traveling?

ANITA Sí, a Tambo Rojo, el pueblo vecino... ¿Y para qué quería usted a mi mamá? ANITA Yes, to Tambo Rojo, the neighboring town... And what did you want my mother for?

GUSTAVO Para explicarle algunas cosas... Creo que le han dado una mala información sobre nuestra empresa. GUSTAVO To explain a few things... I think you've been given bad information about our company. GUSTAVO Pour expliquer certaines choses... Je pense que vous avez reçu de mauvaises informations sur notre entreprise.

ANITA ¿Usted trabaja para esa minera que quieren meter en Killaricocha? ANITA Do you work for that mining company they want to put in Killaricocha? ANITA Travaillez-vous pour cette compagnie minière qu'ils veulent implanter à Killaricocha ?

GUSTAVO En realidad, la minera trabaja para nosotros y para ustedes muy pronto... Es una gran empresa. GUSTAVO Actually, the mining company works for us and for you very soon... It's a great company. Si me dejas pasar te lo explico... If you let me pass I'll explain it to you...

ANITA No, yo estoy sola... Mejor venga otro día...

GUSTAVO Es que hace un calor terrible... ¿Me invitas un poco de agua? GUSTAVO It's terribly hot ... Can you buy me some water?

ANITA Bueno, pues, entre y siéntese... ANITA Well, come on in and sit down...

GUSTAVO Gracias. ¿Cómo te llamas?

ANITA Anita.

GUSTAVO ¿Anita? Lindo el nombre. Nice name. Y más linda la muchacha. And the girl is prettier.

LUCY Comadre, dígame, y cuando esta minera se vaya de Tambo Rojo... ¿qué les va a quedar a ustedes? LUCY Comadre, tell me, and when this mining company leaves Tambo Rojo ... what will you have left?

COMADRE Un hueco. COMADRE A hole. COMADRE Un trou. Un hueco enorme. Y todo sucio. And all dirty. Et tout sale. El agua, el aire y la tierra contaminada.

VECINO Pero, si así es la cosa, ¿por qué aceptaron que vengan estos chinos? NEIGHBOR But, if that's the way it is, why did they accept that these Chinese come?

COMADRE No aceptamos. COMADRE We do not accept. Nadie nos preguntó. Nadie nos consultó. No one consulted us. Llegaron con una autorización del gobierno y listo. They arrived with a government authorization and that's it. Ils sont arrivés avec une autorisation gouvernementale et c'est tout. Trajeron sus palas excavadoras y sus explosivos, y a tumbar montañas. They brought their bulldozers and their explosives, and to knock down mountains. Ils ont apporté leurs pelles bulldozer et leurs explosifs, et pour abattre des montagnes.

GUSTAVO Adiós, Anita.

ANITA Adiós, señor Sartori.

GUSTAVO Llámame mejor Gustavo. GUSTAVO Call me better Gustavo. O Gustavito, con más confianza. Or Gustavito, with more confidence. Ou Gustavito, avec plus de confiance. Y me saludas a tu mamá... And you say hello to your mom...

ANITA ¿Usted no va a volver a visitarla a ella? ANITA Are you not going to visit her again?

GUSTAVO Mejor a visitarte a ti. GUSTAVO Better to visit you.

COMADRE Bueno, ahora a descansar, que mañana ustedes tienen que salir tempranito. COMADRE Well, now get some rest, because tomorrow you have to leave early. COMADRE Eh bien, maintenant repose-toi, car demain tu dois partir tôt. Tengo sitio para alojarlos en mi casa y en la de un vecino. I have room to host them in my house and in that of a neighbor. J'ai de la place pour les loger chez moi et chez un voisin.

NICANOR Y mañana, doña Lucy, nomás llegar a Killaricocha, nos vamos donde el alcalde a exigir una consulta a la comunidad. NICANOR And tomorrow, Mrs. Lucy, just get to Killaricocha, we go to the mayor to demand a consultation from the community. NICANOR Et demain, Mme Lucy, dès que nous arrivons à Killaricocha, nous allons voir le maire pour exiger une consultation avec la communauté. No queremos que nos tomen el pelo como a ustedes, los de Tambo Rojo. We don't want to be fooled like you guys from Tambo Rojo. Nous ne voulons pas être taquinés comme vous, de Tambo Rojo. Eso sí que no. That if not. Que sinon.

LOCUTOR Una producción de Radialistas Apasionadas y Apasionados y la Fundación Rosa Luxemburg.