×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Audiolibros, Algo muy grave va a suceder en este pueblo Gabriel Márquez

Algo muy grave va a suceder en este pueblo Gabriel Márquez

Imagínese usted un pueblo muy pequeño donde hay una señora vieja que tiene dos hijos, uno de 17 y una hija de 14. Está sirviéndoles el desayuno y tiene una expresión de preocupación. Los hijos le preguntan qué le pasa y ella les responde:

-No sé, pero he amanecido con el presentimiento de que algo muy grave va a sucederle a este pueblo.

El hijo se va a jugar al billar, y en el momento en que va a tirar una carambola sencillísima, el otro jugador le dice:

-Te apuesto un peso a que no la haces.

Todos se ríen. Él se ríe. Tira la carambola y no la hace. Paga su peso y todos le preguntan qué pasó, si era una carambola sencilla. Y él contesta:

-Es cierto, pero me ha quedado la preocupación de una cosa que me dijo mi madre esta mañana sobre algo grave que va a suceder en este pueblo.

Todos se ríen de él, y el que se ha ganado su peso regresa a su casa, donde está con su mamá o una nieta o en fin, cualquier pariente. Feliz con su peso, dice:

-Le gané este peso a Dámaso en la forma más sencilla porque es un tonto.

-¿Y por qué es un tonto?

- porque no pudo hacer una carambola sencillísima estorbado con la idea de que su mamá amaneció hoy con la idea de que algo muy grave va a suceder en este pueblo.

Y su madre le dice :

-No te burles de los presentimientos de los viejos porque a veces salen.

La pariente oye esto y va a comprar carne. Ella dice al carnicero:

-Véndame un kilo de carne -y en el momento que se la están cortando, le dice-: Mejor córtame dos, porque andan diciendo que algo grave va a pasar y lo mejor es estar preparado.

El carnicero despacha su carne y cuando llega otra señora a comprar su kilo de carne, le dice:

-Mejor, lleve dos porque aquí llega la gente diciendo que algo muy grave va a pasar, y se están preparando y comprando cosas.

Entonces la vieja responde:

-Tengo varios hijos, mejor deme cuatro kilo.

Se lleva las cuatro kilos; y para no hacer largo el cuento, diré que el carnicero en media hora agota la carne, mata otra vaca, se vende toda y se va esparciendo el rumor. Llega el momento en que todo el mundo, en el pueblo, está esperando que pase algo. Se paralizan las actividades y de pronto, a las dos de la tarde, alguien dice:

-¿Se ha dado cuenta del calor que está haciendo?

-¡Pero si en este pueblo siempre ha hecho calor!

(Tanto calor que es pueblo donde los músicos tenían instrumentos remendados con brea y tocaban siempre a la sombra porque si tocaban al sol se les caían a pedazos.)

-Sin embargo -dice uno-, a esta hora nunca ha hecho tanto calor.

-Pero a las dos de la tarde es cuando hay más calor.

-Sí, pero no tanto calor como ahora.

Al pueblo desierto, a la plaza desierta, baja de pronto un pajarito y se corre la voz:

-Hay un pajarito en la plaza.

Y viene todo el mundo, espantado, a ver el pajarito.

-Pero señores, siempre ha habido pajaritos que bajan.

-Sí, pero nunca a esta hora.

Llega un momento de tal tensión para los habitantes del pueblo, que todos están desesperados por irse y no tienen el valor de hacerlo.

-Yo sí soy muy macho -grita uno-. Yo me voy.

Agarra sus muebles, sus hijos, sus animales, los mete en una carreta y atraviesa la calle central donde todo el pueblo lo ve. Hasta que todos dicen:

-Si este se atreve, pues nosotros también nos vamos.

Y empiezan a desmantelar literalmente el pueblo. Se llevan las cosas, los animales, todo.

Y uno de los últimos que abandona el pueblo, dice:

-Que no venga la desgracia a caer sobre lo que queda de nuestra casa -y entonces la incendia y otros incendian también sus casas.

Huyen en un tremendo y verdadero pánico, como en un éxodo de guerra, y en medio de ellos va la señora que tuvo el presagio, que le dice a su hijo, que está a su lado:

-Te dijo que algo muy grave va a suseder en este pueblo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Algo muy grave va a suceder en este pueblo Gabriel Márquez Something very serious is going to happen in this town Gabriel Márquez Algo muito sério vai acontecer nesta cidade Gabriel Márquez

Imagínese usted un pueblo muy pequeño donde hay una señora vieja que tiene dos hijos, uno de 17 y una hija de 14. Imagine a very small town where there is an old lady who has two sons, a 17-year-old and a 14-year-old daughter. Está sirviéndoles el desayuno y tiene una expresión de preocupación. Er serviert ihnen das Frühstück und hat einen besorgten Ausdruck im Gesicht. He is serving them breakfast and has a worried expression. Los hijos le preguntan qué le pasa y ella les responde: The children ask her what is wrong and she answers them:

-No sé, pero he amanecido con el presentimiento de que algo muy grave va a sucederle a este pueblo. -I don't know, but I woke up with the presentiment that something very serious is going to happen to this town.

El hijo se va a jugar al billar, y en el momento en que va a tirar una carambola sencillísima, el otro jugador le dice: The son is going to play billiards, and at the moment when he is going to shoot a very simple carambola, the other player says:

-Te apuesto un peso a que no la haces. -Ich wette mit dir um einen Peso, dass du es nicht tust. -I bet you a peso that you don't.

Todos se ríen. Everyone laughs. Él se ríe. He laughs. Tira la carambola y no la hace. He throws the carom and not do it. Paga su peso y todos le preguntan qué pasó, si era una carambola sencilla. He pays his weight and everyone asks him what happened, if it was a simple carambola. Y él contesta: And he answers:

-Es cierto, pero me ha quedado la preocupación de una cosa que me dijo mi madre esta mañana sobre algo grave que va a suceder en este pueblo. -It's true, but I'm still worried about something my mother told me this morning about something serious that's going to happen in this town.

Todos se ríen de él, y el que se ha ganado su peso regresa a su casa, donde está con su mamá o una nieta o en fin, cualquier pariente. Everyone laughs at him, and the one who has gained his weight returns home, where he is with his mother or a granddaughter or anyway, any relative. Feliz con su peso, dice: Happy with his weight, he says:

-Le gané este peso a Dámaso en la forma más sencilla porque es un tonto. -I gained this weight from Dámaso in the simplest way because he is a fool.

-¿Y por qué es un tonto? -And why is he a fool?

- porque no pudo hacer una carambola sencillísima estorbado con la idea de que su mamá amaneció hoy con la idea de que algo muy grave va a suceder en este pueblo. |||||||blocked||||||||||||||||||||||| - because he couldn't make a very simple carambola, getting in the way with the idea that his mother woke up today with the idea that something very serious is going to happen in this town.

Y su madre le dice :

-No te burles de los presentimientos de los viejos porque a veces salen. -Don't make fun of old people's presentiments because sometimes they come out.

La pariente oye esto y va a comprar carne. The relative hears this and goes to buy meat. Ella dice al carnicero: She says to the butcher:

-Véndame un kilo de carne -y en el momento que se la están cortando, le dice-: Mejor córtame dos, porque andan diciendo que algo grave va a pasar y lo mejor es estar preparado. -Verkaufen Sie mir ein Kilo Fleisch", und als sie es zerschnitten, sagte er: "Schneiden Sie mir lieber zwei, denn sie sagen, dass etwas Ernstes passieren wird und dass es besser ist, vorbereitet zu sein. -Sell me a kilo of meat," and as they were cutting it, he said, "You'd better cut me two, because they are saying that something serious is going to happen and it's best to be prepared.

El carnicero despacha su carne y cuando llega otra señora a comprar su kilo de carne, le dice: The butcher dispatches his meat and when another lady arrives to buy her kilo of meat, he tells her:

-Mejor, lleve dos porque aquí llega la gente diciendo que algo muy grave va a pasar, y se están preparando y comprando cosas.

Entonces la vieja responde:

-Tengo varios hijos, mejor deme cuatro kilo. -I have several children, better give me four kilos.

Se lleva las cuatro kilos; y para no hacer largo el cuento, diré que el carnicero en media hora agota la carne, mata otra vaca, se vende toda y se va esparciendo el rumor. It takes the four kilos; And in order not to make the story long, I will say that in half an hour the butcher runs out of meat, kills another cow, sells everything and the rumor spreads. Llega el momento en que todo el mundo, en el pueblo, está esperando que pase algo. The time comes when everyone in town is waiting for something to happen. Se paralizan las actividades y de pronto, a las dos de la tarde, alguien dice: Activities are paralyzed and suddenly, at two in the afternoon, someone says:

-¿Se ha dado cuenta del calor que está haciendo? -Haben Sie bemerkt, wie heiß es ist? Have you noticed how hot it is doing?

-¡Pero si en este pueblo siempre ha hecho calor! -But if you have always been hot in this town!

(Tanto calor que es pueblo donde los músicos tenían instrumentos remendados con brea y tocaban siempre a la sombra porque si tocaban al sol se les caían a pedazos.) (So hot that it is a town where the musicians had instruments patched with tar and always played in the shade because if they played in the sun they would fall apart.)

-Sin embargo -dice uno-, a esta hora nunca ha hecho tanto calor. -Allerdings", sagt einer, "war es um diese Zeit noch nie so heiß. "However," says one, "at this hour it has never been so hot."

-Pero a las dos de la tarde es cuando hay más calor. -But at two o'clock in the afternoon is when it's the hottest.

-Sí, pero no tanto calor como ahora. -Yes, but not as hot as now.

Al pueblo desierto, a la plaza desierta, baja de pronto un pajarito y se corre la voz: To the deserted town, to the deserted square, a little bird suddenly descends and the word spreads:

-Hay un pajarito en la plaza. -There is a little bird in the square.

Y viene todo el mundo, espantado, a ver el pajarito. And everyone comes, scared, to see the little bird.

-Pero señores, siempre ha habido pajaritos que bajan. -But gentlemen, there have always been little birds that come down.

-Sí, pero nunca a esta hora. -Yes, but never at this hour.

Llega un momento de tal tensión para los habitantes del pueblo, que todos están desesperados por irse y no tienen el valor de hacerlo. Es kommt eine Zeit, in der die Spannung für die Dorfbewohner so groß ist, dass alle verzweifelt sind und sich nicht trauen, das Dorf zu verlassen. There comes a moment of such tension for the inhabitants of the town, that they are all desperate to leave and do not have the courage to do so.

-Yo sí soy muy macho -grita uno-. "I am very macho," one shouts. Yo me voy. I'm leaving.

Agarra sus muebles, sus hijos, sus animales, los mete en una carreta y atraviesa la calle central donde todo el pueblo lo ve. Grab|||||||||||||||||||||| Er nimmt seine Möbel, seine Kinder, seine Tiere, packt sie in einen Wagen und überquert die Hauptstraße, wo ihn das ganze Dorf sehen kann. He grabs his furniture, his children, his animals, puts them in a cart and crosses the central street where the whole town sees him. Hasta que todos dicen: Until everyone says:

-Si este se atreve, pues nosotros también nos vamos. -If he dares, well, we're leaving too.

Y empiezan a desmantelar literalmente el pueblo. And they start to literally dismantle the town. Se llevan las cosas, los animales, todo. Sie nehmen Dinge, Tiere, alles. They take things, animals, everything.

Y uno de los últimos que abandona el pueblo, dice: And one of the last to leave town, he says:

-Que no venga la desgracia a caer sobre lo que queda de nuestra casa -y entonces la incendia y otros incendian también sus casas. -Möge kein Unglück über das kommen, was von unserem Haus noch übrig ist - und dann zündet er es an, und andere zünden ihre Häuser ebenfalls an. -That misfortune does not come to fall on what is left of our house -and then he sets it on fire and others also set their houses on fire.

Huyen en un tremendo y verdadero pánico, como en un éxodo de guerra, y en medio de ellos va la señora que tuvo el presagio, que le dice a su hijo, que está a su lado: They flee in a tremendous and true panic, as in an exodus from war, and in the midst of them is the lady who had the omen, who tells her son, who is by her side:

-Te dijo que algo muy grave va a suseder en este pueblo. -He told you that something very serious is going to happen in this town.