Profesor NATIVO vs NO NATIVO (con Renato, de InHouse Idiomas) (1)
Muy buenas, Renato. Bienvenido al podcast de profedeespañol. Es un placer tenerte
aquí y por favor, preséntate para que los que no te conozcan sepan quién eres.
Hola, Miguel, muchas gracias por la invitación. Un gusto. Pues soy Renato, soy brasileño y
vivo en Goiás, que es un estado de Brasil que está en el centro del país y llevo ya
20 años como profe de español y tengo una academia, una academia de idiomas en la
que ofrecemos cursos de inglés, español, francés, italiano y también portugués.
Y nada, ¿no? Sigo trabajando ahora en línea desde que empezó la pandemia y
también presencialmente. Hemos vuelto con las clases presenciales, así que
sigo dando clases de español y también de historia porque soy historiador.
Fíjate. Pues mira, eso no lo sabía. Pero sí, está claro que eres todo un veterano
en lo de la enseñanza de ELE. Desde luego, además de los 20 años que llevas enseñando
tú, es toda la experiencia que tienen acumulada los profesores de tu escuela,
que también se tiene que notar. ¿Y tú enseñas portugués o alguna vez has enseñado portugués?
Sí, he tenido ya la oportunidad a alumnos extranjeros. Recuerdo una alumna de Tailandia
y bueno, la última fue una de Perú. Me gustó mucho. Me gustó mucho trabajar
con con la enseñanza del portugués a hablantes de español, ¿no? Ves que hablo yo español, aunque
también portugués a la vez. Y bastante interesante porque bueno, los idiomas se parecen,
pero hay muchas, muchas características propias de cada de cada uno. Lo de la pronunciación,
por ejemplo, de algunas letras. También el vocabulario, los centros semánticos
y todo muy interesante. Un trabajo bastante bastante entretenido.
Claro. Dicen además que es más fácil, es más fácil de entender el español para una persona
que hable portugués que el portugués para un hispanohablante. ¿Eso tú crees que es cierto?
Bueno, la verdad es que lo que ocurre es que cuando uno dice... Un brasileño,
cuando escucha a un español hablando, por ejemplo, suele decir pues que habla muy rápido,
o puede ocurrir lo contrario, y solo decir que esto tiene que ver con la falta de fluidez,
¿no? Porque cuando uno descubre la canción del lenguaje se da cuenta de que no es que
uno hable muy rápido, sino que habla, ¿no? Aunque haya diferencias entre los hablantes
nativos de un idioma, claro. Pero la verdad es que no lo veo así como difícil para que
un español comprenda a un brasileño o que a un brasileño le comprenda a un español,
por ejemplo, si uno habla despacio y, claro, tiene el cuidado de utilizar palabras más
sencillas. Porque sí son muchas palabras iguales o entonces parecidas entre los dos idiomas.
Sí, eso es cierto. Yo en Brasil no he estado todavía, pero cuando fui a Portugal es cierto que
me resultaba sencillo entender lo que leía. Pero por la calle ya estamos hablando de otra historia.
No, y algo te cuento que el portugués de Portugal no es igual al portugués de
Brasil. Y a nosotros sí nos cuesta un poquito comprender a veces a nuestros
hermanos portugueses. Y recuerdo mi viaje a España en 2011. Llegué por Lisboa y de Lisboa,
pues tomé un vuelo a Madrid y recuerdo que en el avión había muchos portugueses y de verdad me
costaba un poquito comprenderles y ya comprendía a toda la gente que hablaba español, pero a los
portugueses no, porque hay muchas palabras muy diferentes que tienen ellos en Portugal.
Claro, sí, sí, entiendo que será como lo que nos ocurre a nosotros con como los colombianos o con
los uruguayos o con los argentinos. Que, por supuesto tenemos un montón de cosas en común,
pero hay palabras que no hemos escuchado en la vida.
Es verdad.
Muy bien. Y bueno, con toda esta experiencia que tienes enseñando español,
¿tú qué prefieres? ¿Qué se te hace más natural: enseñar una lengua que
has aprendido, y por lo tanto eres capaz de replicar, o enseñar tu propia lengua?
Bueno, las dos situaciones son interesantes y muchas veces difíciles, ¿no?, porque no creo que
a un nativo le sea fácil enseñar el idioma tan solo por ser nativo y muchas veces,
al menos en Brasil, no sé cómo pasará en España, pero al menos en Brasil,
las academias de idiomas suelen vender esta idea de que un nativo pues puede enseñar mejor. Y yo
creo que hay que hablar de algunos detalles, ¿no? Porque uno que no haya estudiado nunca su idioma,
la gramática de su idioma y... o entonces cómo enseñar cualquier cosa aunque sea
el idioma, no estará preparado, no estará listo para ser profe. Estamos hablando, por lo tanto,
más allá del dominio del lenguaje, de la capacidad de impartir clases, ¿no? O sea,
son cuestiones pedagógicas. Entonces, pues estudié historia y en Brasil es una... es una carrera a
la que nos preparamos para ser profesores. O sea, también tomamos clases en la universidad
de didáctica y de cómo actuar en el aula, pero no de cómo funciona nuestro idioma.
Así que pude prepararme y a lo largo de algunos años estudiando y estudiando las reglas y, claro,
¿no? Con los cursos de español que que hice y también con la certificación del DELE, tengo yo
el C2 del Cervantes, y entonces pues me preparé para impartir tanto el español como el portugués.
Sí, por supuesto, sí. Yo opino igual. Yo empecé como profesor de inglés y al principio también
me asignaron enseñar español, pero porque no había nadie más, era yo el único español y,
venga, pues adelante, pero yo no sabía. Yo tenía toda la formación en didáctica que era necesaria
porque yo estudié cuatro años de magisterio para niños de primaria. A mí me salía la didáctica por
las orejas, pero yo no sabía enseñar español, sabía enseñar inglés y lo hacía muy bien,
pero se me hacía muy, muy difícil enseñar español, porque al segundo: "¿y por qué esto es así?",
tú te quedas callado. Tú sabes que es así, pero no sabes por qué. No sabes
de dónde viene. De ahí la necesidad de formarte específicamente en eso. Igual que hice en inglés.
Claro, y uno aprende mucho impartiendo clases, esa es la verdad. O sea, yo
suelo decir y contarles a mis alumnos que al principio de mi carrera como profesor de
español me costaban algunos temas, como por ejemplo los pronombres complementos ¿no?,
porque en portugués también tenemos objeto directo, objeto indirecto. Pero una de las
diferencias entre los dos idiomas es que la lengua portuguesa no da énfasis al complemento.
Claro.
¿Qué es lo que quiero decir? Que oralmente, los brasileños no utilizamos los complementos,
no rescatamos lo que hablamos. Y en español, pues oralmente, aunque el nativo no haya estudiado las
reglas, las utilizará, ¿no? Entonces esta es una de las diferencias y esto, ¿no?,
al alumno brasileño, pues le cuesta mucho comprender de primero el uso de
los pronombres complementos. Entonces por eso te digo que de ser nativo, no basta,
no sé, o sea, el alumno, el profe tiene que prepararse y tiene que estudiar igual.
Desde luego, y mucho. Además, porque el lenguas
tan... Con una gramática tan extensa como la nuestra, como las nuestras,
es que... O te la sabes, o te la sabes, no hay una opción porque te vas a encontrar con
eso en la vida diaria. Es imposible evitar el subjuntivo. Te va a tocar. ¿Cómo explicas eso?,
si es que ni siquiera los que lo estudiamos lo podemos explicar bien. Anda que no hay vídeos.
Y noto que al... bueno, a muchos, a muchos nativos de por ejemplo,
de Dinamarca o de Inglaterra o de Estados Unidos les cuesta mucho el subjuntivo porque veo mucho
material en la red del subjuntivo. Bueno, a nosotros los brasileños no, porque tenemos
el mismo tiempo verbal, así que no es (el mismo modo), no es algo difícil.
Sí, sí, es verdad. A mí no me ha tocado estudiar portugués,
pero estudio francés y es lo mismo. Es lo mismo.
¿Te gusta el francés?
Sí, sí me gusta. Lo estudio desde hace algo así como un año y claro,
he avanzado muy rápido porque además de ser una lengua muy parecida al español,
yo enseño una lengua. Entonces tengo todas, todas las estrategias.
Funciona, sí.
Claro. Entonces a mí no hace falta que me expliquen todo,
me explican esta regla de la gramática y digo: "Ah, vale, ¿y todo esto es como en español?",
"Sí", "Perfecto, pues esto ya no me lo tienes que explicar".
Y, además, puedes deducir muchas cosas,
también. Esto de la deducción me gusta mucho en el lenguaje.
Sí, sí, es una ventaja. Entonces ya ha quedado claro que no te ofrece
ninguna ventaja ser nativo respecto a no serlo cuando empiezas a dar clases,
por lo menos en niveles iniciales, pero, ¿y a los niveles más avanzados?
Creo que sí, que encontraremos ventajas. Porque bueno, uno domina el modo como habla, ¿no? O sea,
esto ya es una importante ventaja, claro, pero digo que no basta. O sea que uno tiene que
estudiar y prepararse más, porque, bueno, salir solo con esto de que basta ser nativo y estás
preparado, te digo, es una realidad en Brasil de que en muchos centros utilicen esto como
publicidad, ¿no? Y a veces yo en InHouse, en nuestro centro, pues tenemos siempre...
Hablo de una profesora que hoy día es nuestra coordinadora que se llama Elisa y que lleva
años trabajando como profe de inglés y a lo largo de mucho tiempo no había ido,
no había estado en el extranjero. Hoy sí, ya ha ido algunas veces más, pero hasta un punto,
no. Y la gente que la escuchaba, gente nativa, que venía de Estados Unidos o venía de Inglaterra,
pues elogiaba mucho su inglés, su modo de hablar. Y entonces por eso digo que a veces sí es posible
que tengas un no nativo que entienda mucho de pronunciación, ¿no?, de reglas de vocabulario.
O sea, no, no me gusta la competencia que muchas veces quieren imponer entre
nativos y no nativos. Hay ventajas y desventajas en todos los casos, ¿no?
Sí, sí, estoy de acuerdo. También existen los profesores que son fueras de serie y como Elisa,
lo que tú comentas, ¿no? Si no había vivido en un país angloparlante y era así de buena,
¿qué le impide ser una profesora increíble? Nada, no hay ningún obstáculo ahí. Pero yo
te preguntaba, en igualdad de condiciones, dos personas que han estudiado lo necesario,
son buenos profesores, uno es nativo y el otro no. Ahí ¿qué...? Tú solo puedes contratar a uno. ¿A
cuál eliges? ¿Tú crees que el nativo tiene una ventaja por venir de dónde viene o no importa?
Yo me centraría en la didáctica. Seguramente, sí. Y entonces, o sea, no...
Para mí no sería suficiente como decirme "Bueno, él es nativo". Con saber actuar en el aula,
con saber trabajar con alumnos... Sí, esto sí creo que muchas veces es más importante.
Desde luego. Sí es mejor ser un... Vale mucho más ser un buen profesor que ser un profesor nativo o
que hable perfecto, porque al final, ¿qué nativo habla perfecto?, por lo menos en el día a día.
Y también quisiera elogiar tu trabajo porque te acompaño y veo, por ejemplo, que el trabajo que
haces con lo de la pronunciación es un trabajo muy importante y creo que en tu caso pues tu principal
ventaja claro, es ser nativo, ¿no? Porque justo trabajas con ese detalle de que cómo habla un
nativo. Es importante, claro, que digamos como profesores que somos, que uno no tiene que querer
ser nativo porque nunca será. Y muchas veces esto provoca una ansiedad y a veces una tristeza en
los alumnos que no es necesaria, no hace falta, pero me gusta el modo como trabajas tú y tantos