×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Ciencia en pocas palabras, Einstein tenía razón (slow speed)

Einstein tenía razón (slow speed)

Experimentos efectuados en aviones o cohetes habían demostrado ya que, bajo la influencia de la aceleración debida a la gravedad, un reloj desacelera su "tic tac" con respecto a un reloj que permanece en Tierra, tal y como predecía la teoría de la relatividad del físico Albert Einstein en 1915. Ahora, su hipótesis ha sido verificada con una precisión 10.000 veces mayor que cualquier prueba precedente.

“Los resultados demuestran una vez más que la teoría formulada por Einstein describe muy bien el mundo real”, ha asegurado Holfer Müller, físico de la Universidad de California y coautor del estudio que hoy publica la revista Nature . “Este experimento demuestra que la gravedad altera el flujo del tiempo”, añade.

Para probarlo, Müller y su equipo usaron relojes con átomos de cesio atrapados gracias a lásers fríos. En un experimento que duró solamente 0,3 segundos, comprobaron que la diferencia de trascurso de tiempo entre un átomo de cesio que caía 0,1 milímetros bajo el efecto de la gravedad y el mismo átomo en reposo pudo ser medida con extrema precisión: una fracción de segundo equivalente a un decimal precedido por 28 ceros.

Implicaciones para los satélites GPS

Lejos de ser puramente teóricos, los resultados de los nuevos experimentos tienen implicaciones para los satélites del sistema GPS, que necesitan relojes muy exactos.

“Usando nuestros mejores relojes (con 17 dígitos de precisión) los satélites podrían determinar la posición con precisión milimétrica", asegura Müller. Pero un aumento de la altitud de solamente un metro bastaría para reducir levemente esta precisión, ya que todo alejamiento del centro de la Tierra disminuye la gravedad, señala el investigador. Por eso es fundamental conocer la influencia de la gravedad.

Los autores del estudio aseguran que el experimento demuestra “la clarividencia de Einstein al afirmar que la gravedad es una manifestación de la curva espacio-tiempo, que se puede considerar uno de los grandes descubrimientos de la humanidad”.

Einstein tenía razón (slow speed) ||reason|| Einstein hatte Recht (langsame Geschwindigkeit) Einstein was right (slow speed) Einstein avait raison (vitesse lente) アインシュタインは正しかった(低速) Einstein had gelijk (langzame snelheid) Einstein tinha razão (velocidade lenta) Einstein haklıydı (yavaş hız) Ейнштейн був правий (повільна швидкість)

Experimentos efectuados en aviones o cohetes habían demostrado ya que, bajo la influencia de la aceleración debida a la gravedad, un reloj desacelera su "tic tac" con respecto a un reloj que permanece en Tierra, tal y como predecía la teoría de la relatividad del físico Albert Einstein en 1915. |conducted||airplanes||rockets||demonstrated|||||||||due to|||||clock|slows down||||||||||remains|||||like this|predicted|||||||||Albert Einstein| Experimente mit Flugzeugen oder Raketen hatten bereits gezeigt, dass eine Uhr unter dem Einfluss der Erdbeschleunigung langsamer tickt als eine Uhr, die auf der Erde bleibt, wie es der Physiker Albert Einstein 1915 in seiner Relativitätstheorie vorausgesagt hatte. Experiments carried out in airplanes or rockets had already shown that, under the influence of acceleration due to gravity, a clock slows down its "ticking" with respect to a clock that remains on Earth, as predicted by the theory of relativity physical Albert Einstein in 1915. Experimenten uitgevoerd in vliegtuigen of raketten hadden al aangetoond dat een klok, onder invloed van versnelling door de zwaartekracht, het "tikken" vertraagt ten opzichte van een klok die op aarde blijft, zoals voorspeld door de relativiteitstheorie van de aarde. natuurkundige Albert Einstein in 1915. Uçaklar veya roketlerde yapılan deneyler, yerçekimi nedeniyle oluşan ivmenin etkisi altında, bir saatin Dünya'da kalan bir saate göre "tik tak" hızının yavaşladığını zaten göstermişti; bu da fizikçi Albert Einstein'ın 1915'teki görelilik teorisinin öngörüsüne uygundur. Ahora, su hipótesis ha sido verificada con una precisión 10.000 veces mayor que cualquier prueba precedente. |||has|||||precision||greater|than|any||previous Jetzt wurde seine Hypothese mit einer 10.000-mal höheren Genauigkeit als bei allen bisherigen Tests bestätigt. Now, his hypothesis has been verified with an accuracy 10,000 times greater than any previous test. Nu is zijn hypothese geverifieerd met 10.000 keer de nauwkeurigheid van alle voorgaande tests. Nå er hans hypotese bekreftet med 10 000 ganger nøyaktigheten til en foregående test. Artık, hipotezi, daha önceki tüm testlerden 10.000 kat daha yüksek bir hassasiyetle doğrulanmıştır.

“Los resultados demuestran una vez más que la teoría formulada por Einstein describe muy bien el mundo real”, ha asegurado Holfer Müller, físico de la Universidad de California y coautor del estudio que hoy publica la revista  Nature . |results|demonstrate|||||||||||||||||insured||||||||||coauthor||||today|||| "Die Ergebnisse zeigen einmal mehr, dass die von Einstein formulierte Theorie die reale Welt sehr gut beschreibt", sagt Holfer Müller, Physiker an der University of California und Mitautor der heute in der Zeitschrift Nature veröffentlichten Studie. "The results once again demonstrate that the theory formulated by Einstein describes the real world very well," assured Holfer Müller, a physicist at the University of California and co-author of the study published today by the journal Nature. ‘Sonuçlar, Einstein'ın formüle ettiği teorinin gerçek dünyayı çok iyi bir şekilde tanımladığını bir kez daha göstermektedir’ dedi, California Üniversitesi'nden fizikçi ve bugün Nature dergisinde yayınlanan çalışmanın ortak yazarı Holfer Müller. “Este experimento demuestra que la gravedad altera el flujo del tiempo”, añade. |experiment|demonstrates||||||||| "Dieses Experiment zeigt, dass die Schwerkraft den Fluss der Zeit verändert", fügt er hinzu. "This experiment shows that gravity alters the flow of time," he adds. "Dit experiment laat zien dat de zwaartekracht het verloop van de tijd verandert", voegt hij eraan toe. "Dette eksperimentet viser at tyngdekraften endrer tidens strøm," legger han til.

Para probarlo, Müller y su equipo usaron relojes con átomos de cesio atrapados gracias a lásers fríos. ||||||used|watches|||||trapped|thank you|||cold Um dies zu beweisen, verwendeten Müller und sein Team Uhren mit Cäsiumatomen, die von kalten Lasern eingefangen wurden. To prove it, Müller and his team used clocks with cesium atoms trapped by cold lasers. Om het te testen, gebruikten Müller en zijn team klokken met cesiumatomen gevangen door koude lasers. Bunu test etmek için, Müller ve ekibi soğuk lazerler sayesinde hapsolmuş sezyum atomları ile saatler kullandı. En un experimento que duró solamente 0,3 segundos, comprobaron que la diferencia de trascurso de tiempo entre un átomo de cesio que caía 0,1 milímetros bajo el efecto de la gravedad y el mismo átomo en reposo pudo ser medida con extrema precisión: una fracción de segundo equivalente a un decimal precedido por 28 ceros. |||||only|seconds|they checked|||||elapsed time|||||||||was falling|||||||gravity|||same|||rest|||measure|||||fraction|||||||preceded|| In einem Experiment, das nur 0,3 Sekunden dauerte, fanden sie heraus, dass der Zeitunterschied zwischen einem Cäsiumatom, das unter dem Einfluss der Schwerkraft um 0,1 Millimeter fällt, und dem gleichen Atom in Ruhe mit äußerster Präzision gemessen werden kann: ein Bruchteil einer Sekunde, der einer Dezimalstelle mit 28 Nullen entspricht. In an experiment that lasted only 0.3 seconds, they found that the difference in elapsed time between a cesium atom falling 0.1 millimeters under the effect of gravity and the same atom at rest could be measured with extreme precision: a fraction of a second equivalent to a decimal preceded by 28 zeros. In een experiment dat slechts 0,3 seconden duurde, ontdekten ze dat het verschil in tijd tussen een cesiumatoom dat 0,1 millimeter viel onder invloed van de zwaartekracht en hetzelfde atoom in rust met uiterste precisie kon worden gemeten: a fractie van een seconde equivalent aan een decimaal voorafgegaan door 28 nullen. Sadece 0,3 saniye süren bir deneyde, yerçekimi etkisi altında 0,1 milimetre düşen bir sezyum atomu ile aynı atomun durgun halindeki zaman geçişi arasındaki fark, son derece hassas bir şekilde ölçülebildi: 28 sıfırdan önce bir ondalık ile eşdeğer bir saniyenin kesiri.

Implicaciones para los satélites GPS ||||GPS Implications for GPS satellites GPS uyduları için çıkarımlar

Lejos de ser puramente teóricos, los resultados de los nuevos experimentos tienen implicaciones para los satélites del sistema GPS, que necesitan relojes muy exactos. Far||to be||theoretical||||||||||||||||they need||| Die Ergebnisse der neuen Experimente sind nicht nur theoretisch, sondern haben auch Auswirkungen auf GPS-Satelliten, die sehr genaue Uhren benötigen. Far from being purely theoretical, the results of the new experiments have implications for the satellites of the GPS system, which require very precise clocks. Tamamen teorik olmaktan uzak, yeni deneylerin sonuçları GPS sisteminin uyduaları için etkiler taşımaktadır; çünkü bu uyduaların çok hassas saatlere ihtiyacı vardır.

“Usando nuestros mejores relojes (con 17 dígitos de precisión) los satélites podrían determinar la posición con precisión milimétrica", asegura Müller. ||best|watches||||||||||position||||ensures| "Mit unseren besten Uhren (mit 17-stelliger Genauigkeit) konnten die Satelliten die Position millimetergenau bestimmen", sagt Müller. "Using our best clocks (with 17 digits of precision) the satellites could determine position with millimeter precision," says Müller. Müller, "En iyi saatlerimizi (17 basamaklı hassasiyetle) kullanarak, uydualar milimetre hassasiyetinde konumu belirleyebilir," diyor. Pero un aumento de la altitud de solamente un metro bastaría para reducir levemente esta precisión, ya que todo alejamiento del centro de la Tierra disminuye la gravedad, señala el investigador. ||increase||||||||would be enough|||slightly|||||every|distance||||||decreases|the||points out|| Ein Höhenunterschied von nur einem Meter würde jedoch ausreichen, um diese Genauigkeit leicht zu verringern, da jede Bewegung vom Erdmittelpunkt weg die Schwerkraft verringert, so der Forscher. But an increase in altitude of just one meter would be enough to slightly reduce this precision, since any move away from the center of the Earth reduces gravity, the researcher points out. Men en økning i høyden på bare en meter ville være nok til å redusere denne presisjonen litt, siden ethvert trekk fra sentrum av jorden reduserer tyngdekraften, påpeker forskeren. Ancak yüksekliğin sadece bir metre artışı, bu hassasiyeti hafifçe azaltmak için yeterli olacaktır; çünkü Dünya'nın merkezinden her uzaklaşmada yerçekimi azalır, araştırmacı belirtiyor. Por eso es fundamental conocer la influencia de la gravedad. Aus diesem Grund ist es wichtig, den Einfluss der Schwerkraft zu kennen. Bu yüzden çekimin etkisini bilmek çok önemlidir.

Los autores del estudio aseguran que el experimento demuestra “la clarividencia de Einstein al afirmar que la gravedad es una manifestación de la curva espacio-tiempo, que se puede considerar uno de los grandes descubrimientos de la humanidad”. |authors|||assure||||demonstrates||clairvoyance||||to affirm|||||||||||||||||||great|discoveries||| Die Autoren der Studie behaupten, das Experiment beweise "Einsteins Weitsicht bei der Feststellung, dass die Schwerkraft eine Manifestation der Raum-Zeit-Kurve ist, was als eine der großen Entdeckungen der Menschheit angesehen werden kann". The authors of the study assure that the experiment demonstrates "Einstein's clairvoyance in stating that gravity is a manifestation of the space-time curve, which can be considered one of the great discoveries of humanity." De auteurs van de studie verzekeren dat het experiment "Einsteins helderziendheid aantoont door te stellen dat de zwaartekracht een manifestatie is van de ruimte-tijd curve, die kan worden beschouwd als een van de grote ontdekkingen van de mensheid." Çalışmanın yazarları, deneyin “Einstein'ın çekimin, bir zaman-mekan eğrisi manifestasyonu olduğu yönündeki görüşünün açıklığı” dediğini gösterdiğini belirtiyorlar ve bu görüşün insanlığın büyük keşiflerinden biri olarak düşünülebileceğini vurguluyorlar.