×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

A Mi aire, Bogotá y Torrellas, la fuerza de las palabras y la magia de la pintura

Bogotá y Torrellas, la fuerza de las palabras y la magia de la pintura

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire” del 16 de marzo. Hoy vamos a hacer un viaje muy especial, os voy a llevar a Bogotá para presentaros el proyecto de “la fuerza de las palabras” (sólo el nombre nos despierta la curiosidad [1], ¿verdad?) y después a Torrellas, un pueblecito cercano a Zaragoza, es que allí la pintura ha dado magia al pueblo.

Pero antes de empezar, quiero felicitar a mi compañera francesa de PodClub que lanza [2] hoy su podcast número 50. ¡Enhorabuena por tu estupendo trabajo, Isabelle! ¡Te deseo muchas emisiones más!

*

¿Pues sabéis a qué os anima mi compañera Isabelle? A regalarle una palabra rara o divertida en francés. Sí, quiere que se la escribáis como comentario en su página web de “Balades”. A mí me parece muy buena idea. Cuando aprendemos un idioma siempre hay palabras que nos chocan [3], que nos parecen raras o divertidas. También hay palabras que nos parecen maravillosas. Cuando yo realicé mi podcast número 100, os animé a escribir la palabra más bonita del español, la que para vosotros es la más bonita. Me acuerdo de que me escribisteis palabras preciosas, como mariposa, sonrisa, recuerdo, participar... Cada palabra tiene un sentido, y todas y cada una de las palabras tienen fuerza. Este es el nombre del proyecto de José Alberto Gutiérrez: la fuerza de las palabras. ¿De qué puede tratar este proyecto? ¿Ideas? Pues mirad, las palabras se encuentran en los libros y los libros son los que José Alberto ha recogido de la basura [4] y con los que ha hecho una biblioteca comunal en un barrio sencillo de Bogotá. Os cuento, José Alberto era conductor del camión de la basura en las calles de Bogotá. Un día vio en la basura el libro de “Ana Karenina”. Lo cogió y así empezó a salvar de la basura los libros que los colombianos tiraban. Separaba los libros de la basura y se los llevaba a su casa. Este fue el principio del precioso proyecto de la fuerza de las palabras. Un proyecto de vida personal. A José Alberto su madre le leía todas las noches historias, él se las leía a sus hijos. Él empezó a recoger basura para sobrevivir [5] y sacar a su familia adelante [6], pero los libros son su vida. Su mujer arreglaba los libros rotos reciclados, su hija mayor los clasificaba, su hijo daba talleres y la niña pequeña participaba en los talleres de su hermano. Este proyecto familiar tuvo su recompensa [7] y el apoyo [8] de la ciudad de Bogotá. Fue muy bonito, porque el alcalde de la ciudad le dio a José Alberto el premio Cívico: “Por una Bogotá mejor”. Entonces periódicos y redes sociales hablaron del proyecto de este hombre. Fue estupendo, fue una propaganda fantástica. Los colombianos empezaron a donar libros a José Alberto y él pudo abrir hasta 10 bibliotecas en barrios marginales de la ciudad. Hoy en día el señor José tiene 15.000 libros en la planta baja de su casa. Allí van los niños del barrio a leer, jugar y aprender. Él habla de la lectura como el símbolo de la esperanza. ¿No es precioso? Gracias a él la fuerza de las palabras cobra sentido [9]. En Perú Walter Roca quiere hacer lo mismo que José Alberto, tiene una idea parecida. Walter quiere hacer una biblioteca en la zona rural de Ayacucho. Cuando leo cosas sobre estos proyectos, aprecio [10] más mis libros. Cuando yo me cambié de casa, di muchos libros a la biblioteca de un instituto. Los libros no los debemos tirar, ¡nunca!, porque siempre hay personas que pueden disfrutar de la fuerza de las palabras.

*

La pintura puede dar vida a un pueblo, lo puede hacer más bonito y llenarlo de magia. Este es el caso de Torrellas, un pueblo muy pequeño que está en España, cerca de Zaragoza. Seguro que no habéis oído nunca hablar de este pueblo, tiene solamente 250 habitantes y en los últimos 20 años ha perdido 100. Triste me parece, triste me parece que los pueblos se abandonen [11] y que las ciudades crezcan y crezcan. Sé que es ley de vida, pero yo soy una romántica. Por eso me encanta oír como pueblos pequeños hacen lo que está en su mano [12] para cuidarlos y ponerlos bonitos. Mirad, Torrellas tenía fachadas [13] de edificios feas. Por eso en 2017 se hizo un concurso de murales para pintarlos en edificios del pueblo. Ganó el mural de Xolaka, un joven artista valenciano. El mural representa a dos ancianos [14], es precioso. Se llama Amor eterno y las personas del mural podrían ser cualquier pareja del pueblo. Bueno, pues Xolaka se dio cuenta de que también había puertas feísimas en el pueblo y preguntó si las podía pintar. El Ayuntamiento estuvo encantado con la idea y propuso al artista que pintara las puertas, pero transmitiendo un mensaje multicultural. Es que hace siglos este pueblo tenía 2.000 habitantes y convivían en él muchas culturas diferentes. Ay, amigos, el pueblo tiene ahora una verdadera exposición de arte en la calle. Xolaka empezó a pintar el año pasado y ha continuado ahora en febrero. En las puertas de las casas de Torrellas se pueden admirar retratos de niños y mayores de todas las razas. Yo he visto fotos de las puertas en Instagram, sí, en Instagram, con #xolaka. A mí cada vez me gusta más el arte urbano, creo que estas cosas dan magia a los pueblos y ciudades. Hoy en día se encuentran de vez en cuando verdaderas obras de arte pintadas en la calle. En el 2012 estuve en Liguria y allí visité dos pueblecitos que no he olvidado, dos pueblos en los que se respiraba arte por todas partes: Bussana Vecchia y Apricale (os hablé sobre ellos en la emisión 87). ¡Qué bonitos son! Todavía me acuerdo de ellos. ¿Y aquí en Suiza? Aquí encontramos mucho arte urbano. Hay casas decoradas espectaculares y también encontramos muchos grafitis. A mí me gustan mucho los grafitis que hay en Zúrich al lado del Limmat. ¡Ah! me encantan los de Basilea. ¿A vosotros os gusta el arte urbano? Dentro de nada podemos pasear buscando arte por las calles porque ya empieza la primavera y los días, dentro de nada [15], son más largos.

*

Bueno, amigos, llegamos ya al final de esta emisión. Volveré a estar con vosotros en podclub.ch o vía app el Jueves Santo, el 29 de marzo. Este día os hablaré sobre Javier Gutiérrez y su documental rEvolución. Este hombre es un español que vive en Suiza y acaba de rodar [16] una película muy buena sobre los emigrantes españoles. ¡Ya veréis! Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de este podcast con el entrenador de vocabulario y ver fotos en Instagram con #amiaire y #podclubalicia. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

Glossaire: A mi aire [1] (la) curiosidad: se despierta cuando algo nos llama la atención y queremos saber más sobre ello

[2] lanzar: aquí significa emitir, producir

[3] chocar: soprender, causar extrañeza

[4] (la) basura: cosas que no queremos, que nos sobran y tiramos; desperdicios, restos de comida…

[5] sobrevivir: vivir ganando poco dinero, con escasos medios

[6] sacar a alguien adelante: ganar dinero para que alguien viva dignamente, poder comprar alimentos y dar estudios a los hijos

[7] (la) recompensa: un premio, una compensación, un reconocimiento de algún tipo

[8] el apoyo: la ayuda

[9] cobrar sentido: tener sentido, tener un significado

[10] apreciar: valorar, reconocer y estimar el mérito

[11] abandonar: dejar un lugar, apartarse de él y no vivir más allí

[12] lo que está en su mano: lo que pueden, lo que es posible hacer

[13] (la) fachada: la parte exterior de un edificio o una casa

[14] anciano/a: persona mayor, de mucha edad

[15] dentro de nada: en muy poco tiempo

[16] rodar: hacer, realizar, producir

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bogotá y Torrellas, la fuerza de las palabras y la magia de la pintura Bogota und Torrellas, die Macht der Worte und die Magie der Malerei Bogota and Torrellas, the power of words and the magic of painting Bogota i Torrellas, moc słów i magia malarstwa

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire” del 16 de marzo. Hoy vamos a hacer un viaje muy especial, os voy a llevar a Bogotá para presentaros el proyecto de “la fuerza de las palabras” (sólo el nombre nos despierta la curiosidad [1], ¿verdad?) Today we are going to make a very special trip, I am going to take you to Bogotá to present the project of "the force of words" (only the name arouses our curiosity [1], right?) y después a Torrellas, un pueblecito cercano a Zaragoza, es que allí la pintura ha dado magia al pueblo. and then to Torrellas, a small town near Zaragoza, where painting has given magic to the town.

Pero antes de empezar, quiero felicitar a mi compañera francesa de PodClub que lanza [2] hoy su podcast número 50. But before I start, I want to congratulate my French PodClub partner who launches [2] her 50th podcast today. ¡Enhorabuena por tu estupendo trabajo, Isabelle! Congratulations on your great work, Isabelle! ¡Te deseo muchas emisiones más!

***

¿Pues sabéis a qué os anima mi compañera Isabelle? Well, do you know what my partner Isabelle encourages you to do? A regalarle una palabra rara o divertida en francés. To give him a rare or funny word in French. Sí, quiere que se la escribáis como comentario en su página web de “Balades”. |||||||||||||Balades Yes, he wants you to write it as a comment on his “Balades” web page. A mí me parece muy buena idea. It seems like a very good idea to me. Cuando aprendemos un idioma siempre hay palabras que nos chocan [3], que nos parecen raras o divertidas. When we learn a language there are always words that shock us [3], that seem strange or funny to us. También hay palabras que nos parecen maravillosas. Cuando yo realicé mi podcast número 100, os animé a escribir la palabra más bonita del español, la que para vosotros es la más bonita. ||||||you all||||||||||||||||| When I made my 100th podcast, I encouraged you to write the most beautiful word in Spanish, the one that is the most beautiful for you. Me acuerdo de que me escribisteis palabras preciosas, como mariposa, sonrisa, recuerdo, participar... Cada palabra tiene un sentido, y todas y cada una de las palabras tienen fuerza. I remember that you wrote me precious words, like butterfly, smile, remember, participate ... Each word has a meaning, and each and every word has force. Este es el nombre del proyecto de José Alberto Gutiérrez: la fuerza de las palabras. ¿De qué puede tratar este proyecto? What can this project be about? ¿Ideas? Pues mirad, las palabras se encuentran en los libros y los libros son los que José Alberto ha recogido de la basura [4] y con los que ha hecho una biblioteca comunal en un barrio sencillo de Bogotá. Well, look, the words are found in the books and the books are those that José Alberto has collected from the trash [4] and with which he has made a communal library in a simple neighborhood in Bogotá. Os cuento, José Alberto era conductor del camión de la basura en las calles de Bogotá. |||||driver|||||||||| I tell you, José Alberto was a garbage truck driver on the streets of Bogotá. Un día vio en la basura el libro de “Ana Karenina”. One day he saw the book of "Ana Karenina" in the trash. Lo cogió y así empezó a salvar de la basura los libros que los colombianos tiraban. He took it and thus began to save the books that Colombians threw away from the trash. Separaba los libros de la basura y se los llevaba a su casa. He separated the books from the trash and took them home. Este fue el principio del precioso proyecto de la fuerza de las palabras. This was the beginning of the precious project of the power of words. Un proyecto de vida personal. A José Alberto su madre le leía todas las noches historias, él se las leía a sus hijos. His mother read stories to José Alberto every night, he read them to his children. Él empezó a recoger basura para sobrevivir [5] y sacar a su familia adelante [6], pero los libros son su vida. He started collecting garbage to survive [5] and to support his family [6], but books are his life. Su mujer arreglaba los libros rotos reciclados, su hija mayor los clasificaba, su hijo daba talleres y la niña pequeña participaba en los talleres de su hermano. His wife fixed recycled broken books, his eldest daughter sorted them, his son gave workshops, and the little girl participated in her brother's workshops. Este proyecto familiar tuvo su recompensa [7] y el apoyo [8] de la ciudad de Bogotá. This family project had its reward [7] and the support [8] of the city of Bogotá. Fue muy bonito, porque el alcalde de la ciudad le dio a José Alberto el premio Cívico: “Por una Bogotá mejor”. It was very nice, because the mayor of the city gave José Alberto the Civic award: “For a better Bogotá”. Entonces periódicos y redes sociales hablaron del proyecto de este hombre. Then newspapers and social networks talked about this man's project. Fue estupendo, fue una propaganda fantástica. It was great, it was fantastic propaganda. Los colombianos empezaron a donar libros a José Alberto y él pudo abrir hasta 10 bibliotecas en barrios marginales de la ciudad. Colombians began to donate books to José Alberto and he was able to open up to 10 libraries in marginal neighborhoods of the city. Hoy en día el señor José tiene 15.000 libros en la planta baja de su casa. Today Mr. José has 15,000 books on the ground floor of his house. Allí van los niños del barrio a leer, jugar y aprender. ||the|||||||| The children of the neighborhood go there to read, play and learn. Él habla de la lectura como el símbolo de la esperanza. He|||||||||| He speaks of reading as the symbol of hope. ¿No es precioso? Isn't it lovely? Gracias a él la fuerza de las palabras cobra sentido [9]. Thanks to him the power of words makes sense [9]. Grâce à lui, le pouvoir des mots prend du sens [9]. En Perú Walter Roca quiere hacer lo mismo que José Alberto, tiene una idea parecida. In Peru Walter Roca wants to do the same as José Alberto, he has a similar idea. Walter quiere hacer una biblioteca en la zona rural de Ayacucho. Walter wants to make a library in the rural area of Ayacucho. Cuando leo cosas sobre estos proyectos, aprecio [10] más mis libros. Quand je lis ces projets, j'apprécie davantage [10] mes livres. Cuando yo me cambié de casa, di muchos libros a la biblioteca de un instituto. When I moved, I gave a lot of books to a high school library. Los libros no los debemos tirar, ¡nunca!, porque siempre hay personas que pueden disfrutar de la fuerza de las palabras. ||||||||||||||of||||| We should not throw away books, never! Because there are always people who can enjoy the power of words.

***

La pintura puede dar vida a un pueblo, lo puede hacer más bonito y llenarlo de magia. Painting can give life to a town, it can make it more beautiful and fill it with magic. Este es el caso de Torrellas, un pueblo muy pequeño que está en España, cerca de Zaragoza. This is the case of Torrellas, a very small town in Spain, near Zaragoza. Seguro que no habéis oído nunca hablar de este pueblo, tiene solamente 250 habitantes y en los últimos 20 años ha perdido 100. Surely you have never heard of this town, it has only 250 inhabitants and in the last 20 years it has lost 100. Triste me parece, triste me parece que los pueblos se abandonen [11] y que las ciudades crezcan y crezcan. It seems sad to me, sad it seems to me that towns are abandoned [11] and that cities grow and grow. Sé que es ley de vida, pero yo soy una romántica. I know it is the law of life, but I am a romantic. Por eso me encanta oír como pueblos pequeños hacen lo que está en su mano [12] para cuidarlos y ponerlos bonitos. ||||||||they do||||||||||| That is why I love to hear how small towns do what is in their power [12] to take care of them and make them beautiful. Mirad, Torrellas tenía fachadas [13] de edificios feas. Look, Torrellas had ugly building facades [13]. Por eso en 2017 se hizo un concurso de murales para pintarlos en edificios del pueblo. That is why in 2017 a mural contest was held to paint them on buildings in the town. Ganó el mural de Xolaka, un joven artista valenciano. The mural by Xolaka, a young Valencian artist, won. El mural representa a dos ancianos [14], es precioso. The mural represents two old men [14], it is beautiful. Se llama Amor eterno y las personas del mural podrían ser cualquier pareja del pueblo. It's called Eternal Love and the people in the mural could be any couple in town. Bueno, pues Xolaka se dio cuenta de que también había puertas feísimas en el pueblo y preguntó si las podía pintar. Well, Xolaka realized that there were also very ugly doors in town and asked if she could paint them. El Ayuntamiento estuvo encantado con la idea y propuso al artista que pintara las puertas, pero transmitiendo un mensaje multicultural. The City Council was delighted with the idea and proposed to the artist to paint the doors, but transmitting a multicultural message. Es que hace siglos este pueblo tenía 2.000 habitantes y convivían en él muchas culturas diferentes. It is that centuries ago this town had 2,000 inhabitants and many different cultures coexisted in it. Ay, amigos, el pueblo tiene ahora una verdadera exposición de arte en la calle. Oh my friends, the town now has a real street art exhibition. Xolaka empezó a pintar el año pasado y ha continuado ahora en febrero. En las puertas de las casas de Torrellas se pueden admirar retratos de niños y mayores de todas las razas. On the doors of the houses of Torrellas you can admire portraits of children and adults of all races. Yo he visto fotos de las puertas en Instagram, sí, en Instagram, con #xolaka. I have seen photos of the doors on Instagram, yes, on Instagram, with #xolaka. A mí cada vez me gusta más el arte urbano, creo que estas cosas dan magia a los pueblos y ciudades. I increasingly like urban art, I think that these things give magic to towns and cities. Hoy en día se encuentran de vez en cuando verdaderas obras de arte pintadas en la calle. Nowadays you can find true works of art painted on the street from time to time. En el 2012 estuve en Liguria y allí visité dos pueblecitos que no he olvidado, dos pueblos en los que se respiraba arte por todas partes: Bussana Vecchia y Apricale (os hablé sobre ellos en la emisión 87). In 2012 I was in Liguria and there I visited two small towns that I have not forgotten, two towns where art was breathed everywhere: Bussana Vecchia and Apricale (I told you about them in issue 87). ¡Qué bonitos son! How pretty they are! Todavía me acuerdo de ellos. I still remember them. ¿Y aquí en Suiza? And here in Switzerland? Aquí encontramos mucho arte urbano. Here we find a lot of urban art. Hay casas decoradas espectaculares y también encontramos muchos grafitis. There are spectacular decorated houses and we also found many graffiti. A mí me gustan mucho los grafitis que hay en Zúrich al lado del Limmat. I really like the graffiti in Zurich next to the Limmat. ¡Ah! me encantan los de Basilea. I love the ones in Basel. ¿A vosotros os gusta el arte urbano? Dentro de nada podemos pasear buscando arte por las calles porque ya empieza la primavera y los días, dentro de nada [15], son más largos. ||||||||||||||||||inside||||| Soon we will be able to walk around looking for art in the streets because spring is already beginning and the days, soon [15], will be longer.

***

Bueno, amigos, llegamos ya al final de esta emisión. Well, friends, we have reached the end of this broadcast. Volveré a estar con vosotros en podclub.ch o vía app el Jueves Santo, el 29 de marzo. I will be with you again on podclub.ch or via app on Maundy Thursday, March 29. Este día os hablaré sobre Javier Gutiérrez y su documental rEvolución. Today I will talk to you about Javier Gutiérrez and his documentary rEvolución. Este hombre es un español que vive en Suiza y acaba de rodar [16] una película muy buena sobre los emigrantes españoles. This man is a Spaniard who lives in Switzerland and has just shot [16] a very good film about Spanish emigrants. ¡Ya veréis! You'll see! Mientras tanto podéis aprender las palabras nuevas de este podcast con el entrenador de vocabulario y ver fotos en Instagram con #amiaire y #podclubalicia. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien. Until then, take care of yourselves and have a great time.

Glossaire: A mi aire [1] (la) curiosidad: se despierta cuando algo nos llama la atención y queremos saber más sobre ello Glossaire: In my own way [1] (the) curiosity: it awakens when something catches our attention and we want to know more about it

[2] lanzar: aquí significa emitir, producir [2] launch: here it means to issue, produce

[3] chocar: soprender, causar extrañeza [3] collide: surprise, cause surprise

[4] (la) basura: cosas que no queremos, que nos sobran y tiramos; desperdicios, restos de comida…

[5] sobrevivir: vivir ganando poco dinero, con escasos medios [5] survive: live earning little money, with few means

[6] sacar a alguien adelante: ganar dinero para que alguien viva dignamente, poder comprar alimentos y dar estudios a los hijos [6] get someone ahead: earn money for someone to live with dignity, be able to buy food and give their children studies

[7] (la) recompensa: un premio, una compensación, un reconocimiento de algún tipo [7] (the) reward: a prize, compensation, recognition of some kind

[8] el apoyo: la ayuda [8] the support: the help

[9] cobrar sentido: tener sentido, tener un significado [9] make sense: make sense, have a meaning

[10] apreciar: valorar, reconocer y estimar el mérito [10] appreciate: assess, acknowledge and estimate merit

[11] abandonar: dejar un lugar, apartarse de él y no vivir más allí [11] abandon: to leave a place, move away from it and not live there anymore

[12] lo que está en su mano: lo que pueden, lo que es posible hacer [12] what is in their hand: what they can, what is possible to do

[13] (la) fachada: la parte exterior de un edificio o una casa

[14] anciano/a: persona mayor, de mucha edad [14] elder: old person, very old

[15] dentro de nada: en muy poco tiempo [15] in nothing: in a very short time

[16] rodar: hacer, realizar, producir [16] roll: make, perform, produce