×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

"Puntos de vista", El cliente siempre tiene la razón (parte 7)

El cliente siempre tiene la razón (parte 7) Historia hipotética en condicional y subjuntivo Si fuera de noche, estaría circulando con mi taxi por la ciudad como de costumbre.

Si hubiera menos movimiento de lo habitual, seguramente me pararía en un bar para tomar un café y es posible que me encontrara con un compañero que acabaría de terminar la jornada y ya se iría para casa. Si le comentara lo tranquila que estaba siendo la noche, él a lo mejor me diría que había una gran fiesta en algún hotel, como el Sheriton y que no paraba de salir gente pidiendo taxis. Si me dirigiera allí enseguida, a lo mejor me encontraría con algún cliente nada más llegar a la puerta del hotel.

En el caso de que el cliente en cuestión estuviera “bastante alegre” podría llegarme a pedir que lo llevara al Hotel Sheriton de la calle Londres. Me lo quedaría mirando extrañado ya que, efectivamente, estaríamos en el hotel Sheriton de la calle Londres. Si él insistiera en que quería ir a ese hotel, yo intentaría hacerle ver que ya estábamos donde él quería ir, pero que tal vez no lo recordaba debido al alcohol. Si a pesar de ello él, muy indignado, siguiera insistiendo que ese no era el hotel donde estaba hospedado y que lo llevara a su hotel, entonces le diría que se subiera al taxi y que lo llevaría a su hotel. El hombre se subiría, yo me pondría en marcha, daría un par de vueltas a la manzana y a los cinco minutos estacionaría en la puerta del hotel, en el mismo lugar donde habríamos iniciado el viaje. El hombre miraría hacia afuera, sonreiría, me pagaría el viaje y entraría feliz a su hotel.


El cliente siempre tiene la razón (parte 7) Der Kunde hat immer Recht (Teil 7) Historia hipotética en condicional y subjuntivo Hypothetische Geschichte im Konditional und Subjuntivo Si fuera de noche, estaría circulando con mi taxi por la ciudad como de costumbre. Wenn es Nacht wäre, würde ich wie üblich mit meinem Taxi durch die Stadt fahren. If it were at night, I would be traveling with my taxi around the city as usual.

Si hubiera menos movimiento de lo habitual, seguramente me pararía en un bar para tomar un café y es posible que me encontrara con un compañero que acabaría de terminar la jornada y ya se iría para casa. Wenn weniger los war als sonst, würde ich wahrscheinlich in einer Bar einen Kaffee trinken und vielleicht einen Kollegen treffen, der gerade seinen Arbeitstag beendet hatte und auf dem Heimweg war. Si le comentara lo tranquila que estaba siendo la noche, él a lo mejor me diría que había una gran fiesta en algún hotel, como el Sheriton y que no paraba de salir gente pidiendo taxis. Wenn ich ihm sagte, dass es eine ruhige Nacht war, würde er mir wahrscheinlich sagen, dass in irgendeinem Hotel, wie dem Sheriton, eine große Party stattfand und dass ständig Leute herauskamen, um Taxis zu rufen. If I told him how quiet the night was, he would probably tell me that there was a big party in a hotel, like the Sheriton and that people would always stop asking for taxis. Si me dirigiera allí enseguida, a lo mejor me encontraría con algún cliente nada más llegar a la puerta del hotel. Wenn ich sofort dorthin fahren würde, könnte ich einen Kunden treffen, sobald ich an der Tür des Hotels ankomme. If I went there right away, maybe I would meet some customer as soon as I got to the hotel door.

En el caso de que el cliente en cuestión estuviera “bastante alegre” podría llegarme a pedir que lo llevara al Hotel Sheriton de la calle Londres. Wenn der betreffende Kunde "gut gelaunt" war, konnte er mich sogar bitten, ihn zum Sheriton Hotel in der London Street zu fahren. Me lo quedaría mirando extrañado ya que, efectivamente, estaríamos en el hotel Sheriton de la calle Londres. Ich starrte ihn erstaunt an, als wir tatsächlich im Sheriton Hotel in der London Street waren. Si él insistiera en que quería ir a ese hotel, yo intentaría hacerle ver que ya estábamos donde él quería ir, pero que tal vez no lo recordaba debido al alcohol. Wenn er darauf bestand, in dieses Hotel zu gehen, versuchte ich ihm klarzumachen, dass wir bereits dort waren, wo er hinwollte, dass er sich aber wegen des Alkohols vielleicht nicht mehr daran erinnerte. Si a pesar de ello él, muy indignado, siguiera insistiendo que ese no era el hotel donde estaba hospedado y que lo llevara a su hotel, entonces le diría que se subiera al taxi y que lo llevaría a su hotel. Wenn er immer noch sehr empört war und darauf bestand, dass dies nicht das Hotel war, in dem er wohnte, und dass ich ihn zu seinem Hotel bringen sollte, dann sagte ich ihm, er solle in das Taxi steigen, und ich würde ihn zu seinem Hotel bringen. El hombre se subiría, yo me pondría en marcha, daría un par de vueltas a la manzana y a los cinco minutos estacionaría en la puerta del hotel, en el mismo lugar donde habríamos iniciado el viaje. Der Mann stieg ein, ich stieg ein, fuhr ein paar Mal um den Block und innerhalb von fünf Minuten war ich vor dem Hotel geparkt, an derselben Stelle, an der wir unsere Reise begonnen hatten. El hombre miraría hacia afuera, sonreiría, me pagaría el viaje y entraría feliz a su hotel. Der Mann schaute heraus, lächelte, bezahlte und ging fröhlich in sein Hotel.