I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 09 - Capitolo IX
the|betrothed|spouses|by|Alessandro|Manzoni|Chapter|IX
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 09 - Capítulo IX
I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 09 - Chapitre IX
I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 09 - Rozdział IX
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 09 - Capítulo IX
The Betrothed, by Alessandro Manzoni - 09 - Chapter IX
Capitolo IX
Chapter|IX
Chapter IX
L'urtar che fece la barca contro la proda, scosse Lucia, la quale, dopo aver asciugate in segreto le lacrime, alzò la testa, come se si svegliasse.
the bump|that|he made|the|boat|against|the|shore|shook|Lucia|the|who|after|to have|dried|in|secret|the|tears|he raised|the|head|as|if|she|she woke up
The jolt that the boat made against the shore shook Lucia, who, after secretly drying her tears, raised her head as if waking up.
Renzo uscì il primo, e diede la mano ad Agnese, la quale, uscita pure, la diede alla figlia; e tutt'e tre resero tristamente grazie al barcaiolo.
Renzo|he went out|the|first|and|he gave|the|hand|to|Agnese|||having gone out|also|||to the|daughter|and|all the|three|they gave|sadly|thanks|to the|boatman
Renzo was the first to exit, and he took Agnese's hand, who, having also exited, gave it to her daughter; and all three sadly thanked the boatman.
- Di che cosa?
of|what|thing
- For what?
- rispose quello: - siam quaggiù per aiutarci l'uno con l'altro, - e ritirò la mano, quasi con ribrezzo, come se gli fosse proposto di rubare, allorché Renzo cercò di farvi sdrucciolare una parte dè quattrinelli che si trovava indosso, e che aveva presi quella sera, con intenzione di regalar generosamente don Abbondio, quando questo l'avesse, suo malgrado, servito.
he answered|that one|we are|down here|to|to help each other|one|with|the other|and|he withdrew|the|hand|almost|with|disgust|as|if|to him|it was|proposed|to|to steal|when|Renzo|he tried|to|to make it|to slide|a|part|of the|coins|that|he|he found|on him|and|that|he had|taken|that|evening|with|intention|to|to gift|generously|Mr|Abbondio|when|this||his|despite|served
||||||||||||||||||||||||||||far scivolare|||||||||||||||||||||||||||
- Et il retira sa main, presque avec dégoût, comme s'il se proposait de voler, lorsque Renzo essaya d'y glisser quelques-uns des quattrinelli qu'il portait et qu'il avait pris ce soir-là, avec l'intention de les donner généreusement à Don Abbondio, lorsque celui-ci l'aurait, malgré lui, servi.
- replied that one: - we are down here to help each other, - and he withdrew his hand, almost with disgust, as if he were being asked to steal, when Renzo tried to slip a part of the coins he had on him, which he had taken that evening, intending to generously gift them to Don Abbondio, when he would have, against his will, served him.
Il baroccio era lì pronto; il conduttore salutò i tre aspettati, li fece salire, diede una voce alla bestia, una frustata, e via.
the|barouche|it was|there|ready|the|driver|he greeted|the|three|expected|them|he made|to get in|he gave|a|voice|to the|beast|a|whip|and|off
Le baroccio était là, prêt ; le conducteur salua les trois personnes attendues, les fit monter, donna à la bête une voix, un coup de fouet, et c'était parti.
The cart was ready; the driver greeted the three expected ones, helped them get on, called to the beast, gave it a whip, and off they went.
Il nostro autore non descrive quel viaggio notturno, tace il nome del paese dove fra Cristoforo aveva indirizzate le due donne; anzi protesta espressamente di non lo voler dire.
the|our|author|not|describes|that|journey|night|he keeps silent|the|name|of the|country|where|between|Christopher|he had|addressed|the|two|women|on the contrary|he protests|expressly|to|not|it|to want|to say
Notre auteur ne décrit pas ce voyage nocturne, il passe sous silence le nom du village où le frère Christophe s'est adressé aux deux femmes ; il a même expressément protesté qu'il ne voulait pas le dire.
Our author does not describe that night journey, he remains silent about the name of the town where Father Cristoforo had directed the two women; in fact, he expressly protests that he does not want to say it.
Dal progresso della storia si rileva poi la cagione di queste reticenze.
from the|progress|of the|history|one|it reveals|then|the|reason|of|these|reticences
||||||||ragione|||reticenze
La marche de l'histoire révèle alors la raison de ces réticences.
From the progress of the story, the reason for these reticences is then revealed.
Le avventure di Lucia in quel soggiorno, si trovano avviluppate in un intrigo tenebroso di persona appartenente a una famiglia, come pare, molto potente, al tempo che l'autore scriveva.
the|adventures|of|Lucia|in|that|stay|they|they find|wrapped|in|a|intrigue|dark|of|person|belonging|to|a|family|as|it seems|very|powerful|at|time|that|the author|he was writing
Les aventures de Lucia dans ce salon se retrouvent mêlées à une sombre intrigue concernant une personne appartenant à ce qui semble avoir été une famille très puissante à l'époque où l'auteur écrivait.
Lucia's adventures during that stay are entangled in a dark intrigue involving a person belonging to a family, as it seems, very powerful, at the time the author was writing.
Per render ragione della strana condotta di quella persona, nel caso particolare, egli ha poi anche dovuto raccontarne in succinto la vita antecedente; e la famiglia ci fa quella figura che vedrà chi vorrà leggere.
to|render|reason|of the|strange|conduct|of|that|person|in the|case|particular|he|he has|then|also|had to|to tell about it|in|brief|the|life|previous|and||family|to us|it makes|that|figure|that|he will see|who|he wants|to read
To explain the strange behavior of that person, in this particular case, he also had to briefly recount his previous life; and the family presents the picture that anyone who wishes to read will see.
Ma ciò che la circospezione del pover'uomo ci ha voluto sottrarre, le nostre diligenze ce l'hanno fatto trovare in altra parte.
but|what|that|the|caution|of the|poor man|us|has|wanted|to take away|the|our|diligences|it|they have|made|to find|in|another|place
But what the poor man's caution wanted to keep from us, our diligence has made us find in another part.
Uno storico milanese (Josephi Ripamontii, Historiae Patriae, Decadis V, Lib.
one|historian|Milanese|Joseph|Ripamonti|History|Homeland|Decades|V|Book
A Milanese historian (Josephi Ripamontii, Historiae Patriae, Decadis V, Lib.
VI, Cap.
VI|Chapter
VI, Cap.
III, pag.
three|page
III, pag.
358 et seq.)
and|following
358 et seq.)
che ha avuto a far menzione di quella persona medesima, non nomina, è vero, né lei, né il paese; ma di questo dice ch'era un borgo antico e nobile, a cui di città non mancava altro che il nome; dice altrove, che ci passa il Lambro; altrove, che c'è un arciprete.
that|he has|had|to|to make|mention|of|that|person|same|not|he names|it is|true|neither|she||the|||||||a||||||||||||||||||||||||||archpriest
qui a dû faire mention de cette même personne, ne nomme, il est vrai, ni elle ni la ville ; mais il dit de celle-ci que c'était un ancien et noble village, auquel il ne manquait que le nom de ville ; il dit ailleurs que la Lambro la traverse ; ailleurs encore qu'il y a un archiprêtre.
which mentioned that very person, does not name, it is true, neither her nor the town; but it says that it was an ancient and noble village, which lacked nothing but the name of a city; it says elsewhere that the Lambro river passes through it; elsewhere, that there is a parish priest.
Dal riscontro di questi dati noi deduciamo che fosse Monza senz'altro.
From the|the comparison|of|these|data|we|we deduce|that|it was|Monza|certainly
Nous déduisons de ces données qu'il s'agit sans aucun doute de Monza.
From the comparison of these data, we deduce that it was certainly Monza.
Nel vasto tesoro dell'induzioni erudite, ce ne potrà ben essere delle più fine, ma delle più sicure, non crederei.
In the|vast|treasure|of the inductions|erudite|there|of them|it can|well|to be|of the|more|fine|but|||safe|not|I would believe
Dans le vaste trésor des inductions savantes, il y a peut-être quelques-unes des plus belles, mais je ne crois pas que ce soit la plus sûre.
In the vast treasure of learned inductions, there may well be finer ones, but I would not believe there are more certain.
Potremmo anche, sopra congetture molto fondate, dire il nome della famiglia; ma, sebbene sia estinta da un pezzo, ci par meglio lasciarlo nella penna, per non metterci a rischio di far torto neppure ai morti, e per lasciare ai dotti qualche soggetto di ricerca.
we could|also|above|conjectures|very|well-founded|to say|the|name|of the|family|but|although|it is|extinct|for|a|while|to us|it seems|better|to leave it|in the|pen|to|not|to put us|at|risk|to|to make|wrong|even|to the|dead|and|to|to leave|to the|scholars|some|subject|of|research
We could also, based on very well-founded conjectures, say the name of the family; but, although it has been extinct for some time, we think it better to leave it unmentioned, so as not to risk doing injustice even to the dead, and to leave some subject of research for the learned.
I nostri viaggiatori arrivaron dunque a Monza, poco dopo il levar del sole: il conduttore entrò in un'osteria, e 1ì, come pratico del luogo, e conoscente del padrone, fece assegnar loro una stanza, e ve gli accompagnò.
the|our|travelers||therefore|at|Monza|shortly|after|the|rise|of the|sun|the|guide|he entered|in||and||as|practical|of the|place|and|acquaintance|of the|owner|he made|to assign|them|a|room|and|there|them|he accompanied
Nos voyageurs arrivèrent à Monza peu après le lever du soleil : l'hôte entra dans une taverne et, connaissant bien les lieux et étant une connaissance du propriétaire, leur assigna une chambre et les y accompagna.
Our travelers arrived in Monza shortly after sunrise: the conductor entered an inn, and there, as a local and acquaintance of the owner, he had a room assigned to them and accompanied them there.
Tra i ringraziamenti, Renzo tentò pure di fargli ricevere qualche danaro; ma quello, al pari del barcaiolo, aveva in mira un'altra ricompensa, più lontana, ma più abbondante: ritirò le mani, anche lui, e, come fuggendo, corse a governare la sua bestia.
ie between|the|thanks|Renzo|he tried|also|to|to make him|to receive|some|money|but|that one|at the|equal|of the|boatman|he had|at|aim||reward|more|far|but||abundant|he withdrew|the|hands|also|he||as|running away|he ran|to|to steer|the|his|beast
Au milieu de ses remerciements, Renzo essaya aussi de lui donner de l'argent ; mais lui, comme le batelier, avait en tête une autre récompense, plus lointaine, mais plus abondante : il retira ses mains, lui aussi, et, comme s'il fuyait, courut diriger sa bête.
Amidst the thanks, Renzo also tried to give him some money; but he, like the boatman, had in mind another reward, more distant but more abundant: he withdrew his hands as well, and, as if fleeing, ran off to manage his beast.
Dopo una sera quale l'abbiamo descritta, e una notte quale ognuno può immaginarsela, passata in compagnia di què pensieri, col sospetto incessante di qualche incontro spiacevole, al soffio di una brezzolina più che autunnale, e tra le continue scosse della disagiata vettura, che ridestavano sgarbatamente chi di loro cominciasse appena a velar l'occhio, non parve vero a tutt'e tre di sedersi sur una panca che stava ferma, in una stanza, qualunque fosse.
After|a|evening|which|we have|described|and|a|night|which|everyone|can|imagine it|spent|with|company|of|those|thoughts|with|suspicion|constant|of|some|meeting|unpleasant|at|breath|of|a||more|than|autumnal|and|between|the|continuous|shocks|of the|uncomfortable|vehicle|which|they woke up|rudely|who|of|them|started|just|to|to veil|the eye|not|it seemed|true|to|all three|three|to|to sit|on|a|bench|that|it was|still|in|a|room|any|it was
After an evening like the one we have described, and a night that anyone can imagine, spent in the company of those thoughts, with the incessant suspicion of some unpleasant encounter, in the breath of a breeze more autumnal than anything else, and amidst the continuous jolts of the uncomfortable carriage, which rudely awakened anyone who had just begun to close their eyes, it did not seem real to all three to sit on a bench that was still, in a room, whatever it might be.
Fecero colazione, come permetteva la penuria dè tempi, e i mezzi scarsi in proporzione dè contingenti bisogni d'un avvenire incerto, e il poco appetito.
they had|breakfast|as|allowed|the|shortage|of the|times|and|the|means|scarce|in|proportion||contingent|needs|of a|future|uncertain|||little|appetite
They had breakfast, as allowed by the scarcity of the times, and the limited means in proportion to the pressing needs of an uncertain future, and the little appetite.
A tutt'e tre passò per la mente il banchetto che, due giorni prima, s'aspettavan di fare; e ciascuno mise un gran sospiro.
At|all|three|passed|through|the|mind|the|feast|that|two|days|before|they were expecting|to|to do|and|each|he put|a|big|sigh
All three recalled the banquet they had expected to have two days earlier; and each let out a big sigh.
Renzo avrebbe voluto fermarsi 1ì, almeno tutto quel giorno, veder le donne allogate, render loro i primi servizi; ma il padre aveva raccomandato a queste di mandarlo subito per la sua strada.
Renzo|he would have|wanted|||at least|all|that|day|to see|the|women|accommodated|to render|them|the|first|services|but|the|father|he had|recommended|to|these|to|to send him|immediately|for|the|his|way
||||||||||||alloggiate presso|||||||||||||||||||
Renzo would have liked to stop there, at least for that whole day, to see the women settled in, to render them the first services; but his father had advised them to send him on his way immediately.
Addussero quindi esse e quegli ordini, e cento altre ragioni; che la gente ciarlerebbe, che la separazione più ritardata sarebbe più dolorosa, ch'egli potrebbe venir presto a dar nuove e a sentirne; tanto che si risolvette di partire.
they brought forward|therefore|they|and|those|orders||hundred|other|reasons|that|the|people|would chatter|that||||||||||||||||||||one|he decided|to|to leave
So they brought up those orders and a hundred other reasons; that people would gossip, that the longer the separation was delayed, the more painful it would be, that he could soon come back to give news and hear some; so he resolved to leave.
Si concertaron, come poterono, sulla maniera di rivedersi, più presto che fosse possibile.
they|they agreed|as|they could|on the|way|to|to see each other again|more|soon|than|it was|possible
They arranged, as best they could, how to see each other again as soon as possible.
Lucia non nascose le lacrime; Renzo trattenne a stento le sue, e, stringendo forte forte la mano a Agnese, disse con voce soffogata: - a rivederci, - e partì.
Lucia|not|she hid|the|tears|Renzo|he held back|at||the|his|and|||||||||||||||he left
Lucia did not hide her tears; Renzo barely held back his, and, squeezing Agnese's hand tightly, said in a choked voice: - see you again, - and left.
Le donne si sarebber trovate ben impicciate, se non fosse stato quel buon barocciaio, che aveva ordine di guidarle al convento dè cappuccini, e di dar loro ogn'altro aiuto che potesse bisognare.
the|women|they|they would have been|found|well|entangled|if|not|it had been|been|that|good|barrowman|who|he had|order|to|to guide them|to the|convent|of the|Capuchins|and||to give|them|any other|help|that|could|to need
|||||||||||||carrettiere||||||||||||||||||
The women would have found themselves in quite a predicament, if it hadn't been for that good carpenter, who had orders to guide them to the Capuchin convent, and to give them any other help they might need.
S'avviaron dunque con lui a quel convento; il quale, come ognun sa, era pochi passi distante da Monza.
they set out|therefore|with|him|to|that|convent|the|which|as|everyone|knows|it was|few|steps|far|from|Monza
They set off with him to that convent; which, as everyone knows, was a few steps away from Monza.
Arrivati alla porta, il conduttore tirò il campanello, fece chiamare il padre guardiano; questo venne subito, e ricevette la lettera, sulla soglia.
arrived|at the|door|the|conductor|he rang|the|bell|he had|to call|the|father|guardian|he|he came|immediately|and|he received|the|letter|on the|threshold
Upon arriving at the door, the guide rang the bell, called for the guardian father; he came immediately and received the letter at the threshold.
- Oh!
- Oh!
fra Cristoforo!
brother|Christopher
Brother Cristoforo!
- disse, riconoscendo il carattere.
he said|recognizing|the|character
- he said, recognizing the handwriting.
Il tono della voce e i movimenti del volto indicavano manifestamente che proferiva il nome d'un grand'amico.
the|tone|of the|voice|and|the|movements|of the|face|they indicated|manifestly|that|he uttered|the|name|of a|great friend
The tone of his voice and the movements of his face clearly indicated that he was uttering the name of a great friend.
Convien poi dire che il nostro buon Cristoforo avesse, in quella lettera, raccomandate le donne con molto calore, e riferito il loro caso con molto sentimento, perché il guardiano, faceva, di tanto in tanto, atti di sorpresa e d'indegnazione; e, alzando gli occhi dal foglio, li fissava sulle donne con una certa espressione di pietà e d'interesse.
it is necessary|then|to say|that|the|our|good|Christopher|he had|in|that|letter|recommended|the|women|with|very|warmth|and|referred|the|||with|||||||of||||||||||||||||||||||||mercy||
It should also be said that our good Cristoforo had, in that letter, warmly recommended the women and referred to their case with much feeling, because the guardian, from time to time, showed acts of surprise and indignation; and, raising his eyes from the page, fixed them on the women with a certain expression of pity and interest.
Finito ch'ebbe di leggere, stette lì alquanto a pensare; poi disse: - non c'è che la signora: se la signora vuol prendersi quest'impegno...
finished|he had|to|to read|he stayed|there|somewhat|to|to think|then|he said|not|there is|that|the|madam|if|||he wants|to take on|this commitment
When he finished reading, he stood there for a while thinking; then he said: - there is only the lady: if the lady wants to take on this commitment...
Tirata quindi Agnese in disparte, sulla piazza davanti al convento, le fece alcune interrogazioni, alle quali essa soddisfece; e, tornato verso Lucia, disse a tutt'e due: - donne mie, io tenterò; e spero di potervi trovare un ricovero più che sicuro, più che onorato, fin che Dio non v'abbia provvedute in miglior maniera.
pulled|therefore|Agnese|in|aside|on|square|front|to the|convent|the|he made|some|questions|to the|which|she|she satisfied|and|returned|towards|Lucia|he said|to|both|two|women|my|I|I will try|and|I hope|to|to be able to you|to find|a|shelter|more|than|safe||that||||God|not|he has provided you|provided|in|better|way
Then, having pulled Agnese aside, in the square in front of the convent, he asked her some questions, to which she responded; and, returning to Lucia, he said to both of them: - my ladies, I will try; and I hope to be able to find you a refuge that is more than safe, more than honorable, until God provides for you in a better way.
Volete venir con me?
do you want|to come|with|me
Do you want to come with me?
Le donne accennarono rispettosamente di sì; e il frate riprese: - bene; io vi conduco subito al monastero della signora.
the|women|they nodded|respectfully|yes|yes|and|the|brother|he resumed|well|I|you|I lead|immediately|to the|monastery|of the|lady
The women respectfully nodded yes; and the friar continued: - well; I will take you immediately to the lady's monastery.
State però discoste da me alcuni passi, perché la gente si diletta di dir male; e Dio sa quante belle chiacchiere si farebbero, se si vedesse il padre guardiano per la strada, con una bella giovine... con donne voglio dire.
you (plural) stay|but|you (plural) distance|from|me|some|steps|because|the|people|one|delights|to|to say|bad|and|God|knows|how many|beautiful|chatter|one|they would do|if|one|he (one) would see|the|father|guardian|for|the|street|with|a|beautiful|young woman|with|women|I want|to say
However, keep some distance from me, because people love to gossip; and God knows how many nice stories would be told if the guardian father were seen on the street with a beautiful young woman... with women, I mean.
Così dicendo, andò avanti.
so|saying|he went|forward
Saying this, he went ahead.
Lucia arrossì; il barocciaio sorrise, guardando Agnese, la quale non poté tenersi di non fare altrettanto; e tutt'e tre si mossero, quando il frate si fu avviato; e gli andaron dietro, dieci passi discosto.
Lucia|she blushed|the|the baroque dealer|he smiled|looking at|Agnese|the|who|not|she could|to hold back|to|not|to do|the same|and|all three|three|they|they moved|when|the|brother|he|he was|started|and|them|they went|behind|ten|steps|
Lucia blushed; the stonemason smiled, looking at Agnese, who couldn't help but do the same; and all three moved when the friar had set off; and they followed him, ten steps behind.
Le donne allora domandarono al barocciaio, ciò che non avevano osato al padre guardiano, chi fosse la signora.
the|women|then|they asked|to the|baroque craftsman|what|that|not|they had|dared|to the|father|guardian|who|was|the|lady
The women then asked the stonemason what they had not dared to ask the guardian father, who the lady was.
- La signora, - rispose quello, - è una monaca; ma non è una monaca come l'altre.
the|lady|he answered|that one|it is|a|monk|but|not||||like|the others
- The lady, - replied he, - is a nun; but she is not a nun like the others.
Non è che sia la badessa, né la priorache anzi, a quel che dicono, è una delle più giovani: ma è della costola d'Adamo; e i suoi del tempo antico erano gente grande, venuta di Spagna, dove son quelli che comandano; e per questo la chiamano la signora, per dire ch'è una gran signora; e tutto il paese la chiama con quel nome, perché dicono che in quel monastero non hanno avuto mai una persona simile; e i suoi d'adesso, laggiù a Milano, contan molto, e son di quelli che hanno sempre ragione, e in Monza anche di più, perché suo padre, quantunque non ci stia, è il primo del paese; onde anche lei può far alto e basso nel monastero; e anche la gente di fuori le porta un gran rispetto; e quando prende un impegno, le riesce anche di spuntarlo; e perciò, se quel buon religioso 1ì, ottiene di mettervi nelle sue mani, e che lei v'accetti, vi posso dire che sarete sicure come sull'altare.
not|it is|that|it is|the|abbess|nor|the|||at|that|that|||||||||||||||||||||||||||that||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||you will be|safe|as|on the altar
||||||||priora||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
She is not the abbess, nor the prioress; rather, from what they say, she is one of the youngest: but she is from the rib of Adam; and her ancestors from ancient times were great people, coming from Spain, where those who command are from; and for this reason, they call her the lady, to say that she is a great lady; and the whole country calls her by that name, because they say that in that monastery they have never had a person like her; and her relatives now, down there in Milan, count a lot, and are of those who are always right, and in Monza even more so, because her father, although he does not live there, is the foremost in the country; hence she can also make high and low in the monastery; and even the people from outside show her great respect; and when she takes on a commitment, she even manages to fulfill it; and therefore, if that good religious there manages to put you in her hands, and she accepts you, I can tell you that you will be as safe as on the altar.
Quando fu vicino alla porta del borgo, fiancheggiata allora da un antico torracchione mezzo rovinato, e da un pezzo di castellaccio, diroccato anch'esso, che forse dieci dè miei lettori possono ancor rammentarsi d'aver veduto in piedi, il guardiano si fermò, e si voltò a guardar se gli altri venivano; quindi entrò, e s'avviò al monastero, dove arrivato, si fermò di nuovo sulla soglia, aspettando la piccola brigata.
when|he was|near|to the|door|of the|town|flanked|then|by|a|ancient|tower|half|ruined|and|by||piece|of|castle|also ruined|also it|that|perhaps|ten||my|readers|can|still|to remember|to have||in|standing|the|guard|he|he stopped||he|||||||||||||||||he stopped|on|new|on the|threshold|waiting|the|small|group
When he was near the gate of the village, flanked then by an ancient half-ruined tower, and by a piece of a small castle, also in ruins, which perhaps ten of my readers may still remember having seen standing, the guardian stopped, and turned to see if the others were coming; then he entered, and made his way to the monastery, where, upon arrival, he stopped again on the threshold, waiting for the small group.
Pregò il barocciaio che, tra un par d'ore, tornasse da lui, a prender la risposta: questo lo promise, e si licenziò dalle donne, che lo caricaron di ringraziamenti, e di commissioni per il padre Cristoforo.
he prayed|the|barrel maker|who|between|a|pair|of hours|he would return|from|him|to|to take|the|response|this|he|he promised|and|himself|he dismissed|from the|women|who|him|they loaded|with|thanks|||commissions|for|the|father|Christopher
He asked the blacksmith to return to him in a couple of hours to get the answer: he promised this, and took his leave from the women, who loaded him with thanks and commissions for Father Cristoforo.
Il guardiano fece entrare la madre e la figlia nel primo cortile del monastero, le introdusse nelle camere della fattoressa; e andò solo a chieder la grazia.
the|guardian|he made|to enter|the|mother|and|the|||||||||||||||||||grace
The guardian let the mother and daughter into the first courtyard of the monastery, introduced them into the rooms of the housekeeper; and went alone to ask for the grace.
Dopo qualche tempo, ricomparve giulivo, a dir loro che venissero avanti con lui; ed era ora, perché la figlia e la madre non sapevan più come fare a distrigarsi dall'interrogazioni pressanti della fattoressa.
after|some|time|he reappeared|cheerful|to|to tell|them|that|they came|forward|with|him|and|it was|now|because|the|daughter|||mother|not|they knew|more|how|to do|to|to disentangle|from the interrogations|pressing|of the|mistress
After a while, he reappeared cheerfully, telling them to come forward with him; and it was time, because the daughter and the mother no longer knew how to extricate themselves from the pressing questions of the governess.
Attraversando un secondo cortile, diede qualche avvertimento alle donne, sul modo di portarsi con la signora.
crossing|a|second|courtyard|he gave|some|warning|to the|women|on the|way|to|to behave|with|the|lady
Crossing a second courtyard, he gave some advice to the women on how to behave with the lady.
- E ben disposta per voi altre, - disse, - e vi può far del bene quanto vuole.
and|well|disposed|for|you|others|he said|and|to you|she can|to do|of the|good|as much as|she wants
- And she is well-disposed towards you all, - he said, - and she can do you as much good as she wants.
Siate umili e rispettose, rispondete con sincerità alle domande che le piacerà di farvi, e quando non siete interrogate, lasciate fare a me -.
be|humble|and|respectful|answer|with|sincerity|to the|questions|that|the|will like|to|to ask you|and|when|not|you are|interrogated|let|do|to|me
Be humble and respectful, answer sincerely to the questions she may ask you, and when you are not being questioned, let me handle it -.
Entrarono in una stanza terrena, dalla quale si passava nel parlatorio: prima di mettervi il piede, il guardiano, accennando l'uscio, disse sottovoce alle donne: - è qui, - come per rammentar loro tutti quegli avvertimenti.
they entered|in|a|room|earthly|from|which|one|was passed|in the|parlor|before|to|to put there|the|foot||guard|pointing|the door|he said|softly|to the|women|it is|here|as|to|to remind|them|all|those|warnings
They entered a ground-floor room, from which one could pass into the parlor: before stepping inside, the guardian, pointing to the door, whispered to the women: - it is here, - as if to remind them of all those warnings.
Lucia, che non aveva mai visto un monastero, quando fu nel parlatorio, guardò in giro dove fosse la signora a cui fare il suo inchino, e, non iscorgendo persona, stava come incantata; quando, visto il padre e Agnese andar verso un angolo, guardò da quella parte, e vide una finestra d'una forma singolare, con due grosse e fitte grate di ferro, distanti l'una dall'altra un palmo; e dietro quelle una monaca ritta.
Lucia|who|not|had|ever|seen|a|monastery|when|was|in the|parlour|she looked|around|around|where|it was|the|lady|to|whom|to make|the|her|bow|and|not|noticing|person|she was|like|enchanted||seen||father|and||||a||||||and|||||||||||||||||||||behind|those||monk|standing
|||||||||||||||||||||||||||scorgendo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lucia, who had never seen a monastery, when she was in the parlor, looked around to see where the lady to whom she should bow was, and, not seeing anyone, stood as if enchanted; when she saw her father and Agnese walking towards a corner, she looked that way and saw a window of a singular shape, with two large and thick iron bars, a hand's breadth apart; and behind those stood a nun.
Il suo aspetto, che poteva dimostrar venticinque anni, faceva a prima vista un'impressione di bellezza, ma d'una bellezza sbattuta, sfiorita e, direi quasi, scomposta.
the|his|appearance|which|he could|to show|twenty-five|years|he made|at|first|sight||of|beauty|but|of a||beaten|faded|and|I would say|almost|disheveled
Her appearance, which could suggest twenty-five years, made an impression of beauty at first sight, but of a beauty that was battered, faded, and, I would almost say, disheveled.
Un velo nero, sospeso e stirato orizzontalmente sulla testa, cadeva dalle due parti, discosto alquanto dal viso; sotto il velo, una bianchissima benda di lino cingeva, fino al mezzo, una fronte di diversa, ma non d'inferiore bianchezza; un'altra benda a pieghe circondava il viso, e terminava sotto il mento in un soggolo, che si stendeva alquanto sul petto, a coprire lo scollo d'un nero saio.
a|veil|black|suspended|and|stretched|horizontally|on the|head|was falling|from the|two|sides|somewhat||the|face|under||||very white|bandage||linen|was binding|up to||middle||forehead||different|but|not|||another||to||||||||||||||||||||to cover||neckline|of a||
A black veil, suspended and stretched horizontally over her head, fell from both sides, somewhat away from her face; under the veil, a very white linen band wrapped, up to the middle, a forehead of different, but not inferior whiteness; another pleated band surrounded her face and ended under her chin in a hood that extended somewhat over her chest, covering the neckline of a black robe.
Ma quella fronte si raggrinzava spesso, come per una contrazione dolorosa; e allora due sopraccigli neri si ravvicinavano, con un rapido movimento.
but|that|forehead|it|wrinkled|often|like|for|a|contraction|painful|and|then|two|eyebrows|black|they|they drew closer|with|a|quick|movement
But that forehead often wrinkled, as if from a painful contraction; and then two black eyebrows drew closer together with a quick movement.
Due occhi, neri neri anch'essi, si fissavano talora in viso alle persone, con un'investigazione superba; talora si chinavano in fretta, come per cercare un nascondiglio; in certi momenti, un attento osservatore avrebbe argomentato che chiedessero affetto, corrispondenza, pietà; altre volte avrebbe creduto coglierci la rivelazione istantanea d'un odio inveterato e compresso, un non so che di minaccioso e di feroce: quando restavano immobili e fissi senza attenzione, chi ci avrebbe immaginata una svogliatezza orgogliosa, chi avrebbe potuto sospettarci il travaglio d'un pensiero nascosto, d'una preoccupazione familiare all'animo, e piu forte su quello che gli oggetti circostanti.
Two|eyes|black||them too|they|they fixed|sometimes|on|face|to the|people|with||superb||they|they leaned|quickly|hurry|as|to|to search|a||at|some|moments|a|careful|observer|he would have|argued|that|they asked for|affection|correspondence|mercy|other|times|he would have|believed|to catch us|the|revelation|instantaneous|of a|hatred|inveterate|and|compressed|a|not|know|what|of|threatening|and|||||||||||||||||||||||||||||||more|stronger|on|that|what|the|objects|surrounding
Two eyes, also very black, sometimes fixed on the faces of people with a superb investigation; sometimes they quickly looked down, as if searching for a hiding place; at certain moments, a careful observer would have inferred that they sought affection, correspondence, pity; other times one would have believed to catch the instant revelation of an inveterate and compressed hatred, a certain something threatening and fierce: when they remained still and fixed without attention, one might have imagined a proud indifference, while another could have suspected the turmoil of a hidden thought, a concern familiar to the soul, and stronger than that of the surrounding objects.
Le gote pallidissime scendevano con un contorno delicato e grazioso, ma alterato e reso mancante da una lenta estenuazione.
the|cheeks|very pale|they descended|with|a|outline|delicate|and|graceful|but|altered|and|made|lacking|by|a|slow|exhaustion
The very pale cheeks descended with a delicate and graceful outline, but altered and rendered lacking by a slow exhaustion.
Le labbra, quantunque appena tinte d'un roseo sbiadito, pure, spiccavano in quel pallore: i loro moti erano, come quelli degli occhi, subitanei, vivi, pieni d'espressione e di mistero.
the|lips|although|barely|tinted|of a|pink|washed out|still|stood out|in|that|palor|the|their|motions|they were|like|those|of the|eyes|instantaneous|alive|full|of expression||of|mystery
|||||||||||||||||||||immediati||||||
The lips, although barely tinted with a faded rose, still stood out against that pallor: their movements were, like those of the eyes, sudden, lively, full of expression and mystery.
La grandezza ben formata della persona scompariva in un certo abbandono del portamento, o compariva sfigurata in certe mosse repentine, irregolari e troppo risolute per una donna, non che per una monaca.
the|greatness|well|shaped|of the|person|disappeared|in|a|certain|abandonment|of the|posture|or|appeared|disfigured|in|certain|moves|sudden|irregular|and|too|determined|for|a|woman|not|than|for|a|monk
The well-formed grandeur of her figure disappeared in a certain abandonment of posture, or appeared distorted in certain sudden, irregular, and overly resolute movements for a woman, let alone for a nun.
Nel vestire stesso c'era qua e là qualcosa di studiato o di negletto, che annunziava una monaca singolare: la vita era attillata con una certa cura secolaresca, e dalla benda usciva sur una tempia una ciocchettina di neri capelli; cosa che dimostrava o dimenticanza o disprezzo della regola che prescriveva di tenerli sempre corti, da quando erano stati tagliati, nella cerimonia solenne del vestimento.
In the|to dress|same|there was|here|and|there|something|of|studied|or|of||which|||||||||||||||||||||||to|||||||||||||||to keep them|always|short|since|when|they were|been|cut|in the|ceremony|solemn|of the|dressing
In her clothing itself, there was here and there something studied or neglected, which announced a singular nun: the waist was fitted with a certain secular care, and from the band a little lock of black hair emerged on a temple; a thing that demonstrated either forgetfulness or disdain for the rule that prescribed keeping them always short, since they had been cut, in the solemn ceremony of vesting.
Queste cose non facevano specie alle due donne, non esercitate a distinguer monaca da monaca: e il padre guardiano, che non vedeva la signora per la prima volta, era già avvezzo, come tant'altri, a quel non so che di strano, che appariva nella sua persona, come nelle sue maniere.
these|things|not|they did|species|to the|two|women|not||to|||||||||that||||||||||||like|||||||||||||||in the|her|manners
These things did not surprise the two women, unaccustomed to distinguishing one nun from another: and the guardian father, who was not seeing the lady for the first time, was already accustomed, like so many others, to that something strange that appeared in her person, as in her manners.
Era essa, in quel momento, come abbiam detto, ritta vicino alla grata, con una mano appoggiata languidamente a quella, e le bianchissime dita intrecciate nè vòti; e guardava fisso Lucia, che veniva avanti esitando.
it was|she|at|that|moment|as|we have|said|standing|near|to the|grate|with|a|hand|leaning|languidly|to|that|and|the|whitest|fingers|intertwined|neither|empty||she was looking|steadily|Lucia|who|she was coming|forward|hesitating
At that moment, as we said, she was standing close to the grate, with one hand languidly resting on it, and her very white fingers intertwined, neither empty; and she was staring fixedly at Lucia, who was approaching hesitantly.
- Reverenda madre, e signora illustrissima, - disse il guardiano, a capo basso, e con la mano al petto: - questa è quella povera giovine, per la quale m'ha fatto sperare la sua valida protezione; e questa è la madre.
Reverend|mother|and|lady|most illustrious|he said|the|guardian|at|head|low|and||the|||||||||||||||||||||||mother
- Reverend mother, and most illustrious lady, - said the guardian, with his head down, and his hand on his chest: - this is the poor young woman for whom you made me hope for your valuable protection; and this is the mother.
Le due presentate facevano grand'inchini: la signora accennò loro con la mano, che bastava, e disse, voltandosi, al padre: - è una fortuna per me il poter fare un piacere a' nostri buoni amici i padri cappuccini.
the|two|presented|they made|great bows|the|lady|she gestured|to them||||that|it was enough|and|she said|turning|to the|father|it is|a|fortune|for|me|the|to be able|to do|a|pleasure|to the|our|good|friends|the|Fathers|Capuchins
The two presented made deep bows: the lady signaled to them with her hand that it was enough, and said, turning to the father: - it is a fortune for me to be able to do a favor for our good friends the Capuchin fathers.
Ma, - continuò; - mi dica un po' più particolarmente il caso di questa giovine, per veder meglio cosa si possa fare per lei.
but|he continued|to me|he says|a|little|more|particularly|the|case|of|this|young woman|to|to see|better|what|one|can|to do|for|she
|||||||||||this||||||||||
But, - she continued; - tell me a little more specifically about the case of this young woman, to see better what can be done for her.
Lucia diventò rossa, e abbassò la testa.
Lucia|she became|red|and|she lowered|the|head
Lucia turned red and lowered her head.
- Deve sapere, reverenda madre... - incominciava Agnese; ma il guardiano le troncò, con un'occhiata, le parole in bocca, e rispose: - questa giovine, signora illustrissima, mi vien raccomandata, come le ho detto, da un mio confratello.
he must|to know|reverend|mother|he was starting|Agnese|but|the|warden|to her|he cut off|with||the|words|in|mouth|and|he replied|this|young woman|madam|most illustrious|to me|comes|recommended|as|to her|I have|said|by|a|my|brother
- You must know, reverend mother... - Agnese began; but the guardian cut her off with a glance, and replied: - this young lady, most illustrious lady, is recommended to me, as I told you, by a fellow brother.
Essa ha dovuto partir di nascosto dal suo paese, per sottrarsi a dè gravi pericoli; e ha bisogno, per qualche tempo, d'un asilo nel quale possa vivere sconosciuta, e dove nessuno ardisca venire a disturbarla, quand'anche...
she|she has|had to|to leave|by|hidden|from the|her|country|to|to escape|to|the|serious|risks|and|she has|need|for|some|time|of a|shelter|in the|which|she can|to live|unknown||where|nobody|dares|to come|to|to disturb her|even if
She had to leave her country in secret, to escape from serious dangers; and she needs, for some time, a refuge where she can live unknown, and where no one dares to come and disturb her, even if...
- Quali pericoli?
which|risks/dangers
- What dangers?
- interruppe la signora.
he interrupted|the|lady
- interrupted the lady.
- Di grazia, padre guardiano, non mi dica la cosa così in enimma.
of|grace|father|guardian|not|to me|he says|the|thing|like this|in|enigma
- Please, father guardian, do not speak to me in riddles.
Lei sa che noi altre monache, ci piace di sentir le storie per minuto.
she|she knows|that|we|other|nuns|we|we like|to|to hear|the|stories|per|minute
She knows that we other nuns like to hear stories every minute.
- Sono pericoli, - rispose il guardiano, - che all'orecchie purissime della reverenda madre devon essere appena leggermente accennati...
I am|risks|he replied|the|guard|that|to the ears|purest|of the|reverend|mother|they must|to be|barely|slightly|
|||||||||||||just||accennati
- They are dangers, - replied the guardian, - that must be only slightly hinted at to the purest ears of the reverend mother...
- Oh certamente, - disse in fretta la signora, arrossendo alquanto.
Oh|certainly|he said|in|haste|the|lady|blushing|somewhat
- Oh certainly, - said the lady quickly, blushing a little.
Era verecondia?
It was|
|vergonya
Was it modesty?
Chi avesse osservata una rapida espressione di dispetto che accompagnava quel rossore, avrebbe potuto dubitarne; e tanto più se l'avesse paragonato con quello che di tanto in tanto si spandeva sulle gote di Lucia.
who|he had|observed|a|quick|expression|of|displeasure|that|accompanied|that|redness|he would have|been able to||and|so much|more|if|he had it|compared|with|that|that|of|so much|in||it|spread|on the|cheeks|of|Lucia
Anyone who had observed a quick expression of annoyance accompanying that blush might have doubted it; and even more so if they had compared it to what occasionally spread across Lucia's cheeks.
- Basterà dire, - riprese il guardiano, - che un cavalier prepotente... non tutti i grandi del mondo si servono dei doni di Dio, a gloria sua, e in vantaggio del prossimo, come vossignoria illustrissima: un cavalier prepotente, dopo aver perseguitata qualche tempo questa creatura con indegne lusinghe, vedendo ch'erano inutili, ebbe cuore di perseguitarla apertamente con la forza, di modo che la poveretta è stata ridotta a fuggir da casa sua.
it will be enough|to say|he resumed|the|guardian|that|a|knight|tyrant|not|all|the|great|of the|world|they|they serve|of God|donations|to||to||her|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- It will be enough to say, - the guardian resumed, - that a domineering knight... not all the great of the world use God's gifts, to their own glory, and for the benefit of others, like your illustrious lordship: a domineering knight, after having pursued this creature for some time with unworthy flattery, seeing that it was useless, had the heart to openly pursue her with force, so that the poor girl was reduced to fleeing from her home.
- Accostatevi, quella giovine, - disse la signora a Lucia, facendole cenno col dito.
come closer|that|young woman|she said|the|madam|to|Lucia|making her|gesture|with|finger
- Approach, that young woman, - said the lady to Lucia, signaling her with her finger.
- So che il padre guardiano è la bocca della verità; ma nessuno può esser meglio informato di voi, in quest'affare.
I know|that|the|father|guardian|he is|the|mouth|of the|truth|but|nobody|can|to be|better|informed|of|you|in|this matter
- I know that the guardian is the mouth of truth; but no one can be better informed than you in this matter.
Tocca a voi a dirci se questo cavaliere era un persecutore odioso -.
it's up to|to|you|to|to tell us|if|this|knight|he was|a|persecutor|detestable
It is up to you to tell us if this knight was a hateful persecutor -.
In quanto all'accostarsi, Lucia ubbidì subito; ma rispondere era un'altra faccenda.
In|as far as|to approach|Lucia|she obeyed|immediately|but|to respond|it was|another|matter
As for approaching, Lucia immediately obeyed; but responding was another matter.
Una domanda su quella materia, quand'anche le fosse stata fatta da una persona sua pari, l'avrebbe imbrogliata non poco: proferita da quella signora, e con una cert'aria di dubbio maligno, le levò ogni coraggio a rispondere.
a|question|on|that|subject||it|was|been|made|by|a|person|her|equal|it would have|confused|not|little|uttered|by|that|lady|and|with|a|certain air|of|doubt|malicious|it|raised|every|courage|to|to answer
A question on that subject, even if it had been asked by a person of her equal, would have confused her quite a bit: uttered by that lady, and with a certain air of malicious doubt, it took away all her courage to respond.
- Signora... madre... reverenda... - balbettò, e non dava segno d'aver altro a dire.
Madam|mother|Reverend|he stammered|and|not|he gave|sign|of having|other|to|to say
- Madam... mother... reverend... - she stammered, and showed no sign of having anything else to say.
Qui Agnese, come quella che, dopo di lei, era certamente la meglio informata, si credé autorizzata a venirle in aiuto.
here|Agnese|like|the one|who|after|of|she|was|certainly|the|better|informed|she|she believed|authorized|to|to come to her|in|help
Here Agnese, as the one who, after her, was certainly the best informed, believed she was authorized to come to her aid.
- Illustrissima signora, - disse, - io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa: voglio dire, il diavolo era lui; ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona.
most illustrious|madam|he said|I|I can|to make|testimony|that|this|my|daughter|she had|at|hatred|that|knight|like|the|devil|the water|holy|I want|to say|||he was|him|but|to me|he will forgive|if|I speak|badly|because|we|we are|people|to the|good
- Most illustrious lady, - she said, - I can testify that this my daughter hated that knight, like the devil hates holy water: I mean, the devil was him; but forgive me if I speak ill, because we are simple folk.
Il fatto sta che questa povera ragazza era promessa a un giovine nostro pari, timorato di Dio, e ben avviato; e se il signor curato fosse stato un po' più un uomo di quelli che m'intendo io... so che parlo d'un religioso, ma il padre Cristoforo, amico qui del padre guardiano, è religioso al par di lui, e quello è un uomo pieno di carità, e, se fosse qui, potrebbe attestare...
the|fact|it is|that|this|poor|girl|she was|promised|to|a|young man|our|equal|fearful|of|God|and|well|established||if|the|Mr|priest|he were|been|a|little|more||man|of|those|who|I mean|I|I know|that|I speak|of a|clergyman|but|the|father|Christopher|friend|here|of the||guardian|he is||to the|equal|of|him||that|he is||man|full|of|charity||if|he were|here|he could|to attest
The fact is that this poor girl was promised to a young man of our kind, God-fearing, and well-established; and if the parish priest had been a bit more of a man like those I know... I know I am speaking of a religious man, but Father Cristoforo, a friend of Father Guardian here, is a religious man just like him, and he is a man full of charity, and if he were here, he could attest...
- Siete ben pronta a parlare senz'essere interrogata, - interruppe la signora, con un atto altero e iracondo, che la fece quasi parer brutta.
you are|well|ready|to|to speak|without being|questioned|she interrupted|the|Mrs|with|a|act|arrogant||angry|which|it|she made|almost|to seem|ugly
- You are quite ready to speak without being questioned, - interrupted the lady, with a haughty and angry gesture that almost made her look ugly.
- State zitta voi: già lo so che i parenti hanno sempre una risposta da dare in nome dè loro figliuoli!
you all state|quiet|you|already|it|I know|that|the|relatives|they have|always|a|response|to give|to give|in|name|of|their|
- You be quiet: I already know that relatives always have an answer to give in the name of their children!
Agnese mortificata diede a Lucia una occhiata che voleva dire: vedi quel che mi tocca, per esser tu tanto impicciata.
Agnese|mortified|she gave|to|Lucia|a|glance|that|she wanted|to say|see|what|that|to me|touches|to|to be|you|much|entangled
Agnese, mortified, gave Lucia a glance that meant: see what I have to endure, for your being so meddlesome.
Anche il guardiano accennava alla giovine, dandole d'occhio e tentennando il capo, che quello era il momento di sgranchirsi, e di non lasciare in secco la povera mamma.
also|the|guardian|he was hinting|to the|young woman|giving her|with an eye|and|shaking|the|head|that|that|it was|the|moment|to|to stretch|and|to|not|to leave|in|dry|the|poor|mom
Even the guardian was signaling to the young woman, glancing at her and shaking his head, that this was the moment to stretch and not to leave the poor mother high and dry.
- Reverenda signora, - disse Lucia, - quanto le ha detto mia madre è la pura verità.
Reverend|madam|she said|Lucia|how much|she|has|told|my|mother|it is|the|pure|truth
- Reverend lady, - said Lucia, - what my mother told you is the plain truth.
Il giovine che mi discorreva, - e qui diventò rossa rossa, - lo prendevo io di mia volontà.
the|young man|who|to me||and|here||red|red|him||I|of|my|will
The young man who was speaking to me, - and here she turned very red, - I took him of my own will.
Mi scusi se parlo da sfacciata, ma è per non lasciar pensar male di mia madre.
I|excuse|if|I speak|as|brazen|but|it is|to|not|to let|to think|badly|of|my|mother
Excuse me for speaking so boldly, but it's to prevent any bad thoughts about my mother.
E in quanto a quel signore (Dio gli perdoni!)
and|in|as far as|to|that|gentleman|God|to him|forgive
And as for that gentleman (God forgive him!)
vorrei piuttosto morire, che cader nelle sue mani.
I would like|rather|to die|than|to fall|into the|his|hands
I would rather die than fall into his hands.
E se lei fa questa carità di metterci al sicuro, giacché siam ridotte a far questa faccia di chieder ricovero, e ad incomodare le persone dabbene; ma sia fatta la volontà di Dio; sia certa, signora, che nessuno potrà pregare per lei più di cuore che noi povere donne.
and|if|she|she does|this|charity|to|to put us|at the|safe|since|we are|reduced|to|to make|this|face|to|to ask|shelter|and|to|to bother|the|people|good|but|let it be|done|the|will|of|God|let it be|certain|madam|that|nobody|will be able to|to pray|for|she|more|of|heart|than|we|poor|women
And if you would be so kind as to keep us safe, since we have been reduced to making this face to ask for shelter, and to inconvenience decent people; but let God's will be done; be assured, madam, that no one will pray for you more sincerely than we poor women.
- A voi credo, - disse la signora con voce raddolcita.
to|you|I believe|he said|the|lady|with|voice|softened
- I believe you, - said the lady in a softened voice.
- Ma avrò piacere di sentirvi da solo a solo.
but|I will have|pleasure|to|to hear you|from|alone|to|alone
- But I will be pleased to hear you one on one.
Non che abbia bisogno d'altri schiarimenti, né d'altri motivi, per servire alle premure del padre guardiano, - aggiunse subito, rivolgendosi a lui, con una compitezza studiata.
not|that|I have|need|of others|clarifications|nor|of others|reasons|to|to serve|to the|concerns|of the|father|guardian|he added|immediately|turning to|to|him|with|a|politeness|studied
Not that I need any further clarifications, nor any other reasons, to attend to the concerns of the guardian father, - she added immediately, addressing him with a studied politeness.
- Anzi, - continuò, - ci ho già pensato; ed ecco ciò che mi pare di poter far di meglio, per ora.
on the contrary|he continued|to us|I have|already|thought|and|here|what|that|to me|it seems|to|to be able|to do|of|better|for|now
- In fact, - she continued, - I have already thought about it; and here is what I believe I can do best, for now.
La fattoressa del monastero ha maritata, pochi giorni sono, l'ultima sua figliuola.
the|abbess|of the|monastery|she has|married|few|days|they are|the last|her|
The abbess of the monastery has married off, just a few days ago, her last daughter.
Queste donne potranno occupar la camera lasciata in libertà da quella, e supplire a què pochi servizi che faceva lei.
these|women|they will be able to|to occupy|the|room|left|in|freedom|by|that|and|to supplement|to|the|few|services|that|she did|she
These women will be able to occupy the room left vacant by her, and make up for the few services she provided.
Veramente... - e qui accennò al guardiano che s'avvicinasse alla grata, e continuò sottovoce: - veramente, attesa la scarsezza dell'annate, non si pensava di sostituir nessuno a quella giovine; ma parlerò io alla madre badessa, e una mia parola... e per una premura del padre guardiano... In somma do la cosa per fatta.
Really|and|here|he signaled|to the|guardian|who|he approached|to the|grate|and|||||the|||||||||||||||||||||||for||||||||||||done
Indeed... - and here he gestured for the guardian to come closer to the grate, and continued in a low voice: - indeed, given the scarcity of the years, it was not thought to replace that young woman; but I will speak to the mother abbess, and my word... and due to a concern of the father guardian... In short, I consider the matter settled.
Il guardiano cominciava a ringraziare, ma la signora l'interruppe: - non occorron cerimonie: anch'io, in un caso, in un bisogno, saprei far capitale dell'assistenza dè padri cappuccini.
the|guardian|he began|to|to thank|but|the|madam|he interrupted her|not|are needed|ceremonies|I too|in|a|case|||need|I would know|to make|capital|of the assistance|of the|Fathers|Capuchins
The guardian began to thank, but the lady interrupted him: - no need for ceremonies: I too, in a case of need, would know how to take advantage of the assistance of the Capuchin fathers.
Alla fine, - continuò, con un sorriso, nel quale traspariva un non so che d'ironico e d'amaro, - alla fine, non siam noi fratelli e sorelle?
at the|end|he continued|with|a|smile|in the|which|it showed|a|not|I know|what||and|of bitter|at the|end|not|we are|we|brothers|and|sisters
In the end, - she continued, with a smile that revealed a hint of irony and bitterness, - in the end, are we not brothers and sisters?
Così detto, chiamò una conversa (due di queste erano, per una distinzione singolare, assegnate al suo servizio privato), e le ordinò che avvertisse di ciò la badessa, e prendesse poi i concerti opportuni, con la fattoressa e con Agnese.
thus|said|he called|a|maid|two|of|these|they were|for|a|distinction|singular|assigned|to the|his|service|private|and|her|he ordered|that|he should inform|of|this|the|abbess|and|he should take|then|the|arrangements|appropriate|with|the|housekeeper|and|with|Agnese
Having said this, she called a nun (two of these were, by a singular distinction, assigned to her private service), and ordered her to inform the abbess of this, and then to make the necessary arrangements with the housekeeper and with Agnese.
Licenziò questa, accommiatò il guardiano, e ritenne Lucia.
he dismissed|this|he said goodbye to|the|guard|and|he retained|Lucia
He dismissed her, bid farewell to the guard, and kept Lucia.
Il guardiano accompagnò Agnese alla porta, dandole nuove istruzioni, e se n'andò a scriver la lettera di ragguaglio all'amico Cristoforo.
the|guardian|he accompanied|Agnese|to the|door|giving her|new|instructions|and|||to|to write|the|letter|of|report|to the friend|Christopher
The guard accompanied Agnese to the door, giving her new instructions, and went off to write the letter of information to his friend Cristoforo.
« Gran cervellino che è questa signora!
big|little brain|who|is|this|lady
"What a clever little brain this lady has!"
» pensava tra sé, per la strada: « curiosa davvero!
he thought|among|himself|through|the|road|curious|really
he thought to himself, on the way: "truly curious!"
Ma chi la sa prendere per il suo verso, le fa far ciò che vuole.
but|who|it|knows|to take|for|the|his|way|to her|does|to make|what|that|he wants
But whoever knows how to take her the right way, makes her do what they want.
Il mio Cristoforo non s'aspetterà certamente ch'io l'abbia servito così presto e bene.
the|my|Christopher|not|he will expect|certainly|that I|I have it|served|so|early|and|well
My Cristoforo certainly won't expect that I have served him so soon and so well.
Quel brav'uomo!
that|good man
That good man!
non c'è rimedio: bisogna che si prenda sempre qualche impegno; ma lo fa per bene.
not|there is|remedy|one must|that|one|he takes|always|some|commitment|but|he|he does|for|well
There is no remedy: he must always take on some commitment; but he does it for good.
Buon per lui questa volta, che ha trovato un amico, il quale, senza tanto strepito, senza tanto apparato, senza tante faccende, ha condotto l'aflare a buon porto, in un batter d'occhio.
Good|for|him|this|time|who|he has|found|a|friend|the|who|without|much|commotion|||equipment|||affairs|he has|led|the flare|to|good|port|in|a|beat|
|||||||||||||||||preparativi|||||||||||||
Good for him this time, that he has found a friend who, without much fuss, without much display, without so many affairs, has brought the matter to a good conclusion in the blink of an eye.
Sarà contento quel buon Cristoforo, e s'accorgerà che, anche noi qui, siam buoni a qualche cosa ».
he will be|happy|that|good|Christopher|and|he will notice|that|also|we|here|we are|good|to|some|thing
That good Cristoforo will be happy, and he will realize that, even here, we are good for something.
La signora, che, alla presenza d'un provetto cappuccino, aveva studiati gli atti e le parole, rimasta poi sola con una giovine contadina inesperta, non pensava più tanto a contenersi; e i suoi discorsi divennero a poco a poco così strani, che, in vece di riferirli, noi crediam più opportuno di raccontar brevemente la storia antecedente di questa infelice; quel tanto cioè che basti a render ragione dell'insolito e del misterioso che abbiam veduto in lei, e a far comprendere i motivi della sua condotta, in quello che avvenne dopo.
the|lady|who|at the|presence|of a|skilled|cappuccino|she had|studied|the|acts|and|the|words|left|then|alone|with|a|young|peasant|inexperienced|not|she thought|more|so much|to|to contain oneself|and|the|her|speeches|they became|to|little|to||so|strange|that|instead|place|to|to refer to them|we|we believe|more|appropriate|to|to tell|briefly|the|story|preceding|of|this|unfortunate|that|much|that is|that|to suffice|to|to make|reason|of the unusual|and|of the|mysterious|that|we have|seen|in|she|and|to|to make|to understand|the|motives|of the|her|conduct|in|what|that|happened|after
The lady, who, in the presence of a skilled cappuccino, had studied the acts and the words, once left alone with an inexperienced young peasant girl, no longer thought so much about restraining herself; and her conversations gradually became so strange that, instead of reporting them, we believe it more appropriate to briefly recount the preceding story of this unfortunate girl; that is, just enough to explain the unusual and mysterious aspects we have seen in her, and to make clear the reasons for her behavior in what happened afterward.
Era essa l'ultima figlia del principe ***, gran gentiluomo milanese, che poteva contarsi tra i piu doviziosi ddla città.
it was|she|the last|daughter|of the|prince|great|gentleman|Milanese|who|she could|to be counted|among|the|most|wealthy|of the|city
She was the last daughter of Prince *, a great gentleman from Milan, who could be counted among the wealthiest in the city.
Ma l'alta opinione che aveva del suo titolo gli faceva parer le sue sostanze appena sufficienti, anzi scarse, a sostenerne il decoro; e tutto il suo pensiero era di conservarle, almeno quali erano, unite in perpetuo, per quanto dipendeva da lui.
but|the high|opinion|that|he had|of the|his|title|to him|it made|to seem|the|his|substances|barely|sufficient|rather|scarce|to|to sustain it|the|decorum|and|all||his|thought|it was|to|to preserve them|at least|which|they were|united|in|perpetual|for|as much as|it depended|on|himself
But the high opinion he had of his title made his wealth seem barely sufficient, indeed scarce, to uphold its dignity; and all his thoughts were focused on preserving it, at least as it was, united forever, as far as it depended on him.
Quanti figliuoli avesse, la storia non lo dice espressamente; fa solamente intendere che aveva destinati al chiostro tutti i cadetti dell'uno e dell'altro sesso, per lasciare intatta la sostanza al primogenito, destinato a conservar la famiglia, a procrear cioè dè figliuoli, per tormentarsi a tormentarli nella stessa maniera.
how many|children|he had|the|history|not|it|he says|explicitly|it makes|only|to understand|that|he had|destined|to the|cloister|all||younger sons|of one|and|of the other|sex|to|to leave|untouched|the|||||to||||to||||||||to torment them|in the|same|manner
How many children he had, history does not explicitly say; it only implies that he had destined all the younger children of both sexes for the cloister, to leave the estate intact for the firstborn, destined to preserve the family, to procreate children, to torment them as he had tormented them.
La nostra infelice era ancor nascosta nel ventre della madre, che la sua condizione era già irrevocabilmente stabilita.
the|our|unhappy|era|still|hidden|in the|belly|of the|mother|that|the|her|condition|was|already|irrevocably|established
Our unfortunate girl was still hidden in her mother's womb, and her condition was already irrevocably established.
Rimaneva soltanto da decidersi se sarebbe un monaco o una monaca; decisione per la quale faceva bisogno, non il suo consenso, ma la sua presenza.
he remained|only|to|to decide|if|he would be|a|monk|or|a|monk (female)|decision|for|the|which|he made|need|not|the|his|consent|but|||presence
It remained only to decide whether she would be a monk or a nun; a decision for which her presence was needed, not her consent.
Quando venne alla luce, il principe suo padre, volendo darle un nome che risvegliasse immediatamente l'idea del chiostro, e che fosse stato portato da una santa d'alti natali, la chiamò Gertrude.
when|he came|to the|light|the|prince|his|father|wanting|to give her|a|name|that|it would awaken|immediately|the idea|of the|cloister|and|that|it was|been|carried|by|a|saint|of high||her|he called|Gertrude
When she was born, her father the prince, wanting to give her a name that would immediately evoke the idea of a cloister, and that had been borne by a saint of high birth, named her Gertrude.
Bambole vestite da monaca furono i primi balocchi che le si diedero in mano; poi santini che rappresentavan monache; e què regali eran sempre accompagnati con gran raccomandazioni di tenerli ben di conto; come cosa preziosa, e con quell'interrogare affermativo: - bello eh?
dolls|dressed|by|nun|they were|the|first|toys|that|to her|they|they gave|in|hand|then|holy cards||they represented|nuns|and|these|gifts|they were|always|accompanied|with|great||to|to keep them|well|of|account|as|thing|precious|and|with||affirmative|beautiful|eh
Dolls dressed as nuns were the first toys given to her; then holy cards depicting nuns; and these gifts were always accompanied by strong recommendations to take good care of them; as precious things, and with that affirmative questioning: - nice, huh?
- Quando il principe, o la principessa o il principino, che solo dè maschi veniva allevato in casa, volevano lodar l'aspetto prosperoso della fanciullina, pareva che non trovasser modo d'esprimer bene la loro idea, se non con le parole: - che madre badessa!
when|the|prince|or|the|princess|||prince|who|only|of the|male|was|raised|in|home|they wanted|to praise|the appearance|prosperous|of the|young girl|it seemed|that|not|they found|way|to express|well|the|their|idea|if|not|with|the|words|that|mother|abbess
- When the prince, or the princess, or the little prince, who was the only male raised in the house, wanted to praise the prosperous appearance of the little girl, it seemed they could not find a way to express their idea well, except with the words: - what a mother abbess!
- Nessuno però le disse mai direttamente: tu devi farti monaca.
none|but|to her|he said|ever|directly|you|you must|to become|monk
- However, no one ever told her directly: you must become a nun.
Era un'idea sottintesa e toccata incidentemente, in ogni discorso che riguardasse i suoi destini futuri.
it was|a concept|implied|and|mentioned|incidentally|in|every|speech|that|regarding|the|his|destinies|future
It was an implied idea and touched upon incidentally, in every conversation regarding her future destinies.
Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso, al che la sua indole la portava molto facilmente, - tu sei una ragazzina, - le si diceva: - queste maniere non ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso -.
if|some|time|the|Gertrudina|she spent|to||act|a|little|arrogant|and|imperious|to the|which|she|her|character|she|she led|very|easily|you|you are||girl|she|it|she said|these|manner|not|you|suit|when|you will be|mother|abbess|then|you will command|with|stick|you will do|high|and|low
If sometimes Gertrudina acted a bit arrogantly and imperiously, to which her nature easily led her, - you are a little girl, - she was told: - this behavior does not suit you: when you become abbess, then you will command with authority, you will make high and low -.
Qualche altra volta il principe, riprendendola di cert'altre maniere troppo libere e famigliari alle quali essa trascorreva con uguale facilità, - ehi!
some|other|time|the|prince|taking her back|of|certain other|ways|too|free|and|familiar|to the|which|she|she spent|with|equal|ease|
Sometimes the prince, reprimanding her for other overly free and familiar manners to which she easily resorted, - hey!
ehi!
hey
hey!
- le diceva; - non è questo il fare d'una par tua: se vuoi che un giorno ti si porti il rispetto che ti sarà dovuto, impara fin d'ora a star sopra di te: ricordati che tu devi essere, in ogni cosa, la prima del monastero; perché il sangue si porta per tutto dove si va.
the|he was saying|not|it is|this|the|to do|of a|by|your|if|you want|that|a|day|to you|one|he brings||respect|that|to you|will be|due|learn|until|now|to|to stay|above|of|you|remember|that|you|you must|to be|in|every|thing||first|of the|monastery|because||blood|it|it carries|for|everything|where|one|goes
- he would say to her; - this is not how a girl of your standing should behave: if you want to be respected one day as you deserve, learn from now on to keep yourself in check: remember that you must be, in everything, the first of the monastery; because blood carries weight wherever you go.
Tutte le parole di questo genere stampavano nel cervello della fanciullina l'idea che già lei doveva esser monaca; ma quelle che venivan dalla bocca del padre, facevan più effetto di tutte l'altre insieme.
all|the|words|of|this|kind|they printed|in the|brain|of the|young girl|the idea|that|already|she|she had to|to be|monk|but|those|that|they came|from the|mouth|of the|father|they made|more|effect|of|all|the others|together
All the words of this kind imprinted in the girl's mind the idea that she was already meant to be a nun; but those that came from her father's mouth had a greater effect than all the others combined.
Il contegno del principe era abitualmente quello d'un padrone austero; ma quando si trattava dello stato futuro dè suoi figli, dal suo volto e da ogni sua parola traspariva un'immobilità di risoluzione, una ombrosa gelosia di comando, che imprimeva il sentimento d'una necessità fatale.
the|behavior|of the|prince|he was|usually|that|of a|master|stern|but|when|it|it dealt with|of the|state|future|of|his|children|from the||face|and|by|every|his|word|it showed||of|resolution|a|dark|jealousy|of|command|which|it impressed|the|feeling|of a|necessity|fatal
The prince's demeanor was usually that of a stern master; but when it came to the future state of his children, an immobility of resolution, a gloomy jealousy of command, radiated from his face and every word, imparting a sense of a fatal necessity.
A sei anni, Gertrude fu collocata, per educazione e ancor più per istradamento alla vocazione impostale, nel monastero dove l'abbiamo veduta: e la scelta del luogo non fu senza disegno.
At|six|years|Gertrude|she was|placed|for|education|and|even|more||guidance|to the|vocation|imposed|in the|monastery|where||seen|and|the|choice|of the|place|not|was|without|design
At six years old, Gertrude was placed, for education and even more for guidance towards the vocation imposed on her, in the monastery where we have seen her: and the choice of the place was not without design.
Il buon conduttore delle due donne ha detto che il padre ddla signora era il primo in Monza: e, accozzando questa qualsisia testimonianza con alcune altre indicazioni che l'anonimo lascia scappare sbadatamente qua e là, noi potremmo anche asserire che fosse il feudatario di quel paese.
the|good|host|of the|two|women|he has|said|that|the|father|of the|Mrs|he was|the|first|in|Monza|and|colliding|this|any|testimony|with|some|other|indications|that|the anonymous|he leaves|to escape|carelessly|here|and|there|we|we could|also|to assert|that|he was|the|feudal lord|of|that|country
The good conductor of the two women said that the lady's father was the first in Monza: and, combining this testimony with some other indications that the anonymous author lets slip carelessly here and there, we could even assert that he was the feudal lord of that land.
Comunque sia, vi godeva d'una grandissima autorità; e pensò che 1ì, meglio che altrove, la sua figlia sarebbe trattata con quelle distinzioni e con quelle finezze che potesser più allettarla a scegliere quel monastero per sua perpetua dimora.
anyway|it is|you|he enjoyed|of a|very great|authority|and|he thought|that||better|than|elsewhere|the|his|daughter|would be|treated|with|those|distinctions||||finesse|that|could|more|to entice her|to|to choose|that|monastery|social||perpetual|dwelling
In any case, he enjoyed a great deal of authority; and he thought that there, better than elsewhere, his daughter would be treated with those distinctions and refinements that could entice her more to choose that monastery as her perpetual residence.
Né s'ingannava: la badessa e alcune altre monache faccendiere, che avevano, come si suol dire, il mestolo in mano, esultarono nel vedersi offerto il pegno d'una protezione tanto utile in ogni occorrenza, tanto gloriosa in ogni momento; accettaron la proposta, con espressioni di riconoscenza, non esagerate, per quanto fossero forti; e corrisposero pienamente all'intenzioni che il principe aveva lasciate trasparire sul collocamento stabile della figliuola: intenzioni che andavan così d'accordo con le loro.
neither|he was deceived|the|abbess|and|some|others|nuns|busy|who|they had|as|one|usually|to say|the|ladle|in|hand|they rejoiced|in the|to see themselves|offered|the|pledge|of a|protection|so much|useful|in|every|occasion||glorious|||moment|they accepted|the|proposal|with|expressions|of|gratitude|not|exaggerated|for|as much as|they were|strong|and|they corresponded|fully|to the intentions|that|the|prince|he had|left|to emerge|on the|placement|stable|of the|daughter|intentions|which|they went|so|in agreement|with|the|their
Nor was she deceived: the abbess and some other scheming nuns, who had, as they say, the ladle in hand, rejoiced at being offered the pledge of such useful protection in every circumstance, so glorious at every moment; they accepted the proposal, with expressions of gratitude, not exaggerated, as strong as they were; and they fully corresponded to the intentions that the prince had let slip regarding the stable placement of his daughter: intentions that aligned so well with theirs.
Gertrude, appena entrata nel monastero, fu chiamata per antonomasia la signorina; posto distinto a tavola, nel dormitorio; la sua condotta proposta all'altre per esemplare; chicche e carezze senza fine, e condite con quella famigliarità un po' rispettosa, che tanto adesca i fanciulli, quando la trovano in coloro che vedon trattare gli altri fanciulli con un contegno abituale di superiorità.
Gertrude|just|entered|in the|monastery|was|called|by|antonomasia|the|miss|place|distinguished|at|table|in the|dormitory|her|her|conduct|proposed||as|exemplary|delicacies|and|caresses|without|end|and|seasoned|with|that|familiarity|a|little|respectful|that|much|entices|the|children|when|it|they find|in|those|who|they see|to treat|the|other|children|with|a|behavior|habitual|of|superiority
Gertrude, as soon as she entered the monastery, was called by definition the young lady; a distinguished place at the table, in the dormitory; her conduct proposed as an example to the others; endless treats and caresses, seasoned with that somewhat respectful familiarity, which so enchants children, when they find it in those who treat other children with a habitual demeanor of superiority.
Non che tutte le monache fossero congiurate a tirar la poverina nel laccio; ce n'eran molte delle semplici e lontane da ogni intrigo, alle quali il pensiero di sacrificare una figlia a mire interessate avrebbe fatto ribrezzo; ma queste, tutte attente alle loro occupazioni particolari, parte non s'accorgevan bene di tutti què maneggi, parte non distinguevano quanto vi fosse di cattivo, parte s'astenevano dal farvi sopra esame, parte stavano zitte, per non fare scandoli inutili.
not|that|all|the|nuns|they were|conspired|to||the||in the|trap|there|there were|many|of the|simple|and|far|from|every|intrigue|to the|which|the|thought|to|sacrifice|a|daughter|to|goals|interested|would have|made|disgust|but|these|all|attentive|to the|their|occupations||some|not|||of||||some|not||||||||||||||||||to make|scandals|useless
Not that all the nuns were conspired to ensnare the poor girl; there were many simple ones, far from any intrigue, to whom the thought of sacrificing a daughter to self-interested aims would have been repugnant; but these, all attentive to their particular occupations, some did not quite notice all these maneuvers, some did not distinguish how much of it was bad, some refrained from examining it, and some remained silent, to avoid causing unnecessary scandals.
Qualcheduna anche, rammentandosi d'essere stata, con simili arti, condotta a quello di cui s'era pentita poi, sentiva compassione della povera innocentina, e si sfogava col farle carezze tenere e malinconiche: ma questa era ben lontana dal sospettare che ci fosse sotto mistero; e la faccenda camminava.
someone|also|remembering|to have been|been|with|similar|arts|led|to|that|of|whom|one had|regretted|then|she felt|compassion|of the|poor|innocent girl|and|she|she vented|by|to her|caresses|gentle|and|||||||||||||||the|the matter|it was progressing
Some, also, remembering that they had been led to similar ends by such arts, of which they later repented, felt compassion for the poor innocent girl, and expressed it by giving her tender and melancholic caresses: but she was far from suspecting that there was a mystery beneath; and the matter progressed.
Sarebbe forse camminata così fino alla fine, se Gertrude fosse stata la sola ragazza in quel monastero.
it would be|perhaps|walk|like this|until|to the|end|if|Gertrude|was|been|the|only|girl|in|that|monastery
It might have continued like this until the end, if Gertrude had been the only girl in that monastery.
Ma, tra le sue compagne d'educazione, ce n'erano alcune che sapevano d'esser destinate al matrimonio.
but|among|the|her|companions|of education||there were|some|who|they knew|to be|destined|to the|marriage
But, among her companions in education, there were some who knew they were destined for marriage.
Gertrudina, nudrita nelle idee della sua superiorità, parlava magnificamente dè suoi destini futuri di badessa, di principessa del monastero, voleva a ogni conto esser per le altre un soggetto d'invidia; e vedeva con maraviglia e con dispetto, che alcune di quelle non ne sentivano punto.
Gertrudina|nurtured|in|ideas|of the|her||she spoke|magnificently|of|her|destinies|future|of|abbess|of|||||||||||||||||||||||||those|not|it|they felt|at all
Gertrudina, nurtured in the ideas of her superiority, spoke magnificently of her future destinies as abbess, as princess of the monastery, wanting to be, at all costs, an object of envy for the others; and she saw with wonder and annoyance that some of them did not feel that way at all.
All'immagini maestose, ma circoscritte e fredde, che può somministrare il primato in un monastero, contrapponevan esse le immagini varie e luccicanti, di nozze, di pranzi, di conversazioni, di festini, come dicevano allora, di villeggiature, di vestiti, di carrozze.
to the images|majestic|circumscribed|restricted||cold|that|can|to administer|the|primacy|in|a|monastery|they opposed|they|the|images|various||shining|of|weddings|of||||||||||vacations||clothes||carriages
To the majestic but circumscribed and cold images that the primacy in a monastery could provide, they opposed the various and sparkling images of weddings, banquets, conversations, parties, as they said then, of vacations, of clothes, of carriages.
Queste immagini cagionarono nel cervello di Gertrude quel movimento, quel brulichìo che produrrebbe un gran paniere di fiori appena colti, messo davanti a un alveare.
these|images|they caused|in the|brain|of|Gertrude|that|movement||swarming|that|it would produce|a|large|basket|of|flowers|just|picked|placed|in front of|to|a|beehive
These images caused in Gertrude's mind that movement, that buzzing that would produce a large basket of freshly picked flowers placed in front of a beehive.
I parenti e l'educatrici avevan coltivata e accresciuta in lei la vanità naturale, per farle piacere il chiostro; ma quando questa passione fu stuzzicata da idee tanto più omogenee ad essa, si gettò su quelle, con un ardore ben più vivo e più spontaneo.
the|relatives|and|the educators|they had|cultivated|and|increased|in|she|the|vanity|natural|to|to make her|pleasure|the|cloister|but|when|this|passion|it was|stimulated|by|ideas|so much|more|homogeneous|to|she|it|she threw|on|those|with|a|ardor|well||alive|and||spontaneous
Relatives and educators had cultivated and increased in her the natural vanity, to make the cloister pleasing to her; but when this passion was stirred by ideas so much more homogeneous to her, she threw herself upon them with a much more vivid and spontaneous ardor.
Per non restare al di sotto di quelle sue compagne, e per condiscendere nello stesso tempo al suo nuovo genio, rispondeva che, alla fin dè conti, nessuno le poteva mettere il velo in capo senza il suo consenso, che anche lei poteva maritarsi, abitare un palazzo, godersi il mondo, e meglio di tutte loro; che lo poteva, pur che l'avesse voluto, che lo vorrebbe, che lo voleva; e lo voleva in fatti.
for|not|to remain|at the|of|under|of|those|her|companions|and|to|to condescend|in the|same|time|||||she replied|that|at the|end|of|accounts|nobody|to her|she could|to put|the|veil|in|head|without|||consent|that|also|she|she could||||||||and||||||it|||||||||||she wanted||||in|actually
To not fall behind her companions, and to at the same time yield to her new spirit, she replied that, after all, no one could put a veil on her head without her consent, that she too could get married, live in a palace, enjoy the world, and better than all of them; that she could, if she wanted to, that she would want to, that she wanted to; and she indeed wanted to.
L'idea della necessità del suo consenso, idea che, fino a quel tempo, era stata come inosservata e rannicchiata in un angolo della sua mente, si sviluppò allora, e si manifestò, con tutta la sua importanza.
the idea|of the|necessity|of the|his|consent|idea|that|until|to|that|time|it was|it has been|like|unnoticed|and|curled up|in|a|corner|of the|his|mind|it|developed|then|and|it|manifested|with|all|the|its|importance
The idea of the necessity of her consent, an idea that, until that moment, had been like unnoticed and curled up in a corner of her mind, then developed and manifested itself with all its importance.
Essa la chiamava ogni momento in aiuto, per godersi più tranquillamente l'immagini d'un avvenire gradito.
she|she|she called|every|moment|in|help|to|to enjoy|more|calmly|the images|of a|future|pleasant
She called upon it every moment to enjoy more peacefully the images of a pleasant future.
Dietro questa idea però, ne compariva sempre infallibilmente un'altra: che quel consenso si trattava di negarlo al principe padre, il quale lo teneva già, o mostrava di tenerlo per dato; e, a questa idea, l'animo della figlia era ben lontano dalla sicurezza che ostentavano le sue parole.
Behind|this|idea|however|it|appeared|always|infallibly|another|that|that|consent|it|it was about|to|to deny it|to the|prince|father|the|who|it|he held|already|or|he showed|to|to hold it|for|given|and|to|this|idea|the spirit|of the|daughter|it was|well|far|from the|safety|that|they ostentatiously displayed|the|her|words
Behind this idea, however, another one always infallibly appeared: that this consent was about denying it to the prince father, who already held it, or pretended to take it for granted; and, to this idea, the daughter's spirit was far from the security that her words ostentatiously displayed.
Si paragonava allora con le compagne, ch'erano ben altrimenti sicure, e provava per esse dolorosamente l'invidia che, da principio, aveva creduto di far loro provare.
one|he compared|then|with|the|companions|they were|well|otherwise|sure|and|he felt|for|them|painfully|the envy|that|by|beginning|he had|believed|to|to make|them|to feel
She then compared herself with her companions, who were much more secure, and felt for them the painful envy that, at first, she had believed she was making them feel.
Invidiandole, le odiava: talvolta l'odio s'esalava in dispetti, in isgarbatezze, in motti pungenti; talvolta l'uniformità dell'inclinazioni e delle speranze lo sopiva, e faceva nascere un'intrinsichezza apparente e passeggiera.
envying them|the|he hated|sometimes|the hatred|it was exhaled|into|spite|is||into|sayings|biting|sometimes|the uniformity|of the inclinations|and|of the|hopes|it|it dulled|and|it made|to arise|an intrinsic quality|apparent|and|temporary
Envying her, he hated her: sometimes the hatred manifested itself in spiteful acts, in rudeness, in sharp remarks; sometimes the uniformity of inclinations and hopes dulled it, creating an apparent and fleeting intimacy.
Talvolta, volendo pure godersi intanto qualche cosa di reale e di presente, si compiaceva delle preferenze che le venivano accordate, e faceva sentire all'altre quella sua superiorità; talvolta, non potendo più tollerar la solitudine dè suoi timori e dè suoi desidèri, andava, tutta buona, in cerca di quelle, quasi ad implorar benevolenza, consigli, coraggio.
sometimes|wanting|also|to enjoy|meanwhile|some|thing|of|real|and|of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||those|almost|to|to implore|kindness|advice|courage
Sometimes, wanting to enjoy something real and present in the meantime, he took pleasure in the preferences that were granted to her, making the others feel that superiority; sometimes, unable to tolerate the solitude of his fears and desires any longer, he would go, all good-natured, in search of them, almost to implore kindness, advice, courage.
Tra queste deplorabili guerricciole con sé e con gli altri, aveva varcata la puerizia, e s'inoltrava in quell'età così critica, nella quale par che entri nell'animo quasi una potenza misteriosa, che solleva, adorna, rinvigorisce tutte l'inclinazioni, tutte l'idee, e qualche volta le trasforma, o le rivolge a un corso impreveduto.
Among|these|deplorable|skirmishes|with|self|and|with|the|others|he had|crossed|the|childhood|and|||||||||||||||||||||||||some|times|them|transforms|or|them|turns|to|a|course|unforeseen
Amid these deplorable skirmishes with himself and others, he had crossed childhood and was entering that critical age, in which it seems that a mysterious power enters the soul, uplifting, adorning, invigorating all inclinations, all ideas, and sometimes transforming them or directing them towards an unpredictable course.
Ciò che Gertrude aveva fino allora più distintamente vagheggiato in què sogni dell'avvenire, era lo splendore esterno e la pompa: un non so che di molle e d'affettuoso, che da prima v'era diffuso leggermente e come in nebbia, cominciò allora a spiegarsi e a primeggiare nelle sue fantasie.
that|which|Gertrude|she had|until|then|more|distinctly|imagined|in|these|dreams|of the future|it was|the|splendor|external|and|the|pomp|a|not|I know|what|of|soft|and||||||||||||||to||||to excel|in the|her|fantasies
What Gertrude had until then most distinctly envisioned in her dreams of the future was external splendor and pomp: a certain softness and affection, which had initially been lightly diffused and almost fog-like, began to unfold and dominate her fantasies.
S'era fatto, nella parte più riposta della mente, come uno splendido ritiro: ivi si rifugiava dagli oggetti presenti, ivi accoglieva certi personaggi stranamente composti di confuse memorie della puerizia, di quel poco che poteva vedere del mondo esteriore, di ciò che aveva imparato dai discorsi delle compagne; si tratteneva con essi, parlava loro, e si rispondeva in loro nome; ivi dava ordini, e riceveva omaggi d'ogni genere.
he had|done|in the|part|more|hidden|of the|mind|like|a|splendid|retreat|there|he|he took refuge|from the|objects|present|there||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he gave|orders||he received|tributes|of every|kind
In the most secluded part of his mind, a splendid retreat had formed: there he took refuge from present objects, there he welcomed certain characters strangely composed of confused memories of childhood, of what little he could see of the outside world, of what he had learned from the conversations of his companions; he lingered with them, spoke to them, and answered in their name; there he gave orders and received tributes of every kind.
Di quando in quando, i pensieri della religione venivano a disturbare quelle feste brillanti e faticose.
of|when|in|when|the|thoughts|of the|religion|they came|to|to disturb|those|parties|bright|and|tiring
From time to time, thoughts of religion would disturb those bright and exhausting festivities.
Ma la religione, come l'avevano insegnata alla nostra poveretta, e come essa l'aveva ricevuta, non bandiva l'orgoglio, anzi lo santificava e lo proponeva come un mezzo per ottenere una felicità terrena.
but|the|religion|as|they had|taught|to the|our|poor girl|and|as|she|she had|received|not|forbade|pride|rather|it|sanctified|and|it|proposed|as|a|means|to|obtain|a|happiness|earthly
But the religion, as it had been taught to our poor girl, and as she had received it, did not banish pride; rather, it sanctified it and proposed it as a means to achieve earthly happiness.
Privata così della sua essenza, non era piu la religione, ma una larva come l'altre.
private|like this|of the|her|essence|not|it was|more|the|religion|but|a|larva|like|the others
Deprived of its essence, it was no longer religion, but a shell like the others.
Negl'intervalli in cui questa larva prendeva il primo posto, e grandeggiava nella fantasia di Gertrude, l'infelice, sopraffatta da terrori confusi, e compresa da una confusa idea di doveri, s'immaginava che la sua ripugnanza al chiostro, e la resistenza all'insinuazioni dè suoi maggiori, nella scelta dello stato, fossero una colpa; e prometteva in cuor suo d'espiarla, chiudendosi volontariamente nel chiostro.
in the intervals|in|in which|this|larva|it took|the|first|place|and|it grew large|in the|fantasy|of|Gertrude|the unhappy|overwhelmed|by||confused|and|understood|by|a|confused|idea|of|obligations|she imagined|that|the|her|repugnance|to the|cloister|and|resistance||to the insinuations|of the|her|elders|in the|choice|of the|state|they were|a|sin|and|she promised|in|heart|her|to atone for it|closing herself|voluntarily|in the|cloister
In the intervals when this shell took center stage and loomed large in Gertrude's imagination, the unfortunate girl, overwhelmed by confused terrors and burdened by a vague sense of duty, imagined that her aversion to the convent and her resistance to the insinuations of her elders in choosing her state were a sin; and she promised in her heart to atone for it by voluntarily shutting herself in the convent.
Era legge che una giovine non potesse venire accettata monaca, prima d'essere stata esaminata da un ecclesiastico, chiamato il vicario delle monache, o da qualche altro deputato a ciò, affinché fosse certo che ci andava di sua libera scelta: e questo esame non poteva aver luogo, se non un anno dopo ch'ella avesse esposto a quel vicario il suo desiderio, con una supplica in iscritto.
it was|law|that|a|young woman|not|could|to come|accepted|monk|before|to be|been|examined|by|a|ecclesiastic|called|the|vicars|of the|monks|or|by|some|other|appointed|to||||||it|she was going|of|her|free|choice|and|this|exam|not|could|to have|place|if|not|a|year|after|that she|had|exposed|to|that|vicars|the|her|desire|with|a|supplication|in|written
It was a rule that a young woman could not be accepted as a nun before being examined by an ecclesiastic, called the vicar of the nuns, or by some other appointed person, to ensure that she was going there of her own free choice: and this examination could not take place until a year after she had expressed her desire to that vicar, with a written petition.
Quelle monache che avevan preso il tristo incarico di far che Gertrude s'obbligasse per sempre, con la minor possibile cognizione di ciò che faceva, colsero un dè momenti che abbiam detto, per farle trascrivere e sottoscrivere una tal supplica.
those|nuns|who|they had|taken|the|sad|task|to|to make|that|Gertrude|she would be obliged|for|always|with|the|least|possible|knowledge|of|what|that|she was doing|they seized|a|of|moment|that|we have|said|to||to transcribe|and|to sign|a|such|supplication
Those nuns who had taken on the sad task of making Gertrude commit herself forever, with the least possible awareness of what she was doing, seized a moment we have mentioned, to have her transcribe and sign such a petition.
E a fine d'indurla più facilmente a ciò, non mancaron di dirle e di ripeterle, che finalmente era una mera formalità, la quale (e questo era vero) non poteva avere efficacia, se non da altri atti posteriori, che dipenderebbero dalla sua volontà.
and|at|end|to make her|more|easily|to|this|not||to|to tell her|and|to|to repeat to her|that|finally|it was|a|mere|formality|the|which|and|this|it was|true)|not|it could|to have|effectiveness|if|not|by|other|acts|posterior|which|they would depend|on the|her|will
And in order to more easily persuade her to do so, they did not fail to tell her and repeat to her that it was merely a formality, which (and this was true) could not have any effect, except from other subsequent acts that would depend on her will.
Con tutto ciò, la supplica non era forse ancor giunta al suo destino, che Gertrude s'era già pentita d'averla sottoscritta.
with|everything|this|the|supplication|not|it was|perhaps|still|arrived|at the|its|destination|that|Gertrude|she had|already|regretted|to have it|signed
Nevertheless, the petition had perhaps not yet reached its destination when Gertrude had already regretted signing it.
Si pentiva poi d'essersi pentita, passando così i giorni e i mesi in un'incessante vicenda di sentimenti contrari.
he|he regretted|then|of having|regretted|spending|thus|the|days|and||months|in||cycle|of|feelings|opposite
She then regretted having regretted it, spending her days and months in an incessant cycle of conflicting feelings.
Tenne lungo tempo nascosto alle compagne quel passo, ora per timore d'esporre alle contraddizioni una buona risoluzione, ora per vergogna di palesare uno sproposito.
he kept|long|time|hidden|to the|companions|that|step|now|for|fear|to expose|to the|contradictions|a|good|resolution|||shame|to|to reveal|a|absurdity
She kept that step hidden from her companions for a long time, now out of fear of exposing a good resolution to contradictions, now out of shame for revealing a nonsense.
Vinse finalmente il desiderio di sfogar l'animo, e d'accattar consiglio e coraggio.
he won|finally|the|desire|to|to vent|the soul|and|to gather|advice|and|courage
Finally, the desire to vent her soul and seek advice and courage won.
C'era un'altra legge, che una giovine non fosse ammessa a quell'esame della vocazione, se non dopo aver dimorato almeno un mese fuori del monastero dove era stata in educazione.
there was|another|law|that|a|young woman|not|was|admitted|to||of the|vocation|if|not|after|having|stayed|at least|a|month|outside|of the|monastery|where|was|been|in|education
There was another law, that a young woman could not be admitted to that examination of vocation unless she had spent at least a month outside the monastery where she had been educated.
Era già scorso l'anno da che la supplica era stata mandata; e Gertrude fu avvertita che tra poco verrebbe levata dal monastero, e condotta nella casa paterna, per rimanervi quel mese, e far tutti i passi necessari al compimento dell'opera che aveva di fatto cominciata.
it was|already|passed|the year|since|that|the|supplication|it was|been|sent|and|Gertrude|was|warned|that|within|shortly|would be|lifted|from the|monastery||conducted|in the|house|parental|to|to stay there|that|month||to make|all|the|steps|necessary|to the|completion|of the work|that|had|of|done|started
A year had already passed since the petition had been sent; and Gertrude was informed that she would soon be taken from the monastery and brought to her family home, to stay there for that month and take all the necessary steps to complete the work she had actually begun.
Il principe e il resto della famiglia tenevano tutto ciò per certo, come se fosse già avvenuto; ma la giovine aveva tutt'altro in testa: in vece di far gli altri passi pensava alla maniera di tirare indietro il primo.
the|prince|and|the|rest|of the|family||everything|that|for|certain|as|if|it were|already|occurred|but|the|young woman|she had|quite the opposite|in|||instead|to|to make|the|others|steps|she thought|to the|way|to|to pull|back|the|first
The prince and the rest of the family considered all this certain, as if it had already happened; but the young woman had something entirely different in mind: instead of taking the other steps, she was thinking of how to retract the first.
In tali angustie, si risolvette d'aprirsi con una delle sue compagne, la più franca, e pronta sempre a dar consigli risoluti.
In|such|distresses|he|he decided|to open up|with|a|of the|his|companions|the|most|frank|and|ready|always|to|to give|advice|decisive
In such distress, she resolved to open up to one of her companions, the most candid, who was always ready to give decisive advice.
Questa suggerì a Gertrude d'informar con una lettera il padre della sua nuova risoluzione; giacché non le bastava l'animo di spiattellargli sul viso un bravo: non voglio.
this|she suggested|to|Gertrude|to inform|with|a|letter|the|father|of the|her|new|resolution|since|not|she|was enough|the courage|to|to spill out to him|on the|face|a|good|not|I want
This suggested to Gertrude to inform her father of her new resolution with a letter; since she did not have the courage to bluntly tell him, 'I don't want to.'
E perché i pareri gratuiti, in questo mondo, son molto rari, la consigliera fece pagar questo a Gertrude, con tante beffe sulla sua dappocaggine.
and|why|the|opinions|free|in|this|world|they are|very|rare|the|counselor|made|to pay|this|to|Gertrude|with|many|mockery|on|her|carelessness
And because free opinions are very rare in this world, the advisor made Gertrude pay for this, with many taunts about her foolishness.
La lettera fu concertata tra quattro o cinque confidenti, scritta di nascosto, e fatta ricapitare per via d'artifizi molto studiati.
the|letter|it was|arranged|between|four|or|five|confidants|written|of|secret||made||by|way|of tricks|very|studied
The letter was arranged among four or five confidants, written in secret, and delivered through very carefully devised means.
Gertrude stava con grand'ansietà, aspettando una risposta che non venne mai.
Gertrude|was|with|great anxiety|waiting|a|response|that|not|came|ever
Gertrude waited with great anxiety, expecting a response that never came.
Se non che, alcuni giorni dopo, la badessa, la fece venir nella sua cella, è, con un contegno di mistero, di disgusto e di compassione, le diede un cenno oscuro d'una gran collera del principe, e d'un fallo ch'ella doveva aver commesso, lasciandole però intendere che, portandosi bene, poteva sperare che tutto sarebbe dimenticato.
if|not|that|some|days|later|the|abbess|she|she made|to come|in the|her|cell|and|with|a|behavior|of|mystery||disgust|||compassion|to her|she gave|a|sign|dark|of a|great|anger|of the|prince||of a|mistake|that she|she had to|to have|committed|leaving her|however|to understand|that|behaving|well|she could|to hope|that|everything|would be|forgotten
However, a few days later, the abbess summoned her to her cell, and with an air of mystery, disgust, and compassion, gave her a vague hint of the prince's great anger, and of a mistake she must have made, while implying that if she behaved well, she could hope that everything would be forgotten.
La giovinetta intese, e non osò domandar più in là.
the|young girl|she understood|and|not|she dared|to ask|more|in|there
The young girl understood, and did not dare to ask any further.
Venne finalmente il giorno tanto temuto e bramato.
it came|finally|the|day|much|feared|and|longed for
Finally, the day so feared and longed for came.
Quantunque Gertrude sapesse che andava a un combattimento, pure l'uscir di monastero, il lasciar quelle mura nelle quali era stata ott'anni rinchiusa, lo scorrere in carrozza per l'aperta campagna, il riveder la città, la casa, furon sensazioni piene d'una gioia tumultuosa.
although|Gertrude|she knew|that|she was going|to|a|fight|still|the exit|of|monastery|the|to leave|those|walls|in which|which|she was|been|eight years|locked up|the|to run|in|carriage|through|the open|countryside||||city||home|they were|sensations|full|of a|joy|tumultuous
Although Gertrude knew she was going to a battle, the act of leaving the monastery, of leaving those walls in which she had been confined for eight years, the ride in a carriage through the open countryside, seeing the city and the house again, were sensations filled with a tumultuous joy.
In quanto al combattimento, la poveretta, con la direzione di quelle confidenti, aveva già prese le sue misure, e fatto, com'ora si direbbe, il suo piano.
In|as for|the|combat|the|poor girl|with|the|direction|of|those|confidants|had|already|taken|the|her|measures|and|done||one|would say|the|his|plan
As for the battle, the poor girl, with the guidance of those confidants, had already taken her measures and made, as one would say now, her plan.
« O mi vorranno forzare », pensava, « e io starò dura; sarò umile, rispettosa, ma non acconsentirò: non si tratta che di non dire un altro sì; e non lo dirò.
or|me|they will want|to force|he thought|and|I|I will stay|hard|I will be|humble|respectful|but|not|I will consent||it|it concerns|that|to||to say|a|another|yes|and||it|I will say
"Either they will force me," she thought, "and I will stand firm; I will be humble, respectful, but I will not consent: it is only a matter of not saying another yes; and I will not say it."
Ovvero mi prenderanno con le buone; e io sarò più buona di loro; piangerò, pregherò, li moverò a compassione: finalmente non pretendo altro che di non esser sacrificata ».
or rather|me|they will take|with|the|good|and|I|I will be|more|good|than|them|I will cry|I will pray|them|I will move|to|compassion|finally|not|I demand|else|that|to|not|to be|sacrificed
That is, they will take me kindly; and I will be kinder than them; I will cry, I will pray, I will move them to compassion: finally, I do not ask for anything other than not to be sacrificed.
Ma, come accade spesso di simili previdenze, non avvenne né una cosa né l'altra.
but|as|it happens|often|of|similar|provisions|not|it happened|neither|a|thing||the other
But, as often happens with such precautions, neither one thing nor the other happened.
I giorni passavano, senza che il padre né altri le parlasse della supplica, né della ritrattazione, senza che le venisse fatta proposta nessuna, né con carezze, né con minacce.
the|days|were passing|without|that|the|father|neither|others|she|he spoke|of the|supplication|||retraction||||was made|made|proposal|none||with|caresses|||threats
Days passed, without the father or anyone else speaking to her about the petition, nor about the retraction, without any proposal being made to her, neither with caresses nor with threats.
I parenti eran seri, tristi, burberi con lei, senza mai dirne il perché.
the|relatives|they were|serious|sad|gruff|with|she|without|ever|to say it|the|why
The relatives were serious, sad, stern with her, without ever saying why.
Si vedeva solamente che la riguardavano come una rea, come un'indegna: un anatema misterioso pareva che pesasse sopra di lei, e la segregasse dalla famiglia, lasciandovela soltanto unita quanto bisognava per farle sentire la sua suggezione.
It was only evident that they regarded her as a guilty one, as unworthy: a mysterious anathema seemed to weigh upon her, segregating her from the family, leaving her only connected enough to make her feel her subjection.
Di rado, e solo a certe ore stabilite, era ammessa alla compagnia dè parenti e del primogenito.
of|rarely|and|only|at|certain|hours|established|was|admitted|to the|company|of the|relatives||of the|firstborn
Rarely, and only at certain established hours, was she allowed to be in the company of relatives and the firstborn.
Tra loro tre pareva che regnasse una gran confidenza, la quale rendeva più sensibile e più doloroso l'abbandono in cui era lasciata Gertrude.
Among|them|three|it seemed|that|there reigned|a|great|confidence|the|which|it made|more|sensitive|and||painful|the abandonment|in|which|was|left|Gertrude
Among the three of them, it seemed that a great confidence reigned, which made the abandonment in which Gertrude was left even more sensitive and painful.
Nessuno le rivolgeva il discorso; e quando essa arrischiava timidamente qualche parola, che non fosse per cosa necessaria, o non attaccava, o veniva corrisposta con uno sguardo distratto, o sprezzante, o severo.
none|to her|he addressed|the|conversation|and|when|she|she dared|timidly|some|word|that|not|it was|for|thing|necessary|or|not|she started||it was|answered|with|a|look|distracted||contemptuous||stern
No one spoke to her; and when she timidly ventured a few words that were not necessary, either the conversation did not start, or it was met with a distracted, disdainful, or severe glance.
Che se, non potendo più soffrire una così amara e umiliante distinzione, insisteva, e tentava di famigliarizzarsi; se implorava un po' d'amore, si sentiva subito toccare, in maniera indiretta ma chiara, quel tasto della scelta dello stato; le si faceva copertamente sentire che c'era un mezzo di riacquistar l'affetto della famiglia.
that|if|not|being able|more|to suffer|a|so|bitter|and|humiliating|distinction|he insisted|and|he tried|to|to become familiar|if|he implored|a|little|of love|he|he felt|immediately|to touch|in|manner|indirect|but|clear|that|key|of the|choice|of the|status|to her|he|he made|covertly|to feel|that|there was|a|means|to|to regain|the affection|of the|family
If she could no longer bear such a bitter and humiliating distinction, and insisted, trying to become familiar; if she implored a bit of love, she immediately felt touched, in an indirect but clear way, on the sensitive issue of her status choice; she was subtly made to feel that there was a way to regain the affection of the family.
Allora Gertrude, che non l'avrebbe voluto a quella condizione, era costretta di tirarsi indietro, di rifiutar quasi i primi segni di benevolenza che aveva tanto desiderati, di rimettersi da sé al suo posto di scomunicata; e per di più, vi rimaneva con una certa apparenza del torto.
then|Gertrude|who|not|she would have|wanted|at|that|condition|was|forced|to|to pull back|back|of||||||to||||||of|||||||of|||||more|there|she remained|with|a|certain|appearance|of|wrong
Then Gertrude, who would not have wanted it under that condition, was forced to pull back, to almost refuse the first signs of goodwill that she had longed for so much, to put herself back in her place of excommunication; and moreover, she remained there with a certain appearance of wrongdoing.
Tali sensazioni d'oggetti presenti facevano un contrasto doloroso con quelle ridenti visioni delle quali Gertrude s'era già tanto occupata, e s'occupava tuttavia, nel segreto della sua mente.
such|sensations|of objects|present|they made|a|contrast|painful|with|those|laughing|visions|of which|which|Gertrude|she had|already|much|occupied|and|she was occupying|still|in the|secret|of the|her|mind
Such sensations of present objects contrasted painfully with those smiling visions that Gertrude had already occupied herself with so much, and still occupied herself with, in the secrecy of her mind.
Aveva sperato che, nella splendida e frequentata casa paterna, avrebbe potuto godere almeno qualche saggio reale delle cose immaginate; ma si trovò del tutto ingannata.
he had|hoped|that|in the|splendid|and|frequented|house|paternal|he would|been able|to enjoy|at least|some|sample|real|of the|things|imagined|but|he|he found|taken|all|deceived
She had hoped that, in the splendid and frequented family home, she would at least be able to enjoy some real taste of the imagined things; but she found herself completely deceived.
La clausura era stretta e intera, come nel monastero; d'andare a spasso non si parlava neppure; e un coretto che, dalla casa, guardava in una chiesa contigua, toglieva anche l'unica necessità che ci sarebbe stata d'uscire.
the|cloister|it was|close|and|entire|like|in the|monastery|to go|to|for a walk|not|one|was spoken|not even|and|a|choir|that|from the|house|looked|in|a|church|adjacent|removed|also|the only|necessity|that|there|would be|been|to go out
The enclosure was tight and complete, like in a monastery; going for a walk was not even mentioned; and a small choir that, from the house, looked into a nearby church, removed even the only necessity there would have been to go out.
La compagnia era più trista, più scarsa, meno variata che nel monastero.
the|company|it was|more|sad||scarce|less|varied|than|in the|monastery
The company was sadder, scarcer, and less varied than in the monastery.
A ogni annunzio d'una visita, Gertrude doveva salire all'ultimo piano, per chiudersi con alcune vecchie donne di servizio: e lì anche desinava, quando c'era invito.
At|every|announcement|of a|visit|Gertrude|she had to|to go up|to the last|floor|to|to shut oneself|with|some|old|women|of|service|and|there|also|she dined|when|there was|invitation
At every announcement of a visit, Gertrude had to go up to the top floor, to shut herself in with some old servant women: and there she also dined, when there was an invitation.
I servitori s'uniformavano, nelle maniere e nè discorsi, all'esempio e all'intenzioni dè padroni: e Gertrude, che, per sua inclinazione, avrebbe voluto trattarli con una famigliarità signorile, e che, nello stato in cui si trovava, avrebbe avuto di grazia che le facessero qualche dimostrazione d'affetto, come a una loro pari, e scendeva anche a mendicarne, rimaneva poi umiliata, e sempre più afflitta di vedersi corrisposta con una noncuranza manifesta, benché accompagnata da un leggiero ossequio di formalità.
the|servants|they conformed|in|manners|and|||||||||Gertrude|who|for|her|inclination|would have|liked|to treat them|with|a|familiarity|gentlemanly||that|||||||||to||||||||||a|||||||||||||||of||||||||||||||formality
The servants conformed, in manners and in speech, to the example and intentions of their masters: and Gertrude, who, by her inclination, would have liked to treat them with a noble familiarity, and who, in the state she was in, would have graciously appreciated some demonstration of affection, as to an equal, and even stooped to beg for it, remained humiliated, and increasingly distressed to see herself met with a manifest indifference, albeit accompanied by a slight show of formality.
Dovette però accorgersi che un paggio, ben diverso da coloro, le portava un rispetto, e sentiva per lei una compassione d'un genere particolare.
he had to|but|to notice|that|a|page|well|different|from|those|to her|he brought|a|respect|and|he felt|for|her|a|compassion|of a|kind|particular
However, she must have noticed that a page, quite different from the others, showed her respect, and felt for her a particular kind of compassion.
Il contegno di quel ragazzotto era ciò che Gertrude aveva fino allora visto di più somigliante a quell'ordine di cose tanto contemplato nella sua immaginativa, al contegno di quelle sue creature ideali.
the|behavior|of|that|young boy|it was|what|that|Gertrude|she had|until|then|seen|of|more|similar|to||of|things|much|contemplated|in the|her|imaginative|to the|behavior|of|those|her|creatures|ideal
The demeanor of that young lad was what Gertrude had until then seen as most resembling that order of things so often contemplated in her imagination, akin to the demeanor of those ideal creatures of hers.
A poco a poco si scoprì un non so che di nuovo nelle maniere della giovinetta: una tranquillità e un'inquietudine diversa dalla solita, un fare di chi ha trovato qualche cosa che gli preme, che vorrebbe guardare ogni momento, e non lasciar vedere agli altri.
At|little|at|little|one|he discovered|a|not|know|what|of|new|in the|ways|of the|young girl|a|tranquility|and|an unease|different|from the|usual|one|to do|of|who|has|found|some|thing|that|to him|presses||would like|to look|every|moment|and|not|to let|to see|to the|others
Little by little, something new was revealed in the young girl's manners: a tranquility and a restlessness different from the usual, a way of someone who has found something that weighs on them, that they would like to look at every moment, and not let others see.
Le furon tenuti gli occhi addosso più che mai: che è che non è, una mattina, fu sorpresa da una di quelle cameriere, mentre stava piegando alla sfuggita una carta, sulla quale avrebbe fatto meglio a non iscriver nulla.
the|they were|held|the|eyes|on|more|than||what|it is||not|||||||||||||||||||||||||to write|nothing
They kept their eyes on her more than ever: that is to say, one morning, she was caught by one of those maids, while she was hastily folding a piece of paper, on which it would have been better not to write anything.
Dopo un breve tira tira, la carta rimase nelle mani della cameriera, e da queste passò in quelle del principe.
After|a|short|tug|tug|the|card|remained|in the|hands|of the|waitress|and|from|these|passed|in|those|of the|prince
After a brief tug-of-war, the paper remained in the hands of the waitress, and from there it passed into the hands of the prince.
Il terrore di Gertrude, al rumor dè passi di lui, non si può descrivere né immaginare: era quel padre, era irritato, e lei si sentiva colpevole.
the|terror|of|Gertrude|at the|noise|of|steps|of|him|not|it|can|to describe|nor|to imagine|it was|that|father|he was|irritated|and|she|she|she felt|guilty
Gertrude's terror, at the sound of his footsteps, cannot be described or imagined: it was that father, he was angry, and she felt guilty.
Ma quando lo vide comparire, con quel cipiglio, con quella carta in mano, avrebbe voluto esser cento braccia sotto terra, non che in un chiostro.
but|when|him|he saw|to appear|with|that|scowl|||paper|in|hand|he would have|liked|to be|hundred|arms|under|earth|not|than|in|a|cloister
But when she saw him appear, with that frown, with that paper in hand, she would have liked to be a hundred arms underground, rather than in a cloister.
Le parole non furon molte, ma terribili: il gastigo intimato subito non fu che d'esser rinchiusa in quella camera, sotto la guardia della donna che aveva fatta la scoperta; ma questo non era che un principio, che un ripiego del momento; si prometteva, si lasciava vedere per aria, un altro gastigo oscuro, indeterminato, e quindi piu spaventoso.
The|words|not|they were|many|but|terrible|the|punishment|imposed|immediately|not|it was|only|to be|locked up|in|that|room|under|the|guard||woman|who|had|made|the|discovery|but|this|not|it was|only|a|beginning||a||||||||||||another|punishment|dark|indeterminate|and|therefore|more|frightening
The words were not many, but they were terrible: the punishment immediately imposed was nothing but being locked in that room, under the guard of the woman who had made the discovery; but this was only a beginning, a temporary measure; another dark, indeterminate punishment loomed in the air, and thus more frightening.
Il paggio fu subito sfrattato, com'era naturale; e fu minacciato anche a lui qualcosa di terribile, se, in qualunque tempo, avesse osato fiatar nulla dell'avvenuto.
the|page|he was|immediately|evicted|as it was|natural|and|he was|threatened|also|to|him|something|of|terrible|if|in|any|time|he had|dared|to breathe|nothing|of what happened
The page was immediately evicted, as was natural; and he was also threatened with something terrible if, at any time, he dared to breathe a word of what had happened.
Nel fargli questa intimazione, il principe gli appoggiò due solenni schiaffi, per associare a quell'avventura un ricordo, che togliesse al ragazzaccio ogni tentazion di vantarsene.
In the|to him|this|intimation|the|prince|to him|he gave|two|solemn|slaps|to|to associate|to||a|memory|that|to take away|to the|brat|every|temptation|to|to boast about it
In making this admonition, the prince gave him two solemn slaps, to associate with that adventure a memory that would take away from the rascal any temptation to boast about it.
Un pretesto qualunque, per coonestare la licenza data a un paggio, non era difficile a trovarsi; in quanto alla figlia, si disse ch'era incomodata.
a|pretext|any|to|to grant|the|license|given|to|a|page|not|it was|difficult|to|to be found|as for|as much as|to the|daughter|one|said|that she was|troubled
Any pretext to justify the license given to a page was not difficult to find; as for the daughter, it was said that she was inconvenienced.
Rimase essa dunque col batticuore, con la vergogna, col rimorso, col terrore dell'avvenire, e con la sola compagnia di quella donna odiata da lei, come il testimonio della sua colpa, e la cagione della sua disgrazia.
she remained|she|therefore|with the|heart pounding|with|the||||||||||only|company|of|that|woman|hated|by|she|like|the|testimony|of the|her|blame|||cause|||misfortune
She remained therefore with a racing heart, with shame, with remorse, with the terror of the future, and with the sole company of that woman whom she hated, as the witness of her guilt, and the cause of her misfortune.
Costei odiava poi a vicenda Gertrude, per la quale si trovava ridotta, senza saper per quanto tempo, alla vita noiosa di carceriera, e divenuta per sempre custode d'un segreto pericoloso.
she|she hated|then|at|each other|Gertrude|for|the|which|she|she found|reduced|without|to know|for|how much|time|to the|life|boring|of|prison guard|and|become|for|always|keeper|of a|secret|dangerous
This woman, in turn, hated Gertrude, for whom she found herself reduced, without knowing for how long, to the boring life of a jailer, and had become forever the keeper of a dangerous secret.
Il primo confuso tumulto di què sentimenti s'acquietò a poco a poco; ma tornando essi poi a uno per volta nell'animo, vi s'ingrandivano, e si fermavano a tormentarlo più distintamente e a bell'agio.
the|first|confused|turmoil|of|these|feelings|calmed down|at|little|to||||||to||||||||||at||||||leisurely
The first confused tumult of these feelings gradually quieted down; but as they returned one by one to her mind, they grew larger and settled in to torment her more distinctly and at leisure.
Che poteva mai esser quella punizione minacciata in enimma?
what|could|ever|to be|that|punishment|threatened|in|enigma
What could that punishment threatened in enigma possibly be?
Molte e varie e strane se ne affacciavano alla fantasia ardente e inesperta di Gertrude.
many|and|various|and|strange|they|of them|they appeared|to the|fantasy|burning|and|unexperienced|of|Gertrude
Many strange and varied thoughts appeared in the burning and inexperienced imagination of Gertrude.
Quella che pareva più probabile, era di venir ricondotta al monastero di Monza, di ricomparirvi, non più come la signorina, ma in forma di colpevole, e di starvi rinchiusa, chi sa fino a quando!
that one|which|it seemed|more|likely|it was|to|to come|returned|to the|monastery|of|Monza|of||||||||||to||||to stay there|locked up|who|knows|until|to|when
The one that seemed most likely was to be taken back to the monastery of Monza, to reappear there, no longer as a young lady, but in the form of a guilty person, and to be locked up there, who knows for how long!
chi sa con quali trattamenti!
who|knows|with|which|treatments
Who knows what kind of treatment!
Ciò che una tale immaginazione, tutta piena di dolori, aveva forse di più doloroso per lei, era l'apprensione della vergogna.
that|which|a|such|imagination|all|full|of|pain|it had|perhaps|of|more|painful|for|she|it was|the apprehension|of the|shame
What such an imagination, full of pain, perhaps had most painful for her, was the apprehension of shame.
Le frasi, le parole, le virgole di quel foglio sciagurato, passavano e ripassavano nella sua memoria: le immaginava osservate, pesate da un lettore tanto impreveduto, tanto diverso da quello a cui eran destinate; si figurava che avesser potuto cader sotto gli occhi anche della madre o del fratello, o di chi sa altri: e, al paragon di ciò, tutto il rimanente le pareva quasi un nulla.
The|sentences|the||it|||||||||||||||||a||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nothing
The sentences, the words, the commas of that unfortunate sheet passed and repassed in her memory: she imagined them being observed, weighed by a reader so unpredictable, so different from the one they were intended for; she pictured them falling under the eyes of her mother or brother, or who knows who else: and, in comparison to that, everything else seemed almost nothing.
L'immagine di colui ch'era stato la prima origine di tutto lo scandolo, non lasciava di venire spesso anch'essa ad infestar la povera rinchiusa: e pensate che strana comparsa doveva far quel fantasma, tra quegli altri così diversi da lui, seri, freddi, minacciosi.
the image|of|he|who was|been|the|first|origin|of|everything|the|scandal|not|he left|to|to come|often|also she|to|to infest|the|poor|confined|and|think|that|strange|appearance|it had to|to make|that|ghost|among|those|others|so|different|from|him|serious|cold|threatening
The image of the one who had been the original source of all the scandal often came to haunt the poor confined one: and think of what a strange apparition that ghost must have made among those others so different from him, serious, cold, threatening.
Ma, appunto perché non poteva separarlo da essi, né tornare un momento a quelle fuggitive compiacenze, senza che subito non le s'affacciassero i dolori presenti che n'erano la conseguenza, cominciò a poco a poco a tornarci più di rado, a rispingerne la rimembranza, a divezzarsene.
But|precisely|because|not|he could|to separate it|from|them|nor|to return|a|moment|to|those|fugitive|pleasures|without|that|immediately|not|them|they appeared|the|pains|present|that|they were|the|consequence|he began|to|little|to||to||||||to push it away|the|remembrance||
But, precisely because she could not separate him from them, nor return for a moment to those fleeting pleasures, without immediately being confronted by the present pains that were their consequence, she gradually began to return to them less and less often, to push away the memory, to wean herself from it.
Né più a lungo, o più volentieri, si fermava in quelle liete e brillanti fantasie d'una volta: eran troppo opposte alle circostanze reali, a ogni probabilità dell'avvenire.
neither|more|at|long|or||gladly|one|he stopped|in|those|joyful|and|bright|fantasies|of a|once|they were|too|opposed|to the|circumstances|real|to|every|probability|of the future
Nor did she linger any longer, or more willingly, in those joyful and brilliant fantasies of the past: they were too opposed to the real circumstances, to any probability of the future.
Il solo castello nel quale Gertrude potesse immaginare un rifugio tranquillo e onorevole, e che non fosse in aria, era il monastero, quando si risolvesse d'entrarci per sempre.
the|only|castle|in the|which|Gertrude|she could|to imagine|a|shelter|quiet|and|honorable||that|not|it was|in|air|it was||monastery|when|one|she decided||for|always
The only castle in which Gertrude could imagine a quiet and honorable refuge, and that was not in the air, was the monastery, when she resolved to enter it forever.
Una tal risoluzione (non poteva dubitarne) avrebbe accomodato ogni cosa, saldato ogni debito, e cambiata in un attimo la sua situazione.
a|such|resolution|not|could||would|settled|every|thing|paid off||debt||changed|in|a|moment|the|his|situation
Such a resolution (there could be no doubt about it) would have settled everything, paid off every debt, and changed her situation in an instant.
Contro questo proposito insorgevano, è vero, i pensieri di tutta la sua vita: ma i tempi eran mutati; e, nell'abisso in cui Gertrude era caduta, e al paragone di ciò che poteva temere in certi momenti, la condizione di monaca festeggiata, ossequiata, ubbidita, le pareva uno zuccherino.
against|this|purpose|they arose|it is|true|the|thoughts|of|all|the|her|life|but|the|times|they were|changed|and||in|which|Gertrude|she was|fallen||to the|comparison|of|what||she could|to fear|in|certain|moments|the|condition|of|monk|celebrated|obeyed|obeyed|she|she seemed|a|sweetener
Against this intention, it is true, the thoughts of her entire life rose up: but times had changed; and, in the abyss into which Gertrude had fallen, compared to what she could fear at certain moments, the condition of a celebrated, honored, and obeyed nun seemed like a sweet treat.
Due sentimenti di ben diverso genere contribuivan pure a intervalli a scemare quella sua antica avversione: talvolta il rimorso del fallo, e una tenerezza fantastica di divozione; talvolta l'orgoglio amareggiato e irritato dalle maniere della carceriera, la quale (spesso, a dire il vero, provocata da lei) si vendicava, ora facendole paura di quel minacciato gastigo, ora svergognandola del fallo.
two|feelings|of|well|different|kind|they contributed|also|to|intervals|to|||||||the||of the|wrongdoing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Two feelings of very different kinds also contributed at intervals to diminish her old aversion: sometimes the remorse of her wrongdoing, and a fantastic tenderness of devotion; sometimes the bitter pride, irritated by the ways of the jailer, who (often, to be honest, provoked by her) took revenge, now by frightening her with the threatened punishment, now by shaming her for her wrongdoing.
Quando poi voleva mostrarsi benigna, prendeva un tono di protezione, più odioso ancora dell'insulto.
when|then|he wanted|to show himself|kind|he took|a|tone|of|protection|more|detestable|still|of the insult
When she wanted to show herself benevolent, she took on a tone of protection, even more hateful than the insult.
In tali diverse occasioni, il desiderio che Gertrude sentiva d'uscir dall'unghie di colei, e di comparirle in uno stato al di sopra della sua collera e della sua pietà, questo desiderio abituale diveniva tanto vivo e pungente, da far parere amabile ogni cosa che potesse condurre ad appagarlo.
In|such|different|occasions|the|desire|that|Gertrude|she felt|to get out|from the claws|to||and||||||||||||and|||||||||||sharp|to|to make|to seem|lovable|every|thing|that|could|to lead|to|to satisfy it
On such different occasions, the desire that Gertrude felt to escape from the claws of the jailer, and to present herself in a state above her anger and her pity, this habitual desire became so vivid and piercing, that everything that could lead to satisfying it seemed charming.
In capo a quattro o cinque lunghi giorni di prigionia, una mattina, Gertrude stuccata ed invelenita all'eccesso, per un di què dispetti della sua guardiana, andò a cacciarsi in un angolo della camera, e 1ì, con la faccia nascosta tra le mani, stette qualche tempo a divorar la sua rabbia.
In|head|at|four|or|five|long|days|of|imprisonment|a|morning|Gertrude|plastered|and|venomous|excessively|for|a|of|which|spites|of the|her|guard|she went|to|to hide|in|a|corner|of the|room|and||with|the|face|hidden|between|the|hands|she stayed|some|time|to|to devour|the|her|anger
After four or five long days of imprisonment, one morning, Gertrude, stuccoed and excessively enraged due to some petty spite from her guard, went to hide in a corner of the room, and there, with her face hidden in her hands, she spent some time devouring her anger.
Sentì allora un bisogno prepotente di vedere altri visi, di sentire altre parole, d'esser trattata diversamente.
he felt|then|a|need|overwhelming|to|to see|other|faces||to hear|other|words|to be|treated|differently
She then felt an overwhelming need to see other faces, to hear other words, to be treated differently.
Pensò al padre, alla famiglia: il pensiero se ne arretrava spaventato.
he thought|to the|father|to the|family|the|thought|itself|of it|it retreated|scared
She thought of her father, of her family: the thought recoiled in fear.
Ma le venne in mente che dipendeva da lei di trovare in loro degli amici; e provò una gioia improvvisa.
but|she|she came|in|mind|that|it depended|on|she|to|to find|in|them|some|friends|and|she tried|a|joy|sudden
But it occurred to her that it depended on her to find friends among them; and she felt a sudden joy.
Dietro questa, una confusione e un pentimento straordinario del suo fallo, e un ugual desiderio d'espiarlo.
behind|this|a|confusion|and|a|regret|extraordinary|of the|his|mistake|||equal|desire|to atone for it
Behind this, an extraordinary confusion and regret for her wrongdoing, and an equal desire to atone for it.
Non già che la sua volontà si fermasse in quel proponimento, ma giammai non c'era entrata con tanto ardore.
not|already|that|the|his|will|it|would stop|in|that|proposal|but|never|not|there was|entered|with|much|ardor
Not that his will was fixed on that intention, but never had he entered with such fervor.
S'alzò di lì, andò a un tavolino, riprese quella penna fatale, e scrisse al padre una lettera piena d'entusiasmo e d'abbattimento, d'afflizione e di speranza, implorando il perdono, e mostrandosi indeterminatamente pronta a tutto ciò che potesse piacere a chi doveva accordarlo.
he got up|from|there|he went|to|a|small table|he took back|that|pen|fatal|and|he wrote|to the|father|a|letter|full|of enthusiasm|and|||and|||||||showing oneself|indeterminately|ready|to|everything|that|which|could|to please|to|who|had to|to grant it
He got up from there, went to a small table, took up that fateful pen, and wrote to his father a letter full of enthusiasm and despair, of affliction and hope, imploring forgiveness, and showing himself vaguely ready for anything that might please the one who had to grant it.
SENT_CWT:ANo5RJzT=11.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=285 err=0.00%) translation(all=237 err=0.00%) cwt(all=7014 err=18.79%)