×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 12 - Capitolo XII

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 12 - Capitolo XII

Capitolo XII

Era quello il second'anno di raccolta scarsa. Nell'antecedente, le provvisioni rimaste degli anni addietro avevan supplito, fino a un certo segno, al difetto; e la popolazione era giunta, non satolla né affamata, ma, certo, affatto sprovveduta, alla messe del 1628, nel quale siamo con la nostra storia. Ora, questa messe tanto desiderata riuscì ancor più misera della precedente, in parte per maggior contrarietà delle stagioni (e questo non solo nel milanese, ma in un buon tratto di paese circonvicino); in parte per colpa degli uomini. Il guasto e lo sperperìo della guerra, di quella bella guerra di cui abbiam fatto menzione di sopra, era tale, che, nella parte dello stato più vicina ad essa, molti poderi più dell'ordinario rimanevano incolti e abbandonati da' contadini, i quali, in vece di procacciar col lavoro pane per sé e per gli altri, eran costretti d'andare ad accattarlo per carità. Ho detto: più dell'ordinario; perché le insopportabili gravezze, imposte con una cupidigia e con un'insensatezza del pari sterminate, la condotta abituale, anche in piena pace, delle truppe alloggiate nè paesi, condotta che i dolorosi documenti di què tempi uguagliano a quella d'un nemico invasore, altre cagioni che non è qui il luogo di mentovare, andavano già da qualche tempo operando lentamente quel tristo effetto in tutto il milanese: le circostanze particolari di cui ora parliamo, erano come una repentina esacerbazione d'un mal cronico. E quella qualunque raccolta non era ancor finita di riporre, che le provvisioni per l'esercito, e lo sciupinìo che sempre le accompagna, ci fecero dentro un tal vòto, che la penuria si fece subito sentire, e con la penuria quel suo doloroso, ma salutevole come inevitabile effetto, il rincaro. Ma quando questo arriva a un certo segno, nasce sempre (o almeno è sempre nata finora; e se ancora, dopo tanti scritti di valentuomini, pensate in quel tempo! ), nasce un'opinione nè molti, che non ne sia cagione la scarsezza. Si dimentica d'averla temuta, predetta; si suppone tutt'a un tratto che ci sia grano abbastanza, e che il male venga dal non vendersene abbastanza per il consumo: supposizioni che non stanno né in cielo, né in terra; ma che lusingano a un tempo la collera e la speranza. Gl'incettatori di grano, reali o immaginari, i possessori di terre, che non lo vendevano tutto in un giorno, i fornai che ne compravano, tutti coloro in somma che ne avessero o poco o assai, o che avessero il nome d'averne, a questi si dava la colpa della penuria e del rincaro, questi erano il bersaglio del lamento universale, l'abbominio della moltitudine male e ben vestita. Si diceva di sicuro dov'erano i magazzini, i granai, colmi, traboccanti, appuntellati; s'indicava il numero dè sacchi, spropositato; si parlava con certezza dell'immensa quantità di granaglie che veniva spedita segretamente in altri paesi; nè quali probabilmente si gridava, con altrettanta sicurezza e con fremito uguale, che le granaglie di là venivano a Milano. S'imploravan da' magistrati què provvedimenti, che alla moltitudine paion sempre, o almeno sono sempre parsi finora, così giusti, così semplici, così atti a far saltar fuori il grano, nascosto, murato, sepolto, come dicevano, e a far ritornar l'abbondanza. I magistrati qualche cosa facevano: come di stabilire il prezzo massimo d'alcune derrate, d'intimar pene a chi ricusasse di vendere, e altri editti di quel genere. Siccome però tutti i provvedimenti di questo mondo, per quanto siano gagliardi, non hanno virtù di diminuire il bisogno del cibo, né di far venire derrate fuor di stagione; e siccome questi in ispecie non avevan certamente quella d'attirarne da dove ce ne potesse essere di soprabbondanti; così il male durava e cresceva. La moltitudine attribuiva un tale effetto alla scarsezza e alla debolezza dè rimedi, e ne sollecitava ad alte grida dè più generosi e decisivi. E per sua sventura, trovò l'uomo secondo il suo cuore. Nell'assenza del governatore don Gonzalo Fernandez de Cordova, che comandava l'assedio di Casale del Monferrato, faceva le sue veci in Milano il gran cancelliere Antonio Ferrer, pure spagnolo. Costui vide, e chi non l'avrebbe veduto? che l'essere il pane a un prezzo giusto, è per sé una cosa molto desiderabile; e pensò, e qui fu lo sbaglio, che un suo ordine potesse bastare a produrla. Fissò la meta (così chiamano qui la tariffa in materia di commestibili), fissò la meta del pane al prezzo che sarebbe stato il giusto, se il grano si fosse comunemente venduto trentatre lire il moggio: e si vendeva fino a ottanta. Fece come una donna stata giovine, che pensasse di ringiovinire, alterando la sua fede di battesimo.

Ordini meno insensati e meno iniqui eran, più d'una volta, per la resistenza delle cose stesse, rimasti ineseguiti; ma all'esecuzione di questo vegliava la moltitudine, che, vedendo finalmente convertito in legge il suo desiderio, non avrebbe sofferto che fosse per celia. Accorse subito ai forni, a chieder pane al prezzo tassato; e lo chiese con quel fare di risolutezza e di minaccia, che dànno la passione, la forza e la legge riunite insieme. Se i fornai strillassero, non lo domandate. Intridere, dimenare, infornare e sfornare senza posa; perché il popolo, sentendo in confuso che l'era una cosa violenta, assediava i forni di continuo, per goder quella cuccagna fin che durava; affacchinarsi, dico, e scalmanarsi più del solito, per iscapitarci, ognun vede che bel piacere dovesse essere. Ma, da una parte i magistrati che intimavan pene, dall'altra il popolo che voleva esser servito, e, punto punto che qualche fornaio indugiasse, pressava e brontolava, con quel suo vocione, e minacciava una di quelle sue giustizie, che sono delle peggio che si facciano in questo mondo; non c'era redenzione, bisognava rimenare, infornare, sfornare e vendere. Però, a farli continuare in quell'impresa, non bastava che fosse lor comandato, né che avessero molta paura; bisognava potere: e un po' più che la cosa fosse durata, non avrebbero più potuto. Facevan vedere ai magistrati l'iniquità e l'insopportabilità del carico imposto loro, protestavano di voler gettar la pala nel forno, e andarsene; e intanto tiravano avanti come potevano, sperando, sperando che, una volta o l'altra, il gran cancelliere avrebbe inteso la ragione. Ma Antonio Ferrer, il quale era quel che ora si direbbe un uomo di carattere, rispondeva che i fornai s'erano avvantaggiati molto e poi molto nel passato, che s'avvantaggerebbero molto e poi molto col ritornar dell'abbondanza; che anche si vedrebbe, si penserebbe forse a dar loro qualche risarcimento; e che intanto tirassero ancora avanti. O fosse veramente persuaso lui di queste ragioni che allegava agli altri, o che, anche conoscendo dagli effetti l'impossibilità di mantener quel suo editto, volesse lasciare agli altri l'odiosità di rivocarlo; giacché, chi può ora entrar nel cervello d'Antonio Ferrer? il fatto sta che rimase fermo su ciò che aveva stabilito. Finalmente i decurioni (un magistrato municipale composto di nobili, che durò fino al novantasei del secolo scorso) informaron per lettera il governatore, dello stato in cui eran le cose: trovasse lui qualche ripiego, che le facesse andare.

Don Gonzalo, ingolfato fin sopra i capelli nelle faccende della guerra, fece ciò che il lettore s'immagina certamente: nominò una giunta, alla quale conferì l'autorità di stabilire al pane un prezzo che potesse correre; una cosa da poterci campar tanto una parte che l'altra. I deputati si radunarono, o come qui si diceva spagnolescamente nel gergo segretariesco d'allora, si giuntarono; e dopo mille riverenze, complimenti, preamboli, sospiri, sospensioni, proposizioni in aria, tergiversazioni, strascinati tutti verso una deliberazione da una necessità sentita da tutti, sapendo bene che giocavano una gran carta, ma convinti che non c'era da far altro, conclusero di rincarare il pane. I fornai respirarono; ma il popolo imbestialì.

La sera avanti questo giorno in cui Renzo arrivò in Milano, le strade e le piazze brulicavano d'uomini, che trasportati da una rabbia comune, predominati da un pensiero comune, conoscenti o estranei, si riunivano in crocchi, senza essersi dati l'intesa, quasi senza avvedersene, come gocciole sparse sullo stesso pendìo. Ogni discorso accresceva la persuasione e la passione degli uditori, come di colui che l'aveva proferito. Tra tanti appassionati, c'eran pure alcuni più di sangue freddo, i quali stavano osservando con molto piacere, che l'acqua s'andava intorbidando; e s'ingegnavano d'intorbidarla di più, con què ragionamenti, e con quelle storie che i furbi sanno comporre, e che gli animi alterati sanno credere; e si proponevano di non lasciarla posare, quell'acqua, senza farci un po' di pesca. Migliaia d'uomini andarono a letto col sentimento indeterminato che qualche cosa bisognava fare, che qualche cosa si farebbe. Avanti giorno, le strade eran di nuovo sparse di crocchi: fanciulli, donne, uomini, vecchi, operai, poveri, si radunavano a sorte: qui era un bisbiglio confuso di molte voci; là uno predicava, e gli altri applaudivano; questo faceva al più vicino la stessa domanda ch'era allora stata fatta a lui; quest'altro ripeteva l'esclamazione che s'era sentita risonare agli orecchi; per tutto lamenti, minacce, maraviglie: un piccol numero di vocaboli era il materiale di tanti discorsi. Non mancava altro che un'occasione, una spinta, un avviamento qualunque, per ridurre le parole a fatti; e non tardò molto. Uscivano, sul far del giorno, dalle botteghe dè fornai i garzoni che, con una gerla carica di pane, andavano a portarne alle solite case. Il primo comparire d'uno di què malcapitati ragazzi dov'era un crocchio di gente, fu come il cadere d'un salterello acceso in una polveriera. - Ecco se c'è il pane! - gridarono cento voci insieme. - Sì, per i tiranni, che notano nell'abbondanza, e voglion far morir noi di fame, - dice uno; s'accosta al ragazzetto, avventa la mano all'orlo della gerla, dà una stratta, e dice: - lascia vedere -. Il ragazzetto diventa rosso, pallido, trema, vorrebbe dire: lasciatemi andare; ma la parola gli muore in bocca; allenta le braccia, e cerca di liberarle in fretta dalle cigne. - Giù quella gerla, - si grida intanto. Molte mani l'afferrano a un tempo: è in terra; si butta per aria il canovaccio che la copre: una tepida fragranza si diffonde all'intorno. - Siam cristiani anche noi: dobbiamo mangiar pane anche noi, - dice il primo; prende un pan tondo, l'alza, facendolo vedere alla folla, l'addenta: mani alla gerla, pani per aria; in men che non si dice, fu sparecchiato. Coloro a cui non era toccato nulla, irritati alla vista del guadagno altrui, e animati dalla facilità dell'impresa, si mossero a branchi, in cerca d'altre gerle: quante incontrate, tante svaligiate. E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovavano in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i piu; anche i conquistatori non eran soddisfatti di prede così piccole, e, mescolati poi con gli uni e con gli altri, c'eran coloro che avevan fatto disegno sopra un disordine piu co' fiocchi. - Al forno ! al forno! - si grida.

Nella strada chiamata la Corsia dè Servi, c'era, e c'è tuttavia un forno, che conserva lo stesso nome; nome che in toscano viene a dire il forno delle grucce, e in milanese è composto di parole così eteroclite, così bisbetiche, così salvatiche, che l'alfabeto della lingua non ha i segni per indicarne il suono (El prestin di scansc.). A quella parte s'avventò la gente. Quelli della bottega stavano interrogando il garzone tornato scarico, il quale, tutto sbigottito e abbaruffato, riferiva balbettando la sua trista avventura; quando si sente un calpestìo e un urlìo insieme; cresce e s'avvicina; compariscono i forieri della masnada. Serra, serra; presto, presto: uno corre a chiedere aiuto al capitano di giustizia; gli altri chiudono in fretta la bottega, e appuntellano i battenti. La gente comincia a affollarsi di fuori, e a gridare: - pane! pane!

aprite!

aprite!

Pochi momenti dopo, arriva il capitano di giustizia, con una scorta d'alabardieri. - Largo, largo, figliuoli: a casa, a casa; fate luogo al capitano di giustizia, - grida lui e gli alabardieri. La gente, che non era ancor troppo fitta, fa un po' di luogo; dimodoche quelli poterono arrivare, e postarsi, insieme, se non in ordine, davanti alla porta della bottega. - Ma figliuoli, - predicava di lì il capitano, - che fate qui? A casa, a casa.

Dov'è il timor di Dio? Che dirà il re nostro signore? Non vogliam farvi male; ma andate a casa. Da bravi! Che diamine volete far qui, così ammontati? Niente di bene, ne per l'anima, né per il corpo. A casa, a casa.

Ma quelli che vedevan la faccia del dicitore, e sentivan le sue parole, quand'anche avessero voluto ubbidire, dite un poco in che maniera avrebber potuto, spinti com'erano, e incalzati da quelli di dietro, spinti anch'essi da altri, come flutti da flutti, via via fino al l'estremità della folla, che andava sempre crescendo. Al capitano, cominciava a mancargli il respiro. - Fateli dare addietro ch'io possa riprender fiato, - diceva agli alabardieri: - ma non fate male a nessuno. Vediamo d'entrare in bottega: picchiate; fateli stare indietro. - Indietro! indietro! - gridano gli alabardieri, buttandosi tutti insieme addosso ai primi, e respingendoli con l'aste dell'alabarde. Quelli urlano, si tirano indietro, come possono; dànno con le schiene nè petti, co' gomiti nelle pance, co' calcagni sulle punte dè piedi a quelli che son dietro a loro: si fa un pigìo, una calca, che quelli che si trovavano in mezzo, avrebbero pagato qualcosa a essere altrove. Intanto un po' di vòto s'è fatto davanti alla porta: il capitano picchia, ripicchia, urla che gli aprano: quelli di dentro vedono dalle finestre, scendon di corsa, aprono; il capitano entra, chiama gli alabardieri, che si ficcan dentro anch'essi l'un dopo l'altro, gli ultimi rattenendo la folla con l'alabarde. Quando sono entrati tutti, si mette tanto di catenaccio, si riappuntella; il capitano sale di corsa, e s'affaccia a una finestra. Uh, che formicolaio!

- Figliuoli, - grida: molti si voltano in su; - figliuoli, andate a casa. Perdono generale a chi torna subito a casa.

- Pane! pane!

aprite!

aprite!

- eran le parole piu distinte nell'urlìo orrendo, che la folla mandava in risposta. - Giudizio, figliuoli! badate bene! siete ancora a tempo. Via, andate, tornate a casa. Pane, ne avrete; ma non è questa la maniera. Eh!... eh! che fate laggiu! Eh! a quella porta! Oibò oibò! Vedo, vedo: giudizio! badate bene! è un delitto grosso. Or ora vengo io. Eh! eh! smettete con què ferri; giu quelle mani. Vergogna! Voi altri milanesi, che, per la bontà, siete nominati in tutto il mondo! Sentite, sentite: siete sempre stati buoni fi... Ah canaglia!

Questa rapida mutazione di stile fu cagionata da una pietra che, uscita dalle mani d'uno di què buoni figliuoli, venne a batter nella fronte del capitano, sulla protuberanza sinistra della profondità metafisica. - Canaglia! canaglia!

- continuava a gridare, chiudendo presto presto la finestra, e ritirandosi. Ma quantunque avesse gridato quanto n'aveva in canna, le sue parole, buone e cattive, s'eran tutte dileguate e disfatte a mezz'aria, nella tempesta delle grida che venivan di giù. Quello poi che diceva di vedere, era un gran lavorare di pietre, di ferri (i primi che coloro avevano potuto procacciarsi per la strada), che si faceva alla porta, per sfondarla, e alle finestre, per svellere l'inferriate: e già l'opera era molto avanzata. Intanto, padroni e garzoni della bottega, ch'erano alle finestre dè piani di sopra, con una munizione di pietre (avranno probabilmente disselciato un cortile), urlavano e facevan versacci a quelli di giù, perché smettessero; facevan vedere le pietre, accennavano di volerle buttare. Visto ch'era tempo perso, cominciarono a buttarle davvero. Neppur una ne cadeva in fallo; giacché la calca era tale, che un granello di miglio, come si suol dire, non sarebbe andato in terra.

- Ah birboni! ah furfantoni! È questo il pane, che date alla povera gente? Ahi! Ahimè! Ohi! Ora, ora! - s'urlava di giù. Più d'uno fu conciato male; due ragazzi vi rimasero morti. Il furore accrebbe le forze della moltitudine: la porta fu sfondata, l'inferriate, svelte; e il torrente penetrò per tutti i varchi. Quelli di dentro, vedendo la mala parata, scapparono in soffitta: il capitano, gli alabardieri, e alcuni della casa stettero lì rannicchiati nè cantucci; altri, uscendo per gli abbaini, andavano su pè tetti, come i gatti.

La vista della preda fece dimenticare ai vincitori i disegni di vendette sanguinose. Si slanciano ai cassoni; il pane è messo a ruba. Qualcheduno in vece corre al banco, butta giù la serratura, agguanta le ciotole, piglia a manate, intasca, ed esce carico di quattrini, per tornar poi a rubar pane, se ne rimarrà. La folla si sparge nè magazzini. Metton mano ai sacchi, li strascicano, li rovesciano: chi se ne caccia uno tra le gambe, gli scioglie la bocca, e, per ridurlo a un carico da potersi portare, butta via una parte della farina: chi, gridando: - aspetta, aspetta, - si china a parare il grembiule, un fazzoletto, il cappello, per ricever quella grazia di Dio; uno corre a una madia, e prende un pezzo di pasta, che s'allunga, e gli scappa da ogni parte; un altro, che ha conquistato un burattello, lo porta per aria: chi va, chi viene: uomini, donne, fanciulli, spinte, rispinte, urli, e un bianco polverìo che per tutto si posa, per tutto si solleva, e tutto vela e annebbia. Di fuori, una calca composta di due processioni opposte, che si rompono e s'intralciano a vicenda, di chi esce con la preda, e di chi vuol entrare a farne. Mentre quel forno veniva così messo sottosopra, nessun altro della città era quieto e senza pericolo. Ma a nessuno la gente accorse in numero tale da potere intraprender tutto; in alcuni, i padroni avevan raccolto degli ausiliari, e stavan sulle difese; altrove, trovandosi in pochi, venivano in certo modo a patti: distribuivan pane a quelli che s'eran cominciati a affollare davanti alle botteghe, con questo che se n'andassero. E quelli se n'andavano, non tanto perché fosser soddisfatti, quanto perché gli alabardieri e la sbirraglia, stando alla larga da quel tremendo forno delle grucce, si facevan però vedere altrove, in forza bastante a tenere in rispetto i tristi che non fossero una folla. Così il trambusto andava sempre crescendo a quel primo disgraziato forno; perché tutti coloro che gli pizzicavan le mani di far qualche bell'impresa, correvan là, dove gli amici erano i più forti, e l'impunità sicura. A questo punto eran le cose, quando Renzo, avendo ormai sgranocchiato il suo pane, veniva avanti per il borgo di porta orientale, e s'avviava, senza saperlo, proprio al luogo centrale del tumulto. Andava, ora lesto, ora ritardato dalla folla; e andando, guardava e stava in orecchi, per ricavar da quel ronzìo confuso di discorsi qualche notizia più positiva dello stato delle cose. Ed ecco a un di presso le parole che gli riuscì di rilevare in tutta la strada che fece.

- Ora è scoperta, - gridava uno, - l'impostura infame di què birboni, che dicevano che non c'era né pane, né farina, né grano. Ora si vede la cosa chiara e lampante; e non ce la potranno più dare ad intendere. Viva l'abbondanza! - Vi dico io che tutto questo non serve a nulla, - diceva un altro: - è un buco nell'acqua; anzi sarà peggio, se non si fa una buona giustizia. Il pane verrà a buon mercato, ma ci metteranno il veleno, per far morir la povera gente, come mosche. Già lo dicono che siam troppi; l'hanno detto nella giunta; e lo so di certo, per averlo sentito dir io, con quest'orecchi, da una mia comare, che è amica d'un parente d'uno sguattero d'uno di què signori. Parole da non ripetersi diceva, con la schiuma alla bocca, un altro, che teneva con una mano un cencio di fazzoletto su' capelli arruffati e insanguinati. E qualche vicino, come per consolarlo, gli faceva eco.

- Largo, largo, signori, in cortesia; lascin passare un povero padre di famiglia, che porta da mangiare a cinque figliuoli -. Così diceva uno che veniva barcollando sotto un gran sacco di farina; e ognuno s'ingegnava di ritirarsi, per fargli largo. - Io? - diceva un altro, quasi sottovoce, a un suo compagno: - io me la batto. Son uomo di mondo, e so come vanno queste cose. Questi merlotti che fanno ora tanto fracasso, domani o doman l'altro, se ne staranno in casa, tutti pieni di paura. Ho già visto certi visi, certi galantuomini che giran, facendo l'indiano, e notano chi c'è e chi non c'è: quando poi tutto è finito, si raccolgono i conti, e a chi tocca, tocca. - Quello che protegge i fornai, - gridava una voce sonora, che attirò l'attenzione di Renzo, - è il vicario di provvisione. - Son tutti birboni, - diceva un vicino.

- Sì; ma il capo è lui, - replicava il primo.

Il vicario di provvisione, eletto ogn'anno dal governatore tra sei nobili proposti dal Consiglio dè decurioni, era il presidente di questo, e del tribunale di provvisione; il quale, composto di dodici, anche questi nobili, aveva, con altre attribuzioni, quella principalmente dell'annona. Chi occupava un tal posto doveva necessariamente, in tempi di fame e d'ignoranza, esser detto l'autore dè mali: meno che non avesse fatto ciò che fece Ferrer; cosa che non era nelle sue facoltà, se anche fosse stata nelle sue idee. - Scellerati! - esclamava un altro: - si può far di peggio? sono arrivati a dire che il gran cancelliere è un vecchio rimbambito, per levargli il credito, e comandar loro soli. Bisognerebbe fare una gran stia, e metterli dentro, a viver di vecce e di loglio, come volevano trattar noi.

- Pane eh? - diceva uno che cercava d'andar in fretta: - sassate di libbra: pietre di questa fatta, che venivan giù come la grandine. E che schiacciata di costole ! Non vedo l'ora d'essere a casa mia. Tra questi discorsi, dai quali non saprei dire se fosse piu informato o sbalordito, e tra gli urtoni, arrivò Renzo finalmente davanti a quel forno. La gente era già molto diradata, dimodoché poté contemplare il brutto e recente soqquadro. Le mura scalcinate e ammaccate da sassi, da mattoni, le finestre sgangherate, diroccata la porta.

« Questa poi non è una bella cosa », disse Renzo tra sé: « se concian così tutti i forni, dove voglion fare il pane? Nè pozzi? Ogni tanto, usciva dalla bottega qualcheduno che portava un pezzo di cassone, o di madia, o di frullone, la stanga d'una gramola, una panca, una paniera, un libro di conti, qualche cosa in somma di quel povero forno; e gridando: - largo, largo, - passava tra la gente. Tutti questi s'incamminavano dalla stessa parte, e a un luogo convenuto, si vedeva. « Cos'è quest'altra storia? » pensò di nuovo Renzo; e andò dietro a uno che, fatto un fascio d'asse spezzate e di schegge, se lo mise in ispalla, avviandosi, come gli altri, per la strada che costeggia il fianco settentrionale del duomo, e ha preso nome dagli scalini che c'erano, e da poco in qua non ci son più. La voglia d'osservar gli avvenimenti non poté fare che il montanaro, quando gli si scoprì davanti la gran mole, non si soffermasse a guardare in su, con la bocca aperta. Studiò poi il passo, per raggiunger colui che aveva preso come per guida; voltò il canto, diede un'occhiata anche alla facciata del duomo, rustica allora in gran parte e ben lontana dal compimento; e sempre dietro a colui, che andava verso il mezzo della piazza. La gente era più fitta quanto più s'andava avanti, ma al portatore gli si faceva largo: egli fendeva l'onda del popolo, e Renzo, standogli sempre attaccato, arrivò con lui al centro della folla. Lì c'era uno spazio vòto, e in mezzo, un mucchio di brace, reliquie degli attrezzi detti di sopra. All'intorno era un batter di mani e di piedi, un frastono di mille grida di trionfo e d'imprecazione. L'uomo del fascio lo buttò su quel mucchio; un altro, con un mozzicone di pala mezzo abbruciacchiato, sbracia il fuoco: il fumo cresce e s'addensa; la fiamma si ridesta; con essa le grida sorgon più forti. - Viva l'abbondanza! Moiano gli affamatori! Moia la carestia! Crepi la Provvisione! Crepi la giunta! Viva il pane!

Veramente, la distruzion dè frulloni e delle madie, la devastazion dè forni, e lo scompiglio dè fornai, non sono i mezzi più spicci per far vivere il pane; ma questa è una di quelle sottigliezze metafisiche, che una moltitudine non ci arriva. Però, senza essere un gran metafisico, un uomo ci arriva talvolta alla prima, finch'è nuovo nella questione; e solo a forza di parlarne, e di sentirne parlare, diventerà inabile anche a intenderle. A Renzo in fatti quel pensiero gli era venuto, come abbiam visto, da principio, e gli tornava ogni momento. Lo tenne per altro in sé; perché, di tanti visi, non ce n'era uno che sembrasse dire: fratello, se fallo, correggimi, che l'avrò caro. Già era di nuovo finita la fiamma; non si vedeva più venir nessuno con altra materia, e la gente cominciava a annoiarsi; quando si sparse la voce, che, al Cordusio (una piazzetta o un crocicchio non molto distante di 1ì), s'era messo l'assedio a un forno. Spesso, in simili circostanze, l'annunzio d'una cosa la fa essere. Insieme con quella voce, si diffuse nella moltitudine una voglia di correr là: - io vo; tu, vai? vengo; andiamo, - si sentiva per tutto: la calca si rompe, e diventa una processione. Renzo rimaneva indietro, non movendosi quasi, se non quanto era strascinato dal torrente; e teneva intanto consiglio in cuor suo, se dovesse uscir dal baccano, e ritornare al convento, in cerca del padre Bonaventura, o andare a vedere anche quest'altra. Prevalse di nuovo la curiosità. Però risolvette di non cacciarsi nel fitto della mischia, a farsi ammaccar l'ossa, o a risicar qualcosa di peggio; ma di tenersi in qualche distanza, a osservare. E trovandosi già un poco al largo, si levò di tasca il secondo pane, e attaccandoci un morso, s'avviò alla coda dell'esercito tumultuoso. Questo, dalla piazza, era già entrato nella strada corta e stretta di Pescheria vecchia, e di là, per quell'arco a sbieco, nella piazza dè Mercanti. E lì eran ben pochi quelli che, nel passar davanti alla nicchia che taglia il mezzo della loggia dell'edifizio chiamato allora il collegio dè dottori, non dessero un'occhiatina alla grande statua che vi campeggiava, a quel viso serio, burbero, accipigliato, e non dico abbastanza, di don Filippo II, che, anche dal marmo, imponeva un non so che di rispetto, e, con quel braccio teso, pareva che fosse lì per dire: ora vengo io, marmaglia. Quella statua non c'è più, per un caso singolare. Circa cento settant'anni dopo quello che stiam raccontando, un giorno le fu cambiata la testa, le fu levato di mano lo scettro, e sostituito a questo un pugnale; e alla statua fu messo nome Marco Bruto. Così accomodata stette forse un par d'anni; ma, una mattina, certuni che non avevan simpatia con Marco Bruto, anzi dovevano avere con lui una ruggine segreta, gettarono una fune intorno alla statua, la tiraron giù, le fecero cento angherie; e, mutilata e ridotta a un torso informe, la strascicarono, con gli occhi in fuori, e con le lingue fuori, per le strade, e, quando furon stracchi bene, la ruzzolarono non so dove. Chi l'avesse detto a Andrea Biffi, quando la scolpiva ! Dalla piazza dè Mercanti, la marmaglia insaccò, per quell'altr'arco, nella via dè fustagnai, e di lì si sparpagliò nel Cordusio. Ognuno, al primo sboccarvi, guardava subito verso il forno ch'era stato indicato. Ma in vece della moltitudine d'amici che s'aspettavano di trovar lì già al lavoro, videro soltanto alcuni starsene, come esitando, a qualche distanza della bottega, la quale era chiusa, e alle finestre gente armata, in atto di star pronti a difendersi. A quella vista, chi si maravigliava, chi sagrava, chi rideva; chi si voltava, per informar quelli che arrivavan via via; chi si fermava, chi voleva tornare indietro, chi diceva: - avanti, avanti -. C'era un incalzare e un rattenere, come un ristagno, una titubazione, un ronzìo confuso di contrasti e di consulte. In questa, scoppiò di mezzo alla folla una maledetta voce: - c'è qui vicino la casa del vicario di provvisione: andiamo a far giustizia, e a dare il sacco -. Parve il rammentarsi comune d'un concerto preso, piuttosto che l'accettazione d'una proposta. - Dal vicario! dal vicario! - è il solo grido che si possa sentire. La turba si move, tutta insieme, verso la strada dov'era la casa nominata in un così cattivo punto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 12 - Capitolo XII I promessi sposi, von Alessandro Manzoni - 12 - Kapitel XII I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 12 - Chapter XII I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 12 - Capítulo XII I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 12 - Rozdział XII I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 12 - Capítulo XII

Capitolo XII

Era quello il second'anno di raccolta scarsa. ||||||poor Nell'antecedente, le provvisioni rimaste degli anni addietro avevan supplito, fino a un certo segno, al difetto; e la popolazione era giunta, non satolla né affamata, ma, certo, affatto sprovveduta, alla messe del 1628, nel quale siamo con la nostra storia. in the preceding||provisions||||previous|had|supplied|||||||deficiency|||||arrived||not full|||||||||||||||| In the past, the provisions left over from previous years had partly filled the gap; and the population had arrived, not full or hungry, but certainly completely unprepared, at the harvest of 1628, which is where we are with our story. Ora, questa messe tanto desiderata riuscì ancor più misera della precedente, in parte per maggior contrarietà delle stagioni (e questo non solo nel milanese, ma in un buon tratto di paese circonvicino); in parte per colpa degli uomini. Now, this much desired harvest turned out to be even more meager than the previous one, partly due to the harsher weather (not only in Milan, but in a good part of the surrounding countryside); partly due to the fault of men. Il guasto e lo sperperìo della guerra, di quella bella guerra di cui abbiam fatto menzione di sopra, era tale, che, nella parte dello stato più vicina ad essa, molti poderi più dell'ordinario rimanevano incolti e abbandonati da' contadini, i quali, in vece di procacciar col lavoro pane per sé e per gli altri, eran costretti d'andare ad accattarlo per carità. The damage and waste of the war, that beautiful war we mentioned earlier, was such that in the part of the country closest to it, many farms more than usual were left uncultivated and abandoned by the farmers, who instead of providing bread for themselves and others through work, were forced to beg for it out of charity. Ho detto: più dell'ordinario; perché le insopportabili gravezze, imposte con una cupidigia e con un'insensatezza del pari sterminate, la condotta abituale, anche in piena pace, delle truppe alloggiate nè paesi, condotta che i dolorosi documenti di què tempi uguagliano a quella d'un nemico invasore, altre cagioni che non è qui il luogo di mentovare, andavano già da qualche tempo operando lentamente quel tristo effetto in tutto il milanese: le circostanze particolari di cui ora parliamo, erano come una repentina esacerbazione d'un mal cronico. I said: more than usual; because the unbearable burdens, imposed with an equally boundless greed and senselessness, the habitual conduct, even in times of peace, of the troops stationed in the countries, conduct that the painful documents of those times compare to that of an invading enemy, other reasons that are not the place to mention here, had been slowly but surely causing that sad effect throughout Milan: the particular circumstances we are now talking about were like a sudden exacerbation of a chronic illness. E quella qualunque raccolta non era ancor finita di riporre, che le provvisioni per l'esercito, e lo sciupinìo che sempre le accompagna, ci fecero dentro un tal vòto, che la penuria si fece subito sentire, e con la penuria quel suo doloroso, ma salutevole come inevitabile effetto, il rincaro. And that whatever harvest had not yet been finished being put away, the provisions for the army, and the waste that always accompanies them, left us with such a void that scarcity was immediately felt, and along with scarcity, its painful, but healthy as inevitable effect, inflation. Ma quando questo arriva a un certo segno, nasce sempre (o almeno è sempre nata finora; e se ancora, dopo tanti scritti di valentuomini, pensate in quel tempo! But when this reaches a certain point, it always arises (or at least has always arisen so far; and if still, after so many writings by brave men, think of that time! ), nasce un'opinione nè molti, che non ne sia cagione la scarsezza. Si dimentica d'averla temuta, predetta; si suppone tutt'a un tratto che ci sia grano abbastanza, e che il male venga dal non vendersene abbastanza per il consumo: supposizioni che non stanno né in cielo, né in terra; ma che lusingano a un tempo la collera e la speranza. One forgets having feared and predicted it; suddenly it is supposed that there is enough grain, and that the evil comes from not selling enough for consumption: suppositions that have no place either in heaven or on earth; but that flatter both anger and hope. Gl'incettatori di grano, reali o immaginari, i possessori di terre, che non lo vendevano tutto in un giorno, i fornai che ne compravano, tutti coloro in somma che ne avessero o poco o assai, o che avessero il nome d'averne, a questi si dava la colpa della penuria e del rincaro, questi erano il bersaglio del lamento universale, l'abbominio della moltitudine male e ben vestita. The hoarders of grain, real or imaginary, the landowners who did not sell it all in one day, the bakers who bought it, all those who had little or much of it, or who were thought to have it, were blamed for the scarcity and price hikes, they were the target of universal lament, the abomination of the well-dressed crowd. Si diceva di sicuro dov'erano i magazzini, i granai, colmi, traboccanti, appuntellati; s'indicava il numero dè sacchi, spropositato; si parlava con certezza dell'immensa quantità di granaglie che veniva spedita segretamente in altri paesi; nè quali probabilmente si gridava, con altrettanta sicurezza e con fremito uguale, che le granaglie di là venivano a Milano. It was said for sure where the warehouses were, full, overflowing, shored up; the number of sacks was indicated disproportionately; there was talk with certainty of the immense quantity of grains that were being secretly shipped to other countries; and probably with equal certainty and excitement, it was shouted that grains from there were coming to Milan. S'imploravan da' magistrati què provvedimenti, che alla moltitudine paion sempre, o almeno sono sempre parsi finora, così giusti, così semplici, così atti a far saltar fuori il grano, nascosto, murato, sepolto, come dicevano, e a far ritornar l'abbondanza. They begged for those measures from the magistrates, which always seem to the multitude, or at least have always seemed so far, so just, so simple, so apt to make the hidden, walled-in, buried grain jump out, as they said, and to bring back abundance. I magistrati qualche cosa facevano: come di stabilire il prezzo massimo d'alcune derrate, d'intimar pene a chi ricusasse di vendere, e altri editti di quel genere. The magistrates did something: like establishing the maximum price of some commodities, imposing penalties on those who refused to sell, and other edicts of that kind. Siccome però tutti i provvedimenti di questo mondo, per quanto siano gagliardi, non hanno virtù di diminuire il bisogno del cibo, né di far venire derrate fuor di stagione; e siccome questi in ispecie non avevan certamente quella d'attirarne da dove ce ne potesse essere di soprabbondanti; così il male durava e cresceva. However, since all the measures in the world, however strong they may be, do not have the power to reduce the need for food, nor to bring commodities out of season; and since these in particular certainly did not have the ability to attract them from where there could be plenty, the evil persisted and grew. La moltitudine attribuiva un tale effetto alla scarsezza e alla debolezza dè rimedi, e ne sollecitava ad alte grida dè più generosi e decisivi. The crowd attributed such effect to the scarcity and weakness of the remedies, and urged with loud cries for more generous and decisive ones. E per sua sventura, trovò l'uomo secondo il suo cuore. And to his misfortune, he found a man after his own heart. Nell'assenza del governatore don Gonzalo Fernandez de Cordova, che comandava l'assedio di Casale del Monferrato, faceva le sue veci in Milano il gran cancelliere Antonio Ferrer, pure spagnolo. In the absence of the governor Don Gonzalo Fernandez de Cordova, who was commanding the siege of Casale del Monferrato, the great chancellor Antonio Ferrer, also Spanish, was acting in Milan. Costui vide, e chi non l'avrebbe veduto? He saw this, and who wouldn't have seen it? che l'essere il pane a un prezzo giusto, è per sé una cosa molto desiderabile; e pensò, e qui fu lo sbaglio, che un suo ordine potesse bastare a produrla. that being able to buy bread at a fair price is highly desirable; and he thought, and here was the mistake, that his order would be enough to make it happen. Fissò la  meta (così chiamano qui la tariffa in materia di commestibili), fissò la meta del pane al prezzo che sarebbe stato il giusto, se il grano si fosse comunemente venduto trentatre lire il moggio: e si vendeva fino a ottanta. He set the goal (that's what they call the food price list here), he set the price of bread at a fair price, considering that wheat was commonly sold at thirty-three lire per bushel: and it was being sold for up to eighty. Fece come una donna stata giovine, che pensasse di ringiovinire, alterando la sua fede di battesimo.

Ordini meno insensati e meno iniqui eran, più d'una volta, per la resistenza delle cose stesse, rimasti ineseguiti; ma all'esecuzione di questo vegliava la moltitudine, che, vedendo finalmente convertito in legge il suo desiderio, non avrebbe sofferto che fosse per celia. Orders less senseless and less unjust had, more than once, remained unexecuted due to the resistance of things themselves; but the execution of this was watched by the multitude, which, finally seeing its desire turned into law, would not have allowed it to be taken lightly. Accorse subito ai forni, a chieder pane al prezzo tassato; e lo chiese con quel fare di risolutezza e di minaccia, che dànno la passione, la forza e la legge riunite insieme. He immediately rushed to the ovens, to ask for bread at the fixed price; and he asked for it with that determined and threatening attitude that passion, strength, and the law combined give. Se i fornai strillassero, non lo domandate. If the bakers were to protest, do not ask. Intridere, dimenare, infornare e sfornare senza posa; perché il popolo, sentendo in confuso che l'era una cosa violenta, assediava i forni di continuo, per goder quella cuccagna fin che durava; affacchinarsi, dico, e scalmanarsi più del solito, per iscapitarci, ognun vede che bel piacere dovesse essere. Kneading, shaping, baking and pulling out of the oven without pause; because the people, sensing in confusion that it was a violent thing, besieged the bakeries continuously, to enjoy that abundance as long as it lasted; to lean out, I say, and stir up more than usual, to enjoy it, everyone can see what a pleasure it must have been. Ma, da una parte i magistrati che intimavan pene, dall'altra il popolo che voleva esser servito, e, punto punto che qualche fornaio indugiasse, pressava e brontolava, con quel suo vocione, e minacciava una di quelle sue giustizie, che sono delle peggio che si facciano in questo mondo; non c'era redenzione, bisognava rimenare, infornare, sfornare e vendere. But, on one hand the magistrates who threatened penalties, on the other hand the people who wanted to be served, and as soon as some baker delayed, they pressed and grumbled, with their loud voice, and threatened one of those justices of theirs, which are among the worst that are done in this world; there was no redemption, they had to knead, bake, pull out of the oven and sell. Però, a farli continuare in quell'impresa, non bastava che fosse lor comandato, né che avessero molta paura; bisognava potere: e un po' più che la cosa fosse durata, non avrebbero più potuto. However, to make them continue in that enterprise, it was not enough for them to be commanded, nor to be very scared; they needed power: and a little more time passed, they would no longer have been able to. Facevan vedere ai magistrati l'iniquità e l'insopportabilità del carico imposto loro, protestavano di voler gettar la pala nel forno, e andarsene; e intanto tiravano avanti come potevano, sperando, sperando che, una volta o l'altra, il gran cancelliere avrebbe inteso la ragione. They showed the magistrates the iniquity and the unbearable burden imposed on them, they protested that they wanted to throw the shovel into the oven and leave; and in the meantime they carried on as best they could, hoping, hoping that, sooner or later, the Lord Chancellor would understand the reason. Ma Antonio Ferrer, il quale era quel che ora si direbbe un uomo di carattere, rispondeva che i fornai s'erano avvantaggiati molto e poi molto nel passato, che s'avvantaggerebbero molto e poi molto col ritornar dell'abbondanza; che anche si vedrebbe, si penserebbe forse a dar loro qualche risarcimento; e che intanto tirassero ancora avanti. But Antonio Ferrer, who was what would now be called a man of character, replied that the bakers had benefited greatly in the past, that they would benefit greatly with the return of abundance; that it might even be seen, perhaps thought of compensating them; and that in the meantime they should continue to carry on. O fosse veramente persuaso lui di queste ragioni che allegava agli altri, o che, anche conoscendo dagli effetti l'impossibilità di mantener quel suo editto, volesse lasciare agli altri l'odiosità di rivocarlo; giacché, chi può ora entrar nel cervello d'Antonio Ferrer? Whether he was truly persuaded by the reasons he alleged to others, or whether, even knowing from the effects the impossibility of maintaining his edict, he wanted to leave the odiousness of revoking it to others; because who can now enter Antonio Ferrer's mind? il fatto sta che rimase fermo su ciò che aveva stabilito. Finalmente i decurioni (un magistrato municipale composto di nobili, che durò fino al novantasei del secolo scorso) informaron per lettera il governatore, dello stato in cui eran le cose: trovasse lui qualche ripiego, che le facesse andare. Finally the decurions (a municipal magistrate composed of nobles, which lasted until the ninety-sixth of the last century) informed the governor by letter of the state in which things were: he could find some fallback, which would get them going.

Don Gonzalo, ingolfato fin sopra i capelli nelle faccende della guerra, fece ciò che il lettore s'immagina certamente: nominò una giunta, alla quale conferì l'autorità di stabilire al pane un prezzo che potesse correre; una cosa da poterci campar tanto una parte che l'altra. Don Gonzalo, engulfed up to his hair in matters of war, did what the reader certainly imagines: he appointed a junta, to which he conferred the authority to set a price for bread that could be afforded; one thing that one side could survive on as much as the other. I deputati si radunarono, o come qui si diceva spagnolescamente nel gergo segretariesco d'allora, si giuntarono; e dopo mille riverenze, complimenti, preamboli, sospiri, sospensioni, proposizioni in aria, tergiversazioni, strascinati tutti verso una deliberazione da una necessità sentita da tutti, sapendo bene che giocavano una gran carta, ma convinti che non c'era da far altro, conclusero di rincarare il pane. The deputies gathered, or as it was said Spanish-style in the secretarial jargon of that time, assembled; and after a thousand bows, compliments, preambles, sighs, suspensions, proposals in the air, tergiversations, all dragged towards a decision out of a necessity felt by all, well aware that they were playing a big card, but convinced that there was nothing else to be done, they decided to raise the price of bread. I fornai respirarono; ma il popolo imbestialì. The bakers breathed a sigh of relief; but the people became enraged.

La sera avanti questo giorno in cui Renzo arrivò in Milano, le strade e le piazze brulicavano d'uomini, che trasportati da una rabbia comune, predominati da un pensiero comune, conoscenti o estranei, si riunivano in crocchi, senza essersi dati l'intesa, quasi senza avvedersene, come gocciole sparse sullo stesso pendìo. On the evening before the day Renzo arrived in Milan, the streets and squares were teeming with men, carried away by a common anger, dominated by a common thought, acquaintances or strangers, gathering in groups, without having reached an agreement, almost without realizing it, like drops scattered on the same slope. Ogni discorso accresceva la persuasione e la passione degli uditori, come di colui che l'aveva proferito. Tra tanti appassionati, c'eran pure alcuni più di sangue freddo, i quali stavano osservando con molto piacere, che l'acqua s'andava intorbidando; e s'ingegnavano d'intorbidarla di più, con què ragionamenti, e con quelle storie che i furbi sanno comporre, e che gli animi alterati sanno credere; e si proponevano di non lasciarla posare, quell'acqua, senza farci un po' di pesca. Among many enthusiasts, there were also some with cooler heads, who were observing with great pleasure that the water was becoming murky; and they endeavored to make it even murkier with their reasoning and the stories that clever people know how to compose, and that agitated minds are inclined to believe; and they planned not to let that water settle without doing a little fishing. Migliaia d'uomini andarono a letto col sentimento indeterminato che qualche cosa bisognava fare, che qualche cosa si farebbe. Thousands of men went to bed with the indeterminate feeling that something had to be done, that something would be done. Avanti giorno, le strade eran di nuovo sparse di crocchi: fanciulli, donne, uomini, vecchi, operai, poveri, si radunavano a sorte: qui era un bisbiglio confuso di molte voci; là uno predicava, e gli altri applaudivano; questo faceva al più vicino la stessa domanda ch'era allora stata fatta a lui; quest'altro ripeteva l'esclamazione che s'era sentita risonare agli orecchi; per tutto lamenti, minacce, maraviglie: un piccol numero di vocaboli era il materiale di tanti discorsi. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he repeated||||||||||||||||||||||| Before daybreak, the streets were once again filled with groups: children, women, men, old people, workers, the poor, gathered by chance: here was a confused murmur of many voices; there someone preached, and others applauded; this person asked the same question to the nearest one that had just been asked to him; that one repeated the exclamation that had echoed in his ears; everywhere there were complaints, threats, marvels: a small number of words was the material for so many speeches. Non mancava altro che un'occasione, una spinta, un avviamento qualunque, per ridurre le parole a fatti; e non tardò molto. All that was lacking was an opportunity, a push, any kind of start, to turn words into actions; and it didn't take long. Uscivano, sul far del giorno, dalle botteghe dè fornai i garzoni che, con una gerla carica di pane, andavano a portarne alle solite case. At daybreak, the bakery apprentices were coming out of the bakeries with a basket full of bread to take to the usual houses. Il primo comparire d'uno di què malcapitati ragazzi dov'era un crocchio di gente, fu come il cadere d'un salterello acceso in una polveriera. The first appearance of one of those unfortunate boys where a group of people was gathered, was like lighting a spark in a powder keg. - Ecco se c'è il pane! - gridarono cento voci insieme. - Sì, per i tiranni, che notano nell'abbondanza, e voglion far morir noi di fame, - dice uno; s'accosta al ragazzetto, avventa la mano all'orlo della gerla, dà una stratta, e dice: - lascia vedere -. - Yes, for the tyrants, who notice abundance, and want to starve us to death, - says one; he approaches the boy, grabs the edge of the basket, gives a tug, and says: - let me see -. Il ragazzetto diventa rosso, pallido, trema, vorrebbe dire: lasciatemi andare; ma la parola gli muore in bocca; allenta le braccia, e cerca di liberarle in fretta dalle cigne. The boy turns red, pale, trembles, he would like to say: let me go; but the word dies in his mouth; he loosens his arms, and tries to quickly free them from the chains. - Giù quella gerla, - si grida intanto. - Down with that basket, - is shouted in the meantime. Molte mani l'afferrano a un tempo: è in terra; si butta per aria il canovaccio che la copre: una tepida fragranza si diffonde all'intorno. Many hands grab her at once: she is on the ground; the cloth covering her is thrown up in the air: a warm fragrance spreads all around. - Siam cristiani anche noi: dobbiamo mangiar pane anche noi, - dice il primo; prende un pan tondo, l'alza, facendolo vedere alla folla, l'addenta: mani alla gerla, pani per aria; in men che non si dice, fu sparecchiato. - We are Christians too: we must eat bread as well, - says the first one; he takes a round loaf, raises it, showing it to the crowd, bites into it: hands to the basket, breads in the air; in a blink, the table was cleared. Coloro a cui non era toccato nulla, irritati alla vista del guadagno altrui, e animati dalla facilità dell'impresa, si mossero a branchi, in cerca d'altre gerle: quante incontrate, tante svaligiate. Those who had not gotten anything, irritated by the sight of others' gain, and encouraged by the ease of the task, moved in groups, looking for other baskets: as many as they encountered, as many were emptied. E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovavano in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. And there was no need to even assault the carriers: those who, unfortunately for them, were out and about, seeing the bad situation, willingly put down their load and ran away. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i piu; anche i conquistatori non eran soddisfatti di prede così piccole, e, mescolati poi con gli uni e con gli altri, c'eran coloro che avevan fatto disegno sopra un disordine piu co' fiocchi. However, those who remained empty-handed were by far the most; even the conquerors were not satisfied with such small spoils, and, mixed with one another, there were those who had planned on an even more chaotic situation. - Al forno ! - To the oven! al forno! - si grida.

Nella strada chiamata la Corsia dè Servi, c'era, e c'è tuttavia un forno, che conserva lo stesso nome; nome che in toscano viene a dire il forno delle grucce, e in milanese è composto di parole così eteroclite, così bisbetiche, così salvatiche, che l'alfabeto della lingua non ha i segni per indicarne il suono (El prestin di scansc.). In the street called Corsia dei Servi, there was, and there still is, an oven that bears the same name; a name that in Tuscan means the oven of the hangers, and in Milanese is composed of such heteroclite, whimsical, wild words that the alphabet of the language does not have the signs to indicate their sound (El prestin di scansc). A quella parte s'avventò la gente. People rushed to that part. Quelli della bottega stavano interrogando il garzone tornato scarico, il quale, tutto sbigottito e abbaruffato, riferiva balbettando la sua trista avventura; quando si sente un calpestìo e un urlìo insieme; cresce e s'avvicina; compariscono i forieri della masnada. Those from the shop were interrogating the boy who had returned empty-handed, all startled and disheveled, stuttering as he recounted his sad adventure; when a noise of footsteps and screams is heard together; it increases and approaches; the outriders of the gang appear. Serra, serra; presto, presto: uno corre a chiedere aiuto al capitano di giustizia; gli altri chiudono in fretta la bottega, e appuntellano i battenti. Lock, lock; quickly, quickly: one runs to ask for help from the magistrate; the others quickly close the shop and prop up the shutters. La gente comincia a affollarsi di fuori, e a gridare: - pane! The crowd begins to gather outside, and shout: - bread! pane! bread!

aprite!

aprite!

Pochi momenti dopo, arriva il capitano di giustizia, con una scorta d'alabardieri. - Largo, largo, figliuoli: a casa, a casa; fate luogo al capitano di giustizia, - grida lui e gli alabardieri. - Move aside, move aside, children: make way for the bailiff, - he shouted along with the halberdiers. La gente, che non era ancor troppo fitta, fa un po' di luogo; dimodoche quelli poterono arrivare, e postarsi, insieme, se non in ordine, davanti alla porta della bottega. The crowd, which was not yet too dense, made a little space so that they could come and stand together, if not in order, in front of the shop door. - Ma figliuoli, - predicava di lì il capitano, - che fate qui? - But children, - preached the captain from there, - what are you doing here? A casa, a casa.

Dov'è il timor di Dio? Che dirà il re nostro signore? Non vogliam farvi male; ma andate a casa. Da bravi! Che diamine volete far qui, così ammontati? What the hell do you want to do here, all piled up? Niente di bene, ne per l'anima, né per il corpo. Nothing good, neither for the soul nor for the body. A casa, a casa. At home, at home.

Ma quelli che vedevan la faccia del dicitore, e sentivan le sue parole, quand'anche avessero voluto ubbidire, dite un poco in che maniera avrebber potuto, spinti com'erano, e incalzati da quelli di dietro, spinti anch'essi da altri, come flutti da flutti, via via fino al l'estremità della folla, che andava sempre crescendo. But those who saw the face of the speaker and heard his words, even if they had wanted to obey, tell us a little how they could have, pushed as they were, and pressed by those behind, pushed by others too, like waves after waves, all the way to the edge of the crowd, which was always growing. Al capitano, cominciava a mancargli il respiro. The captain was beginning to lose his breath. - Fateli dare addietro ch'io possa riprender fiato, - diceva agli alabardieri: - ma non fate male a nessuno. "Push them back so I can catch my breath," he said to the halberdiers. "But don't harm anyone." Vediamo d'entrare in bottega: picchiate; fateli stare indietro. "Let's try to enter the shop: knock; make them stay back." - Indietro! indietro! - gridano gli alabardieri, buttandosi tutti insieme addosso ai primi, e respingendoli con l'aste dell'alabarde. - The halberdiers shout, throwing themselves all together against the first ones, and pushing them back with the halberd poles. Quelli urlano, si tirano indietro, come possono; dànno con le schiene nè petti, co' gomiti nelle pance, co' calcagni sulle punte dè piedi a quelli che son dietro a loro: si fa un pigìo, una calca, che quelli che si trovavano in mezzo, avrebbero pagato qualcosa a essere altrove. Those shout, retreat as they can; they hit with their backs and chests, with elbows in the stomachs, with heels on the toes of those behind them: it's a crush, a crowd, so crowded that those in the middle would have paid something to be elsewhere. Intanto un po' di vòto s'è fatto davanti alla porta: il capitano picchia, ripicchia, urla che gli aprano: quelli di dentro vedono dalle finestre, scendon di corsa, aprono; il capitano entra, chiama gli alabardieri, che si ficcan dentro anch'essi l'un dopo l'altro, gli ultimi rattenendo la folla con l'alabarde. Meanwhile, a bit of space has opened up in front of the door: the captain knocks, yells, demands they open up: those inside see from the windows, rush down, open up; the captain enters, calls the halberdiers, who also squeeze in one after the other, the last ones holding back the crowd with the halberds. Quando sono entrati tutti, si mette tanto di catenaccio, si riappuntella; il capitano sale di corsa, e s'affaccia a una finestra. When everyone entered, he closed the door, bolted it shut; the captain quickly climbed up and looked out of a window. Uh, che formicolaio! Oh, what a busy scene!

- Figliuoli, - grida: molti si voltano in su; - figliuoli, andate a casa. - Children, - he shouted: many turned to look at him; - children, go home. Perdono generale a chi torna subito a casa.

- Pane! pane!

aprite!

aprite!

- eran le parole piu distinte nell'urlìo orrendo, che la folla mandava in risposta. - were the most distinct words in the horrible howling that the crowd responded with. - Giudizio, figliuoli! - Judgment, children! badate bene! pay attention! siete ancora a tempo. You still have time. Via, andate, tornate a casa. Come on, go, go home. Pane, ne avrete; ma non è questa la maniera. Bread, you will have it; but this is not the way. Eh!... eh! che fate laggiu! Eh! a quella porta! Oibò oibò! Hey, hey! Vedo, vedo: giudizio! I see, I see: judgment! badate bene! Pay attention! è un delitto grosso. Or ora vengo io. Eh! eh! smettete con què ferri; giu quelle mani. Stop with those weapons; hands off. Vergogna! Shame! Voi altri milanesi, che, per la bontà, siete nominati in tutto il mondo! You Milanese, who are renowned throughout the world for your kindness! Sentite, sentite: siete sempre stati buoni fi... Ah canaglia!

Questa rapida mutazione di stile fu cagionata da una pietra che, uscita dalle mani d'uno di què buoni figliuoli, venne a batter nella fronte del capitano, sulla protuberanza sinistra della profondità metafisica. This rapid change in style was caused by a stone that, thrown from the hands of one of those good boys, came to strike the captain on the forehead, on the left protuberance of metaphysical depth. - Canaglia! - Scoundrel! canaglia! Scoundrel!

- continuava a gridare, chiudendo presto presto la finestra, e ritirandosi. Ma quantunque avesse gridato quanto n'aveva in canna, le sue parole, buone e cattive, s'eran tutte dileguate e disfatte a mezz'aria, nella tempesta delle grida che venivan di giù. But although he had shouted as much as he could, his words, good and bad, had all dispersed and dissipated in mid-air, in the storm of screams coming from below. Quello poi che diceva di vedere, era un gran lavorare di pietre, di ferri (i primi che coloro avevano potuto procacciarsi per la strada), che si faceva alla porta, per sfondarla, e alle finestre, per svellere l'inferriate: e già l'opera era molto avanzata. Moreover, what he claimed to see was a great deal of work with stones and irons (the first ones they could find on the street) being done at the door to break it down, and at the windows to tear down the bars: and the work was already well advanced. Intanto, padroni e garzoni della bottega, ch'erano alle finestre dè piani di sopra, con una munizione di pietre (avranno probabilmente disselciato un cortile), urlavano e facevan versacci a quelli di giù, perché smettessero; facevan vedere le pietre, accennavano di volerle buttare. Meanwhile, the owners and apprentices of the workshop, who were at the windows on the upper floors, armed with stones (they probably dislodged a courtyard), shouted and made threats to those below, urging them to stop; they showed the stones, gestured tossing them. Visto ch'era tempo perso, cominciarono a buttarle davvero. Neppur una ne cadeva in fallo; giacché la calca era tale, che un granello di miglio, come si suol dire, non sarebbe andato in terra. Not even one of them made a mistake; because the crowd was so dense that not even a grain of millet, as they say, would have fallen to the ground.

- Ah birboni! - Oh rascals! ah furfantoni! oh scoundrels! È questo il pane, che date alla povera gente? Ahi! Ahimè! Ohi! Ora, ora! - s'urlava di giù. - it collapsed from above. Più d'uno fu conciato male; due ragazzi vi rimasero morti. More than one person was badly hurt; two boys died there. Il furore accrebbe le forze della moltitudine: la porta fu sfondata, l'inferriate, svelte; e il torrente penetrò per tutti i varchi. The fury increased the strength of the crowd: the door was broken, the bars torn down; and the crowd entered through all the openings. Quelli di dentro, vedendo la mala parata, scapparono in soffitta: il capitano, gli alabardieri, e alcuni della casa stettero lì rannicchiati nè cantucci; altri, uscendo per gli abbaini, andavano su pè tetti, come i gatti. Those inside, seeing the bad situation, ran up to the attic: the captain, the halberdiers, and some of the house's residents huddled there in the corners; others, exiting through the skylights, went up to the roofs, like cats.

La vista della preda fece dimenticare ai vincitori i disegni di vendette sanguinose. The sight of the prey made the victors forget about their plans for bloody revenge. Si slanciano ai cassoni; il pane è messo a ruba. They rush to the pantries; the bread is being plundered. Qualcheduno in vece corre al banco, butta giù la serratura, agguanta le ciotole, piglia a manate, intasca, ed esce carico di quattrini, per tornar poi a rubar pane, se ne rimarrà. Instead, someone runs to the counter, knocks down the lock, grabs the bowls, scoops up, pockets, and goes out loaded with money, only to come back later to steal bread, if there is any left. La folla si sparge nè magazzini. The crowd spreads out in the warehouses. Metton mano ai sacchi, li strascicano, li rovesciano: chi se ne caccia uno tra le gambe, gli scioglie la bocca, e, per ridurlo a un carico da potersi portare, butta via una parte della farina: chi, gridando: - aspetta, aspetta, - si china a parare il grembiule, un fazzoletto, il cappello, per ricever quella grazia di Dio; uno corre a una madia, e prende un pezzo di pasta, che s'allunga, e gli scappa da ogni parte; un altro, che ha conquistato un burattello, lo porta per aria: chi va, chi viene: uomini, donne, fanciulli, spinte, rispinte, urli, e un bianco polverìo che per tutto si posa, per tutto si solleva, e tutto vela e annebbia. They put their hands on the sacks, drag them, turn them over: one gets stuck between their legs, loosens their mouth, and, to make it a load that can be carried, throws away some of the flour; one, shouting, "wait, wait," bends down to catch it in an apron, a handkerchief, a hat, to receive that grace of God; one runs to a cupboard, takes a piece of dough that stretches and escapes from every part; another, who has obtained a puppet, carries it in the air: some come, some go: men, women, children, pushes, shouts, a white dust settles everywhere, rises everywhere, veils and clouds everything. Di fuori, una calca composta di due processioni opposte, che si rompono e s'intralciano a vicenda, di chi esce con la preda, e di chi vuol entrare a farne. Outside, a crowd composed of two opposing processions, which break and hinder each other, one leaving with the prey, and the other wanting to enter. Mentre quel forno veniva così messo sottosopra, nessun altro della città era quieto e senza pericolo. While that oven was being turned upside down, no one else in the city was quiet and safe. Ma a nessuno la gente accorse in numero tale da potere intraprender tutto; in alcuni, i padroni avevan raccolto degli ausiliari, e stavan sulle difese; altrove, trovandosi in pochi, venivano in certo modo a patti: distribuivan pane a quelli che s'eran cominciati a affollare davanti alle botteghe, con questo che se n'andassero. But people did not gather in such numbers as to undertake everything; in some cases, the owners had gathered helpers and stood on the defenses; elsewhere, being few, they somehow came to terms: they distributed bread to those who had begun to gather in front of the shops, on condition that they would leave. E quelli se n'andavano, non tanto perché fosser soddisfatti, quanto perché gli alabardieri e la sbirraglia, stando alla larga da quel tremendo forno delle grucce, si facevan però vedere altrove, in forza bastante a tenere in rispetto i tristi che non fossero una folla. And they were leaving, not so much because they were satisfied, but because the halberdiers and the police, staying away from that terrible oven of the hooks, were showing themselves elsewhere, with enough strength to keep in check the sad ones who were not part of the crowd. Così il trambusto andava sempre crescendo a quel primo disgraziato forno; perché tutti coloro che gli pizzicavan le mani di far qualche bell'impresa, correvan là, dove gli amici erano i più forti, e l'impunità sicura. So the commotion was always growing at that first unfortunate oven; because all those who were itching to do some great feat ran there, where friends were the strongest, and impunity was certain. A questo punto eran le cose, quando Renzo, avendo ormai sgranocchiato il suo pane, veniva avanti per il borgo di porta orientale, e s'avviava, senza saperlo, proprio al luogo centrale del tumulto. This was the situation when Renzo, having now nibbled his bread, came forward through the eastern gate of the village, and without knowing it, headed straight to the central point of the turmoil. Andava, ora lesto, ora ritardato dalla folla; e andando, guardava e stava in orecchi, per ricavar da quel ronzìo confuso di discorsi qualche notizia più positiva dello stato delle cose. He walked, sometimes fast, sometimes slowed down by the crowd; and as he walked, he listened carefully, trying to extract some more specific information about the state of things from that confused buzz of conversations. Ed ecco a un di presso le parole che gli riuscì di rilevare in tutta la strada che fece. And here are the words he managed to pick up along the whole journey he made.

- Ora è scoperta, - gridava uno, - l'impostura infame di què birboni, che dicevano che non c'era né pane, né farina, né grano. "Now it's uncovered," one person shouted, "the infamous scam of those scoundrels who claimed there was neither bread, nor flour, nor wheat." Ora si vede la cosa chiara e lampante; e non ce la potranno più dare ad intendere. Now the thing is clear and evident; and they can no longer make us believe otherwise. Viva l'abbondanza! Long live abundance! - Vi dico io che tutto questo non serve a nulla, - diceva un altro: - è un buco nell'acqua; anzi sarà peggio, se non si fa una buona giustizia. - I tell you that all this is useless, - said another: - it's a waste of time; in fact, it will be worse, if good justice is not done. Il pane verrà a buon mercato, ma ci metteranno il veleno, per far morir la povera gente, come mosche. Già lo dicono che siam troppi; l'hanno detto nella giunta; e lo so di certo, per averlo sentito dir io, con quest'orecchi, da una mia comare, che è amica d'un parente d'uno sguattero d'uno di què signori. Already they say that we are too many; they said it in the council; and I know for sure, because I heard it with my own ears, from a gossiping friend of a relative of a scullery boy of one of those gentlemen. Parole da non ripetersi diceva, con la schiuma alla bocca, un altro, che teneva con una mano un cencio di fazzoletto su' capelli arruffati e insanguinati. Words not to be repeated, said another, foam at the mouth, holding with one hand a rag of handkerchief on his tangled and bloodied hair. E qualche vicino, come per consolarlo, gli faceva eco. And some neighbor, as if to comfort him, echoed his words.

- Largo, largo, signori, in cortesia; lascin passare un povero padre di famiglia, che porta da mangiare a cinque figliuoli -. - Make way, make way, gentlemen, in courtesy; let pass a poor father of a family, who brings food to five children. Così diceva uno che veniva barcollando sotto un gran sacco di farina; e ognuno s'ingegnava di ritirarsi, per fargli largo. Thus spoke one who was staggering under a big sack of flour; and everyone endeavored to step aside to make room for him. - Io? - Me? - diceva un altro, quasi sottovoce, a un suo compagno: - io me la batto. "- said another, almost in a whisper, to a companion: - I'll fight it out. Son uomo di mondo, e so come vanno queste cose. I'm a man of the world, and I know how these things go. Questi merlotti che fanno ora tanto fracasso, domani o doman l'altro, se ne staranno in casa, tutti pieni di paura. These hot-headed guys who are causing such a commotion now, tomorrow or the day after, will stay at home, all full of fear." Ho già visto certi visi, certi galantuomini che giran, facendo l'indiano, e notano chi c'è e chi non c'è: quando poi tutto è finito, si raccolgono i conti, e a chi tocca, tocca. I have already seen certain faces, certain gentlemen who roam around, pretending to be Indians, and take note of who is there and who is not: when everything is over, the accounts are settled, and whoever it is, will have to deal with it. - Quello che protegge i fornai, - gridava una voce sonora, che attirò l'attenzione di Renzo, - è il vicario di provvisione. "The one who protects the bakers," shouted a loud voice, which caught Renzo's attention, "is the provision vicar." - Son tutti birboni, - diceva un vicino. "They are all scoundrels," said a nearby person.

- Sì; ma il capo è lui, - replicava il primo.

Il vicario di provvisione, eletto ogn'anno dal governatore tra sei nobili proposti dal Consiglio dè decurioni, era il presidente di questo, e del tribunale di provvisione; il quale, composto di dodici, anche questi nobili, aveva, con altre attribuzioni, quella principalmente dell'annona. The vicar of provision, elected every year by the governor from among six nobles proposed by the Council of Decurions, was the president of this, and of the provision tribunal; which, composed of twelve, also nobles, had, among other attributions, that mainly of the grain supply. Chi occupava un tal posto doveva necessariamente, in tempi di fame e d'ignoranza, esser detto l'autore dè mali: meno che non avesse fatto ciò che fece Ferrer; cosa che non era nelle sue facoltà, se anche fosse stata nelle sue idee. Whoever held such a position necessarily had to be called the author of evils in times of hunger and ignorance: unless he had done what Ferrer did; something that was not within his powers, even if it had been within his ideas. - Scellerati! - Wicked! - esclamava un altro: - si può far di peggio? - cried another: - can it get any worse? sono arrivati a dire che il gran cancelliere è un vecchio rimbambito, per levargli il credito, e comandar loro soli. They have gone so far as to say that the grand chancellor is a senile old man, to take away his credit, and command only them. Bisognerebbe fare una gran stia, e metterli dentro, a viver di vecce e di loglio, come volevano trattar noi. We should make a great fuss, and put them inside, to live on scraps and leftovers, as they wanted to treat us.

- Pane eh? - diceva uno che cercava d'andar in fretta: - sassate di libbra: pietre di questa fatta, che venivan giù come la grandine. - said one who was in a hurry: - pounds of stones: stones of this kind, coming down like hail. E che schiacciata di costole ! And what a crushing of ribs! Non vedo l'ora d'essere a casa mia. I can't wait to be back home. Tra questi discorsi, dai quali non saprei dire se fosse piu informato o sbalordito, e tra gli urtoni, arrivò Renzo finalmente davanti a quel forno. La gente era già molto diradata, dimodoché poté contemplare il brutto e recente soqquadro. Le mura scalcinate e ammaccate da sassi, da mattoni, le finestre sgangherate, diroccata la porta.

« Questa poi non è una bella cosa », disse Renzo tra sé: « se concian così tutti i forni, dove voglion fare il pane? « This is not a good thing », said Renzo to himself: « if they treat all the ovens like this, where are they going to make bread? Nè pozzi? Nor wells? Ogni tanto, usciva dalla bottega qualcheduno che portava un pezzo di cassone, o di madia, o di frullone, la stanga d'una gramola, una panca, una paniera, un libro di conti, qualche cosa in somma di quel povero forno; e gridando: - largo, largo, - passava tra la gente. Every now and then, someone would come out of the shop carrying a piece of a crate, dough trough, or sieve, the handle of a sieve, a bench, a breadbasket, an account book, something in short of that poor oven; and shouting: - make way, make way, - they passed through the crowd. Tutti questi s'incamminavano dalla stessa parte, e a un luogo convenuto, si vedeva. « Cos'è quest'altra storia? What is this other story? » pensò di nuovo Renzo; e andò dietro a uno che, fatto un fascio d'asse spezzate e di schegge, se lo mise in ispalla, avviandosi, come gli altri, per la strada che costeggia il fianco settentrionale del duomo, e ha preso nome dagli scalini che c'erano, e da poco in qua non ci son più. thought Renzo again; and he followed someone who, having made a bundle of broken planks and splinters, put it on his shoulder, walking, like the others, along the road that runs alongside the northern side of the cathedral, which is named after the steps that were there, and recently there are no more. La voglia d'osservar gli avvenimenti non poté fare che il montanaro, quando gli si scoprì davanti la gran mole, non si soffermasse a guardare in su, con la bocca aperta. The desire to observe the events could not prevent the mountaineer, when he came across the great mass in front of him, from stopping to look up, with his mouth open. Studiò poi il passo, per raggiunger colui che aveva preso come per guida; voltò il canto, diede un'occhiata anche alla facciata del duomo, rustica allora in gran parte e ben lontana dal compimento; e sempre dietro a colui, che andava verso il mezzo della piazza. He then studied the pace, in order to reach the one he had taken as a guide; he turned the corner, also glanced at the facade of the cathedral, mostly rustic at the time and far from completion; and always behind the one who was heading towards the middle of the square. La gente era più fitta quanto più s'andava avanti, ma al portatore gli si faceva largo: egli fendeva l'onda del popolo, e Renzo, standogli sempre attaccato, arrivò con lui al centro della folla. The crowd became denser as they moved forward, but the bearer made way for him: he cut through the crowd, and Renzo, always close to him, reached the center of the crowd with him. Lì c'era uno spazio vòto, e in mezzo, un mucchio di brace, reliquie degli attrezzi detti di sopra. There was a vacant space there, and in the middle, a pile of embers, remnants of the tools mentioned above. All'intorno era un batter di mani e di piedi, un frastono di mille grida di trionfo e d'imprecazione. L'uomo del fascio lo buttò su quel mucchio; un altro, con un mozzicone di pala mezzo abbruciacchiato, sbracia il fuoco: il fumo cresce e s'addensa; la fiamma si ridesta; con essa le grida sorgon più forti. The man with the bundle threw it on that pile; another, with a half-burnt stub of a shovel, stirs the fire: the smoke grows and thickens; the flame reignites; along with it, the cries arise louder. - Viva l'abbondanza! - Long live abundance! Moiano gli affamatori! Down with the oppressors! Moia la carestia! Woe to the famine! Crepi la Provvisione! Death to the Provision! Crepi la giunta! Death to the government! Viva il pane!

Veramente, la distruzion dè frulloni e delle madie, la devastazion dè forni, e lo scompiglio dè fornai, non sono i mezzi più spicci per far vivere il pane; ma questa è una di quelle sottigliezze metafisiche, che una moltitudine non ci arriva. Truly, the destruction of the pestles and kneading troughs, the devastation of the ovens, and the disorder of the bakers, are not the most straightforward means to make bread live; but this is one of those metaphysical subtleties that a multitude does not grasp. Però, senza essere un gran metafisico, un uomo ci arriva talvolta alla prima, finch'è nuovo nella questione; e solo a forza di parlarne, e di sentirne parlare, diventerà inabile anche a intenderle. However, without being a great metaphysician, a man sometimes grasps it at first, as long as he is new to the issue; and only by talking about it, and hearing it talked about, will he become able to understand it as well. A Renzo in fatti quel pensiero gli era venuto, come abbiam visto, da principio, e gli tornava ogni momento. Indeed, that thought had come to Renzo, as we have seen, from the beginning, and it returned to him every moment. Lo tenne per altro in sé; perché, di tanti visi, non ce n'era uno che sembrasse dire: fratello, se fallo, correggimi, che l'avrò caro. He kept it to himself; because, of many faces, there was not one that seemed to say: brother, if I err, correct me, for I will appreciate it. Già era di nuovo finita la fiamma; non si vedeva più venir nessuno con altra materia, e la gente cominciava a annoiarsi; quando si sparse la voce, che, al Cordusio (una piazzetta o un crocicchio non molto distante di 1ì), s'era messo l'assedio a un forno. The flame had already ended again; no one was seen coming with more material, and people were starting to get bored; when the word spread that, at the Cordusio (a small square or crossroads not very far away), a siege had been laid on a bakery. Spesso, in simili circostanze, l'annunzio d'una cosa la fa essere. Often, in similar circumstances, the announcement of something makes it so. Insieme con quella voce, si diffuse nella moltitudine una voglia di correr là: - io vo; tu, vai? Together with that voice, a desire to run there spread among the crowd: - I'm going; are you coming? vengo; andiamo, - si sentiva per tutto: la calca si rompe, e diventa una processione. I'm coming; let's go, - it was heard everywhere: the crowd breaks up, and becomes a procession. Renzo rimaneva indietro, non movendosi quasi, se non quanto era strascinato dal torrente; e teneva intanto consiglio in cuor suo, se dovesse uscir dal baccano, e ritornare al convento, in cerca del padre Bonaventura, o andare a vedere anche quest'altra. Renzo remained behind, hardly moving, except as he was dragged along by the crowd; and at the same time he was pondering in his heart whether he should leave the commotion and return to the convent to find Father Bonaventura, or go see this other one too. Prevalse di nuovo la curiosità. Però risolvette di non cacciarsi nel fitto della mischia, a farsi ammaccar l'ossa, o a risicar qualcosa di peggio; ma di tenersi in qualche distanza, a osservare. But he decided not to throw himself into the thick of the fray, to have his bones bruised, or to risk something worse; but to keep himself at a distance, to observe. E trovandosi già un poco al largo, si levò di tasca il secondo pane, e attaccandoci un morso, s'avviò alla coda dell'esercito tumultuoso. And finding himself already a little way off, he took out the second loaf of bread from his pocket, took a bite, and headed towards the tail of the tumultuous army. Questo, dalla piazza, era già entrato nella strada corta e stretta di Pescheria vecchia, e di là, per quell'arco a sbieco, nella piazza dè Mercanti. From the square, this army had already entered the short and narrow street of the old Fish Market, and from there, through that diagonal arch, into the square of the Merchants. E lì eran ben pochi quelli che, nel passar davanti alla nicchia che taglia il mezzo della loggia dell'edifizio chiamato allora il collegio dè dottori, non dessero un'occhiatina alla grande statua che vi campeggiava, a quel viso serio, burbero, accipigliato, e non dico abbastanza, di don Filippo II, che, anche dal marmo, imponeva un non so che di rispetto, e, con quel braccio teso, pareva che fosse lì per dire: ora vengo io, marmaglia. And there were very few who, passing in front of the niche that cuts through the middle of the loggia of the building called at that time the college of doctors, did not glance at the large statue that stood there, with that serious, grumpy, frowning face of don Filippo II, which, even in marble, commanded a certain respect, and, with that outstretched arm, seemed to be there to say: now it's my turn, rabble. Quella statua non c'è più, per un caso singolare. That statue is no longer there, due to a peculiar incident. Circa cento settant'anni dopo quello che stiam raccontando, un giorno le fu cambiata la testa, le fu levato di mano lo scettro, e sostituito a questo un pugnale; e alla statua fu messo nome Marco Bruto. About a hundred and seventy years after the events we are relating, one day its head was changed, the scepter was taken away from its hand and replaced with a dagger; and the statue was given the name Marcus Brutus. Così accomodata stette forse un par d'anni; ma, una mattina, certuni che non avevan simpatia con Marco Bruto, anzi dovevano avere con lui una ruggine segreta, gettarono una fune intorno alla statua, la tiraron giù, le fecero cento angherie; e, mutilata e ridotta a un torso informe, la strascicarono, con gli occhi in fuori, e con le lingue fuori, per le strade, e, quando furon stracchi bene, la ruzzolarono non so dove. So she remained perhaps for a couple of years; but, one morning, some who did not sympathize with Marcus Brutus, rather had a secret grudge against him, threw a rope around the statue, pulled it down, subjected it to a hundred indignities; and, mutilated and reduced to a shapeless torso, they dragged it, with eyes bulging out, and tongues hanging out, through the streets, and, when they were tired, they rolled it I don't know where. Chi l'avesse detto a Andrea Biffi, quando la scolpiva ! Who would have said that to Andrea Biffi, when he was sculpting it! Dalla piazza dè Mercanti, la marmaglia insaccò, per quell'altr'arco, nella via dè fustagnai, e di lì si sparpagliò nel Cordusio. From Piazza dei Mercanti, the mob packed, through that other arch, into the street of the drapers, and from there scattered into Cordusio. Ognuno, al primo sboccarvi, guardava subito verso il forno ch'era stato indicato. At the first opening, everyone immediately looked towards the oven that had been indicated. Ma in vece della moltitudine d'amici che s'aspettavano di trovar lì già al lavoro, videro soltanto alcuni starsene, come esitando, a qualche distanza della bottega, la quale era chiusa, e alle finestre gente armata, in atto di star pronti a difendersi. But instead of the multitude of friends they expected to find already working there, they only saw some hesitating a short distance from the shop, which was closed, and armed people at the windows, ready to defend themselves. A quella vista, chi si maravigliava, chi sagrava, chi rideva; chi si voltava, per informar quelli che arrivavan via via; chi si fermava, chi voleva tornare indietro, chi diceva: - avanti, avanti -. At that sight, some were amazed, some cursed, some laughed; some turned around to inform those who were arriving little by little; some stopped, some wanted to turn back, some said: - go ahead, go ahead -. C'era un incalzare e un rattenere, come un ristagno, una titubazione, un ronzìo confuso di contrasti e di consulte. There was a pressing and a holding back, like a stagnation, a hesitation, a confused buzz of contrasts and consultations. In questa, scoppiò di mezzo alla folla una maledetta voce: - c'è qui vicino la casa del vicario di provvisione: andiamo a far giustizia, e a dare il sacco -. In the midst of this, a damned voice burst out in the crowd: - the provision vicar's house is nearby: let's go and serve justice, and sack it -. Parve il rammentarsi comune d'un concerto preso, piuttosto che l'accettazione d'una proposta. It seemed like the collective reminiscence of a concert attended, rather than the acceptance of a proposal. - Dal vicario! dal vicario! - è il solo grido che si possa sentire. La turba si move, tutta insieme, verso la strada dov'era la casa nominata in un così cattivo punto. The crowd moves all together towards the street where the house mentioned in such a bad spot was.