×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 15 - Capitolo XV

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 15 - Capitolo XV

Capitolo XV

L'oste, vedendo che il gioco andava in lungo, s'era accostato a Renzo; e pregando, con buona grazia, quegli altri che lo lasciassero stare, l'andava scotendo per un braccio, e cercava di fargli intendere e di persuaderlo che andasse a dormire. Ma Renzo tornava sempre da capo col nome e cognome, e con le gride, e co' buoni figliuoli. Però quelle parole: letto e dormire, ripetute al suo orecchio, gli entraron finalmente in testa; gli fecero sentire un po' più distintamente il bisogno di ciò che significavano, e produssero un momento di lucido intervallo. Quel po' di senno che gli tornò, gli fece in certo modo capire che il più se n'era andato: a un di presso come l'ultimo moccolo rimasto acceso d'un'illuminazione, fa vedere gli altri spenti. Si fece coraggio; stese le mani, e le appuntellò sulla tavola; tentò, una e due volte, d'alzarsi; sospirò, barcollò; alla terza, sorretto dall'oste, si rizzò. Quello, reggendolo tuttavia, lo fece uscire di tra la tavola e la panca; e, preso con una mano un lume, con l'altra, parte lo condusse, parte lo tirò, alla meglio, verso l'uscio di scala. Lì Renzo, al chiasso dè saluti che coloro gli urlavan dietro, si voltò in fretta; e se il suo sostenitore non fosse stato ben lesto a tenerlo per un braccio, la voltata sarebbe stata un capitombolo; si voltò dunque, e, con l'altro braccio che gli rimaneva libero, andava trinciando e iscrivendo nell'aria certi saluti, a guisa d'un nodo di Salomone. - Andiamo a letto, a letto, - disse l'oste, strascicandolo; gli fece imboccar l'uscio; e con più fatica ancora, lo tirò in cima di quella scaletta, e poi nella camera che gli aveva destinata. Renzo, visto il letto che l'aspettava, si rallegrò; guardò amorevolmente l'oste, con due occhietti che ora scintillavan più che mai, ora s'eclissavano, come due lucciole; cercò d'equilibrarsi sulle gambe; e stese la mano al viso dell'oste, per prendergli il ganascino, in segno d'amicizia e di riconoscenza; ma non gli riuscì. - Bravo oste! - gli riuscì però di dire: - ora vedo che sei un galantuomo: questa è un'opera buona, dare un letto a un buon figliuolo; ma quella figura che m'hai fatta, sul nome e cognome, quella non era da galantuomo. Per buona sorte che anch'io son furbo la mia parte... L'oste, il quale non pensava che colui potesse ancor tanto connettere; l'oste che, per lunga esperienza, sapeva quanto gli uomini, in quello stato, sian più soggetti del solito a cambiar di parere, volle approfittare di quel lucido intervallo, per fare un altro tentativo. - Figliuolo caro, - disse, con una voce e con un fare tutto gentile: - non l'ho fatto per seccarvi, né per sapere i fatti vostri. Cosa volete? è legge: anche noi bisogna ubbidire; altrimenti siamo i primi a portarne la pena. È meglio contentarli, e... Di che si tratta finalmente? Gran cosa! dir due parole. Non per loro, ma per fare un piacere a me: via; qui tra noi, a quattr'occhi, facciam le nostre cose; ditemi il vostro nome, e... e poi andate a letto col cuor quieto. - Ah birbone! - esclamò Renzo: - mariolo! tu mi torni ancora in campo con quell'infamità del nome, cognome e negozio! - Sta' zitto, buffone; va' a letto, - diceva l'oste. Ma Renzo continuava più forte: - ho inteso: sei della lega anche tu. Aspetta, aspetta, che t'accomodo io -. E voltando la testa verso la scaletta, cominciava a urlare più forte ancora: - amici! l'oste è della... - Ho detto per celia, - gridò questo sul viso di Renzo, spingendolo verso il letto: - per celia; non hai inteso che ho detto per celia?

- Ah! per celia: ora parli bene. Quando hai detto per celia... Son proprio celie -. E cadde bocconi sul letto.

- Animo; spogliatevi; presto, - disse l'oste, e al consiglio aggiunse l'aiuto; che ce n'era bisogno. Quando Renzo si fu levato il farsetto (e ce ne volle), l'oste l'agguantò subito, e corse con le mani alle tasche, per vedere se c'era il morto. Lo trovò: e pensando che, il giorno dopo, il suo ospite avrebbe avuto a fare i conti con tutt'altri E che con lui, e che quel morto sarebbe probabilmente caduto in mani di dove un oste non avrebbe potuto farlo uscire; volle provarsi se almeno gli riusciva di concluder quest'altro affare. - Voi siete un buon figliuolo, un galantuomo; n'è vero? - disse.

- Buon figliuolo, galantuomo, - rispose Renzo, facendo tuttavia litigar le dita co' bottoni dè panni che non s'era ancor potuto levare. - Bene, - replicò l'oste: - saldate ora dunque quel poco conticino, perché domani io devo uscire per certi miei affari... - Quest'è giusto, - disse Renzo. - Son furbo, ma galantuomo... Ma i danari? Andare a cercare i danari ora!

- Eccoli qui, - disse l'oste: e, mettendo in opera tutta la sua pratica, tutta la sua pazienza, tutta la sua destrezza, gli riuscì di fare il conto con Renzo, e di pagarsi. - Dammi una mano, ch'io possa finir di spogliarmi, oste, - disse Renzo. - Lo vedo anch'io, vè, che ho addosso un gran sonno. L'oste gli diede l'aiuto richiesto; gli stese per di più la coperta addosso, e gli disse sgarbatamente - buona notte, - che già quello russava. Poi, per quella specie d'attrattiva, che alle volte ci tiene a considerare un oggetto di stizza, al pari che un oggetto d'amore, e che forse non è altro che il desiderio di conoscere ciò che opera fortemente sull'animo nostro, si fermò un momento a contemplare l'ospite così noioso per lui, alzandogli il lume sul viso, e facendovi, con la mano stesa, ribatter sopra la luce; in quell'atto a un di presso che vien dipinta Psiche, quando sta a spiare furtivamente le forme del consorte sconosciuto. - Pezzo d'asino! - disse nella sua mente al povero addormentato: - sei andato proprio a cercartela. Domani poi, mi saprai dire che bel gusto ci avrai. Tangheri, che volete girare il mondo, senza saper da che parte si levi il sole; per imbrogliar voi e il prossimo.

Così detto o pensato, ritirò il lume, si mosse, uscì dalla camera, e chiuse l'uscio a chiave. Sul pianerottolo della scala, chiamò l'ostessa; alla quale disse che lasciasse i figliuoli in guardia a una loro servetta, e scendesse in cucina, a far le sue veci. - Bisogna ch'io vada fuori, in grazia d'un forestiero capitato qui, non so come diavolo, per mia disgrazia, - soggiunse; e le raccontò in compendio il noioso accidente. Poi soggiunse ancora: - occhio a tutto; e sopra tutto prudenza, in questa maledetta giornata. Abbiamo laggiù una mano di scapestrati che, tra il bere, e tra che di natura sono sboccati, ne dicon di tutti i colori. Basta, se qualche temerario...

- Oh! non sono una bambina, e so anch'io quel che va fatto. Finora, mi pare che non si possa dire...

- Bene, bene; e badar che paghino; e tutti què discorsi che fanno, sul vicario di provvisione e il governatore e Ferrer e i decurioni e i cavalieri e Spagna e Francia e altre simili corbellerie, far vista di non sentire; perché, se si contraddice, la può andar male subito; e se si dà ragione, la può andar male in avvenire: e già sai anche tu che qualche volta quelli che le dicon più grosse... Basta; quando si senton certe proposizioni, girar la testa, e dire: vengo; come se qualcheduno chiamasse da un'altra parte. Io cercherò di tornare più presto che posso.

Ciò detto, scese con lei in cucina, diede un'occhiata in giro, per veder se c'era novità di rilievo; staccò da un cavicchio il cappello e la cappa, prese un randello da un cantuccio, ricapitolò, con un'altra occhiata alla moglie, l'istruzioni che le aveva date; e uscì. Ma, già nel far quelle operazioni, aveva ripreso, dentro di sé, il filo dell'apostrofe cominciata al letto del povero Renzo; e la proseguiva, camminando in istrada. "Testardo d'un montanaro!" Ché, per quanto Renzo avesse voluto tener nascosto l'esser suo, questa qualità si manifestava da sé, nelle parole, nella pronunzia, nell'aspetto e negli atti. "Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto; e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia? Fossi almeno capitato solo; che avrei chiuso un occhio, per questa sera; e domattina t'avrei fatto intender la ragione. Ma no signore; in compagnia ci vieni; e in compagnia d'un bargello, per far meglio!" A ogni passo, l'oste incontrava o passeggieri scompagnati, o coppie, o brigate di gente, che giravano susurrando. A questo punto della sua muta allocuzione, vide venire una pattuglia di soldati; e tirandosi da parte, per lasciarli passare, li guardò con la coda dell'occhio, e continuò tra sé: "eccoli i gastigamatti. E tu, pezzo d'asino, per aver visto un po' di gente in giro a far baccano, ti sei cacciato in testa che il mondo abbia a mutarsi. E su questo bel fondamento, ti sei rovinato te, e volevi anche rovinar me; che non è giusto. Io facevo di tutto per salvarti; e tu, bestia, in contraccambio, c'è mancato poco che non m'hai messo sottosopra l'osteria. Ora toccherà a te a levarti d'impiccio: per me ci penso io. Come se io volessi sapere il tuo nome per una mia curiosità! Cosa m'importa a me che tu ti chiami Taddeo o Bartolommeo? Ci ho un bel gusto anch'io a prender la penna in mano! ma non siete voi altri soli a voler le cose a modo vostro. Lo so anch'io che ci son delle gride che non contan nulla: bella novità, da venircela a dire un montanaro! Ma tu non sai che le gride contro gli osti contano. E pretendi girare il mondo, e parlare; e non sai che, a voler fare a modo suo, e impiparsi delle gride, la prima cosa è di parlarne con gran riguardo. E per un povero oste che fosse del tuo parere, e non domandasse il nome di chi capita a favorirlo, sai tu, bestia, cosa c'è di bello? Sotto pena a qual si voglia dei detti osti, tavernai ed altri, come sopra, di trecento scudi : sì, son lì che covano trecento scudi; e per ispenderli così bene; da esser applicati, per i due terzi alla regia Camera, e l'altro all'accusatore o delatore : quel bel cecino! Ed in caso di inabilità, cinque anni di galera, e maggior pena, pecuniaria o corporale, all'arbitrio di sua eccellenza . Obbligatissimo alle sue grazie". A queste parole, l'oste toccava la soglia del palazzo di giustizia. Lì, come a tutti gli altri ufizi, c'era un gran da fare: per tutto s'attendeva a dar gli ordini che parevan più atti a preoccupare il giorno seguente, a levare i pretesti e l'ardire agli animi vogliosi di nuovi tumulti, ad assicurare la forza nelle mani solite a adoprarla. S'accrebbe la soldatesca alla casa del vicario; gli sbocchi della strada furono sbarrati di travi, trincerati di carri. S'ordinò a tutti i fornai che facessero pane senza intermissione; si spedirono staffette a' paesi circonvicini, con ordini di mandar grano alla città; a ogni forno furono deputati nobili, che vi si portassero di buon mattino, a invigilare sulla distribuzione e a tenere a freno gl'inquieti, con l'autorità della presenza, e con le buone parole. Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte, e render più efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso: e questa era principalmente la parte del capitano di giustizia; il quale, ognuno può pensare che sentimenti avesse per le sollevazioni e per i sollevati, con una pezzetta d'acqua vulneraria sur uno degli organi della profondità metafisica. I suoi bracchi erano in campo fino dal principio del tumulto: e quel sedicente Ambrogio Fusella era, come ha detto l'oste, un bargello travestito, mandato in giro appunto per cogliere sul fatto qualcheduno da potersi riconoscere, e tenerlo in petto, e appostarlo, e acchiapparlo poi, a notte affatto quieta, o il giorno dopo. Sentite quattro parole di quella predica di Renzo, colui gli aveva fatto subito assegnamento sopra; parendogli quello un reo buon uomo, proprio quel che ci voleva. Trovandolo poi nuovo affatto del paese, aveva tentato il colpo maestro di condurlo caldo caldo alle carceri, come alla locanda più sicura della città; ma gli andò fallito, come avete visto. Poté però portare a casa la notizia sicura del nome, cognome e patria, oltre cent'altre belle notizie congetturali; dimodoché, quando l'oste capitò lì, a dir ciò che sapeva intorno a Renzo, ne sapevan già più di lui. Entrò nella solita stanza, e fece la sua deposizione: come era giunto ad alloggiar da lui un forestiero, che non aveva mai voluto manifestare il suo nome.

- Avete fatto il vostro dovere a informar la giustizia -; disse un notaio criminale, mettendo giu la penna, - ma già lo sapevamo.

"Bel segreto!" pensò l'oste: "ci vuole un gran talento!" - E sappiamo anche, - continuò il notaio, - quel riverito nome.

"Diavolo! il nome poi, com'hanno fatto?" pensò l'oste questa volta. - Ma voi, - riprese l'altro, con volto serio, - voi non dite tutto sinceramente. - Cosa devo dire di più?

- Ah! ah! sappiamo benissimo che colui ha portato nella vostra osteria una quantità di pane rubato, e rubato con violenza, per via di saccheggio e di sedizione.

- Vien uno con un pane in tasca; so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo.

- Già; sempre scusare, difendere: chi sente voi altri, son tutti galantuomini. Come potete provare che quel pane fosse di buon acquisto?

- Cosa ho da provare io? io non c'entro: io fo l'oste. - Non potrete però negare che codesto vostro avventore non abbia avuta la temerità di proferir parole ingiuriose contro le gride, e di fare atti mali e indecenti contro l'arme di sua eccellenza. - Mi faccia grazia, vossignoria: come può mai essere mio avventore, se lo vedo per la prima volta? È il diavolo, con rispetto parlando, che l'ha mandato a casa mia: e se lo conoscessi, vossignoria vede bene che non avrei avuto bisogno di domandargli il suo nome. - Però, nella vostra osteria, alla vostra presenza, si son dette cose di fuoco: parole temerarie, proposizioni sediziose, mormorazioni, strida, clamori.

- Come vuole vossignoria ch'io badi agli spropositi che posson dire tanti urloni che parlan tutti insieme? Io devo attendere a' miei interessi, che sono un pover'uomo. E poi vossignoria sa bene che chi è di lingua sciolta, per il solito è anche lesto di mano, tanto più quando sono una brigata, e...

- Sì, sì; lasciateli fare e dire: domani, domani, vedrete se gli sarà passato il ruzzo. Cosa credete?

- Io non credo nulla.

- Che la canaglia sia diventata padrona di Milano?

- Oh giusto!

- Vedrete, vedrete.

- Intendo benissimo: il re sarà sempre il re; ma chi avrà riscosso, avrà riscosso: e naturalmente un povero padre di famiglia non ha voglia di riscotere. Lor signori hanno la forza: a lor signori tocca.

- Avete ancora molta gente in casa?

- Un visibilio.

- E quel vostro avventore cosa fa? Continua a schiamazzare, a metter su la gente, a preparar tumulti per domani?

- Quel forestiero, vuol dire vossignoria: è andato a letto.

- Dunque avete molta gente... Basta; badate a non lasciarlo scappare.

"Che devo fare il birro io?" pensò l'oste; ma non disse né sì né no. - Tornate pure a casa; e abbiate giudizio, - riprese il notaio.

- Io ho sempre avuto giudizio. Vossignoria può dire se ho mai dato da fare alla giustizia.

- E non crediate che la giustizia abbia perduta la sua forza.

- Io? per carità! io non credo nulla: abbado a far l'oste. - La solita canzone: non avete mai altro da dire.

- Che ho da dire altro? La verità è una sola.

- Basta; per ora riteniamo ciò che avete deposto; se verrà poi il caso, informerete più minutamente la giustizia, intorno a ciò che vi potrà venir domandato.

- Cosa ho da informare? io non so nulla; appena appena ho la testa da attendere ai fatti miei.

- Badate a non lasciarlo partire.

- Spero che l'illustrissimo signor capitano saprà che son venuto subito a fare il mio dovere. Bacio le mani a vossignoria.

Allo spuntar del giorno, Renzo russava da circa sett'ore, ed era ancora, poveretto! sul più bello, quando due forti scosse alle braccia, e una voce che dappiè del letto gridava : - Lorenzo Tramaglino! - , lo fecero riscotere. Si risentì, ritirò le braccia, aprì gli occhi a stento; e vide ritto appiè del letto un uomo vestito di nero, e due armati, uno di qua, uno di là del capezzale. E, tra la sorpresa, e il non esser desto bene, e la spranghetta di quel vino che sapete, rimase un momento come incantato; e credendo di sognare, e non piacendogli quel sogno, si dimenava, come per isvegliarsi affatto.

- Ah! avete sentito una volta, Lorenzo Tramaglino? - disse l'uomo dalla cappa nera, quel notaio medesimo della sera avanti. - Animo dunque; levatevi, e venite con noi.

- Lorenzo Tramaglino! - disse Renzo Tramaglino: - cosa vuol dir questo? Cosa volete da me? Chi v'ha detto il mio nome? - Meno ciarle, e fate presto, - disse uno dè birri che gli stavano a fianco, prendendogli di nuovo il braccio.

- Ohe! che prepotenza è questa? - gridò Renzo, ritirando il braccio. - Oste! o l'oste! - Lo portiam via in camicia? - disse ancora quel birro, voltandosi al notaio.

- Avete inteso? - disse questo a Renzo: - si farà così, se non vi levate subito subito, per venir con noi.

- E perché? - domandò Renzo.

- Il perché lo sentirete dal signor capitano di giustizia.

- Io? Io sono un galantuomo: non ho fatto nulla; e mi maraviglio...

- Meglio per voi, meglio per voi; così, in due parole sarete spicciato, e potrete andarvene per i fatti vostri.

- Mi lascino andare ora, - disse Renzo: - io non ho che far nulla con la giustizia.

- Orsù, finiamola! - disse un birro.

- Lo portiamo via davvero? - disse l'altro. - Lorenzo Tramaglino! - disse il notaio.

- Come sa il mio nome, vossignoria?

- Fate il vostro dovere, - disse il notaio a' birri; i quali misero subito le mani addosso a Renzo, per tirarlo fuori del letto. - Eh! non toccate la carne d'un galantuomo, che...! Mi so vestir da me.

- Dunque vestitevi subito, - disse il notaio.

- Mi vesto, - rispose Renzo; e andava di fatti raccogliendo qua e là i panni sparsi sul letto, come gli avanzi d'un naufragio sul lido. E cominciando a metterseli, proseguiva tuttavia dicendo: - ma io non ci voglio andare dal capitano di giustizia. Non ho che far nulla con lui. Giacché mi si fa quest'affronto ingiustamente, voglio esser condotto da Ferrer. Quello lo conosco, so che è un galantuomo; e m'ha dell'obbligazioni. - Sì, sì, figliuolo, sarete condotto da Ferrer, - rispose il notaio. In altre circostanze, avrebbe riso, proprio di gusto, d'una richiesta simile; ma non era momento da ridere. Già nel venire, aveva visto per le strade un certo movimento, da non potersi ben definire se fossero rimasugli d'una sollevazione non del tutto sedata, o princìpi d'una nuova: uno sbucar di persone, un accozzarsi, un andare a brigate, un far crocchi. E ora, senza farne sembiante, o cercando almeno di non farlo, stava in orecchi, e gli pareva che il ronzìo andasse crescendo. Desiderava dunque di spicciarsi; ma avrebbe anche voluto condur via Renzo d'amore e d'accordo; giacché, se si fosse venuti a guerra aperta con lui, non poteva esser certo, quando fossero in istrada, di trovarsi tre contr'uno. Perciò dava d'occhio a' birri, che avessero pazienza, e non inasprissero il giovine; e dalla parte sua, cercava di persuaderlo con buone parole. Il giovine intanto, mentre si vestiva adagino adagino, richiamandosi, come poteva, alla memoria gli avvenimenti del giorno avanti, indovinava bene, a un di presso, che le gride e il nome e il cognome dovevano esser la causa di tutto; ma come diamine colui lo sapeva quel nome? E che diamine era accaduto in quella notte, perché la giustizia avesse preso tant'animo, da venire a colpo sicuro, a metter le mani addosso a uno dè buoni figliuoli che, il giorno avanti, avevan tanta voce in capitolo? e che non dovevano esser tutti addormentati, poiché Renzo s'accorgeva anche lui d'un ronzìo crescente nella strada. Guardando poi in viso il notaio, vi scorgeva in pelle in pelle la titubazione che costui si sforzava invano di tener nascosta. Onde, così per venire in chiaro delle sue congetture, e scoprir paese, come per tirare in lungo, e anche per tentare un colpo, disse: - vedo bene cos'è l'origine di tutto questo: gli è per amor del nome e del cognome. Ier sera veramente ero un po' allegro: questi osti alle volte hanno certi vini traditori; e alle volte, come dico, si sa, quando il vino è giù, è lui che parla. Ma, se non si tratta d'altro, ora son pronto a darle ogni soddisfazione. E poi, già lei lo sa il mio nome. Chi diamine gliel ha detto?

- Bravo, figliuolo, bravo! - rispose il notaio, tutto manieroso: - vedo che avete giudizio; e, credete a me che son del mestiere, voi siete più furbo che tant'altri. È la miglior maniera d'uscirne presto e bene: con codeste buone disposizioni, in due parole siete spicciato, e lasciato in libertà. Ma io, vedete figliuolo, ho le mani legate, non posso rilasciarvi qui, come vorrei. Via, fate presto, e venite pure senza timore; che quando vedranno chi siete; e poi io dirò... Lasciate fare a me... Basta; sbrigatevi, figliuolo.

- Ah! lei non può: intendo, - disse Renzo; e continuava a vestirsi, rispingendo con dè cenni i cenni che i birri facevano di mettergli le mani addosso, per farlo spicciare.

- Passeremo dalla piazza del duomo? - domandò poi al notaio.

- Di dove volete; per la più corta, affine di lasciarvi più presto in libertà, - disse quello, rodendosi dentro di sé, di dover lasciar cadere in terra quella domanda misteriosa di Renzo, che poteva divenire un tema di cento interrogazioni. "Quando uno nasce disgraziato!" pensava. "Ecco; mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare; e, un po' di respiro che s'avesse, così extra formam , accademicamente, in via di discorso amichevole, gli si farebbe confessar, senza corda, quel che uno volesse; un uomo da condurlo in prigione già bell'e esaminato, senza che se ne fosse accorto: e un uomo di questa sorte mi deve per l'appunto capitare in un momento così angustiato. Eh! non c'è scampo", continuava a pensare, tendendo gli orecchi, e piegando la testa all'indietro: "non c'è rimedio; è risica d'essere una giornata peggio di ieri". Ciò che lo fece pensar così, fu un rumore straordinario che si sentì nella strada: e non poté tenersi di non aprir l'impannata, per dare un'occhiatina. Vide ch'era un crocchio di cittadini, i quali, all'intimazione di sbandarsi, fatta loro da una pattuglia, avevan da principio risposto con cattive parole, e finalmente si separavan continuando a brontolare; e quel che al notaio parve un segno mortale, i soldati eran pieni di civiltà. Chiuse l'impannata, e stette un momento in forse, se dovesse condur l'impresa a termine, o lasciar Renzo in guardia dè due birri, e correr dal capitano di giustizia, a render conto di ciò che accadeva. "Ma", pensò subito, "mi si dirà che sono un buon a nulla, un pusillanime, e che dovevo eseguir gli ordini. Siamo in ballo; bisogna ballare. Malannaggia la furia! Maledetto il mestiere!" Renzo era levato; i due satelliti gli stavano a' fianchi. Il notaio accennò a costoro che non lo sforzasser troppo, e disse a lui: - da bravo, figliuolo; a noi, spicciatevi.

Anche Renzo sentiva, vedeva e pensava. Era ormai tutto vestito, salvo il farsetto, che teneva con una mano, frugando con l'altra nelle tasche. - Ohe! - disse, guardando il notaio, con un viso molto significante: - qui c'era dè soldi e una lettera. Signor mio!

- Vi sarà dato ogni cosa puntualmente, - disse il notaio, dopo adempite quelle poche formalità. Andiamo, andiamo.

- No, no, no, - disse Renzo, tentennando il capo: - questa non mi va: voglio la roba mia, signor mio. Renderò conto delle mie azioni; ma voglio la roba mia.

- Voglio farvi vedere che mi fido di voi: tenete, e fate presto, - disse il notaio, levandosi di seno, e consegnando, con un sospiro, a Renzo le cose sequestrate. Questo, riponendole al loro posto, mormorava tra' denti: - alla larga! bazzicate tanto co' ladri, che avete un poco imparato il mestiere -. I birri non potevan più stare alle mosse; ma il notaio li teneva a freno con gli occhi, e diceva intanto tra sé: "se tu arrivi a metter piede dentro quella soglia, l'hai da pagar con usura, l'hai da pagare". Mentre Renzo si metteva il farsetto, e prendeva il cappello, il notaio fece cenno a un dè birri, che s'avviasse per la scala; gli mandò dietro il prigioniero, poi l'altro amico; poi si mosse anche lui. In cucina che furono, mentre Renzo dice: - e quest'oste benedetto dove s'è cacciato? - il notaio fa un altro cenno a' birri; i quali afferrano, l'uno la destra, l'altro la sinistra del giovine, e in fretta in fretta gli legano i polsi con certi ordigni, per quell'ipocrita figura d'eufemismo, chiamati manichini. Consistevano questi (ci dispiace di dover dlscendere a particolari indegni della gravità storica; ma la chiarezza lo richiede), consistevano in una cordicella lunga un po' più che il giro d'un polso ordinario, la quale aveva nelle cime due pezzetti di legno, come due piccole stanghette. La cordicella circondava il polso del paziente; i legnetti, passati tra il medio e l'anulare del prenditore, gli rimanevano chiusi in pugno, di modo che, girandoli, ristringeva la legatura, a volontà; e con ciò aveva mezzo, non solo d'assicurare la presa, ma anche di martirizzare un ricalcitrante: e a questo fine, la cordicella era sparsa di nodi. Renzo si divincola, grida: - che tradimento è questo? A un galantuomo...! - Ma il notaio, che per ogni tristo fatto aveva le sue buone parole, - abbiate pazienza, - diceva: - fanno il loro dovere. Cosa volete? son tutte formalità; e anche noi non possiamo trattar la gente a seconda del nostro cuore. Se non si facesse quello che ci vien comandato, staremmo freschi noi altri, peggio di voi. Abbiate pazienza.

Mentre parlava, i due a cui toccava a fare, diedero una girata a' legnetti. Renzo s'acquietò, come un cavallo bizzarro che si sente il labbro stretto tra le morse, e esclamò: - pazienza! - Bravo figliuolo! - disse il notaio: - questa è la vera maniera d'uscirne a bene. Cosa volete? è una seccatura; lo vedo anch'io; ma, portandovi bene, in un momento ne siete fuori. E giacché vedo che siete ben disposto, e io mi sento inclinato a aiutarvi, voglio darvi anche un altro parere, per vostro bene. Credete a me, che son pratico di queste cose: andate via diritto diritto, senza guardare in qua e in là, senza farvi scorgere: così nessuno bada a voi, nessuno s'avvede di quel che è; e voi conservate il vostro onore. Di qui a un'ora voi siete in libertà: c'è tanto da fare, che avranno fretta anche loro di sbrigarvi: e poi parlerò io... Ve n'andate per i fatti vostri; e nessuno saprà che siete stato nelle mani della giustizia. E voi altri, - continuò poi, voltandosi a' birri, con un viso severo: - guardate bene di non fargli male, perché lo proteggo io: il vostro dovere bisogna che lo facciate; ma ricordatevi che è un galantuomo, un giovine civile, il quale, di qui a poco, sarà in libertà; e che gli deve premere il suo onore. Andate in maniera che nessuno s'avveda di nulla: come se foste tre galantuomini che vanno a spasso -. E, con tono imperativo, e con sopracciglio minaccioso, concluse: - m'avete inteso -. Voltatosi poi a Renzo, col sopracciglio spianato, e col viso divenuto a un tratto ridente, che pareva volesse dire: oh noi sì che siamo amici!, gli bisbigliò di nuovo: - giudizio; fate a mio modo: andate raccolto e quieto; fidatevi di chi vi vuol bene: andiamo -. E la comitiva s'avviò. Però, di tante belle parole Renzo, non ne credette una: né che il notaio volesse più bene a lui che a' birri, né che prendesse tanto a cuore la sua riputazione, né che avesse intenzion d'aiutarlo: capì benissimo che il galantuomo, temendo che si presentasse per la strada qualche buona occasione di scappargli dalle mani, metteva innanzi què bei motivi, per istornar lui dallo starci attento e da approfittarne. Dimodoché tutte quelle esortazioni non servirono ad altro che a confermarlo nel disegno che già aveva in testa, di far tutto il contrario.

Nessuno concluda da ciò che il notaio fosse un furbo inesperto e novizio; perché s'ingannerebbe. Era un furbo matricolato, dice il nostro storico, il quale pare che fosse nel numero dè suoi amici: ma, in quel momento, si trovava con l'animo agitato. A sangue freddo, vi so dir io come si sarebbe fatto beffe di chi, per indurre un altro a fare una cosa per sé sospetta, fosse andato suggerendogliela e inculcandogliela caldamente, con quella miserabile finta di dargli un parere disinteressato, da amico. Ma è una tendenza generale degli uomini, quando sono agitati e angustiati, e vedono ciò che un altro potrebbe fare per levarli d'impiccio, di chiederglielo con istanza e ripetutamente e con ogni sorte di pretesti; e i furbi, quando sono angustiati e agitati, cadono anche loro sotto questa legge comune. Quindi è che, in simili circostanze, fanno per lo più una così meschina figura. Què ritrovati maestri, quelle belle malizie, con le quali sono avvezzi a vincere, che son diventate per loro quasi una seconda natura, e che, messe in opera a tempo, e condotte con la pacatezza d'animo, con la serenità di mente necessarie, fanno il colpo così bene e così nascostamente, e conosciute anche, dopo la riuscita, riscotono l'applauso universale; i poverini quando sono alle strette, le adoprano in fretta, all'impazzata, senza garbo né grazia. Di maniera che a uno che li veda ingegnarsi e arrabattarsi a quel modo, fanno pietà e movon le risa, e l'uomo che pretendono allora di mettere in mezzo, quantunque meno accorto di loro, scopre benissimo tutto il loro gioco, e da quegli artifizi ricava lume per sé, contro di loro. Perciò non si può mai abbastanza raccomandare a' furbi di professione di conservar sempre il loro sangue freddo, o d'esser sempre i più forti, che è la più sicura. Renzo adunque, appena furono in istrada, cominciò a girar gli occhi in qua e in là, a sporgersi con la persona, a destra e a sinistra, a tender gli orecchi. Non c'era però concorso straordinario; e benché sul viso di più d'un passeggiero si potesse legger facilmente un certo non so che di sedizioso, pure ognuno andava diritto per la sua strada; e sedizione propriamente detta, non c'era. - Giudizio, giudizio! - gli susurrava il notaio dietro le spalle: - il vostro onore; l'onore, figliuolo -. Ma quando Renzo, badando attentamente a tre che venivano con visi accesi, sentì che parlavan d'un forno, di farina nascosta, di giustizia, cominciò anche a far loro dè cenni col viso, e a tossire in quel modo che indica tutt'altro che un raffreddore. Quelli guardarono più attentamente la comitiva, e si fermarono; con loro si fermarono altri che arrivavano; altri, che gli eran passati davanti, voltatisi al bisbiglìo, tornavano indietro, e facevan coda.

- Badate a voi; giudizio, figliuolo; peggio per voi vedete; non guastate i fatti vostri; l'onore, la riputazione, - continuava a susurrare il notaio. Renzo faceva peggio. I birri, dopo essersi consultati con l'occhio, pensando di far bene (ognuno è soggetto a sbagliare), gli diedero una stretta di manichini. - Ahi! ahi! ahi! - grida il tormentato: al grido, la gente s'affolla intorno; n'accorre da ogni parte della strada: la comitiva si trova incagliata. - È un malvivente, - bisbigliava il notaio a quelli che gli erano a ridosso: - è un ladro colto sul fatto. Si ritirino, lascin passar la giustizia -. Ma Renzo, visto il bel momento, visti i birri diventar bianchi, o almeno pallidi, "se non m'aiuto ora, pensò, mio danno". E subito alzò la voce: - figliuoli! mi menano in prigione, perché ieri ho gridato: pane e giustizia. Non ho fatto nulla; son galantuomo: aiutatemi, non m'abbandonate, figliuoli! Un mormorìo favorevole, voci più chiare di protezione s'alzano in risposta: i birri sul principio comandano, poi chiedono, poi pregano i più vicini d'andarsene, e di far largo: la folla in vece incalza e pigia sempre più. Quelli, vista la mala parata, lascian andare i manichini, e non si curan più d'altro che di perdersi nella folla, per uscirne inosservati. Il notaio desiderava ardentemente di far lo stesso; ma c'era dè guai, per amor della cappa nera. Il pover'uomo, pallido e sbigottito, cercava di farsi piccino piccino, s'andava storcendo, per isgusciar fuor della folla; ma non poteva alzar gli occhi, che non se ne vedesse venti addosso. Studiava tutte le maniere di comparire un estraneo che, passando di lì a caso, si fosse trovato stretto nella calca, come una pagliucola nel ghiaccio; e riscontrandosi a viso a viso con uno che lo guardava fisso, con un cipiglio peggio degli altri, lui, composta la bocca al sorriso, con un suo fare sciocco, gli domandò: - cos'è stato? - Uh corvaccio! - rispose colui. - Corvaccio! corvaccio! - risonò all'intorno. Alle grida s'aggiunsero gli urtoni; di maniera che, in poco tempo, parte con le gambe proprie, parte con le gomita altrui, ottenne ciò che più gli premeva in quel momento, d'esser fuori di quel serra serra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 15 - Capitolo XV the|betrothed|spouses|by|Alessandro|Manzoni|Chapter|XV I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 15 - Rozdział XV I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 15 - Capítulo XV The Betrothed, by Alessandro Manzoni - 15 - Chapter XV

Capitolo XV Chapter|Fifteen Chapter XV

L'oste, vedendo che il gioco andava in lungo, s'era accostato a Renzo; e pregando, con buona grazia, quegli altri che lo lasciassero stare, l'andava scotendo per un braccio, e cercava di fargli intendere e di persuaderlo che andasse a dormire. the innkeeper|seeing|that|the|game|was going|in|long|he had|approached|to|Renzo|and|praying|with|good|grace|those|others|that|him|they would let|to stay|he was shaking|shaking|by|a|arm|and|||||||to persuade him|that|he would go|to|to sleep |||||||||||||||||aquellos|||||||sacudiendo||||||||||||||| The innkeeper, seeing that the game was dragging on, approached Renzo; and politely asking the others to leave him alone, he was shaking him by the arm and trying to make him understand and persuade him to go to sleep. Ma Renzo tornava sempre da capo col nome e cognome, e con le gride, e co' buoni figliuoli. but|Renzo|he returned|always|from|head|with the|name|and|surname||with|the|cries||with the|good|children |||||||||||||||||hijos buenos But Renzo kept going back to the name and surname, and to the proclamations, and to the good fellows. Però quelle parole: letto e dormire, ripetute al suo orecchio, gli entraron finalmente in testa; gli fecero sentire un po' più distintamente il bisogno di ciò che significavano, e produssero un momento di lucido intervallo. however|those|words|bed|and|to sleep|repeated|at the|his|ear|they|they entered|finally|into|head|few|they made|to feel|a|little|more|distinctly||need|of|what|that|they meant||they produced|a|moment|of|clear|interval However, those words: bed and sleep, repeated in his ear, finally got into his head; they made him feel a bit more distinctly the need for what they meant, and produced a moment of clear interval. Quel po' di senno che gli tornò, gli fece in certo modo capire che il più se n'era andato: a un di presso come l'ultimo moccolo rimasto acceso d'un'illuminazione, fa vedere gli altri spenti. that|little|of|sense|that|to him|he returned|the|||||||||||||||||||||||||others|extinguished |||sentido||||||||||que||más|||||||cerca de|||mecha de vela|||||||| The little bit of sense that returned to him made him somewhat understand that most of it was gone: almost like the last candle left burning in a lighting, it shows the others extinguished. Si fece coraggio; stese le mani, e le appuntellò sulla tavola; tentò, una e due volte, d'alzarsi; sospirò, barcollò; alla terza, sorretto dall'oste, si rizzò. he|made|courage|he stretched|the|hands|and|them|he propped|on the|table|he tried|one|and|two|times|to get up|he sighed|he staggered|at the|third|supported||he|he stood up ||||||||||||||||||tambaleó||||del mesero|| He gathered his courage; he stretched out his hands and propped them on the table; he tried, once and twice, to get up; he sighed, staggered; on the third attempt, supported by the innkeeper, he stood up. Quello, reggendolo tuttavia, lo fece uscire di tra la tavola e la panca; e, preso con una mano un lume, con l'altra, parte lo condusse, parte lo tirò, alla meglio, verso l'uscio di scala. that one|holding it|however|him|he made|to go out|from|between|the|table|and||bench||taken|with|one|hand||light|||part||he led|||he pulled|to the|better|towards|the door|of|staircase ||||||||||||banco|||||||||||||||||||la puerta|| The innkeeper, still holding him, helped him out from between the table and the bench; and, taking a light with one hand, with the other, partly led him, partly pulled him, as best as he could, towards the staircase door. Lì Renzo, al chiasso dè saluti che coloro gli urlavan dietro, si voltò in fretta; e se il suo sostenitore non fosse stato ben lesto a tenerlo per un braccio, la voltata sarebbe stata un capitombolo; si voltò dunque, e, con l'altro braccio che gli rimaneva libero, andava trinciando e iscrivendo nell'aria certi saluti, a guisa d'un nodo di Salomone. there|Renzo|at the|noise|of the|salutations|that|those|to him|they were shouting|behind|he|he turned|quickly|hurry|and|if|the|his|supporter|not|he were|been|well|quick|to|to hold him|by|a|arm|the|turn|||||||therefore||with|the other||that|to him|remained|free|he was going|trimming||writing|in the air|certain|salutations|like|way|of a|knots|of|Solomon |||||||aquellos||||||||||||||||||||||||||||una caída|||||||||||||cortando||||||||||| There Renzo, at the noise of the greetings that they shouted behind him, turned around quickly; and if his supporter had not been quick to hold him by an arm, the turn would have been a tumble; he turned, and with the other arm that remained free, he was waving and signing in the air certain greetings, like a knot of Solomon. - Andiamo a letto, a letto, - disse l'oste, strascicandolo; gli fece imboccar l'uscio; e con più fatica ancora, lo tirò in cima di quella scaletta, e poi nella camera che gli aveva destinata. let's go|to|bed|||he said|the innkeeper|dragging him|to him|he made|to enter|the door||with|more|effort|still|him|he pulled|into|top|of|that|ladder||then|in the|room|that|to him|he had|designated ||||||||||||||||aún|||||||escalera|||||||| - Let's go to bed, to bed, - said the innkeeper, dragging him; he made him enter through the door; and with even more effort, he pulled him to the top of that little staircase, and then into the room that he had assigned to him. Renzo, visto il letto che l'aspettava, si rallegrò; guardò amorevolmente l'oste, con due occhietti che ora scintillavan più che mai, ora s'eclissavano, come due lucciole; cercò d'equilibrarsi sulle gambe; e stese la mano al viso dell'oste, per prendergli il ganascino, in segno d'amicizia e di riconoscenza; ma non gli riuscì. Renzo|seen|the|bed|that|was waiting for him|he|he rejoiced|he looked|affectionately|the innkeeper|with|two|little eyes|that|now|they sparkled|more|than|ever||they eclipsed|like|two|fireflies|he tried|to balance himself|on the|legs|and|he stretched|the|hand|to the|face|of the innkeeper|to|to take him|the|cheek|as|sign|of friendship|and|of|gratitude|but|not|to him|he succeeded |||||||||con cariño|el posadero||||||brillaban|||||se eclipsaban|||luciernagas|||||||||||||||mejilla|||||||||| Renzo, seeing the bed that awaited him, rejoiced; he looked affectionately at the innkeeper, with two little eyes that now sparkled more than ever, now eclipsed, like two fireflies; he tried to balance himself on his legs; and he reached out his hand to the innkeeper's face, to take his cheek, as a sign of friendship and gratitude; but he couldn't manage it. - Bravo oste! good|host - Good innkeeper! - gli riuscì però di dire: - ora vedo che sei un galantuomo: questa è un'opera buona, dare un letto a un buon figliuolo; ma quella figura che m'hai fatta, sul nome e cognome, quella non era da galantuomo. to him|he managed|however|to|to say|now|I see|that|you are|a|gentleman|this|it is|a work|good|to give||bed|to|||son|but|that|figure|that|you have me|made|on the|name||surname|that|not|it was|by| - he did manage to say: - now I see that you are a gentleman: this is a good deed, to give a bed to a good lad; but that figure you made me, regarding the name and surname, that was not gentlemanly. Per buona sorte che anch'io son furbo la mia parte... for|good|luck|that|I too|I am|clever|the|my|part ||||||astuto||| Fortunately, since I am clever too, my part... L'oste, il quale non pensava che colui potesse ancor tanto connettere; l'oste che, per lunga esperienza, sapeva quanto gli uomini, in quello stato, sian più soggetti del solito a cambiar di parere, volle approfittare di quel lucido intervallo, per fare un altro tentativo. the innkeeper|the|who|not|he thought|that|he|he could|still|much|to connect|the innkeeper|who|by|long|experience|he knew|how much|the|men|in|that|state|they are|more|subject|than|usual|to|to change|of|opinion|he wanted|to take advantage|of|that|clear|interval|to|to make|a|another|attempt ||||||||||conectar|||||||||||||||||||||||||||||||| The innkeeper, who did not think that the man could still connect so much; the innkeeper who, from long experience, knew how much men, in that state, are more prone than usual to change their minds, wanted to take advantage of that clear interval to make another attempt. - Figliuolo caro, - disse, con una voce e con un fare tutto gentile: - non l'ho fatto per seccarvi, né per sapere i fatti vostri. son|dear|he said|with|a|voice||||behavior|all|kind|not|I have|done|to|to annoy you|nor|to|to know|the|facts|your ||||||||||||||||fastidiarles|||||| - Dear child, - he said, with a voice and demeanor that were all gentle: - I didn't do it to annoy you, nor to know your business. Cosa volete? What|do you want What do you want? è legge: anche noi bisogna ubbidire; altrimenti siamo i primi a portarne la pena. it is|law|also|we|one must|to obey|otherwise|we are|the|first|to|to bear|the|penalty |||||obedecer|||||||| It's the law: we must obey too; otherwise, we are the first to bear the consequences. È meglio contentarli, e... Di che si tratta finalmente? it is|better|to please them|and|of|what|one|it is about|finally It's better to please them, and... What is it about finally? Gran cosa! great|thing A big deal! dir due parole. to say|two|words say a few words. Non per loro, ma per fare un piacere a me: via; qui tra noi, a quattr'occhi, facciam le nostre cose; ditemi il vostro nome, e... e poi andate a letto col cuor quieto. not|for|them|but||to do|a|pleasure|to|me|go|here|between|us|at|four eyes|let's do|the|our|things|tell me|the|your|name|and||then|go|to|bed|with|heart|quiet Not for them, but to do me a favor: come on; here between us, just the two of us, let's do our business; tell me your name, and... and then go to bed with a quiet heart. - Ah birbone! Ah|rascal - Ah rascal! - esclamò Renzo: - mariolo! he exclaimed|Renzo|rascal - exclaimed Renzo: - scoundrel! tu mi torni ancora in campo con quell'infamità del nome, cognome e negozio! you|me|you come back|again|in|field|with||of the|name|surname|and|store you come back to me with that infamy of the name, surname, and business! - Sta' zitto, buffone; va' a letto, - diceva l'oste. be quiet|quiet|clown|go|to|bed|he was saying|the innkeeper - Shut up, buffoon; go to bed, - said the innkeeper. Ma Renzo continuava più forte: - ho inteso: sei della lega anche tu. but|Renzo|he continued|more|stronger|I have|understood|you are|of the|league|also|you But Renzo continued louder: - I heard you: you are with the league too. Aspetta, aspetta, che t'accomodo io -. wait|wait|that|I will arrange you|I Wait, wait, I'll take care of you -. E voltando la testa verso la scaletta, cominciava a urlare più forte ancora: - amici! and|turning|the|head|towards|the|ladders|he started|to|to scream|more|loud|again|friends And turning his head towards the stairs, he began to shout even louder: - friends! l'oste è della... the innkeeper|he is|of the the innkeeper is from the... - Ho detto per celia, - gridò questo sul viso di Renzo, spingendolo verso il letto: - per celia; non hai inteso che ho detto per celia? I have|said|for|joke|he shouted|this|on the|face|of|Renzo|pushing him|towards|the|bed|for|joke|||||||| |||broma|||||||empujándolo||||||||entendido||||| - I said it in jest, - he shouted this in Renzo's face, pushing him towards the bed: - in jest; didn't you understand that I said it in jest?

- Ah! Ah - Ah! per celia: ora parli bene. for|Celia|now|you speak|well in jest: now you speak well. Quando hai detto per celia... Son proprio celie -. when|you have|said|for|joke|I am|really|jokes When you said in jest... They are really jests -. E cadde bocconi sul letto. and|he fell|face down|on the|bed ||boca abajo|| And he fell face down on the bed.

- Animo; spogliatevi; presto, - disse l'oste, e al consiglio aggiunse l'aiuto; che ce n'era bisogno. spirit;|undress;|soon;|he said;|the innkeeper;|and;|to the;|council;|he added;|the help;|that;|||need; - Cheer up; undress; quickly, - said the innkeeper, and added help to the advice; for it was needed. Quando Renzo si fu levato il farsetto (e ce ne volle), l'oste l'agguantò subito, e corse con le mani alle tasche, per vedere se c'era il morto. when|Renzo|he|he was|lifted|the|doublet|and|there|needed|he wanted|the innkeeper|he grabbed him|immediately|and|he ran|with|the|hands|to the|pockets|to|to see|if|there was|the|dead man ||||||chaleco de hombre||||hizo falta|||||corrió||||||||||| When Renzo had taken off his doublet (and it took some time), the innkeeper immediately grabbed him and ran his hands to the pockets to see if there was the dead man. Lo trovò: e pensando che, il giorno dopo, il suo ospite avrebbe avuto a fare i conti con tutt'altri he|found|and|thinking|that|the|day|after||his|guest|would have|had|to|to do|the|accounts|with|others He found him: and thinking that, the next day, his guest would have to deal with entirely different people E che con lui, e che quel morto sarebbe probabilmente caduto in mani di dove un oste non avrebbe potuto farlo uscire; volle provarsi se almeno gli riusciva di concluder quest'altro affare. and|that|with|him||||dead|would be|probably|fallen|in|hands|of|where|a|innkeeper|not|would have|been able to|to make it|to exit|he wanted|to try|if|at least|to him|he managed|to|to conclude|this other|business And that with him, and that the dead man would probably fall into hands from where an innkeeper could not get him out; he wanted to see if at least he could conclude this other matter. - Voi siete un buon figliuolo, un galantuomo; n'è vero? you|you are|a|good|boy||gentleman|it is not|true - You are a good lad, a gentleman; isn't that true? - disse. he said - he said.

- Buon figliuolo, galantuomo, - rispose Renzo, facendo tuttavia litigar le dita co' bottoni dè panni che non s'era ancor potuto levare. good|boy|gentleman|he answered|Renzo|doing|however|to argue|the|fingers|with the|buttons|of the|clothes|that|not|he had|still|able|to remove - Good lad, gentleman, - replied Renzo, still making his fingers fumble with the buttons of the clothes he had not yet been able to take off. - Bene, - replicò l'oste: - saldate ora dunque quel poco conticino, perché domani io devo uscire per certi miei affari... Good|he replied|the innkeeper|pay|now|then|that|little|small bill|because|tomorrow|I|I have to|to go out|for|certain|my|business |||páguenlo|||||||||||||| - Well then, - replied the innkeeper: - settle that little bill now, because tomorrow I have to go out for some business of mine... - Quest'è giusto, - disse Renzo. this is|right|he said|Renzo - That's fair, - said Renzo. - Son furbo, ma galantuomo... Ma i danari? I am|clever|but|gentleman|But|the|money - I'm clever, but a gentleman... But the money? Andare a cercare i danari ora! to go|to|to search|the|money|now Go and look for the money now!

- Eccoli qui, - disse l'oste: e, mettendo in opera tutta la sua pratica, tutta la sua pazienza, tutta la sua destrezza, gli riuscì di fare il conto con Renzo, e di pagarsi. here they are|here|he said|the innkeeper|and|putting|in|work|all|the|his|practice||||patience||||skill|to him|he managed|to|to do|the|account|with|Renzo|and|to|to pay himself - Here it is, - said the innkeeper: and, putting into practice all his skill, all his patience, all his dexterity, he managed to settle the bill with Renzo and to pay himself. - Dammi una mano, ch'io possa finir di spogliarmi, oste, - disse Renzo. give me|a|hand|that I|can|finish|to|to undress|innkeeper|he said|Renzo - Give me a hand, so I can finish undressing, innkeeper, - said Renzo. - Lo vedo anch'io, vè, che ho addosso un gran sonno. I|I see|me too|you see|that|I have|on me|a|big|sleep ||||||encima de mí|||sueño - I can see it too, you know, that I am very sleepy. L'oste gli diede l'aiuto richiesto; gli stese per di più la coperta addosso, e gli disse sgarbatamente - buona notte, - che già quello russava. the innkeeper|to him|he gave|the help|requested|to him|he spread|for|of|more|the|blanket|on him|and|to him|he said||good|night|that|already|he|he was snoring ||le dio||||||||||||||groseramente||||||roncaba The innkeeper gave him the requested help; he also covered him with a blanket, and rudely said - good night, - as he was already snoring. Poi, per quella specie d'attrattiva, che alle volte ci tiene a considerare un oggetto di stizza, al pari che un oggetto d'amore, e che forse non è altro che il desiderio di conoscere ciò che opera fortemente sull'animo nostro, si fermò un momento a contemplare l'ospite così noioso per lui, alzandogli il lume sul viso, e facendovi, con la mano stesa, ribatter sopra la luce; in quell'atto a un di presso che vien dipinta Psiche, quando sta a spiare furtivamente le forme del consorte sconosciuto. then|for|that|kind|of attraction|which|at|sometimes|us|holds|to|to consider|a|object|of|anger|as|equal|that|a||||that||||||||||||||||||||to|||||||||||||||||||||||||||||||||||to spy|furtively|the|shapes|of|partner|unknown |||||||||||||||desprecio|||||||||||||||||||||||||||||||||||||luz||||||||||||||||||||viene|||||||||||| Then, for that kind of attraction, which sometimes makes us consider an object with annoyance, just as much as an object of love, and which perhaps is nothing more than the desire to know what strongly affects our soul, he paused for a moment to contemplate the guest so tiresome to him, raising the light to his face, and with his outstretched hand, reflecting the light upon it; in that act, he was almost like Psyche, when she is secretly spying on the forms of her unknown consort. - Pezzo d'asino! piece|of donkey - Piece of a donkey! - disse nella sua mente al povero addormentato: - sei andato proprio a cercartela. he said|in the|his|mind|to the|poor|asleep|you are|gone|just|to|to look for it - he said in his mind to the poor sleeper: - you really went looking for it. Domani poi, mi saprai dire che bel gusto ci avrai. tomorrow|then|to me|you will know|to say|what|beautiful|taste|to us|you will have Tomorrow, then, you will be able to tell me how nice it was for you. Tangheri, che volete girare il mondo, senza saper da che parte si levi il sole; per imbrogliar voi e il prossimo. tricksters|who|you want|to turn|the|world|without|to know|from|which|side|it|rises|the|sun|to|to deceive|you|and|the|next ||||||||||||||||engañar|||| Tangheri, you want to travel the world, without knowing which way the sun rises; to confuse yourself and others.

Così detto o pensato, ritirò il lume, si mosse, uscì dalla camera, e chiuse l'uscio a chiave. so|said|or|thought|he withdrew|the|light|he|he moved|he went out|from the|room|and|he closed|the door|at|key ||||||||se movió|||||||| So said or thought, he withdrew the lamp, moved, left the room, and locked the door. Sul pianerottolo della scala, chiamò l'ostessa; alla quale disse che lasciasse i figliuoli in guardia a una loro servetta, e scendesse in cucina, a far le sue veci. on the|landing|of the|staircase|he called|the innkeeper|to the|whom|he said|that|to leave|the|children|on|guard|to|a|their|maid|and|to go down|in|kitchen|to|to do|the|her|chores |el descansillo||||||||||||||||||||||||||las funciones On the landing of the stairs, he called the innkeeper; to whom he said to leave the children in the care of their maid, and go down to the kitchen to do her duties. - Bisogna ch'io vada fuori, in grazia d'un forestiero capitato qui, non so come diavolo, per mia disgrazia, - soggiunse; e le raccontò in compendio il noioso accidente. it is necessary|that I|I go|outside|in|grace|of a|foreigner|arrived|here|not|I know|how|devil|for|my|misfortune|he added|and|to her|he told|in|summary|the|boring| |||||||||||||||||añadió|||||resumen||| - I need to go outside, thanks to a foreigner who has ended up here, I don't know how the devil, to my misfortune, - he added; and he briefly recounted the tedious incident. Poi soggiunse ancora: - occhio a tutto; e sopra tutto prudenza, in questa maledetta giornata. then|he added|again|eye|to|everything|and|above|everything|prudence|in|this|damned|day Then he added again: - keep an eye on everything; and above all, caution, on this cursed day. Abbiamo laggiù una mano di scapestrati che, tra il bere, e tra che di natura sono sboccati, ne dicon di tutti i colori. we have|down there|a|hand|of|rascals|who|between|the|drinking|and||who|of|nature|they are|blunt|they|they say|of|all|the|colors ||||||||||||||||groseros|||||| We have down there a bunch of rascals who, between drinking and being naturally loud-mouthed, say all sorts of things. Basta, se qualche temerario... Enough|if|some|reckless Enough, if some daredevil...

- Oh! - Oh! non sono una bambina, e so anch'io quel che va fatto. not|I am|a|girl|and|I know|me too|what|that|goes|done I'm not a child, and I know what needs to be done. Finora, mi pare che non si possa dire... so far|to me|it seems|that|not|one|can|to say So far, it seems to me that one cannot say...

- Bene, bene; e badar che paghino; e tutti què discorsi che fanno, sul vicario di provvisione e il governatore e Ferrer e i decurioni e i cavalieri e Spagna e Francia e altre simili corbellerie, far vista di non sentire; perché, se si contraddice, la può andar male subito; e se si dà ragione, la può andar male in avvenire: e già sai anche tu che qualche volta quelli che le dicon più grosse... Basta; quando si senton certe proposizioni, girar la testa, e dire: vengo; come se qualcheduno chiamasse da un'altra parte. Well|good|and||that|they pay|and||||that||||||and|||||||||||||||||||||||||if|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||somebody||from||side |||no prestar atención||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| - Good, good; and make sure they pay; and all those talks they have, about the provision vicar and the governor and Ferrer and the councilors and the knights and Spain and France and other similar nonsense, pretend not to hear; because, if you contradict, it can go badly right away; and if you agree, it can go badly in the future: and you already know that sometimes those who say the biggest nonsense... Enough; when you hear certain propositions, turn your head, and say: I'm coming; as if someone were calling from another direction. Io cercherò di tornare più presto che posso. I|I will try|to|to return|more|soon|than|I can I will try to return as soon as I can.

Ciò detto, scese con lei in cucina, diede un'occhiata in giro, per veder se c'era novità di rilievo; staccò da un cavicchio il cappello e la cappa, prese un randello da un cantuccio, ricapitolò, con un'altra occhiata alla moglie, l'istruzioni che le aveva date; e uscì. that|said|he went down|with|she|in|kitchen|he gave||around|look|to|to see|if|there was|news|of|importance|he detached|from|a|peg|the|hat|and|the|cloak|he took|a|stick|from|a|corner|he recapped|with|another|glance|to the|wife||that|to her|he had|given|and|he went out]}``` Note The translations are contextual and may vary slightly based on usage The translations are provided in the order of the words in the original text The word |||||||||||||||||importante|desprendió|||ganchito||||||||garrote|||esquina||||||||||||| That said, he went down with her to the kitchen, took a look around to see if there was any significant news; he took off his hat and cloak from a hook, grabbed a stick from a corner, recapped, with another glance at his wife, the instructions he had given her; and he left. Ma, già nel far quelle operazioni, aveva ripreso, dentro di sé, il filo dell'apostrofe cominciata al letto del povero Renzo; e la proseguiva, camminando in istrada. but|already|in the|to do|those|operations|he had|regained|inside|of|self|the|thread|of the apostrophe|started|at the|bed|of the|poor|Renzo|and|it|he continued|walking||on the road But, already while doing those operations, he had resumed, within himself, the thread of the apostrophe that had begun at the bedside of poor Renzo; and he continued it while walking on the road. "Testardo d'un montanaro!" stubborn|of a|mountaineer "Stubborn mountain man!" Ché, per quanto Renzo avesse voluto tener nascosto l'esser suo, questa qualità si manifestava da sé, nelle parole, nella pronunzia, nell'aspetto e negli atti. because|for|as much as|Renzo|he had|wanted|to keep|hidden|the being|his|this|quality|it|it manifested|by|self|in the|words|in the|pronunciation|in appearance|and|in the|acts For, as much as Renzo wanted to keep his identity hidden, this quality manifested itself on its own, in the words, in the pronunciation, in the appearance, and in the actions. "Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto; e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. a|day|like|this|by|force|of|politics|to||||||||||||||to ruin me|the eggs|in the|basket "On a day like this, with all this politics, with all this judgment, I was coming out clean; and you had to come at the end, to spoil my eggs in the basket. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia? there are missing|taverns|in|Milano|that|you|you should|exactly|to happen|at the|my Are there no taverns in Milan, that you had to end up at mine? Fossi almeno capitato solo; che avrei chiuso un occhio, per questa sera; e domattina t'avrei fatto intender la ragione. if I were|at least|happened|alone|that|I would have|closed|a|eye|for|this|evening|and|tomorrow morning|I would have you|made|to understand|the|reason If only you had come alone; I would have turned a blind eye for this evening; and tomorrow morning I would have made you understand the reason. Ma no signore; in compagnia ci vieni; e in compagnia d'un bargello, per far meglio!" but|no|Sir|in|company|we|you come|and|||of a|constable|to|to make|better But no sir; you come in company; and in the company of a constable, to make it even better!" A ogni passo, l'oste incontrava o passeggieri scompagnati, o coppie, o brigate di gente, che giravano susurrando. At|each|step|the innkeeper|he encountered|or|travelers|unaccompanied||couples||groups|of|people|who|they were wandering|whispering At every step, the innkeeper encountered either unaccompanied travelers, or couples, or groups of people, who were wandering around whispering. A questo punto della sua muta allocuzione, vide venire una pattuglia di soldati; e tirandosi da parte, per lasciarli passare, li guardò con la coda dell'occhio, e continuò tra sé: "eccoli i gastigamatti. this|this|point|of the|his|muted|address|he saw|to come|a|patrol|of|soldiers|and|pulling himself|by|side|to|to let them|to pass|them|he looked|with|the|tail|||he continued|among|himself|here they are|the|punishers At this point in his muted speech, he saw a patrol of soldiers coming; and stepping aside to let them pass, he glanced at them out of the corner of his eye, and continued to himself: "Here come the troublemakers. E tu, pezzo d'asino, per aver visto un po' di gente in giro a far baccano, ti sei cacciato in testa che il mondo abbia a mutarsi. and|you|piece|of a donkey|for|to have|seen|a|little|of|people|in|around|to|to make|noise|you|you are|stuck|into|head|that|the|world|has|to|to change And you, piece of a donkey, just because you saw a bit of people making noise, you've gotten it into your head that the world has to change. E su questo bel fondamento, ti sei rovinato te, e volevi anche rovinar me; che non è giusto. and|on|this|beautiful|foundation|you|you are|ruined|you||you wanted|also|to ruin|me|that|not|it is|right And on this fine foundation, you've ruined yourself, and you also wanted to ruin me; which is not fair. Io facevo di tutto per salvarti; e tu, bestia, in contraccambio, c'è mancato poco che non m'hai messo sottosopra l'osteria. I|I was doing|of|everything|to|to save you|and|you|beast|in|exchange|there is|missing|little|that|not|you have me|put|upside down|the inn I did everything to save you; and you, beast, in return, almost turned the inn upside down. Ora toccherà a te a levarti d'impiccio: per me ci penso io. now|it will be your turn|to|you|to|to get yourself|out of trouble|for|me|we|I think|I Now it will be up to you to get yourself out of trouble: I'll take care of myself. Come se io volessi sapere il tuo nome per una mia curiosità! as|if|I|I wanted|to know|the|your|name|for|a|my|curiosity As if I wanted to know your name out of my curiosity! Cosa m'importa a me che tu ti chiami Taddeo o Bartolommeo? what|do I care|to|me|that|you|you|you call|Taddeo|or|Bartolommeo What do I care if your name is Taddeo or Bartolommeo? Ci ho un bel gusto anch'io a prender la penna in mano! I|I have|a|nice|taste|me too|to|to take|the|pen|in|hand I also have a good taste in taking the pen in hand! ma non siete voi altri soli a voler le cose a modo vostro. but|not|you are|you|others|alone|to|to want|the|things||way|your But you are not the only ones who want things your way. Lo so anch'io che ci son delle gride che non contan nulla: bella novità, da venircela a dire un montanaro! I|know|me too|that|there|there are|some|shouts|that|not|they count|nothing|nice|news|to|to come here|to|to say|a|mountaineer I also know that there are proclamations that mean nothing: what a novelty, for a mountain dweller to come and tell us this! Ma tu non sai che le gride contro gli osti contano. but|you|not|you know|that|the|screams|against|the|innkeepers|they count But you do not know that the complaints against the innkeepers count. E pretendi girare il mondo, e parlare; e non sai che, a voler fare a modo suo, e impiparsi delle gride, la prima cosa è di parlarne con gran riguardo. and|you expect|to turn|the|world|and|to speak|and|not|you know|that|to|to want|to do|to|way|his|and|to care|of the|shouts|the|first|thing|it is|to|to talk about it|with|great|regard And you expect to travel the world and speak; and you do not know that, if you want to do it your way and disregard the complaints, the first thing is to talk about it with great respect. E per un povero oste che fosse del tuo parere, e non domandasse il nome di chi capita a favorirlo, sai tu, bestia, cosa c'è di bello? and|for|a|poor|innkeeper|who|he were|of the|your|opinion|and|not|he asked|the|name|of|who|it happens|to|to help him|you know|you|beast|what|there is|of|beautiful And for a poor innkeeper who might agree with you and does not ask for the name of those who happen to favor him, do you know, fool, what is beautiful? Sotto pena a qual si voglia dei detti osti, tavernai ed altri, come sopra, di trecento scudi : sì, son lì che covano trecento scudi; e per ispenderli così bene;  da esser applicati, per i due terzi alla regia Camera, e l'altro all'accusatore o delatore : quel bel cecino! under|penalty|to|any|one|wish|of the|said|innkeepers|tavern keepers|and|others|as|above|of|three hundred|ducats|yes|they are|there|that|they hide||||to|spend them|so|well|to be|to be|applied|for|the|two|thirds|to the|royal|Chamber||the other|to the accuser|or|informant|that|beautiful| Under penalty to any of the said innkeepers, tavern keepers, and others, as above, of three hundred scudi: yes, they are there brooding over three hundred scudi; and to spend them so well; to be applied, for two-thirds to the royal Chamber, and the other to the accuser or informer: that nice little sum! Ed in caso di inabilità, cinque anni di galera, e maggior pena, pecuniaria o corporale, all'arbitrio di sua eccellenza . And|in|case|of|disability|five|years|of|prison|and|greater|penalty|monetary|or|corporal|at the discretion|of|his|excellency And in case of inability, five years in prison, and a greater penalty, monetary or corporal, at the discretion of his excellency. Obbligatissimo alle sue grazie". very obliged|to the|his|graces "Obliged to his graces." A queste parole, l'oste toccava la soglia del palazzo di giustizia. At|these|words|the innkeeper|he touched|the|threshold|of the|palace|of|justice At these words, the innkeeper was touching the threshold of the courthouse. Lì, come a tutti gli altri ufizi, c'era un gran da fare: per tutto s'attendeva a dar gli ordini che parevan più atti a preoccupare il giorno seguente, a levare i pretesti e l'ardire agli animi vogliosi di nuovi tumulti, ad assicurare la forza nelle mani solite a adoprarla. there|like|to|all|the|others|offices|there was|a|great|to do|to make|for|everything|it was awaited|to|to give|the|orders|that|they seemed|more|fit|to|to worry|the|day|following|to|to remove|the|pretexts|and||to the|souls|eager|to|new|turmoil|to|to ensure|the|force|in the|hands|usual|to|to use it There, as in all the other offices, there was a lot of activity: everyone was busy giving orders that seemed most suited to worry about the following day, to remove the pretexts and the boldness from the minds eager for new riots, to ensure strength in the hands accustomed to wielding it. S'accrebbe la soldatesca alla casa del vicario; gli sbocchi della strada furono sbarrati di travi, trincerati di carri. it grew|the|soldiers|at the|house|of the|the vicar|the|outlets|of the|road|they were||of|beams|trenched|of|carts The soldiers gathered at the house of the vicar; the exits of the street were blocked with beams, barricaded with carts. S'ordinò a tutti i fornai che facessero pane senza intermissione; si spedirono staffette a' paesi circonvicini, con ordini di mandar grano alla città; a ogni forno furono deputati nobili, che vi si portassero di buon mattino, a invigilare sulla distribuzione e a tenere a freno gl'inquieti, con l'autorità della presenza, e con le buone parole. it was ordered|to|all|the|bakers|to||bread|without|interruption|they|they sent|messengers|to the|countries|neighboring|with|orders|to|to send|grain|to the|city|at|each|oven|they were|appointed|nobles|who|there|they|they would bring|of|good|morning|to|to oversee|on the|distribution|and|to|to keep|at|brake|the restless|with|the authority|of the|presence|and|with|the|good|words All bakers were ordered to make bread without interruption; couriers were sent to the surrounding towns with orders to send grain to the city; noblemen were appointed to each bakery, to go there early in the morning, to oversee the distribution and to keep the restless in check, with the authority of their presence and with kind words. Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte, e render più efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso: e questa era principalmente la parte del capitano di giustizia; il quale, ognuno può pensare che sentimenti avesse per le sollevazioni e per i sollevati, con una pezzetta d'acqua vulneraria sur uno degli organi della profondità metafisica. but|for|to give|as|one|he says|a|hit|to the|circle|and|one|to the|barrel|and||||the||with||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a|small piece|of water|healing|on|one|of the|organs|of the|depth|metaphysical But to give, as they say, a hit to the circle and one to the barrel, and to make the advice more effective with a bit of fright, they also thought of finding a way to lay hands on some seditious person: and this was mainly the job of the captain of justice; who, one can imagine what feelings he had towards the uprisings and the uprising people, with a little piece of vulnerary water on one of the organs of metaphysical depth. I suoi bracchi erano in campo fino dal principio del tumulto: e quel sedicente Ambrogio Fusella era, come ha detto l'oste, un bargello travestito, mandato in giro appunto per cogliere sul fatto qualcheduno da potersi riconoscere, e tenerlo in petto, e appostarlo, e acchiapparlo poi, a notte affatto quieta, o il giorno dopo. the|his|bracers|they were|in|field|until|from the|beginning|of the|turmoil|and|that|self-styled|Ambrogio|Fusella|he was|as|he has|said||a|constable|disguised|sent|in|round|just|to|to catch|on the|act|someone|to|to be able to|to recognize|and|to keep it|in|chest|and|||to catch it|then|at|night|entirely|quiet|or|the|day|after His hounds had been in the field since the beginning of the tumult: and that self-styled Ambrogio Fusella was, as the innkeeper said, a disguised constable, sent around precisely to catch someone in the act who could be recognized, and to keep him close, and to stake him out, and then catch him, on a completely quiet night, or the next day. Sentite quattro parole di quella predica di Renzo, colui gli aveva fatto subito assegnamento sopra; parendogli quello un reo buon uomo, proprio quel che ci voleva. hear|four|words|of|that|sermon|of|Renzo|he|to him|he had|made|immediately|assignment|above|seeming to him|that|a|wicked|good|man|exactly|that|what|to us|he wanted Hearing four words from that sermon of Renzo, he had immediately set his sights on him; thinking him a guilty good man, just what was needed. Trovandolo poi nuovo affatto del paese, aveva tentato il colpo maestro di condurlo caldo caldo alle carceri, come alla locanda più sicura della città; ma gli andò fallito, come avete visto. Finding it|then|new|at all|of the|country|he had|attempted|the|strike|master|to|to lead him|hot|warm|to the|prisons|like|to the|inn|more|safe|of the|city|but|to him|he went|failed|as|you have|seen Finding him then completely new to the area, he had attempted the masterstroke of leading him hot to the prisons, as to the safest inn in the city; but it failed, as you have seen. Poté però portare a casa la notizia sicura del nome, cognome e patria, oltre cent'altre belle notizie congetturali; dimodoché, quando l'oste capitò lì, a dir ciò che sapeva intorno a Renzo, ne sapevan già più di lui. he could|however|to bring|to|home|the|news|sure|of the|name|surname|and|homeland|besides||beautiful|news|conjectural|so that|when|the innkeeper|he happened|there|to|to say|what|that|he knew|about|to|Renzo|they|they knew|already|more|than|him However, he was able to bring home the sure news of the name, surname, and homeland, along with a hundred other nice conjectural news; so that, when the innkeeper arrived there, to say what he knew about Renzo, they already knew more than he did. Entrò nella solita stanza, e fece la sua deposizione: come era giunto ad alloggiar da lui un forestiero, che non aveva mai voluto manifestare il suo nome. he entered|into the|usual|room|and|he made|the|his|deposition|how|he was|arrived|to|to lodge|by|him|a|foreigner|who|not|he had|ever|wanted|to reveal|the|his|name He entered the usual room and made his statement: how a stranger had come to stay with him, who had never wanted to reveal his name.

- Avete fatto il vostro dovere a informar la giustizia -; disse un notaio criminale, mettendo giu la penna, - ma già lo sapevamo. you have|done|the|your|duty|to|to inform|the|justice|he said|a|notary|criminal|putting|down|the|pen|but|already|it|we knew - You have done your duty by informing the authorities - said a criminal notary, putting down his pen, - but we already knew.

"Bel segreto!" beautiful|secret "Nice secret!" pensò l'oste: "ci vuole un gran talento!" he thought|the innkeeper|it|he wants|a|great|talent thought the innkeeper: "it takes great talent!" - E sappiamo anche, - continuò il notaio, - quel riverito nome. and|we know|also|he continued|the|notary|that|revered|name - And we also know, - continued the notary, - that revered name.

"Diavolo! Devil "Devil!" il nome poi, com'hanno fatto?" the|name|then|how have they|done the name then, how did they do it?" pensò l'oste questa volta. he thought|the innkeeper|this|time thought the innkeeper this time. - Ma voi, - riprese l'altro, con volto serio, - voi non dite tutto sinceramente. but|you|he resumed|the other|with|face|serious||not|you say|everything|sincerely - But you, - the other continued, with a serious face, - you are not saying everything sincerely. - Cosa devo dire di più? What|I have to|to say|of|more - What more should I say?

- Ah! Ah - Ah! ah! ah ah! sappiamo benissimo che colui ha portato nella vostra osteria una quantità di pane rubato, e rubato con violenza, per via di saccheggio e di sedizione. we know|very well|that|he|he has|carried|in the|your|inn|a|quantity|of|bread|stolen|and||with|violence|by|means|of|looting|||sedition we know very well that he brought a quantity of stolen bread to your tavern, and stolen violently, through looting and sedition.

- Vien uno con un pane in tasca; so assai dov'è andato a prenderlo. he comes|a one|with|a|bread|in|pocket|I know|quite|where he is|gone|to|to take it - Someone comes with a loaf of bread in their pocket; I know very well where they went to get it. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo. because|at|to speak|like|in|point|of|death|I can|to say|to|not||seen|that|a|bread|only Because, to speak as if on the point of death, I can say I only saw him with one loaf.

- Già; sempre scusare, difendere: chi sente voi altri, son tutti galantuomini. already|always|to excuse|to defend|who|he hears|you|others|they are|all|gentlemen - Already; always apologizing, defending: those who hear you all, are all gentlemen. Come potete provare che quel pane fosse di buon acquisto? how|you can|to prove|that|that|bread|it was|of|good|purchase How can you prove that bread was a good purchase?

- Cosa ho da provare io? what|do I have|to|to try|I - What do I have to prove? io non c'entro: io fo l'oste. I|not|I am involved||I do|the innkeeper I have nothing to do with it: I am the innkeeper. - Non potrete però negare che codesto vostro avventore non abbia avuta la temerità di proferir parole ingiuriose contro le gride, e di fare atti mali e indecenti contro l'arme di sua eccellenza. not|you will be able|however|to deny|that|this|your|adventurer|not|he has|had|the|boldness|to|to utter|words|insulting|against|the|cries|and|to|to do|acts|evil||indecent|against||of|his|excellency - However, you cannot deny that your patron had the audacity to utter insulting words against the proclamations, and to commit bad and indecent acts against the arms of his excellency. - Mi faccia grazia, vossignoria: come può mai essere mio avventore, se lo vedo per la prima volta? I|do|grace|your lordship|how|can|ever|to be|my|patron|if|him|I see|for|the|first|time - Have mercy, your honor: how can he possibly be my patron if I see him for the first time? È il diavolo, con rispetto parlando, che l'ha mandato a casa mia: e se lo conoscessi, vossignoria vede bene che non avrei avuto bisogno di domandargli il suo nome. it is|the|devil|with|respect|speaking|who|he has|sent|to|home|my|and|if|it|I knew|your lordship|you see|well|that|not|I would have|had|need|to|to ask him|the|his|name It is the devil, with all due respect, who has sent him to my house: and if I knew him, your honor can see well that I wouldn't have needed to ask him his name. - Però, nella vostra osteria, alla vostra presenza, si son dette cose di fuoco: parole temerarie, proposizioni sediziose, mormorazioni, strida, clamori. however|in the|your|inn|at the||presence|they|they are|said|things|of|fire|words|reckless|propositions|seditious|murmurs|screams|clamors - However, in your tavern, in your presence, fiery things have been said: reckless words, seditious propositions, murmurs, screams, uproars.

- Come vuole vossignoria ch'io badi agli spropositi che posson dire tanti urloni che parlan tutti insieme? how|does he want|your lordship|that I|pay attention|to the|absurdities|that|they can|to say|many|loud voices|that|they speak|all|together - How does your honor expect me to pay attention to the nonsense that so many loudmouths can say all at once? Io devo attendere a' miei interessi, che sono un pover'uomo. I|must|to attend|to my|my|interests|that|I am|a|poor man I must attend to my own interests, for I am a poor man. E poi vossignoria sa bene che chi è di lingua sciolta, per il solito è anche lesto di mano, tanto più quando sono una brigata, e... and|then|your lordship|knows|well|that|who|he is|of|language|loose|by|the|usual||also|quick||hand|so much|more|when|they are|a|group| And then your lordship knows well that those who are eloquent are usually quick with their hands, especially when they are a group, and...

- Sì, sì; lasciateli fare e dire: domani, domani, vedrete se gli sarà passato il ruzzo. yes|yes|let them|to do|and|to say|tomorrow||you will see|if|them|it will be|passed|the|whim - Yes, yes; let them do and say: tomorrow, tomorrow, you will see if their fuss has passed. Cosa credete? What|do you believe What do you think?

- Io non credo nulla. I|not|believe|nothing - I believe nothing.

- Che la canaglia sia diventata padrona di Milano? that|the|scoundrel|it is|become|master|of|Milano - That the rabble has become the masters of Milan?

- Oh giusto! Oh|right - Oh right!

- Vedrete, vedrete. you will see|you will see - You'll see, you'll see.

- Intendo benissimo: il re sarà sempre il re; ma chi avrà riscosso, avrà riscosso: e naturalmente un povero padre di famiglia non ha voglia di riscotere. I understand|very well|the|king|he will be|always|||but|who|he will have|collected|||and|naturally|a|poor|father|of|family|not|he has|desire|to|to collect - I understand perfectly: the king will always be the king; but whoever has collected, has collected: and naturally a poor family man doesn't want to collect. Lor signori hanno la forza: a lor signori tocca. their|gentlemen|they have|the|force|to|their|gentlemen|it is up to You gentlemen have the power: it is up to you gentlemen.

- Avete ancora molta gente in casa? do you have|still|much|people|at|home - Do you still have a lot of people at home?

- Un visibilio. a|commotion - A commotion.

- E quel vostro avventore cosa fa? and|that|your|customer|what|does - And what is that patron of yours doing? Continua a schiamazzare, a metter su la gente, a preparar tumulti per domani? continue|to|to shout|to|to put|up|the|people|to|to prepare|turmoil|for|tomorrow Is he still making a racket, gathering people, preparing riots for tomorrow?

- Quel forestiero, vuol dire vossignoria: è andato a letto. that|foreigner|he wants|to say|your lordship|he is|gone|to|bed - That foreigner, your lordship: he has gone to bed.

- Dunque avete molta gente... Basta; badate a non lasciarlo scappare. so|you have|lots of|people|enough|be careful|to|not|to let it|to escape - So you have a lot of people... Enough; make sure you don't let him escape.

"Che devo fare il birro io?" What|I have to|to do|the|police officer|I "What do I have to do, be the cop?" pensò l'oste; ma non disse né sì né no. he thought|the innkeeper|but|not|he said|neither|yes||no thought the innkeeper; but he said neither yes nor no. - Tornate pure a casa; e abbiate giudizio, - riprese il notaio. come back|also|to|home|and|have|judgment|he resumed|the|notary - You can go home; and be sensible, - the notary resumed.

- Io ho sempre avuto giudizio. I|have|always|had|judgment - I have always been sensible. Vossignoria può dire se ho mai dato da fare alla giustizia. Your Honor|can|to say|if|I have|ever|given|to|to do|to the|justice Your Honor can say if I have ever caused trouble for justice.

- E non crediate che la giustizia abbia perduta la sua forza. and|not|you believe|that|the|justice|has|lost|the|its|strength - And do not believe that justice has lost its strength.

- Io? I - Me? per carità! for|charity for heaven's sake! io non credo nulla: abbado a far l'oste. I|not|I believe|nothing|I have to|to|to do|the innkeeper I believe nothing: I just go about being the innkeeper. - La solita canzone: non avete mai altro da dire. the|usual|song|not|you have|ever|else|to|to say - The usual song: you never have anything else to say.

- Che ho da dire altro? What|I have|to|to say|else - What else do I have to say? La verità è una sola. the|truth|it is|a|only The truth is one.

- Basta; per ora riteniamo ciò che avete deposto; se verrà poi il caso, informerete più minutamente la giustizia, intorno a ciò che vi potrà venir domandato. Enough|for|now|we consider|what|that|you have|deposited|if|it will come|then|the|case|you will inform|more|thoroughly|the|justice|around|to|what|that|you|it can|to come|asked - Enough; for now we will consider what you have stated; if the case arises, you will inform the justice more thoroughly about what you may be asked.

- Cosa ho da informare? What|do I have|to|to inform - What do I have to inform? io non so nulla; appena appena ho la testa da attendere ai fatti miei. I|not|I know|nothing|barely|just|I have|the|head|to|to attend|to the|things|my I know nothing; I barely have the mind to attend to my own affairs.

- Badate a non lasciarlo partire. be careful|to|not|to let him|to leave - Be careful not to let him go.

- Spero che l'illustrissimo signor capitano saprà che son venuto subito a fare il mio dovere. I hope|that|the illustrious|Mr|captain|he will know|that|I have|come|immediately|to|to do|the|my|duty - I hope that the illustrious Captain will know that I came right away to do my duty. Bacio le mani a vossignoria. I kiss|the|hands|to|your lordship I kiss your hands, your lordship.

Allo spuntar del giorno, Renzo russava da circa sett'ore, ed era ancora, poveretto! at the|break of|of the|day|Renzo|he was snoring|for|about|seven hours|and|he was|still|poor thing At the break of dawn, Renzo had been snoring for about seven hours, and he was still, poor thing! sul più bello, quando due forti scosse alle braccia, e una voce che dappiè del letto gridava : - Lorenzo Tramaglino! on the|most|beautiful|when|two|strong|shakes|to the|arms|and|a|voice|that|from behind|of the|bed|was shouting|Lorenzo|Tramaglino at the most beautiful moment, when two strong shakes on his arms, and a voice from behind the bed shouted: - Lorenzo Tramaglino! - , lo fecero riscotere. it|they did|to collect - , they made him collect it. Si risentì, ritirò le braccia, aprì gli occhi a stento; e vide ritto appiè del letto un uomo vestito di nero, e due armati, uno di qua, uno di là del capezzale. he|resented|he withdrew|the|arms|he opened|his|eyes|at|hardly|and|he saw|standing|at the foot|of the|bed|a|man|dressed|of|black||two|armed|one|of|here|||there|of|headboard He became agitated, withdrew his arms, opened his eyes with difficulty; and saw standing at the foot of the bed a man dressed in black, and two armed men, one on each side of the headboard. E, tra la sorpresa, e il non esser desto bene, e la spranghetta di quel vino che sapete, rimase un momento come incantato; e credendo di sognare, e non piacendogli quel sogno, si dimenava, come per isvegliarsi affatto. And|among|the|surprise||the|not|to be|awake|well|||little spring|of|that|wine|that|you know|he remained|a|moment|as|enchanted||believing|to|to dream||not|pleasing to him|that|dream|he|he was wriggling|as|to|to wake up|entirely And, between the surprise, and not being fully awake, and the effects of that wine you know, he remained for a moment as if enchanted; and believing he was dreaming, and not liking that dream, he squirmed, as if to wake up completely.

- Ah! Ah - Ah! avete sentito una volta, Lorenzo Tramaglino? you have|heard|a|once|Lorenzo|Tramaglino have you ever heard of Lorenzo Tramaglino? - disse l'uomo dalla cappa nera, quel notaio medesimo della sera avanti. he said|the man|from the|cloak|black|that|notary|same|of the|evening|before - said the man in the black cloak, that same notary from the night before. - Animo dunque; levatevi, e venite con noi. spirit|therefore|rise|and|come|with|us - Come on then; get up, and come with us.

- Lorenzo Tramaglino! Lorenzo|Tramaglino - Lorenzo Tramaglino! - disse Renzo Tramaglino: - cosa vuol dir questo? he said|Renzo|Tramaglino|what|does it want|to say|this - said Renzo Tramaglino: - what does this mean? Cosa volete da me? What|do you want|from|me What do you want from me? Chi v'ha detto il mio nome? Who|has he|told|the|my|name Who told you my name? - Meno ciarle, e fate presto, - disse uno dè birri che gli stavano a fianco, prendendogli di nuovo il braccio. less|chatter|and|do|quickly|he said|a|of the|police officers|who|to him|they were|at|side|taking him|of|again|the|arm - Less chatter, and hurry up, - said one of the police officers who were next to him, grabbing his arm again.

- Ohe! Hey - Hey! che prepotenza è questa? what|arrogance|it is|this What kind of arrogance is this? - gridò Renzo, ritirando il braccio. he shouted|Renzo|pulling back|the|arm - shouted Renzo, pulling back his arm. - Oste! host - Host! o l'oste! oh|the innkeeper or the host! - Lo portiam via in camicia? it|we will take|away|in|shirt - Shall we take him away in a shirt? - disse ancora quel birro, voltandosi al notaio. he said|again|that|constable|turning|to the|notary - said that ruffian again, turning to the notary.

- Avete inteso? you have|understood - Did you understand? - disse questo a Renzo: - si farà così, se non vi levate subito subito, per venir con noi. he said|this|to|Renzo|it|he will do|like this|if|not|you|you get up|immediately|immediately|to|to come|with|us - said this to Renzo: - it will be done this way, if you don't get up right away, to come with us.

- E perché? and|why - And why? - domandò Renzo. he asked|Renzo - asked Renzo.

- Il perché lo sentirete dal signor capitano di giustizia. the|why|it|you will hear|from the|Mr|captain|of|justice - You'll hear the reason from the captain of justice.

- Io? I - Me? Io sono un galantuomo: non ho fatto nulla; e mi maraviglio... I|am|a|gentleman|not|I have|done|nothing|and|I|I wonder I am a gentleman: I have done nothing; and I am amazed...

- Meglio per voi, meglio per voi; così, in due parole sarete spicciato, e potrete andarvene per i fatti vostri. better|for|you||for||||||||||||the|deeds|your - Better for you, better for you; this way, in two words you will be done, and you can go about your business.

- Mi lascino andare ora, - disse Renzo: - io non ho che far nulla con la giustizia. I|let|go|now|he said|Renzo|I|not|I have|to|to do|nothing|with|the|justice - Let me go now, - said Renzo: - I have nothing to do with justice.

- Orsù, finiamola! come on|let's finish it - Come on, let's finish this! - disse un birro. he said|a|beer - said a constable.

- Lo portiamo via davvero? it|we take|away|really - Are we really taking him away? - disse l'altro. he said|the other - said the other. - Lorenzo Tramaglino! Lorenzo|Tramaglino - Lorenzo Tramaglino! - disse il notaio. he said|the|notary - said the notary.

- Come sa il mio nome, vossignoria? how|does he know|the|my|name|your lordship - How do you know my name, your honor?

- Fate il vostro dovere, - disse il notaio a' birri; i quali misero subito le mani addosso a Renzo, per tirarlo fuori del letto. do|the|your|duty|he said|the|notary|to the|policemen|the|who|they put|immediately|the|hands|on|to|Renzo|to|to pull him|out|of the|bed - Do your duty, - said the notary to the guards; who immediately laid hands on Renzo, to pull him out of bed. - Eh! Oh - Eh! non toccate la carne d'un galantuomo, che...! not|touch|the|meat|of a|gentleman|that don't touch the flesh of a gentleman, that...! Mi so vestir da me. I|I know|to dress|by|myself I can dress myself.

- Dunque vestitevi subito, - disse il notaio. so|you dress|immediately|he said|the|notary - Then dress yourself quickly, - said the notary.

- Mi vesto, - rispose Renzo; e andava di fatti raccogliendo qua e là i panni sparsi sul letto, come gli avanzi d'un naufragio sul lido. I|I dress|he answered|Renzo|and|he was going|of|done|collecting|here|and|there|the|clothes|spread|on the|bed|like|the|||shipwreck|on the|shore - I am getting dressed, - replied Renzo; and he was indeed gathering here and there the clothes scattered on the bed, like the remnants of a shipwreck on the shore. E cominciando a metterseli, proseguiva tuttavia dicendo: - ma io non ci voglio andare dal capitano di giustizia. and|starting|to|putting them on|he continued|however|saying|but|I|not|there|I want|to go|from the|captain|of|justice And as he began to put them on, he continued saying: - but I do not want to go to the justice captain. Non ho che far nulla con lui. not|I have|that|to do|nothing|with|him I have nothing to do with him. Giacché mi si fa quest'affronto ingiustamente, voglio esser condotto da Ferrer. since|to me|one|does|this affront|unjustly|I want|to be|led|by|Ferrer Since this affront is being made to me unjustly, I want to be taken by Ferrer. Quello lo conosco, so che è un galantuomo; e m'ha dell'obbligazioni. that one|him|I know|I know|that|he is|a|gentleman|and|he has|some obligations I know him, I know he is a gentleman; and I owe him some obligations. - Sì, sì, figliuolo, sarete condotto da Ferrer, - rispose il notaio. yes|yes|son|you will be|led|by|Ferrer|he answered|the|notary - Yes, yes, my son, you will be taken by Ferrer, - replied the notary. In altre circostanze, avrebbe riso, proprio di gusto, d'una richiesta simile; ma non era momento da ridere. In|other|circumstances|he would have|laughed|just|of|taste|of a|request|similar|but|not|it was|moment|to|to laugh Under other circumstances, he would have laughed heartily at such a request; but it was not a moment for laughter. Già nel venire, aveva visto per le strade un certo movimento, da non potersi ben definire se fossero rimasugli d'una sollevazione non del tutto sedata, o princìpi d'una nuova: uno sbucar di persone, un accozzarsi, un andare a brigate, un far crocchi. already|in the|coming|he had|seen|through|the|streets|a certain|certain|movement|to|not|to be able to|well|to define|if|they were|remnants|of a|insurrection|not|of the|all|calmed|or|principles|of a|new|a||of|people|a|to gather|a|to go|to|groups|to|to make|circles Already on the way, he had seen a certain movement in the streets, which could not be clearly defined as remnants of a not entirely quelled uprising, or the beginnings of a new one: a surge of people, a gathering, moving in groups, forming clusters. E ora, senza farne sembiante, o cercando almeno di non farlo, stava in orecchi, e gli pareva che il ronzìo andasse crescendo. and|now|without|making it|semblance|or|trying|at least|to|not|to do it|he was|at|ears|and|he|it seemed|that|the|hum|went|growing And now, without making it apparent, or at least trying not to, he was all ears, and it seemed to him that the buzzing was growing. Desiderava dunque di spicciarsi; ma avrebbe anche voluto condur via Renzo d'amore e d'accordo; giacché, se si fosse venuti a guerra aperta con lui, non poteva esser certo, quando fossero in istrada, di trovarsi tre contr'uno. he desired|therefore|to|to hurry up|but|he would have|also|wanted|to lead|away|Renzo|of love||of agreement|since|if|one|he were|come|to|war|open|with|him|not|he could|to be|certain|when|they were|in|on the road|to|to find oneself|three|against one He therefore wished to hurry; but he also wanted to take Renzo away in love and agreement; since, if they were to come to open war with him, he could not be sure, when they were on the road, of finding himself three against one. Perciò dava d'occhio a' birri, che avessero pazienza, e non inasprissero il giovine; e dalla parte sua, cercava di persuaderlo con buone parole. therefore|he gave|an eye|to the|police|that|they had|patience|and|not|they aggravated|the|young man||from the|side|his|he tried|to|to persuade him|with|good|words Therefore, he kept an eye on the police, hoping they would be patient and not aggravate the young man; and on his part, he tried to persuade him with kind words. Il giovine intanto, mentre si vestiva adagino adagino, richiamandosi, come poteva, alla memoria gli avvenimenti del giorno avanti, indovinava bene, a un di presso, che le gride e il nome e il cognome dovevano esser la causa di tutto; ma come diamine colui lo sapeva quel nome? the|young man|meanwhile|while|he|he was dressing|slowly|slowly|calling to mind|as|he could|to the|memory|the|events|of the|day|before|he guessed|well|at|a|of|near|that|the|cries|and|the|name|||surname|they had to|to be|the|cause|of|everything|but|how|damn|he|it|he knew|that|name Meanwhile, the young man, while dressing slowly, recalling, as best he could, the events of the previous day, guessed well, almost precisely, that the proclamations and the name and surname must be the cause of everything; but how on earth did that person know that name? E che diamine era accaduto in quella notte, perché la giustizia avesse preso tant'animo, da venire a colpo sicuro, a metter le mani addosso a uno dè buoni figliuoli che, il giorno avanti, avevan tanta voce in capitolo? and|what||it was|happened|in|that|night|why|the|justice|it had|taken|so much courage|to|to come|at|blow|sure|to|to put|the|hands|on|to|a|of|good|children|who|the|day|before|they had|so much|voice|in|chapter And what on earth had happened that night, for justice to have taken such courage, to come with certainty, to lay hands on a good lad who, the day before, had such a say in the matter? e che non dovevano esser tutti addormentati, poiché Renzo s'accorgeva anche lui d'un ronzìo crescente nella strada. and|that|not|they had to|to be|all|asleep|since|Renzo|he noticed|also|he|of a|hum|increasing|in the|street And they couldn't all have been asleep, since Renzo also noticed a growing buzz in the street. Guardando poi in viso il notaio, vi scorgeva in pelle in pelle la titubazione che costui si sforzava invano di tener nascosta. looking|then|in|face|the|notary|there|he noticed|in|skin|||the||that|this one|he|he was trying|in vain|to|to keep|hidden Then, looking into the notary's face, he could see the hesitation that the latter was trying in vain to keep hidden. Onde, così per venire in chiaro delle sue congetture, e scoprir paese, come per tirare in lungo, e anche per tentare un colpo, disse: - vedo bene cos'è l'origine di tutto questo: gli è per amor del nome e del cognome. where|so|to|to come|in|clear|of the|his|conjectures|and||country|as|to|to pull|in|long||also|for|||||||||||||||love|of the|name|||surname So, in order to clarify his conjectures and discover the country, as well as to prolong the conversation and also to attempt a stroke, he said: - I see well what the origin of all this is: it is for the love of the name and surname. Ier sera veramente ero un po' allegro: questi osti alle volte hanno certi vini traditori; e alle volte, come dico, si sa, quando il vino è giù, è lui che parla. yesterday|evening|really|I was|a|little|happy|these|innkeepers|at the|times|they have|certain|wines|traitorous|and|||as|I say|one|it is known|when||wine|it is|||he||he speaks Last night I was indeed a bit cheerful: these innkeepers sometimes have certain treacherous wines; and sometimes, as I say, you know, when the wine is down, it is he who speaks. Ma, se non si tratta d'altro, ora son pronto a darle ogni soddisfazione. But|if|not|it|it concerns|else|now|I am|ready|to||every|satisfaction But, if it is not about anything else, I am now ready to give you every satisfaction. E poi, già lei lo sa il mio nome. and|then|already|she|it|she knows|the|my|name And then, you already know my name. Chi diamine gliel ha detto? who||to him|has|told Who the hell told you?

- Bravo, figliuolo, bravo! Good|son|good - Well done, my boy, well done! - rispose il notaio, tutto manieroso: - vedo che avete giudizio; e, credete a me che son del mestiere, voi siete più furbo che tant'altri. he answered|the|notary|all|affected|I see|that|you have|judgment|and|believe|to|me|that|I am|of the|trade|you|you are|more|clever|than|so many others - replied the notary, all mannered: - I see you have judgment; and believe me, as someone in the profession, you are smarter than many others. È la miglior maniera d'uscirne presto e bene: con codeste buone disposizioni, in due parole siete spicciato, e lasciato in libertà. it is|the|best|way|to get out of it|early|and|well|with|these|good|dispositions|in|two|words|you are|you have finished|and|left|to|freedom It's the best way to get out of this quickly and well: with these good dispositions, in two words you will be free. Ma io, vedete figliuolo, ho le mani legate, non posso rilasciarvi qui, come vorrei. but|I|you see|son|I have|the|hands|tied|not|I can|to release you|here|as|I would like But I, you see my boy, have my hands tied, I cannot release you here, as I would like. Via, fate presto, e venite pure senza timore; che quando vedranno chi siete; e poi io dirò... Lasciate fare a me... Basta; sbrigatevi, figliuolo. go|do|soon|and|come|also|without|fear|that|when|they will see|who|you are||then|I|I will say|let|do|to|me|enough|hurry|son Come on, hurry up, and come without fear; for when they see who you are; and then I will say... Leave it to me... Enough; hurry up, my boy.

- Ah! Ah - Ah! lei non può: intendo, - disse Renzo; e continuava a vestirsi, rispingendo con dè cenni i cenni che i birri facevano di mettergli le mani addosso, per farlo spicciare. she|not|she can|I mean|he said|Renzo|and|he continued|to|to get dressed|pushing back|with|the|gestures|the||||police|they made|to|to put on him|the|hands|on him|to|to make him|to hurry up "You can't: I mean," said Renzo; and he continued to get dressed, pushing away with gestures the signals that the officers made to put their hands on him, to hurry him up.

- Passeremo dalla piazza del duomo? we will pass|from the|square|of the|cathedral - Will we pass through the cathedral square? - domandò poi al notaio. he asked|then|to the|notary - he then asked the notary.

- Di dove volete; per la più corta, affine di lasciarvi più presto in libertà, - disse quello, rodendosi dentro di sé, di dover lasciar cadere in terra quella domanda misteriosa di Renzo, che poteva divenire un tema di cento interrogazioni. of|where|you want|for|the|more|shortest|related|to|to leave you||soon|in|freedom|he said|that one|gnawing|inside|to||of|||||||||of||||||||hundred|interrogations - Wherever you want; by the shortest route, in order to leave you free sooner," said the notary, gnawing inside himself, having to let that mysterious question from Renzo fall to the ground, which could become a topic for a hundred inquiries. "Quando uno nasce disgraziato!" when|one|he is born|unfortunate "When one is born unfortunate!" pensava. he was thinking he thought. "Ecco; mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare; e, un po' di respiro che s'avesse, così  extra formam , accademicamente, in via di discorso amichevole, gli si farebbe confessar, senza corda, quel che uno volesse; un uomo da condurlo in prigione già bell'e esaminato, senza che se ne fosse accorto: e un uomo di questa sorte mi deve per l'appunto capitare in un momento così angustiato. here|to me|comes|to the|hands|one|who|it|he sees|not|he would like|else|that||and|a||of||||so|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||distressed "Here; I have in my hands someone who, it is clear, would want nothing more than to sing; and, with a bit of breath, so extra formam, academically, in a friendly discourse, one could make him confess, without a rope, whatever one wanted; a man who could be led to prison already well examined, without him even realizing it: and a man of this sort must happen to me at such a troubled moment. Eh! Oh Eh! non c'è scampo", continuava a pensare, tendendo gli orecchi, e piegando la testa all'indietro: "non c'è rimedio; è risica d'essere una giornata peggio di ieri". not|there is|escape|he continued|to|to think|stretching|the|ears|and||the|head|||||it is|it risks|to be|a|day|worse|than|yesterday there's no escape," he continued to think, straining his ears and tilting his head back: "there's no remedy; it is risky to have a day worse than yesterday." Ciò che lo fece pensar così, fu un rumore straordinario che si sentì nella strada: e non poté tenersi di non aprir l'impannata, per dare un'occhiatina. that|which|him|he made|to think|like this|it was|a|noise|extraordinary|that|one|he heard|in the|street|and|not|he could|to hold oneself|to|not|to open|the shutter|to|to give| What made him think so was an extraordinary noise heard in the street: and he couldn't help but open the shutter to take a peek. Vide ch'era un crocchio di cittadini, i quali, all'intimazione di sbandarsi, fatta loro da una pattuglia, avevan da principio risposto con cattive parole, e finalmente si separavan continuando a brontolare; e quel che al notaio parve un segno mortale, i soldati eran pieni di civiltà. he saw|that it was|a|group|of|citizens|the|who|at the summons|to|to disperse|made|to them|by|a|patrol|they had|to|beginning|answered|with|bad|words|and|finally|they|they separated|continuing|to|to grumble|and|that|what|to the|notary|seemed|a|sign|mortal|the|soldiers|they were|full|of|civility He saw that it was a group of citizens who, when ordered to disperse by a patrol, had initially responded with bad words, and finally were separating while continuing to grumble; and what seemed to the notary a deadly sign, the soldiers were full of civility. Chiuse l'impannata, e stette un momento in forse, se dovesse condur l'impresa a termine, o lasciar Renzo in guardia dè due birri, e correr dal capitano di giustizia, a render conto di ciò che accadeva. he closed|the shutter|and|he stood|a|moment|in|perhaps|if|he should||the enterprise|to|end|or|to leave|Renzo|on|guard|of the|two|constables|and|to run|from the|captain|of|justice|to|to give|account|of|what|that|was happening He closed the shutter and hesitated for a moment, whether to complete the task or leave Renzo to guard the two constables and run to the justice captain to report what was happening. "Ma", pensò subito, "mi si dirà che sono un buon a nulla, un pusillanime, e che dovevo eseguir gli ordini. But|he thought|immediately|to me|one|he will say|that|I am|a|good|to|nothing||coward|and||I had to|to execute|the|orders "But," he thought immediately, "they will tell me that I am good for nothing, a coward, and that I should have carried out the orders. Siamo in ballo; bisogna ballare. we are|in|the dance|it is necessary|to dance We are in the dance; we must dance. Malannaggia la furia! damn|the|rage Damn the fury! Maledetto il mestiere!" damned|the|job Cursed be the trade! Renzo era levato; i due satelliti gli stavano a' fianchi. Renzo|he was|lifted|the|two|satellites|to him|they were|at|sides Renzo was up; the two satellites were at his sides. Il notaio accennò a costoro che non lo sforzasser troppo, e disse a lui: - da bravo, figliuolo; a noi, spicciatevi. the|notary|he hinted|to|those|that|not|it|they forced|too much|and|he said|to|him|as|good|boy|to|us|be quick The notary signaled to them not to push him too hard, and said to him: - come on, son; hurry up for us.

Anche Renzo sentiva, vedeva e pensava. also|Renzo|he felt|he saw|and|he thought Renzo also felt, saw, and thought. Era ormai tutto vestito, salvo il farsetto, che teneva con una mano, frugando con l'altra nelle tasche. it was|by now|everything|dressed|except|the|doublet|which|he held|with|a|hand|searching|with|the other|in the|pockets He was already fully dressed, except for the doublet, which he held in one hand, rummaging in his pockets with the other. - Ohe! Hey - Hey! - disse, guardando il notaio, con un viso molto significante: - qui c'era dè soldi e una lettera. he said|looking|the|notary|with|a|face|very|significant|here|there was|of|money||a|letter - he said, looking at the notary, with a very significant face: - there was money and a letter here. Signor mio! Sir|my My dear!

- Vi sarà dato ogni cosa puntualmente, - disse il notaio, dopo adempite quelle poche formalità. you|it will be|given|every|thing|punctually|he said|the|notary|after|fulfilled|those|few|formalities - Everything will be given to you promptly, - said the notary, after completing those few formalities. Andiamo, andiamo. let's go|let's go Let's go, let's go.

- No, no, no, - disse Renzo, tentennando il capo: - questa non mi va: voglio la roba mia, signor mio. No|not|not|he said|Renzo||the|head|this|not|to me|goes|I want|the|stuff|my|Sir|my - No, no, no, - said Renzo, shaking his head: - I don't like this: I want my stuff, my lord. Renderò conto delle mie azioni; ma voglio la roba mia. I will account for|account|of the|mine|actions|but|I want|the|stuff|my I will account for my actions; but I want my stuff.

- Voglio farvi vedere che mi fido di voi: tenete, e fate presto, - disse il notaio, levandosi di seno, e consegnando, con un sospiro, a Renzo le cose sequestrate. I want|to show you|to see|that|I|trust|of|you|hold|and|do|quickly|he said|the|notary|raising|of|breast||delivering|with|a|sigh|to|Renzo|the|things|seized - I want to show you that I trust you: here, and make it quick, - said the notary, taking a deep breath, and handing over to Renzo the seized items. Questo, riponendole al loro posto, mormorava tra' denti: - alla larga! this|putting them back|at|their|place|he murmured|between|teeth|away|wide This, while putting them back in their place, muttered under his breath: - keep away! bazzicate tanto co' ladri, che avete un poco imparato il mestiere -. you hang out|so much|with|thieves|that|you have|a|little|learned|the|trade You hang out so much with thieves that you've learned a bit of the trade. I birri non potevan più stare alle mosse; ma il notaio li teneva a freno con gli occhi, e diceva intanto tra sé: "se tu arrivi a metter piede dentro quella soglia, l'hai da pagar con usura, l'hai da pagare". the|policemen|not|they could|more|to stay|at the|moves|but|the|notary|them|he kept|at|brake|with|the|eyes|and|he said|meanwhile|between|self|if|you|you arrive|to|to put|foot|inside|that|threshold|you have|to|to pay|with|usury|you have|to|to pay The police could no longer keep up with the moves; but the notary kept them in check with his eyes, and said to himself: "if you set foot inside that threshold, you will pay dearly for it, you will pay." Mentre Renzo si metteva il farsetto, e prendeva il cappello, il notaio fece cenno a un dè birri, che s'avviasse per la scala; gli mandò dietro il prigioniero, poi l'altro amico; poi si mosse anche lui. while|Renzo|he|he was putting on|the|doublet|and|he was taking||hat||notary|he made|gesture|to|a|of the|policemen|who|he should go|by|the|staircase|to him|he sent|behind||prisoner|then|the other|friend||he|he moved|also|himself While Renzo was putting on his doublet and taking his hat, the notary signaled to a couple of police officers to head up the stairs; he sent the prisoner behind them, then the other friend; then he moved as well. In cucina che furono, mentre Renzo dice: - e quest'oste benedetto dove s'è cacciato? In|kitchen|that|they were|while|Renzo|he says|and|this innkeeper|blessed|where|he has|hidden Once in the kitchen, Renzo says: - and where has that blessed innkeeper gone? - il notaio fa un altro cenno a' birri; i quali afferrano, l'uno la destra, l'altro la sinistra del giovine, e in fretta in fretta gli legano i polsi con certi ordigni, per quell'ipocrita figura d'eufemismo, chiamati manichini. the|notary|he makes|a|another|gesture|to the|policemen|the|who|they grab|one|the|right|the other||left|of the|young man|and|quickly|hurry|||them|they tie||wrists|with|certain|devices|for||figure|of euphemism|called|dummies - the notary makes another signal to the police; who grab the young man, one by the right arm, the other by the left, and quickly tie his wrists with certain devices, for that hypocritical euphemism, called handcuffs. Consistevano questi (ci dispiace di dover dlscendere a particolari indegni della gravità storica; ma la chiarezza lo richiede), consistevano in una cordicella lunga un po' più che il giro d'un polso ordinario, la quale aveva nelle cime due pezzetti di legno, come due piccole stanghette. they consisted|these|we|we are sorry|to|to have to|to descend|to|details|unworthy|of the|gravity|historical|but|the|clarity|it|requires||in|a|string|long|a|bit|more|than|the|circumference|of a|wrists|ordinary|which|which|it had|in the|ends|two|small pieces|of|wood|like||small|little sticks These consisted of a cord a little longer than the circumference of an ordinary wrist, which had two small pieces of wood at the ends, like two little sticks. La cordicella circondava il polso del paziente; i legnetti, passati tra il medio e l'anulare del prenditore, gli rimanevano chiusi in pugno, di modo che, girandoli, ristringeva la legatura, a volontà; e con ciò aveva mezzo, non solo d'assicurare la presa, ma anche di martirizzare un ricalcitrante: e a questo fine, la cordicella era sparsa di nodi. the|string|surrounded|the|wrists|of the|patient|the|little sticks|passed|between|the|middle|and|||||||||of||||||||||||||||||||||||||||||||||knots The cord surrounded the patient's wrist; the little sticks, passed between the middle and ring fingers of the holder, remained closed in his fist, so that by turning them, he could tighten the binding at will; and with this, he had a means not only to secure the grip but also to torment a recalcitrant: and for this purpose, the cord was sprinkled with knots. Renzo si divincola, grida: - che tradimento è questo? Renzo|he|he wriggles|he shouts|what|betrayal|it is|this Renzo wriggles free, shouting: - what treachery is this? A un galantuomo...! At|a|gentleman To a gentleman...! - Ma il notaio, che per ogni tristo fatto aveva le sue buone parole, - abbiate pazienza, - diceva: - fanno il loro dovere. but|the|notary|who|for|every|sad|deed|he had|the|his|good|words|have|patience|he said|they do|the|their|duty - But the notary, who had good words for every wicked deed, - have patience, - he said: - they are doing their duty. Cosa volete? What|do you want What do you want? son tutte formalità; e anche noi non possiamo trattar la gente a seconda del nostro cuore. they are|all|formalities|and|also|we|not|we can|to treat|the|people|according to|||our|heart It's all formalities; and we also cannot treat people according to our hearts. Se non si facesse quello che ci vien comandato, staremmo freschi noi altri, peggio di voi. if|not|one|he would do|that|what|to us|comes|commanded|we would be|cool|we|others|worse|than|you If we didn't do what we were commanded, we would be in trouble, worse than you. Abbiate pazienza. have|patience Have patience.

Mentre parlava, i due a cui toccava a fare, diedero una girata a' legnetti. while|he was speaking|the|two|coupled|whom|it was their turn|to the|to do|they gave|a|turn|| While he was speaking, the two who had to do it turned the sticks. Renzo s'acquietò, come un cavallo bizzarro che si sente il labbro stretto tra le morse, e esclamò: - pazienza! Renzo|he calmed down|like|a|horse|quirky|that|she|she feels|the|lips|tight|between|the|clamps|and|he exclaimed|patience Renzo calmed down, like a restless horse that feels its lip caught in the vice, and exclaimed: - patience! - Bravo figliuolo! Good|son - Good boy! - disse il notaio: - questa è la vera maniera d'uscirne a bene. he said|the|notary|this|it is|the|true|way|to get out of it|to|well - said the notary: - this is the right way to get out of it well. Cosa volete? What|do you want What do you want? è una seccatura; lo vedo anch'io; ma, portandovi bene, in un momento ne siete fuori. it is|a|annoyance|it|I see|me too|but|by behaving|well|in|a|moment|you are|you are|out It's a hassle; I see it too; but, if you behave well, you'll be out of it in no time. E giacché vedo che siete ben disposto, e io mi sento inclinato a aiutarvi, voglio darvi anche un altro parere, per vostro bene. and|since|I see|that|you are|well|disposed|and|I|I|I feel|inclined|to|to help you|I want|to give you|also|a|another|opinion|for|your|good And since I see that you are well-disposed, and I feel inclined to help you, I want to give you another piece of advice, for your own good. Credete a me, che son pratico di queste cose: andate via diritto diritto, senza guardare in qua e in là, senza farvi scorgere: così nessuno bada a voi, nessuno s'avvede di quel che è; e voi conservate il vostro onore. believe|to|me|that|I am|practical|of|these|things|go|away|straight||without|to look|into|here|and|into|there||to make you|to notice|so|nobody|to pay attention|to|you|||||||||to preserve|the|your|honor Believe me, who am experienced in these matters: go straight ahead, without looking here and there, without letting yourselves be noticed: this way no one will pay attention to you, no one will notice what is happening; and you will preserve your honor. Di qui a un'ora voi siete in libertà: c'è tanto da fare, che avranno fretta anche loro di sbrigarvi: e poi parlerò io... Ve n'andate per i fatti vostri; e nessuno saprà che siete stato nelle mani della giustizia. of|here|at||you|you are|in|freedom|there is|much|to|to do|that|they will have|hurry|also|they|to|to hurry up|and|then|I will speak|I|you|you go|for|facts||your|and|nobody|will know|that|you have been|been|in the|hands|of the|justice In an hour you will be free: there is so much to do that they will be in a hurry to get you out: and then I will speak... You go about your business; and no one will know that you have been in the hands of justice. E voi altri, - continuò poi, voltandosi a' birri, con un viso severo: - guardate bene di non fargli male, perché lo proteggo io: il vostro dovere bisogna che lo facciate; ma ricordatevi che è un galantuomo, un giovine civile, il quale, di qui a poco, sarà in libertà; e che gli deve premere il suo onore. and|you|others|he continued|then|turning|to the|policemen|with|a|face|serious|look|well|to|not|to do him|harm|because|him||I|the|your|duty|must|that|||||that||||||||||||||||||he|must|to press||his|honor And you others, - he then continued, turning to the guards, with a stern face: - make sure not to harm him, because I protect him: you must do your duty; but remember that he is a gentleman, a civil young man, who, shortly, will be free; and that his honor must be important to him. Andate in maniera che nessuno s'avveda di nulla: come se foste tre galantuomini che vanno a spasso -. go|in|manner|that|nobody|notices|of|nothing|as|if|you were|three|gentlemen|who|they go|to|for a walk Go in such a way that no one notices anything: as if you were three gentlemen going for a stroll -. E, con tono imperativo, e con sopracciglio minaccioso, concluse: - m'avete inteso -. and|with|tone|imperative|||eyebrow|threatening|he concluded|you have me|understood And, in an imperative tone, with a threatening eyebrow, he concluded: - you understood me -. Voltatosi poi a Renzo, col sopracciglio spianato, e col viso divenuto a un tratto ridente, che pareva volesse dire: oh noi sì che siamo amici!, gli bisbigliò di nuovo: - giudizio; fate a mio modo: andate raccolto e quieto; fidatevi di chi vi vuol bene: andiamo -. having turned|then|to|Renzo|with|eyebrow|flattened|and||face|become|at|a|moment|smiling|which|it seemed|he wanted|to say|oh|we|yes|that|we are|friends|to him|he whispered|of|again|judgment|do|to|my|way|go|collected|and|quiet|trust|of|who|you|he wants|well|let's go Then turning to Renzo, with his brow relaxed, and his face suddenly brightening, as if to say: oh we are indeed friends!, he whispered again: - judgment; do it my way: go gathered and quiet; trust those who care for you: let's go -. E la comitiva s'avviò. and|the|group|it set off And the group set off. Però, di tante belle parole Renzo, non ne credette una: né che il notaio volesse più bene a lui che a' birri, né che prendesse tanto a cuore la sua riputazione, né che avesse intenzion d'aiutarlo: capì benissimo che il galantuomo, temendo che si presentasse per la strada qualche buona occasione di scappargli dalle mani, metteva innanzi què bei motivi, per istornar lui dallo starci attento e da approfittarne. however|of|many|beautiful|words|Renzo|not||||neither|that|||||||him|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||from the|to pay attention|careful||to|to take advantage of it However, of all those nice words, Renzo did not believe a single one: neither that the notary cared more for him than for the officers, nor that he took his reputation to heart, nor that he intended to help him: he understood perfectly that the gentleman, fearing that some good opportunity might present itself for him to slip through his fingers, was putting forth those nice reasons to distract him from paying attention and taking advantage of it. Dimodoché tutte quelle esortazioni non servirono ad altro che a confermarlo nel disegno che già aveva in testa, di far tutto il contrario. so that|all|those|encouragements|not|they served|to|else|that|to|to confirm him|in the|plan|that|already|he had|in|head|to|to do|everything|the|opposite So all those exhortations served only to confirm him in the plan he already had in mind, to do the exact opposite.

Nessuno concluda da ciò che il notaio fosse un furbo inesperto e novizio; perché s'ingannerebbe. No one|concludes|from|what|that|the|notary|was|a|clever|inexperienced|and|novice|because|one would be mistaken No one should conclude from this that the notary was a cunning inexperienced novice; for they would be mistaken. Era un furbo matricolato, dice il nostro storico, il quale pare che fosse nel numero dè suoi amici: ma, in quel momento, si trovava con l'animo agitato. it was|a|clever|freshman|he says|the|our|historian|||it seems|that|he was|in the|number|of the|his|friends|but|at|that|moment|he|he found|with|the mind|agitated He was a cunning registered member, says our historian, who seems to have been among his friends: but, at that moment, he was in an agitated state of mind. A sangue freddo, vi so dir io come si sarebbe fatto beffe di chi, per indurre un altro a fare una cosa per sé sospetta, fosse andato suggerendogliela e inculcandogliela caldamente, con quella miserabile finta di dargli un parere disinteressato, da amico. At|blood|cold|I|I know|to say|I|how|one|he would be|done|mockery|of|who|to|to induce|a|another|to|to do||thing|for|self|suspected|he were|gone|suggesting it to him|and|instilling it in him|warmly|with|that|miserable|pretense|of|to give him|a|opinion|uninterested|by|friend Calmly, I can tell you how he would have mocked anyone who, to induce another to do something suspicious for himself, had gone suggesting and instilling it warmly, with that miserable pretense of giving him an unbiased opinion, as a friend. Ma è una tendenza generale degli uomini, quando sono agitati e angustiati, e vedono ciò che un altro potrebbe fare per levarli d'impiccio, di chiederglielo con istanza e ripetutamente e con ogni sorte di pretesti; e i furbi, quando sono angustiati e agitati, cadono anche loro sotto questa legge comune. but|it is|a|tendency|general|of the|men|when|they are|agitated|and|distressed|and|||||||||||of||||and||and|||||||||||||agitated|they fall|also|they|under|this|law|common But it is a general tendency of men, when they are agitated and distressed, and see what another could do to help them out of trouble, to insistently and repeatedly ask for it with all sorts of pretexts; and the cunning, when they are distressed and agitated, also fall under this common law. Quindi è che, in simili circostanze, fanno per lo più una così meschina figura. so|it is|that|in|similar|circumstances|they make|for|the|most|a|such|mean|figure Thus, in such circumstances, they mostly make such a miserable figure. Què ritrovati maestri, quelle belle malizie, con le quali sono avvezzi a vincere, che son diventate per loro quasi una seconda natura, e che, messe in opera a tempo, e condotte con la pacatezza d'animo, con la serenità di mente necessarie, fanno il colpo così bene e così nascostamente, e conosciute anche, dopo la riuscita, riscotono l'applauso universale; i poverini quando sono alle strette, le adoprano in fretta, all'impazzata, senza garbo né grazia. what|found|masters|those|beautiful|tricks|with|the|which|they are|used|to|to win|that|they are|become|for|them|almost|a|second|nature|and||put|in|work|at|time|and|||the||||||||||||||||||||||success|they earn back|the applause|universal|the|poor ones|when|they are|at|limits|the|they use|in|haste|frantically|without|grace|or|grace What a reunion, masters, those beautiful tricks, with which they are accustomed to win, which have become almost a second nature for them, and which, when put into action at the right time, and conducted with the calmness of mind and serenity necessary, make the hit so well and so secretly, and even when known, after the success, they receive universal applause; the poor souls, when they are in a tight spot, use them quickly, in a frenzy, without grace or elegance. Di maniera che a uno che li veda ingegnarsi e arrabattarsi a quel modo, fanno pietà e movon le risa, e l'uomo che pretendono allora di mettere in mezzo, quantunque meno accorto di loro, scopre benissimo tutto il loro gioco, e da quegli artifizi ricava lume per sé, contro di loro. of|way|that|to|one|who|them|he sees|to devise|and|to scramble|to|that|way|they make|mercy|and|they move|the|laughter|and|the man|who|they pretend|then|to|to put|into|middle|although|less|careful|of|them|he discovers|very well|all|the|their|game|and|by|those|tricks|he derives|light|for|himself|against|of|them So that to someone who sees them struggling and scrambling in that way, they inspire pity and provoke laughter, and the man they intend to ensnare, although less astute than they are, clearly sees all their tricks, and from those artifices gains insight for himself, against them. Perciò non si può mai abbastanza raccomandare a' furbi di professione di conservar sempre il loro sangue freddo, o d'esser sempre i più forti, che è la più sicura. therefore|not|one|can|ever|enough|to recommend|to the|clever|of|profession|to||always|the|their|blood|cold|or|||the|more|strong|which|it is|the||safe Therefore, one can never recommend enough to the cunning professionals to always keep their cool, or to always be the strongest, which is the safest. Renzo adunque, appena furono in istrada, cominciò a girar gli occhi in qua e in là, a sporgersi con la persona, a destra e a sinistra, a tender gli orecchi. Renzo|then|as soon as|they were|in|on the road|he began|to|to turn|the|eyes|in|here|and|in|there|to|to lean out|with|the|body|to|right|and|to|left|to|to stretch|the|ears Renzo, then, as soon as they were on the road, began to look around, to lean his body, to the right and to the left, to listen carefully. Non c'era però concorso straordinario; e benché sul viso di più d'un passeggiero si potesse legger facilmente un certo non so che di sedizioso, pure ognuno andava diritto per la sua strada; e sedizione propriamente detta, non c'era. not|there was|however|competition|extraordinary|and|although|on the|face|of|more|of a|passenger|one|could|to read|easily|a|certain|not|know|what|of|seditious|also|everyone|went|straight|for|the|his|road||sedition|properly|said|not|there was However, there was no extraordinary gathering; and although on the faces of more than one passerby one could easily read a certain something rebellious, still everyone went straight on their way; and there was no actual sedition. - Giudizio, giudizio! judgment|judgment - Judgment, judgment! - gli susurrava il notaio dietro le spalle: - il vostro onore; l'onore, figliuolo -. to him|he whispered|the|notary|behind|the|shoulders|the|your|honor|the honor|son - the notary whispered behind his back: - your honor; the honor, my son -. Ma quando Renzo, badando attentamente a tre che venivano con visi accesi, sentì che parlavan d'un forno, di farina nascosta, di giustizia, cominciò anche a far loro dè cenni col viso, e a tossire in quel modo che indica tutt'altro che un raffreddore. but|when|Renzo|paying attention|carefully|to|three|who|they were coming|with|faces|flushed|he heard|that||of a|oven|of|flour|hidden||justice|he began|also|to|to make|them|of|gestures|with|face|and|||that|that|way|that|indicates|anything but|that|a|cold But when Renzo, paying close attention to three who were coming with flushed faces, heard them talking about an oven, hidden flour, and justice, he also began to make them signals with his face, and to cough in a way that indicated anything but a cold. Quelli guardarono più attentamente la comitiva, e si fermarono; con loro si fermarono altri che arrivavano; altri, che gli eran passati davanti, voltatisi al bisbiglìo, tornavano indietro, e facevan coda. those|they looked|more|carefully|the|group|and|they|they stopped|with|them|||others|who|they were arriving|||||passed|front|turned|to the||they returned|back||they made|queue They looked more closely at the group, and stopped; others who were arriving also stopped with them; others, who had passed in front of them, turned back at the whispering and formed a line.

- Badate a voi; giudizio, figliuolo; peggio per voi vedete; non guastate i fatti vostri; l'onore, la riputazione, - continuava a susurrare il notaio. pay attention|to|you|judgment|son|worst|for||you see|not|ruin|the|deeds|your|the honor|the||he continued|to|to whisper|the|notary - Watch out for yourself; judgment, my son; worse for you, you see; do not ruin your own affairs; honor, reputation, - the notary continued to whisper. Renzo faceva peggio. Renzo|he was doing|worse Renzo was doing worse. I birri, dopo essersi consultati con l'occhio, pensando di far bene (ognuno è soggetto a sbagliare), gli diedero una stretta di manichini. the|police officers|after|having|consulted|with|the eye|thinking|to|to do|well|everyone|he is|subject|to|to make mistakes|they|they gave|a|tight|of|dummies The guards, after consulting with each other, thinking they were doing well (everyone is subject to error), gave him a tight grip of mannequins. - Ahi! Ouch - Ouch! ahi! ouch ouch! ahi! ouch ouch! - grida il tormentato: al grido, la gente s'affolla intorno; n'accorre da ogni parte della strada: la comitiva si trova incagliata. he shouts|the|tormented|at the|shout|the|people|they crowd|around|they rush|from|every|side|of the|street|the|group|it|it finds|stuck - cries the tormented: at the cry, people crowd around; they rush from every part of the street: the group finds itself stuck. - È un malvivente, - bisbigliava il notaio a quelli che gli erano a ridosso: - è un ladro colto sul fatto. it is|a|criminal|he whispered|the|notary|to|those|who|to him|they were|at|close|he is|a|thief|caught|on the|act - He's a criminal, - whispered the notary to those close to him: - he's a thief caught in the act. Si ritirino, lascin passar la giustizia -. they|withdraw|let|pass|the|justice They should step back, let justice pass -. Ma Renzo, visto il bel momento, visti i birri diventar bianchi, o almeno pallidi, "se non m'aiuto ora, pensò, mio danno". but|Renzo|seen|the|beautiful|moment|seen|the|policemen|to become|white|or|at least|pale|if|not|I help myself|now|he thought|my|damage But Renzo, seeing the good moment, seeing the officers turn white, or at least pale, "if I don't help myself now, he thought, my loss". E subito alzò la voce: - figliuoli! and|immediately|he raised|the|voice|children And he immediately raised his voice: - children! mi menano in prigione, perché ieri ho gridato: pane e giustizia. they take me|they lead|in|prison|because|yesterday|I have|shouted|bread|and|justice They are taking me to prison because yesterday I shouted: bread and justice. Non ho fatto nulla; son galantuomo: aiutatemi, non m'abbandonate, figliuoli! not|I have|done|nothing|I am|gentleman|help me|not|do not abandon me|children I did nothing; I am a gentleman: help me, do not abandon me, children! Un mormorìo favorevole, voci più chiare di protezione s'alzano in risposta: i birri sul principio comandano, poi chiedono, poi pregano i più vicini d'andarsene, e di far largo: la folla in vece incalza e pigia sempre più. a|whisper|favorable|voices|more|clear|of|protection|they rise|in|response|the|police|on the|beginning|they command|then|they ask||they pray|the|more|nearby|to leave|and|to|to make|space|the|crowd|instead|place|it presses|and||more and more|more A favorable murmur, clearer voices of protection rise in response: the police initially command, then ask, then plead with those nearby to leave and make way: the crowd, on the other hand, presses and pushes more and more. Quelli, vista la mala parata, lascian andare i manichini, e non si curan più d'altro che di perdersi nella folla, per uscirne inosservati. those|seen|the|bad|show|they let|go|the|mannequins|and|not|they|they care|more|of anything else|that|to|to get lost|in the|crowd|to|to get out of it|unnoticed Seeing the bad situation, they let go of the dummies and care no more about anything but losing themselves in the crowd to exit unnoticed. Il notaio desiderava ardentemente di far lo stesso; ma c'era dè guai, per amor della cappa nera. the|notary|he desired|ardently|to|to do|the|same|but|there was|of the|troubles|for|love|of the|cloak|black The notary ardently wished to do the same; but there was trouble, for the sake of the black cloak. Il pover'uomo, pallido e sbigottito, cercava di farsi piccino piccino, s'andava storcendo, per isgusciar fuor della folla; ma non poteva alzar gli occhi, che non se ne vedesse venti addosso. the|poor man|pale|and|astonished|he was trying|to|to make himself|small|small|he was going|twisting|to|to escape|out|of the|crowd|but|not|he could|to raise|the|eyes|that|not|himself|there|he would see|twenty|on him The poor man, pale and astonished, tried to make himself small, twisting to slip out of the crowd; but he couldn't raise his eyes without seeing twenty of them on him. Studiava tutte le maniere di comparire un estraneo che, passando di lì a caso, si fosse trovato stretto nella calca, come una pagliucola nel ghiaccio; e riscontrandosi a viso a viso con uno che lo guardava fisso, con un cipiglio peggio degli altri, lui, composta la bocca al sorriso, con un suo fare sciocco, gli domandò: - cos'è stato? he was studying|all|the|ways|to|to appear|a|stranger|who|pasing|of|there|by|chance|he|he was|found|pressed|in the|crowd|like|a|speck|in the|ice|and|meeting|at|face|to|face|with|a|who|him|he was looking|staring|with|a|frown|worse|than the|others|he|having composed|the|mouth|to the|smile|with|a|his|way|silly|to him|he asked|what is|has been He studied all the ways to appear as a stranger who, passing by chance, found himself caught in the throng, like a little straw in the ice; and when he found himself face to face with someone who was staring at him intently, with a frown worse than the others, he, composing his mouth into a smile, with a silly demeanor, asked him: - what happened? - Uh corvaccio! Oh|crow - Uh, crow! - rispose colui. he answered|the one - replied the other. - Corvaccio! crow - Crow! corvaccio! crow raven! - risonò all'intorno. it echoed|all around - echoed all around. Alle grida s'aggiunsero gli urtoni; di maniera che, in poco tempo, parte con le gambe proprie, parte con le gomita altrui, ottenne ciò che più gli premeva in quel momento, d'esser fuori di quel serra serra. At the|shouts|they joined|the|thuds|of|manner|that|in|few|time|some|with|the|legs|own||||elbows|others'|he obtained|what|that|more|the|pressed|in|that|moment|to be|out|of|that|close|close To the shouts were added the bumps; so that, in a short time, partly with his own legs, partly with the help of others, he achieved what mattered most to him at that moment, to be out of that tight spot.

SENT_CWT:ANo5RJzT=17.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.3 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=388 err=0.00%) translation(all=323 err=0.00%) cwt(all=5506 err=12.73%)