×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

La Contessa di Karolystria by Antonio Ghislanzoni, CAPITOLO I

CAPITOLO I

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt. La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

--Alto là! grida una voce da toro.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile. Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

--Che buoni ladri! che ladri discreti!--Non calunniamoli. Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente. Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?... Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

--Opp! Opp!

avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp!

Opp!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

--È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

--Alto là! gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva. Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,--Signora! esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente. A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita. Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

--Ma... voi... signore?...

--Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio _gilet_... i miei calzoni...

--Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

--Via! poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione! Mettetevi là... (e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata). Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

--Eccomi agli ordini vostri!

--Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

--Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo. Montate sul mio cavallo e partite! In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores. Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote. Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso. Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata. Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle. Una per me, l'altra per voi. Va bene così?... Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana.... Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti... Favorite!... Mille grazie... Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo... Cioè... aspettate!... Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

--Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

--Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

--Ci vado per la prima volta, signore.

--Ebbene, smontate all'albergo della _Maga rossa_. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

CAPITOLO I KAPITEL I CHAPTER I 第一章

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt. Caracollando fairy on the rump of a Maltese filly, in on the falling of a beautiful October day, the countess Anna Maria of Karolystria crossed the forest of Bathelmatt. Fée caracollante sur le dos d'une pouliche maltaise, à l'automne d'une splendide journée d'octobre, la comtesse Anna Maria de Karolystria a traversé la forêt de Bathelmatt. La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio. The countess, counting on arriving in Borgoflores shortly after sunset, left her castle at two in the afternoon.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni. The city was not far off, and the good filly, after four hours of forced march, was still trotting at full speed with the bold enthusiasm of her four years. 城市就在不远处,这匹善良的母马在经历了四个小时的强行行军之后,仍然带着四年来的大胆热情小跑着。

Quand’ecco, al cominciare di un’erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all’improvviso dai grossi tronchi degli alberi. When, suddenly, at the beginning of a steep slope, three figures to put the tertian on seeing them, suddenly emerge from the big trunks of the trees. 然后,在陡峭的攀登开始时,三个令人一看便知的傻瓜突然从大树干中出现。

--Alto là! grida una voce da toro. 牛声喊道。

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l’altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra. One of the three figures plants a clasp in the mare's nostrils; the other pinned a revolver to the charming rider's chest; the third, grasping the countess by the calf of one leg, takes her out of the saddle with little grace and throws her ten paces from the main road. 三个人物中的一个将一只爪子插在母马的鼻孔之间;另一个将一把左轮手枪钉在迷人骑手的胸前;第三个人抓住伯爵夫人的一条腿,不客气地将她从马鞍上拉下来,把她扔到离大路十步远的地方。

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile. Ten minutes later, there remained in the forest of Bathelmatt only a very gentle figure of a naked woman, a shapely statue of living alabaster, which the thieves had stripped of all stately superfluity. 十分钟后,巴斯尔马特森林里只剩下一个非常温柔的裸体女人身影,这是一尊由雪花石膏制成的匀称雕像,盗贼们已经剥夺了它所有高贵的多余东西。 十分钟后,巴泰马特森林里只剩下一尊极其亲切的裸女雕像,一座美丽的活雕像,那些小偷已经剥去了她所有不必要的贵族风情。 Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini. Those rascals had plucked the countess of jewels, dresses, lingerie, respecting only a nice pair of perforated socks and two very elegant ankle boots, armed with spurs. 这些恶棍抢走了伯爵夫人的珠宝、裙子和内衣,只留下一双漂亮的穿孔袜子和两只非常优雅的踝靴,还配有马刺。 那些无赖把女伯爵的珠宝、衣服和贵妇内衣都偷走了,只留下了一双漂亮的多孔长袜和两双带有马刺的优雅长靴。

--Che buoni ladri! -这些小偷真好啊! che ladri discreti!--Non calunniamoli. what discreet thieves! - Let us not slander them. 多么狡猾的小偷啊!——我们不要诽谤他们。 Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente. If they did not take everything; if they escaped with the bulk of the loot without giving themselves the trouble of undermining the most beautiful model of ankle that ever came out of the hands of nature, it was that at the moment when they were about to cut the laces, the three brigands had been dismayed and put to flight by the pattering of an onrushing horse. 如果他们没有拿走一切;如果说他们带着大部分战利品逃跑了,而没有费心去取下大自然手中最美丽的脚踝模型,那么事实是,在他们准备切断联系的那一刻,这三个强盗已经被杀了。惊慌失措,因奔腾的马匹的践踏而逃跑。 Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell’ombrosa fantasia dell’aggressore, sormontato da un carabiniere. A horse, trotting over to the place where an attack was consummated, always appears, in the shadowy imagination of the attacker, to be surmounted by a carabiniere. 在侵略者的模糊想象中,一匹马向袭击发生的地方小跑过来,总是出现在警察的骑上。

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento.... Meanwhile, the beautiful countess had remained there .... I have already said in what simple clothing .... 与此同时,美丽的伯爵夫人还在那里……我已经说过了,穿着多么朴素的衣服……

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?... Say a little, miss, what would you do, if it ever happened to you, and God watch you, to fall into a situation identical to that of our graceful heroine? ... 告诉我,年轻的女士,如果你(上帝禁止)陷入与我们美丽的女主人公相同的情况,你会怎么做? Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!... 赤裸如古典维纳斯,在森林中心,在磷光日落的照耀下,一匹马,可能是由一名骑士骑着,急奔前行!...

Fuggire.... Via! 逃走...快逃! si vede che non avete pratica di foreste. 显然你们不常来森林。 Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni? Don't you know that the forests are full of junipers and honeysuckles, which stay perfectly and sting even cursedly the flesh? 难道你们不知道森林里到处是松树和野猪,它们游泳得很好,也能狠狠刺痛肉体吗?

Celarsi dietro un grand’albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi? 躲在一棵大树后面,等待马和骑士经过... 但是,之后呢?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo.... 好好考虑一下,亲爱的;也就是说,让我们深思熟虑...

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un’ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. 对于伯爵夫人而言,不仅仅是贞操受到威胁.... 白天正在变暗.... 再过一个小时就会天黑.... 一个习惯于丝绸柔软的贵妇人无法适应在森林里睡觉。 Se un lupo.... se un orso.... Che orrore! 如果有一只狼.... 如果有一只熊.... 真是太可怕了!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. 但伯爵夫人非常具有实际洞察力。 Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l’angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza. Measuring in a flash the eventualities of her position, she did not take a moment to realize that that horse, or rather that rider who moved in turn, was perhaps the angel of salvation sent to her by providence. 她立即意识到,通过一瞬间的思考,自己的位置可能会出现哪些情况,她认为那匹马,或者更确切地说那骑马者向她走来,可能是上天派来拯救她的天使。

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia! First of all, she thought, let's take an attitude that allows us to introduce ourselves to a being of our species without compromising too much modesty! 首先,她想,让我们采取一种姿势,可以向我们同类展示而不过分侵犯庄严!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell’autunno, era sparso di foglie. 正如每个秋末的森林一样,地面上散落着落叶。 Lode. 称赞。 all’Altissimo! 至至高者! Non casca foglia che Dio non voglia! There is no leaf that God forbid! 上帝不允许,没有一片叶子掉落!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile. And as soon as the ejaculatory exhaled, the countess quickly gathered with her candid arms a beautiful pile of that grace of God rained down from the trees, she dived into it, submerged herself, made herself invisible. 当她呼出精液时,伯爵夫人迅速用她白皙的手臂聚集了一堆从树上如雨点般落下的上帝恩典,她潜入其中,将自己淹没在其中,使自己隐形。

--Opp! ——哎呀! Opp!

avanti dunque! 所以请继续! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! It is the first time that you make me these jokes, Morello! 这是你第一次对我开这样的玩笑,莫雷洛! Opp!

Opp!

È altresì la prima volta che Morello, il. It is also the first time that Morello, the. 这也是莫雷洛第一次。 bel puledro del visconte D’Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie. 达吉拉尔子爵的美丽小马,用宽大的鼻孔吸入了埋在树叶中的伯爵夫人或多或少香脂般的呼气。

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l’ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi. 子爵从马鞍上跳下来,开始亲切地抚摸这只阴暗的动物,用最美丽的爱意来称呼它。

--È un gentiluomo! - ¡Es un caballero! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti. 伯爵夫人思考着,小心翼翼地抬起她的小头,透过灌木丛往里看。

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all’adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l’atto di scompigliarle collo scudiscio. But the knight, already mistrusted at the shadow of Morello, hearing the leaves rustle, and thinking that the contours of a human figure were drawn under them, made the act of ruffling the stork's neck. 但骑士已经对莫雷洛的阴郁保持警惕,听到树叶沙沙作响,在他看来,树叶下勾勒出一个人影的轮廓,于是他用鞭子抽动了它们。

Immaginate se la contessa potè star ferma! 想象一下,如果伯爵夫人能够保持安静!

--Alto là! ——高处! gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all’aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso. she shouted, giving a leap, which exposed her beautiful face and her shoulders of clear alabaster; if you are, as everyone would judge you by appearance, a gentleman and a man of heart, do not take a step forward; respect and protect a lady of high lineage, who could not, you see him, fall lower. 她大喊一声,纵身一跃,露出了她美丽的脸庞和雪花石膏般透明的肩膀。如果你像任何人从外表上判断的那样,是一个绅士和一个有爱心的人,那么就不要向前迈出一步;尊重和保护一位出身高贵的女士,你看,她不能地位低下。

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva. The viscount, motionless as a curbstone, watched and kept silent. 子爵像路边石一样一动不动,静静地看着。 Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l’aveva tratta al mal partito,--Signora! esclamò egli coll’accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente. exclaimed he in the vibrant accent of his generous impulses: I would hold myself the wretchedest, the vilest of scoundrels if a thought other than to make every greater sacrifice to free you from your false position could form in my mind. 他带着慷慨的冲动,用颤抖的口音大声喊道:如果我脑子里除了做出一切更大的牺牲来让你摆脱错误的地位之外,还有其他想法的话,我会认为自己是最可怜、最卑鄙的无赖。 A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita. It seems to me that your most urgent need is to put yourself in a less unstitched guise. 在我看来,你最迫切的需要是穿更少破烂的衣服。 Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie. If you don't mind wearing my clothes, I offer them to you; and at the same time I give you word that I will never be to turn my eyes to your side until you are fully clothed in my spoils.

--Ma... voi... signore?...

--Non prendetevi pensiero di me. --Don't worry about me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio _gilet_... i miei calzoni...

--Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato. But the viscount, with the fiery inconsideracy of the generous who sacrifice themselves, had undressed in an instant.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole: Meanwhile the Countess, having buttoned up her meats as much as she needed to dress to snap less indecorably from the cloud of leaves where she kept herself shrunken, standing up and making the hand a visor to her eyes, took up again with a mild and appealing accent:

--Via! poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch’io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione! Mettetevi là... (e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata). Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

--Eccomi agli ordini vostri!

--Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll’accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

--Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo. Montate sul mio cavallo e partite! In meno di un quarto d’ora sarete alle porte di Borgoflores. Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v’è un portafoglio abbastanza colmo di banconote. Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso. Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata. Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle. Una per me, l’altra per voi. Va bene così?... Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana.... Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti... Favorite!... Mille grazie... Ora, non più indugi! Many thanks ... Now, don't delay any longer! Salite a cavallo, e partite di galoppo... Cioè... aspettate!... Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

--Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

--Avete pratica della cittadella di Borgoflores? - Do you practice the citadel of Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà. he asked with some anxiety.

--Ci vado per la prima volta, signore. --I go there for the first time, sir.

--Ebbene, smontate all’albergo della _Maga rossa_. - Well, get off at the _Maga rossa_ hotel. Spero fra un’ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l’onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione. I hope to reach you in an hour, and to laugh a little with you at the strange fortune that has given me the honor of knowing ... personally a lady, whose fame had already reached me on the wings of public admiration.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell’abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella. After a few moments, perfectly dressed and more than ever seductive under the flexuities of the manly dress, the countess galloped with a free rein towards the citadel.