×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - La strada. 25, sabato

Febbraio - La strada. 25, sabato

La strada 25, sabato Io t'osservavo dalla finestra, questa sera, quando tornavi da casa del maestro, tu hai urtato una donna. Bada meglio a come cammini per la strada. Anche lì ci sono dei doveri. Se misuri i tuoi passi e i tuoi gesti in una casa privata, perché non dovresti far lo stesso nella strada, che è la casa di tutti? Ricordati, Enrico. Tutte le volte che incontri un vecchio cadente, un povero, un donna con un bimbo in braccio, uno storpio con le stampelle, un uomo curvo sotto un carico, una famiglia vestita a lutto, cedile il passo con rispetto: noi dobbiamo rispettare la vecchiaia, la miseria, l'amor materno, l'infermità, la fatica, la morte. Ogni volta che vedi una persona a cui arriva addosso una carrozza, tiralo via, se è un fanciullo, avvertilo, se è un uomo; domanda sempre che cos'ha al bambino che piange, raccogli il bastone al vecchio che l'ha lasciato cadere. Se due fanciulli rissano, dividili, se son due uomini allontànati, non assistere allo spettacolo della violenza brutale, che offende e indurisce il cuore. E quando passa un uomo legato fra due guardie, non aggiungere la tua alla curiosità crudele della folla: egli può essere un innocente. Cessa di parlar col tuo compagno e di sorridere quando incontri una lettiga d'ospedale, che porta forse un moribondo, o un convoglio mortuario, ché ne potrebbe uscir uno domani di casa tua. Guarda con riverenza tutti quei ragazzi degli istituti che passano a due a due: i cechi, i muti, i rachitici, gli orfani, i fanciulli abbandonati: pensa che è la sventura e la carità umana che passa. Fingi sempre di non vedere chi ha una deformità ripugnante o ridicola. Spegni sempre ogni fiammifero acceso che tu trovi sui tuoi passi, che potrebbe costar la vita a qualcuno. Rispondi sempre con gentilezza al passeggiero che ti domanda la via. Non guardar nessuno ridendo, non correre senza bisogno, non gridare. Rispetta la strada. L'educazione d'un popolo si giudica innanzi tutto dal contegno ch'egli tien per la strada. Dove troverai la villania per le strade, troverai la villania nelle case. E studiale, le strade, studia la città dove vivi; se domani tu ne fossi sbalestrato lontano, saresti lieto d'averla presente bene alla memoria, di poterla ripercorrere tutta col pensiero, - la tua città, la tua piccola patria, - quella che è stata per tanti anni il tuo mondo, - dove hai fatto i primi passi al fianco di tua madre, provato le prime commozioni, aperto la mente alle prime idee, trovato i primi amici. Essa è stata una madre per te: t'ha istruito, dilettato, protetto. Studiala nelle sue strade e nella sua gente, - ed amala, - e quando la senti ingiuriare, difendila. TUO PADRE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Febbraio - La strada. 25, sabato Februar - Die Straße. 25, Samstag February - The Road. 25, Saturday Febrero - La carretera. 25, sábado Fevereiro - A Estrada. 25, sábado

La strada 25, sabato Road 25, Saturday Io t’osservavo dalla finestra, questa sera, quando tornavi da casa del maestro, tu hai urtato una donna. ||||||||||||||gestoßen|| |was watching you||||||you were returning|||||||bumped|| I was watching you from the window, this evening, when you were coming back from the teacher's house, you bumped into a woman. Bada meglio a come cammini per la strada. Achte||||||| Take better care how you walk down the street. Ten más cuidado al caminar por la calle. Anche lì ci sono dei doveri. |||||Pflichten There are duties there, too. Se misuri i tuoi passi e i tuoi gesti in una casa privata, perché non dovresti far lo stesso nella strada, che è la casa di tutti? |misurierst||||||||||||||||||||||||| |measure||||||||||||||||||||||||| If you measure your steps and gestures in a private home, why shouldn't you do the same in the street, which is everyone's home? Si se miden los pasos y los gestos en una casa privada, ¿por qué no se va a hacer lo mismo en la calle, que es la casa de todos? Ricordati, Enrico. Remember, Henry. Tutte le volte che incontri un vecchio cadente, un povero, un donna con un bimbo in braccio, uno storpio con le stampelle, un uomo curvo sotto un carico, una famiglia vestita a lutto, cedile il passo con rispetto: noi dobbiamo rispettare la vecchiaia, la miseria, l’amor materno, l’infermità, la fatica, la morte. |||||||fallend|||||||||||||||||gebeugen|||Lasten||||||gib ihm|||||||||Alter|||||die Gebrechlichkeit||Frau|| |||||||frail|||||||||arm||crippled||||||bent|||||||||give|||||||||||||maternal|illness|||| Whenever you meet a drooping old man, a pauper, a woman with a baby in her arms, a cripple on crutches, a man bent under a load, a family dressed in mourning, give way respectfully: we must respect old age, misery, mother's love, infirmity, fatigue, death. Ogni volta che vedi una persona a cui arriva addosso una carrozza, tiralo via, se è un fanciullo, avvertilo, se è un uomo; domanda sempre che cos’ha al bambino che piange, raccogli il bastone al vecchio che l’ha lasciato cadere. |||||||||von hinten|||zieh ihn||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||carriage|pull|||||child|warn him|||||||||||||||stick|||||left| Whenever you see a person who has a carriage coming at him, pull him away, if he is a child, warn him, if he is a man; always ask what he has to the crying child, pick up the stick from the old man who dropped it. Se due fanciulli rissano, dividili, se son due uomini allontànati, non assistere allo spettacolo della violenza brutale, che offende e indurisce il cuore. ||Jungen|||||||entfernen|||||||||||verhärtet|| |||fight|divide them|||||move away|||||||||||hardens|| If two children quarrel, divide them; if they are two estranged men, do not witness the spectacle of brutal violence, which offends and hardens the heart. E quando passa un uomo legato fra due guardie, non aggiungere la tua alla curiosità crudele della folla: egli può essere un innocente. And when a man passes by bound between two guards, do not add yours to the cruel curiosity of the crowd: he may be an innocent man. Cessa di parlar col tuo compagno e di sorridere quando incontri una lettiga d’ospedale, che porta forse un moribondo, o un convoglio mortuario, ché ne potrebbe uscir uno domani di casa tua. ||||||||||||||||||||||||||||morgen||| ||||||||||||stretcher||||||dying||||||||leave||||| Cease talking to your companion and smiling when you meet a hospital gurney, perhaps carrying a dying person, or a mortuary convoy, for there may come one out of your house tomorrow. Guarda con riverenza tutti quei ragazzi degli istituti che passano a due a due: i cechi, i muti, i rachitici, gli orfani, i fanciulli abbandonati: pensa che è la sventura e la carità umana che passa. |||||||||||||||||||||||Jungen|||||||||||| |||||||||||||||||||rachitic||orphans||||||||misfortune|||||| He looks reverently at all those children in the institutions who pass by two by two: the blind, the mute, the rakish, the orphans, the abandoned children: he thinks it is misfortune and human charity that passes by. Fingi sempre di non vedere chi ha una deformità ripugnante o ridicola. pretend||||||||deformity||| You always pretend not to see those who have a repulsive or ridiculous deformity. Spegni sempre ogni fiammifero acceso che tu trovi sui tuoi passi, che potrebbe costar la vita a qualcuno. |||Streichholz|||||||||||||| |||match||||||||||cost|||| Always put out every lit match you find in your steps, which could cost someone's life. Apaga siempre todas las cerillas encendidas que encuentres a tu paso, ya que podrían costarle la vida a alguien. Rispondi sempre con gentilezza al passeggiero che ti domanda la via. |||||passerby||||| Always respond politely to the walker who asks you the way. Non guardar nessuno ridendo, non correre senza bisogno, non gridare. |||||||||schreien |look|||||||| Don't look at anyone laughing, don't run unnecessarily, don't shout. Rispetta la strada. Respect the road. L’educazione d’un popolo si giudica innanzi tutto dal contegno ch’egli tien per la strada. ||||||||Verhalten||||| ||||||||behavior||||| The education of a people is judged first and foremost by the demeanor they hold on the street. La educación de un pueblo se juzga ante todo por el comportamiento que mantiene en la calle. Dove troverai la villania per le strade, troverai la villania nelle case. |||Unhöflichkeit|||||||| |||villainy||||||villainy|| Where you will find villany in the streets, you will find villany in the houses. Donde encuentres villanía en las calles, encontrarás villanía en las casas. E studiale, le strade, studia la città dove vivi; se domani tu ne fossi sbalestrato lontano, saresti lieto d’averla presente bene alla memoria, di poterla ripercorrere tutta col pensiero, - la tua città, la tua piccola patria, - quella che è stata per tanti anni il tuo mondo, - dove hai fatto i primi passi al fianco di tua madre, provato le prime commozioni, aperto la mente alle prime idee, trovato i primi amici. ||||||||||||||abgelenkt|||froh|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Kommt|||||||||| |study|||||||||||||thrown||||to have it|||||||retrace||||||||||||||||||||||||||||side|||||||emotions|||||||||| And study them, the streets, study the town where you live; if you were to be whisked away from it tomorrow, you would be glad to have it well in your memory, to be able to go over it all in your mind, - your town, your little homeland, - the one that has been for so many years your world, - where you took your first steps at your mother's side, felt your first stirrings, opened your mind to your first ideas, found your first friends. Essa è stata una madre per te: t’ha istruito, dilettato, protetto. |||||||||dich erfreut| |||||||||delighted|protected It has been a mother to you: it has instructed you, delighted you, protected you. Era una madre para ti: te instruía, te deleitaba, te protegía. Studiala nelle sue strade e nella sua gente, - ed amala, - e quando la senti ingiuriare, difendila. study|||||||||love|||||insult|defend her Study her in her streets and her people, - and love her, - and when you hear her insulted, defend her. Estudiadla en sus calles y en su gente, - y amadla, - y cuando la oigáis insultar, defendedla. TUO PADRE