Gennaio - La madre di Franti. 28, sabato
Januar - die Mutter von Franti. 28, Samstag
January - Franti's mother. 28, Saturday
Enero - La madre de Franti. 28, sábado
Januari - Franti's moeder. 28, zaterdag
Janeiro - A mãe de Franti. 28, sábado
La madre di Franti
28, sabato
Franti's mother Saturday 28th
Ma Votini è incorreggibile.
|||unverbesserlich
But Votini is incorrigible.
Ieri, alla lezione di religione, in presenza del Direttore, il maestro domandò a Derossi se sapeva a mente quelle due strofette del libro di lettura: Dovunque il guardo io giro, immenso Iddio ti vedo .
||||||||||||||||||||stanzas|||||||||||||
Yesterday, at the religion lesson, in the presence of the Director, the teacher asked Derossi if he knew in mind those two verses from the reading book: Wherever I look at it I turn, immense God I see you.
- Derossi rispose di no, e Votini subito: - Io le so!
- Derossi replied no, and Votini immediately: - I know!
- con un sorriso come per fare una picca a Derossi.
|||||||Stich||
- with a smile as if to hit Derossi.
Ma fu piccato lui, invece, che non poté recitare la poesia, perché entrò tutt’a un tratto nella scuola la madre di Franti, affannata, coi capelli grigi arruffati, tutta fradicia di neve, spingendo avanti il figliuolo che è stato sospeso dalla scuola per otto giorni.
||||||||||||||||||||||||||||nass (1)|||||||||||||||
But he was piqued, instead, that he could not recite the poem, because Franti's mother suddenly entered the school, out of breath, with matted gray hair, all soaked with snow, pushing forward the son who has been suspended from school. for eight days.
Che triste scena ci toccò di vedere!
What a sad scene we got to see!
La povera donna si gettò quasi in ginocchio davanti al Direttore giungendo le mani, e supplicando: - Oh signor Direttore, mi faccia la grazia, riammetta il ragazzo alla scuola!
|||||||||||faltendosi||||flehend||||||||||||
|||||||||||||||||||||||readmit||||
The poor woman almost threw herself on her knees in front of the Director, reaching out her hands, and pleading: - Oh Mr. Director, give me grace, readmit the boy to the school!
Son tre giorni che è a casa, l’ho tenuto nascosto, ma Dio ne guardi se suo padre scopre la cosa, lo ammazza; abbia pietà, che non so più come fare!
It's three days that he's been home, I've kept him hidden, but God forbid if his father finds out about it, he'll kill him; have mercy, that I don't know what to do anymore!
mi raccomando con tutta l’anima mia!
I commend myself with all my soul!
- Il Direttore cercò di condurla fuori; ma essa resistette, sempre pregando e piangendo.
||||führen||||||||
- The Director tried to lead her out; but she resisted, always praying and crying.
- Oh!
se sapesse le pene che m’ha dato questo figliuolo avrebbe compassione!
|||Qualen|||||||
If he knew the pains this son gave me he would have compassion!
Mi faccia la grazia!
Give me grace!
Io spero che cambierà.
I hope it will change.
Io già non vivrò più un pezzo, signor Direttore, ho la morte qui, ma vorrei vederlo cambiato prima di morire perché... - e diede in uno scoppio di pianto, - è il mio figliuolo, gli voglio bene, morirei disperata; me lo riprenda ancora una volta, signor Direttore, perché non segua una disgrazia in famiglia, lo faccia per pietà d’una povera donna!
|||werde leben||||||||||||||||||||||Ausbruch||||||||||||||||||||||segua|||||||||||
I already won't live a piece, Mr. Director, I have death here, but I'd like to see him changed before I die because ... - and gave in a burst of weeping, - he is my son, I love him, I would die in despair; take him back to me once more, Mr. Director, lest a misfortune follow in the family, do it out of pity for a poor woman!
- E si coperse il viso con le mani singhiozzando.
||bedeckte||||||
- And she covered her face with her hands, sobbing.
Franti teneva il viso basso, impassibile.
|||||unbeweglich
Franti kept his face low, impassive.
Il Direttore lo guardò, stette un po' pensando, poi disse: - Franti, va' al tuo posto.
The Director looked at him, stood for a while thinking, then said, - Franti, go to your seat.
- Allora la donna levò le mani dal viso, tutta racconsolata, e cominciò a dir grazie, grazie, senza lasciar parlare il Direttore, e s’avviò verso l’uscio, asciugandosi gli occhi, e dicendo affollatamente: - Figliuol mio, mi raccomando.
|||||||||tröstlich|||||||||||||||||||||affollatamente||||racconsolata
|||||||||comforted||||||thank you|||||||||||||||crowdedly||||
- Then the woman lifted her hands from her face, all reconsoled, and began to say thank you, thank you, without letting the Director speak, and walked toward the doorway, wiping her eyes, and saying crowdingly: - My son, I take care.
Abbiano pazienza tutti.
Let everyone be patient.
Grazie, signor Direttore, che ha fatto un’opera di carità.
Thank you, Mr. Director, who did a charitable work.
Buono, sai figliuolo.
Good, you know son.
Buon giorno, ragazzi.
Grazie, a rivederlo, signor maestro.
Thank you, see you again, Mr. Teacher.
E scusino tanto, una povera mamma.
|verzeihen||||
|excuse||||
And so sorry, a poor mom.
- E data ancora di sull’uscio un’occhiata supplichevole a suo figlio, se n’andò, raccogliendo lo scialle che strascicava, pallida, incurvata, con la testa tremante, e la sentimmo ancor tossire giù per le scale.
||||||||||||sammeln||Schal||schleppte|||||||||||||||noch
- And given still from the doorway a pleading look at her son, she left, picking up the shawl she was dragging, pale, hunched over, her head shaking, and we still heard her coughing down the stairs.
Il Direttore guardò fisso Franti, in mezzo al silenzio della classe, e gli disse con un accento da far tremare: - Franti, tu uccidi tua madre!
|||fest|||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||kill||
The Director looked steadily at Franti, amidst the silence of the class, and said to him with an accent to make one tremble: - Franti, you kill your mother!
- Tutti si voltarono a guardar Franti.
- Everyone turned to look at Franti.
E quell’infame sorrise.
And the infamous one smiled.