Giugno - In campagna. 19, lunedì
Juni - Auf dem Lande. 19, Montag
June - In the Countryside. 19, Monday
Junio - En el campo. 19, lunes
Junho - No campo. 19, segunda-feira
In campagna 19, lunedì
In Countryside 19, Monday
Il mio buon padre mi perdonò, anche questa volta, e mi lasciò andare alla scampagnata che si era combinata mercoledì col padre di Coretti, il rivenditor di legna.
||||||||||||||outing|||||||||||||
My good father forgave me, again, and let me go to the outing that was combined on Wednesday with Coretti's father, the wood reseller.
Ne avevamo tutti bisogno d'una boccata d'aria di collina.
We all needed a breath of hill air.
Todos necesitábamos un soplo de aire fresco de la colina.
Fu una festa.
It was a party.
Ci trovammo ieri alle due in piazza dello Statuto, Derossi, Garrone, Garoffi, Precossi, padre e figlio Coretti, ed io, con le nostre provviste di frutte, di salsicciotti e d'ova sode: avevamo anche delle barchette di cuoio e dei bicchieri di latta: Garrone portava una zucca con dentro del vino bianco; Coretti, la fiaschetta da soldato di suo padre, piena di vino nero; e il piccolo Precossi, col suo camiciotto di fabbro ferraio, teneva sotto il braccio una pagnotta di due chilogrammi.
||||||||||||||||||||||||||||eggs|||||little boats|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
We met yesterday at two o'clock in Piazza dello Statuto, Derossi, Garrone, Garoffi, Precossi, father and son Coretti, and myself, with our supplies of fruit, sausages and hard-boiled eggs: we also had leather boats and tin glasses: Garrone carried a gourd with white wine in it; Coretti, his father's soldier's flask, full of black wine; and little Precossi, in his blacksmith's smock, held under his arm a two-kilogram loaf of bread.
S'andò in omnibus fino alla Gran Madre di Dio, e poi su, alla lesta, per i colli.
||||||||||||||||hills
He went by omnibus to the Great Mother of God, and then up, at the lesta, to the hills.
Fueron en ómnibus hasta la Gran Madre de Dios, y luego subieron, a paso tranquilo, a las colinas.
C'era un verde, un'ombra, un fresco!
There was a greenness, a shade, a coolness!
Andavamo rivoltoloni nell'erba, mettevamo il viso nei rigagnoli, saltavamo a traverso alle siepi.
|rolling|||||||jumped||||
We would go upside down in the grass, put our faces in the rivulets, jump across hedges.
Dábamos vueltas en la hierba, metíamos la cara en los riachuelos, saltábamos por los setos.
Coretti padre ci seguitava di lontano, con la giacchetta sulle spalle, fumando con la sua pipa di gesso, e di tanto in tanto ci minacciava con la mano, che non ci facessimo delle buche nei calzoni.
|||||||||||smoking||||||||||||||||||||||||
Coretti father followed us from afar, with his jacket over his shoulders, smoking with his chalk pipe, and from time to time threatening us with his hand, lest we make holes in our pants.
Coretti padre nos seguía desde lejos, con la chaqueta sobre los hombros, fumando con su pipa de tiza y amenazándonos de vez en cuando con la mano para que no nos hiciéramos agujeros en los pantalones.
Precossi zufolava, non l'avevo mai sentito zufolare.
|whistled|||||whistle
Precossi whispers, I had never heard him whispers.
Precossi silbaba, nunca le había oído silbar.
Coretti figlio faceva di tutto, strada facendo; sa far di tutto, quell'ometto lì, col suo coltelluccio a cricco, lungo un dito: delle rotine da mulino, delle forchette, degli schizzatoi; e voleva portar la roba degli altri, era carico che grondava sudore; ma sempre svelto come un capriolo.
|||||||||||||||little knife||flick|||||routine||||||skewers|||||||||||dripped|||||||roe deer
Coretti son was making everything, on his way; he can make anything, that little man there, with his little ratchet knife, a finger long: of mill wheels, of forks, of splashers; and he wanted to carry other people's stuff, he was loaded dripping with sweat; but always quick as a deer.
El hijo de Coretti hacía de todo, por el camino; sabía hacer de todo, aquel hombrecillo de allí, con su pequeña navaja de carraca, de un dedo de largo: fresas, horquillas, esbozadores; y quería llevar las cosas de los demás, iba cargado y chorreando sudor; pero siempre tan rápido como un ciervo.
Derossi si fermava ogni momento a dirci i nomi delle piante e degli insetti: io non so come faccia a saper tante cose.
Derossi stopped every moment to tell us the names of plants and insects-I don't know how he knows so many things.
E Garrone mangiava del pane, in silenzio; ma non ci attacca mica più quei morsi allegri d'una volta, povero Garrone, dopo che ha perduto sua madre.
And Garrone ate bread, in silence; but he doesn't attack us those cheerful bites he used to, poor Garrone, after he lost his mother.
Y Garrone comió pan, en silencio; pero ya no toma aquellos alegres bocados del pasado, pobre Garrone, después de haber perdido a su madre.
È sempre lui, però, buono come il pane: quando uno di noi pigliava la rincorsa per saltare un fosso, egli correva dall'altra parte e tendergli le mani; e perché Precossi aveva paura delle vacche, ché da piccolo è stato cozzato, ogni volta che ne passava una, Garrone gli si parava davanti.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||butted||||||||||stood in front of|
He is always him, though, good as bread: when one of us would take a run-up to jump a ditch, he would run to the other side and hold out his hands to him; and because Precossi was afraid of cows, for as a child he was cooped up, every time he passed one, Garrone would stand in front of him.
Andammo su fino a Santa Margherita, e poi giù per le chine a salti, a rotoloni, a scortica... mele.
|||||||||||hills||||rolls||you peel|
We went up to Santa Margherita, and then down the stoops in jumps, rolls, flays--apples.
Subimos a Santa Margherita, y luego bajamos las pistas en saltos, en revolcones, en flays... manzanas.
Precossi, inciampando in un cespuglio, si fece uno strappo al camiciotto, e restò lì vergognoso col suo brindello ciondoloni; ma Garoffi che ha sempre degli spilli nella giacchetta, glielo appuntò che non si vedeva, mentre quegli badava a dirgli: - Scusami, scusami; - e poi ricominciò a correre.
|||||||||||||||||penis|dangling piece|||||||||||he pointed||||||||||||||||
Precossi, stumbling into a bush, tore his smock, and stood there ashamed with his dangling toast; but Garoffi, who always has pins in his jacket, pinned it on him that he couldn't see, while he was taking care to tell him, - Excuse me, excuse me; - and then he started running again.
Garoffi non perdeva il suo tempo, per via: coglieva delle erbe da insalata, delle lumache, e ogni pietra che luccicasse un po', se la metteva in tasca, pensando che ci fosse dentro dell'oro o dell'argento.
||||||||||||||snails|||||glistened|||||||||||||gold||
Garoffi didn't waste his time, by the way: he would pick salad herbs, snails, and any stone that glittered a little, he would put it in his pocket, thinking there was gold or silver in it.
E avanti a correre, a ruzzolare, a rampicarsi, all'ombra e al sole, su e giù per tutti i rialti e le scorciatoie, fin che arrivammo scalmanati e sfiatati sulla cima d'una collina, dove ci sedemmo a far merenda, sull'erba.
|||||roll||climb|||||||||||terraces|||shortcuts||||panting||out of breath|||||||||||
And on and on we went, running, tumbling, climbing, in the shade and in the sun, up and down all the rises and shortcuts, until we came scrambling and blazing to the top of a hill, where we sat down for a snack, on the grass.
Y así seguimos, corriendo, dando tumbos, trepando, a la sombra y al sol, subiendo y bajando por todas las subidas y atajos, hasta que llegamos a lo alto de una colina, donde nos sentamos en la hierba a merendar.
Si vedeva una pianura immensa, e tutte le Alpi azzurre con le cime bianche.
You could see an immense plain, and all the blue Alps with white peaks.
Morivamo tutti di fame, il pane pareva che fondesse.
were dying||||||||melted
We were all starving, the bread seemed to melt.
Coretti padre ci porgeva le porzioni di salsicciotto su delle foglie di zucca.
|||||||sausage|||||
Coretti father handed us portions of sausage on pumpkin leaves.
E allora cominciammo a parlare tutti insieme, dei maestri, dei compagni che non avevan potuto venire, e degli esami.
And then we all started talking together, about the teachers, the classmates who hadn't been able to come, and the exams.
Precossi si vergognava un poco a mangiare e Garrone gli ficcava in bocca il meglio della sua parte, di viva forza.
||||||||||shoved||||||||||
Precossi was a little ashamed to eat, and Garrone shoved the best of his share into his mouth, viva forza.
Coretti era seduto accanto a suo padre, con le gambe incrociate: parevan piuttosto due fratelli, che padre e figlio, a vederli così vicini, tutti e due rossi e sorridenti, con quei denti bianchi.
Coretti was sitting next to his father, legs crossed: they looked rather like two brothers than father and son, seeing them so close together, both red and smiling, with those white teeth.
Il padre trincava con gusto, vuotava anche le barchette e i bicchieri che noi lasciavamo ammezzati, e diceva: - A voi altri che studiate, il vino vi fa male; sono i rivenditori di legna che n'han bisogno!
||sipped|||emptying||||||||||half-full|||||||||||||||||||have|
Father trinced with relish, even emptied the little boats and glasses that we left heaped up, and said, -To the rest of you who study, wine is bad for you; it's the wood dealers who need it!
El padre bebió con fruición, e incluso vació los pequeños botes y vasos que dejamos amontonados, y dijo: "A los demás que estudiáis, el vino os sienta mal; ¡los que lo necesitan son los vendedores de leña!
- Poi pigliava e scoteva per il naso il figliuolo, dicendoci: - Ragazzi, vogliate bene a questo qui, che è un fior di galantuomo, son io che ve lo dico!
- Then he grabbed and shook his son by the nose, telling us, - Guys, love this guy, who is a fine gentleman, I'm the one telling you!
- Entonces agarró y sacudió a su hijo por la nariz, diciendo: - ¡Chicos, quered a éste, os digo que es todo un caballero!
- E tutti ridevano, fuorché Garrone.
Ed egli seguitava, trincando: - Peccato, eh!
|||drinking||
And he continued, entrenching: - Too bad, eh!
Ora siete tutti insieme, da bravi camerati; e fra qualche anno, chi sa, Enrico e Derossi saranno avvocati e professori, o che so io, e voi altri quattro in bottega o a un mestiere, o chi sa diavolo dove.
Now you're all together, like good comrades; and in a few years, who knows, Enrico and Derossi will be lawyers and professors, or what do I know, and the rest of you four in the store or at a trade, or who the hell knows where.
E allora buona notte, camerati.
So good night, comrades.
- Che!
- What!
- rispose Derossi, - per me, Garrone sarà sempre Garrone, Precossi sarà sempre Precossi, e gli altri lo stesso, diventassi imperatore delle Russie; dove saranno loro, andrò io.
||||||||||||||others|||you became|||Russia|||||
- replied Derossi, - for me, Garrone will always be Garrone, Precossi will always be Precossi, and the others the same, should I become emperor of the Russias; where they will be, I will go.
- replicó Derossi, - para mí, Garrone siempre será Garrone, Precossi siempre será Precossi, y los demás igual, me convertiré en emperador de las Rusias; donde ellos estén, yo iré.
- Benedetto!
- Blessed!
- esclamò Coretti padre, alzando la fiaschetta; - così si parla, sagrestia!
- Father Coretti exclaimed, raising his flask; - that's the way to talk, sacristy!
- exclamó el padre Coretti, levantando su petaca; - ¡así se habla, sacristía!
Toccate qua!
Touch here!
¡Toca aquí!
Viva i bravi compagni, e viva anche la scuola, che vi fa una sola famiglia, quelli che ne hanno e quelli che non ne hanno!
Long live the good comrades, and long live also the school, which makes you one family, those who have and those who have not!
Larga vida a los buenos camaradas, y larga vida a la escuela, que hace de vosotros una sola familia, ¡los que tienen y los que no tienen!
Noi toccammo tutti la sua fiaschetta con le barchette e i bicchieri, e bevemmo l'ultima volta.
|we touched||||flask||||||||drank||
We all touched his flask with the boats and glasses, and drank the last.
Todos tocamos su petaca con los botes y los vasos, y bebimos hasta el final.
E lui: - Viva il quadrato del '49!
And he: - Long live the square of '49!
gridò, levandosi in piedi, e cacciando giù l'ultimo sorso; - e se avrete da far dei quadrati anche voi, badate di tener duro come noi altri, ragazzi!
he shouted, rising to his feet, and kicking down the last gulp; - and if you have to make squares too, mind you hold on like the rest of us, guys!
gritó, poniéndose en pie y apurando el último trago-, y si tenéis que hacer plazas también, ¡aseguraos de aguantar como el resto de nosotros, chicos!
- Era già tardi: scendemmo correndo e cantando, e camminando per lunghi tratti tutti a braccetto, e arrivammo sul Po che imbruniva, e volavano migliaia di lucciole.
|||||||||||||||||||||||||fireflies
- It was already late: we came down running and singing, and walking long stretches all arm in arm, and we arrived on the Po that was darkening, and thousands of fireflies were flying.
- Ya era tarde: bajamos corriendo y cantando, y caminando largas distancias todos del brazo, y llegamos al Po, que estaba oscureciendo, y miles de luciérnagas volaban.
E non ci separammo che in piazza dello Statuto, dopo aver combinato di trovarci tutti insieme domenica per andare al Vittorio Emanuele, a veder la distribuzione dei premi agli alunni delle scuole serali.
|||||||||||combined|||||||||||||||||||||
And we parted only in Statute Square, having arranged to meet all together on Sunday to go to the Vittorio Emanuele, to see the distribution of prizes to the evening school pupils.
Che bella giornata!
What a beautiful day!
Come sarei rientrato in casa contento se non avessi incontrato la mia povera maestra!
How happy I would have returned home if I had not met my poor teacher!
La incontrai che scendeva le scale di casa nostra, quasi al buio, e appena mi riconobbe mi prese per tutt'e due le mani e mi disse all'orecchio: - Addio, Enrico, ricordati di me!
I met her coming down the stairs of our house, almost in the dark, and as soon as she recognized me she grabbed me by both hands and said in my ear: - Goodbye, Henry, remember me!
- M'accorsi che piangeva.
- I noticed that he was crying.
Salii, e lo dissi a mia madre: - Ho incontrato la mia maestra.
I went up, and I told my mother: -I met my teacher.
Andava a mettersi a letto, - rispose mia madre, che avea gli occhi rossi.
He was going to get into bed,‖ replied my mother, whose eyes were red.
E poi soggiunse con grande tristezza, guardandomi fisso: - La tua povera maestra... sta molto male.
And then he added with great sadness, looking at me fixedly: - Your poor teacher ... is very sick.