26 dicembre
Parto per Roma fra due ore.
C'è una grande novità; il babbo non viene ad accompagnarmi, ma mi affida invece al signor Clodoveo Tyrynnanzy, suo intimo amico che viene appunto nella capitale per affari, e che mi consegnerà al dottor Collalto, - nelle sue proprie mani medesime - come ha detto lui.
There is a big news; Father does not come to accompany me, but instead entrusts me to Mr. Clodoveo Tyrynnanzy, his close friend who comes to the capital on business, and who will hand me over to Dr. Collalto, - in his own hands - as he said.
Il y a de bonnes nouvelles ; Père ne vient pas m'accompagner, mais me confie à la place à M. Clodoveo Tyrynnanzy, son ami intime qui vient dans la capitale pour affaires, et qui me livrera au docteur Collalto - de ses propres mains - comme il l'a dit.
Che tipo buffo è il signor Clodoveo!
How funny is Mr. Clodoveo!
Prima di tutto vuol far sempre il forestiero, e s'è cambiato gli i del suo cognome, che sarebbe Tirinnanzi, in tanti ipsilonni facendone un Tyrynnanzy , perché dice che nel suo commercio, rappresentando le principali fabbriche d'inchiostri dell'Inghilterra, gli giova presentarsi ai clienti con tre ipsilonni ...
First of all, he always wants to be a stranger, and he has changed the i of his surname, which would be Tirinnanzi, in many hillocks making him a Tyrynnanzy, because he says that in his trade, representing the main ink factories in England, he it is good to introduce yourself to customers with three ipsilonni ...
E poi è un tombolotto grosso e grasso con un faccione largo contornato da due cespugli rossi di fedine e con un nasino più rosso che mai e tondo tondo nel mezzo, che pare proprio un di què pomodorini piccoli ma tutto sugo.
And then it is a big fat bun with a large face surrounded by two red bushes of tape and with a nose more red than ever and round round in the middle, which looks just like small tomatoes but all sauce.
Et puis c'est un gros et gros tombolotto avec une grosse face entourée de deux buissons de moustaches rouges et avec un nez plus rouge que jamais et rond au milieu, qui ressemble à une petite tomate cerise mais toute en sauce.
E então é uma tombolotto grande e gorda, com um rosto grande cercado por dois arbustos vermelhos de registro e um nariz mais vermelho do que nunca e redondo no meio, que se parece com um desses tomates pequenos, mas com molho.
- Bada!
- gli ha detto il babbo - ti prendi una bella responsabilità, perché Giannino è un ragazzaccio capace di tutto...
- Eh!
- ha risposto il signor Clodoveo - ma non sarà capace di scuotere la mia flemma inglese garantita come i miei inchiostri... Se non è buono gli tingo la faccia e lo mando in una colonia indiana!...
- Marameo!
- Maraméo !
- ho detto fra me, e son salito a prepararmi la valigia con Caterina, perché da me solo, col braccio malato, non posso.
- falei comigo mesma e fui arrumar minha mala com Caterina, porque não posso ficar sozinha com meu braço doente.
Ho messo tutto quel che mi può occorrere a Roma: le tinte, la palla di gomma coi tamburelli, la pistola col bersaglio, e ora metterò anche te, mio caro giornalino, che mi accompagni in tutte le vicende della mia vita...
I put everything I need in Rome: the colors, the rubber ball with the tambourines, the pistol with the target, and now I will also put you, my dear magazine, to accompany me in all the events of my life ...
J'ai mis tout ce dont je peux avoir besoin à Rome : les colorants, la balle en caoutchouc avec les tambourins, le pistolet avec la cible, et maintenant je vais aussi te mettre, mon cher magazine, pour m'accompagner dans tous les événements de ma vie.. .
A rivederci dunque a Roma!
See you then in Rome!