×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Guida Galattica per gli Autostoppisti, Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (04)

Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (04)

5.

Il prostetnico vogon Jeltz non era piacevole a vedersi. Nemmeno per gli altri vogon. Il suo nasone a volta saliva alto sopra la piccola fronte da porcello. La sua pelle verde scuro, gommosa, era abbastanza spessa da permettergli di giocare bene al gioco della politica del Servizio Civile vogon, ed era abbastanza impermeabile da permettergli di sopravvivere tranquillamente, senza effetti collaterali, a una profondità sottomarina di trecento metri.

Non che lui andasse mai a nuotare, beninteso. Era sempre troppo occupato per farlo. Il suo aspetto era quello che era perché miliardi di anni prima, quando i vogon per la prima volta erano usciti strisciando dai pigri mari primordiali di Vogsfera ed erano approdati ansimanti alle rive vergini del pianeta, quando i primi raggi del giovane brillante Vogsole li aveva investiti col suo splendore, era successo che le forze dell'evoluzione avevano rinunciato a occuparsi di loro: si erano come tirate in disparte, disgustate, e li avevano esclusi dal loro elenco, considerandoli un orrido e increscioso errore. Così, i vogon non si erano più evoluti. Anzi, non sarebbero mai dovuti sopravvivere.

Il fatto che siano sopravvissuti è una specie di omaggio all'ottusa forza di volontà e ostinazione di queste creature. “Evoluzione?” si chiesero. “E chi ne ha bisogno?” E così fecero semplicemente a meno di quello che la natura aveva rifiutato loro, finché non arrivò il momento in cui furono in grado di correggere i più grossolani inconvenienti anatomici con la chirurgia.

Nel frattempo le forze della natura, sul pianeta Vogsfera, avevano fa tto dello straordinario per compensare quell'errore primigenio. Diedero origine a una specie di granchi dalla corazza scintillante tempestata di gemme, granchi che i vogon mangiavano dopo averli schiacciati con mazze di ferro, fecero crescere alberi sottilissimi dai magnifici colori, che i vogon abbattevano per accendere il fuoco con cui cuocere la carne di granchio, e infine crearono eleganti creature simili a gazzelle, dalla pelliccia morbidissima e dagli occhi di rugiada, che i vogon catturavano e cavalcavano. In realtà, non erano creature adatte al trasporto, perché le loro schiene si spezzavano appena i vogon ci si siedevano sopra, ma era bello lo stesso.

Così su Vogsfera passarono tristemente i millenni, finché i vogon a un tratto non scoprirono i principi del viaggio interstellare. Nel giro di pochi voganni, tutti i vogon emigrarono nel sistema di Megabrantis, il fulcro politico della Galassia, e adesso erano la spina dorsale immensamente potente del Servizio Civile Galattico. Hanno cercato di istruirsi, di acquisire stile e savoir-faire, ma sotto molti aspetti sono ben poco diversi dai loro antichi progenitori. Ogni anno importano ventisettemila granchi scintillanti dal loro pianeta d'origine, e si divertono a passare notti d'ubriachezza facendoli a pezzi con mazze ferrate.

Il prostetnico vogon Jeltz era un vogon abbastanza tipico in quanto era assolutamente disgustoso. Inoltre, non gli piacevano gli autostoppisti.

Da qualche parte, in una piccola cabina buia sepolta nei meandri della nave ammiraglia del prostetnico Jeltz, qualcuno accese un fiammifero. Questo qualcuno non era un vogon, ma sapeva tutto dei vogon, ragion per cui si sentiva molto nervoso. Questo qualcuno era Ford Prefect. 1 Ford Prefect si guardò intorno nella cabina, ma riuscì a vedere molto poco: alla tremolante luce della fiammella, le ombre apparivano strane e mostruose, comunque tutto era tranquillo. Ford sussurrò un silenzioso grazie al dentrassi. I dentrassi sono un'indisciplinata tribù di buongustai, gente tutta matta ma simpatica: i vogon li avevano di recente assunti sulle loro flotte di lungo raggio, affidando loro il compito dell'approvvigionamento dei viveri, a patto che si tenessero in disparte.

La cosa andava del tutto a genio ai dentrassi, i quali amavano il denaro dei vogon (la loro è una delle monete più forti della Galassia), ma detestavano i vogon come persone. Gli unici vogon che potevano sopportare erano quelli a cui avevano fatto un dispetto.

Era grazie a questa fondamentale nozione che Ford Prefect aveva evitato di trasformarsi in una nube di idrogeno, ozono e ossido di carbonio.

Sentì un lieve gemito. Alla luce del fiammifero vide un'ombra muoversi sul pavimento. Spense subito il fiammifero, si frugò in tasca e ne tirò fuori un oggetto. Lo agitò nell'aria e lo aprì. Si accucciò sul pavimento. L'ombra si mosse di nuovo.

Ford Prefect disse: «Ho comprato delle noccioline».

Arthur Dent si mosse, si lamentò ancora, e balbettò qualcosa di incomprensibile.

«Su, prendine un po'» lo invitò Ford, riprendendo ad agitare nell'aria il pacchetto. «Se non ti è mai capitato prima d'ora di trovarti in mezzo a un raggio-trasmettitore di m ateria, probabilmente adesso ti mancheranno un po' di sali e di proteine. La birra che hai bevuto dovrebbe però aver fatto abbastanza da cuscinetto.»

«Whhhrrr...» fece Arthur Dent, e aprì gli occhi. «È buio.»

«Sì,» confermò Ford Prefect «è buio.»

«Niente luce» disse Arthur Dent. «Buio, niente luce!»

Una delle cose che Ford Prefect aveva sempre trovato difficile comprendere a proposito degli umani era il loro vizio di affermare e ripetere cose assolutamente ovvie, come risultava evidente da frasi quali “Che bella giornata!” o “Come sei alto!” oppure “Oddio, sembra che tu sia appena caduto in un pozzo profondo nove metri: ti sei fatto male?”. In un primo tempo Ford si era fatto una sua teoria per spiegare questo strano comportamento. Aveva pensato che le bocche degli esseri umani dovessero continuamente esercitarsi a parlare per evitare di rimanere inceppate. Dopo avere osservato e riflettuto alcuni mesi, Ford aveva abbandonato questa teoria per un'altra. Aveva pensato che se gli esseri umani non si esercitavano in continuazione ad aprire e chiudere la bocca, correvano il rischio di cominciare a far lavorare il cervello. Dopo un po' aveva abbandonato anche questa teoria, considerandola eccessivamente cinica, e aveva deciso che in fondo gli esseri umani gli piacevano molto, anche se non poteva mai fare a meno di preoccuparsi e disperarsi davanti alla terribile quantità di lacune nella loro conoscenza.

«Sì,» disse Ford, assecondando Arthur «niente luce.» Offrì all'amico un po' di noccioline e gli chiese: «Come ti senti?».

«Come se una parata militare mi stesse marciando addosso» disse Arthur. Ford lo fissò alla cieca, nel buio.

«Se ti chiedessi dove diavolo siamo,» disse Arthur con voce fioca «potrei poi pentirmene?» Ford si alzò. «Siamo in salvo» affermò.

«Oh, bene!» fece Arthur.

«Siamo in una piccola cabina di servizio,» disse Ford «in una delle astronavi della Flotta Costruzioni Vogon.»

«Ah!» sbottò Arthur. «Questo è un modo di usare l'espressione “in salvo” che ancora non conoscevo.»

Ford accese un altro fiammifero per cercare l'interruttore della luce. Di nuovo apparvero strane ombre mostruose. Arthur si alzò in piedi barcollando e si guardò intorno timoroso. Orribili forme aliene sembravano accalcarsi intorno a lui: l'aria era greve di odori ignoti e sgradevoli che gli entravano nei polmoni, e un ronzio irritante in sottofondo gli impediva di concentrarsi.

«Come siamo finiti qui?» chiese, rabbrividendo.

«Abbiamo fatto l'autostop e ci hanno dato un passaggio» rispose Ford.

«Cosa?» fece Arthur. «Non vorrai mica dirmi che abbiamo alzato il pollice e un mostro verde dagli occhi d'insetto è sbucato fuori a dirci: “Ehi, amici, saltate a bordo, vi do uno strappo fino alla prossima rotatoria!”.»

«Be',» disse Ford «il Pollice è un congegno elettronico che manda segnali Sub-Eta, e la rotatoria più vicina è sulla Stella di Barnard, a sei anni luce da qui, ma a parte questo, sì, praticamente le cose sono andate così.»

«E il mostro dagli occhi d'insetto?»

«È verde, sì.»

«Bene» disse Arthur. «Io quando posso tornare a casa?»

«Non puoi» replicò Ford Prefect, e trovò finalmente l'interruttore della luce. «Riparati gli occhi»

disse, e accese.

Perfino Ford, guardando la cabina, si meravigliò.

«Buon Dio!» esclamò Arthur. «Ma è proprio l'interno di un disco volante?»

Il prostetnico vogon Jeltz issò il suo disgustoso corpaccio verde sul sedile del ponte di comando. Sentiva sempre una vaga irritazione dopo avere demolito dei pianeti abitati. Sperava che arrivasse qualcuno a dirgli che era sbagliato, così da poter sfogare i suoi nervi su di lui. Si lasciò cadere pesantemente sul sedile, confidando che si rompesse dandogli un motivo vero per essere arrabbiato. Ma il sedile emise solo un lamentoso scricchiolio.

«Sparisci!» urlò Jeltz alla giovane guardia vogon che era comparsa sul ponte. La guardia obbedì subito, e si sentì molto sollevata. Era contenta che toccasse a qualcun altro riferire l'ultima notizia. Si trattava di comunicato ufficiale in cui si annunciava che, proprio in quel momento, alla base di ricerca scientifica di Damogran si stava presentando un nuovo, meraviglioso tipo di motore per le astronavi, motore che avrebbe d'ora in poi reso perfettamente inutili tutte le autostrade iperspaziali.

Si aprì un'altra porta, ma stavolta il Comandante vogon non urlò, perché la porta era quella della cabina di servizio, dove i dentrassi preparavano da mangiare. Un buon pasto era quello che ci voleva.

Un'enorme creatura pelosa entrò con il vassoio del pranzo. Aveva un ghigno folle dipinto sul viso.

Il prostetnico vogon Jeltz ne fu deliziato. Sapeva che quando un dentrassi ghignava di autocompiacimento era il segno che sull'astronave stava succedendo qualcosa in grado di far infuriare un vogon.

Ford e Arthur si guardarono intorno.

«Be', cosa ne pensi?» domandò Ford.

«È un po' squallido, no?»

Ford aggrottò la fronte guardando i materassi sporchi, le tazze non lavate e i vari pezzi non riconoscibili di biancheria intima aliena (puzzolente) che giacevano sparsi nella minuscola cabina.

«Be', questa non è una nave da crociera, sai» disse Ford. «Qui siamo negli alloggi dei dentrassi.»

«Credevo avessi detto che si chiamano vogon, o qualcosa del genere.»

«Sì,» precisò Ford «i vogon governano la nave, ma i dentrassi, che sono i cuochi di bordo, sono quelli che ci hanno fatto salire.»

«Sono confuso» commentò Arthur.

«Su, da' un'occhiata a questo» disse Ford. Si sedette su un materasso e frugò nella propria borsa. Arthur saggiò nervosamente il materasso con le mani, poi vi si sedette sopra anche lui: in realtà, non aveva alcuna ragione di essere nervoso, perché tutti i materassi cresciuti nelle paludi di Sconchiglioso Zeta vengono uccisi ed essiccati prima di essere usati. Sono davvero pochissimi quelli che sono tornati in vita.

Ford porse un libro ad Arthur.

«Cos'è?» chiese Arthur.

«La Guida galattica per gli autostoppisti. È una specie di libro elettronico. Ti dice tutto quello che hai bisogno di sapere di qualsiasi cosa. È fatto apposta.»

Arthur se lo rigirò nervosamente tra le mani.

«Mi piace la copertina» dichiarò. «NIENTE PANICO. È la prima cosa utile, o almeno intelligibile, che mi sia stata detta da stamattina.»

«Ti mostro come funziona» disse Ford. Prese il libro dalle mani di Arthur, che lo teneva come un uccellino morto da due settimane, e lo tirò fuori dalla copertina.

«Vedi, devi premere questo pulsante qui, lo schermo si illumina e compare l'indice.» Lo schermo, tre pollici per quattro, si illuminò e apparvero le lettere.

«Vuoi sapere qualcosa sui vogon? Basta scrivere il nome, così.» Ford batté alcuni tasti. «Ecco qua.»

Sullo schermo apparvero in caratteri verdi le parole FLOTTA COSTRUZIONI VOGON.

Ford premette un grosso pulsante rosso sotto lo schermo, e cominciarono a scorrere le parole. Nello stesso tempo, il libro prese a recitare la definizione che man mano appariva sullo schermo con voce pacata e mite:

Flotta Costruzioni Vogon. Cosa dovete fare per chiedere un passaggio a un vogon? Niente: lasciate perdere. I vogon sono una delle razze più sgradevoli della Galassia: non sono proprio cattivi, ma insensibili burocrati zelanti con un pessimo carattere sì. Non alzerebbero un dito nemmeno per salvare la loro nonna dalla Vorace Bestia Bugblatta di Traal, senza un ordine in triplice copia spedito, ricevuto, verificato, smarrito, ritrovato, soggetto a inchiesta ufficiale, smarrito di nuovo, e alla fine sepolto nella torba per tre mesi e riciclato come cubetti accendifuoco.

Il modo migliore per farsi offrire un drink da un vogon è ficcargli un dito in gola, e il modo migliore per irritarlo è dare sua nonna in pasto alla Vorace Bestia Bugblatta di Traal.

Non permettete a un vogon, per nessuna ragione al mondo, di leggervi le sue poesie.

Arthur strabuzzò gli occhi.

«Che strano libro!» esclamò. «Allora come siamo riusciti ad avere un passaggio?»

«È questo il punto» disse Ford. «Il libro non è aggiornato.» Rinfilò la Guida nella copertina. «Io sto appunto facendo ricerche sul campo per la Nuova Edizione Riveduta e Aggiornata. Fra l'altro devo includere anche qualche notizia a proposito della nuova abitudine dei vogon di assumere cuochi dentrassi. Il che ci ha praticamente salvato.»

Arthur, con aria afflitta, chiese: «Ma chi sono questi dentrassi?».

«Tipi in gamba» disse Ford. «Sono i migliori cuochi e i migliori barman che esistano, fanno il loro lavoro e non rompono le scatole a nessuno. E prendono sempre a bordo gli autostoppisti, in parte perché amano la compagnia, ma soprattutto perché sanno di fare così un dispetto ai vogon. Ora, questa è un'informazione fondamentale per un povero autostoppista che voglia vedere le Meraviglie dell'Universo spendendo meno di trenta dollari altairiani al giorno. Ed è compito mio scriverlo. Divertente, non trovi?»

Arthur aveva un'aria sperduta.

«Sorprendente» commentò, e corrugò la fronte, fissando uno dei materassi sparsi sul pavimento.

«Purtroppo sono rimasto bloccato sulla Terra per molto più tempo di quanto intendessi» disse Ford. «Dovevo starci una settimana, e invece sono rimasto lì quindici anni.»

«Ma come ci sei arrivato?»

«Oh, semplice, ho chiesto un passaggio a un copy.»

«Un copy?»

«Sì.»

«Ma, cos'è un...»

«Un copy? I copy sono ragazzi ricchi che non hanno niente da fare. Vanno in giro a cercare pianeti che non abbiano ancora avuto contatti interstellari, e li debrieffano.»

«Debrieffano?» Ad Arthur ormai pareva che Ford si divertisse a rendergli la vita difficile.

«Sì» disse Ford. «Li debrieffano. Trovano un posto isolato frequentato da pochissima gente, atterrano accanto a qualche anima semplice cui nessuno sarà mai disposto a prestar fede, e poi cominciano a pavoneggiarsi davanti alla poveretta. Sono molto infantili.» Ford si sdraiò sul

materasso e portò le mani dietro la testa: appariva estremamente soddisfatto di sé.

«Ford» disse Arthur «non so se possa sembrarti una domanda sciocca, ma cosa ci faccio io qui?»

«Ma come?» fece Ford. «Ti ho tratto in salvo dalla Terra!»

«E alla Terra cos'è successo?»

«Be', la Terra è stata demolita.»

«Ah, sì» disse Arthur.

«Sì. Si è dissolta nello spazio.»

«Sai,» insistette Arthur «la cosa mi sconvolge un pochino.»

Ford aggrottò la fronte, come riflettendo sulla considerazione appena fatta da Arthur.

«Sì, lo posso capire» disse alla fine.

«Lo puoi capire!» urlò Arthur. «Tu lo puoi capire!» Ford scattò in piedi.

«Continua a guardare il libro!» sibilò.

«Cosa?»

«NIENTE PANICO!»

«Non sono nel panico!»

«Sì, invece!»

«E va bene, sto andando nel panico! Cos'altro dovrei fare?»

«Venire in giro con me per la Galassia e divertirti. Ci si diverte, sai, nella Galassia. Adesso bisogna che ti metta questo pesce nell'orecchio.»

«Come hai detto, scusa?» domandò Arthur, più gentilmente che poté.

Ford aveva in mano un vasetto di vetro nel quale si dimenava un pesciolino giallo. Arthur lo guardò, e sbatté le palpebre. Ci fosse stato almeno qualcosa di semplice e familiare a cui aggrapparsi, lì intorno! Si sarebbe sentito molto più al sicuro se insieme alla biancheria intima dei dentrassi, alle pile di materassi skifgusciosi, all'uomo di Betelgeuse che gli offriva un pesciolino da infilare nell'orecchio, ci fosse stato solo una scatola di cornflakes. Ma non c'era, e questo non lo faceva sentire affatto “in salvo”.

A un tratto ci fu un rumore violento di cui Arthur non riuscì a capire la provenienza. Arthur rimase in apnea per il terrore: il rumore faceva pensare a un uomo che cercasse di fare gargarismi mentre tentava di respingere un branco di lupi.

«Zitto!» ordinò Ford. «Ascolta, forse è importante!»

«Im... importante?»

«Non senti? È il Comandante vogon che sta facendo un annuncio all'altoparlante.»

«Vuoi dire che questa è la lingua vogon?

«Zitto, ascolta!»

«Ma non conosco il vogon!»

«Non hai bisogno di conoscerlo. Basta che ti metta il pesce nell'orecchio.»

Con movimento fulmineo, Ford sbatté una mano sull'orecchio di Arthur: Arthur provò il tipico senso di nausea di quando ti infilano un pesce nel condotto uditivo. Ancora una volta rimase in apnea per il terrore, e raspò con la mano intorno all'orecchio per qualche secondo, per poi ritrovarsi lentamente a spalancare gli occhi per lo stupore. Sperimentò l'equivalente uditivo del

guardare l'immagine di due profili umani colorati di nero, e scoprire a un tratto che costituiscono l'immagine di un candeliere bianco. O del guardare vari punti colorati su un pezzo di carta e scoprire di colpo che formano il numero sei (e che il nostro ottico si prepara a farci sborsare un mucchio di quattrini per l'acquisto di un nuovo paio d'occhiali).

Arthur sentiva ancora i gargarismi-ululati, di questo era certo, solo che, in un modo o nell'altro, questi avevano assunto le caratteristiche della sua lingua.

E udì le seguenti parole...

1. Il vero nome di Ford Prefect può essere pronunciato solo in un oscuro dialetto di Betelgeuse, estinto in pratica dall'epoca del Grande Disastro dello Schianto Hrung dell'Anno/Sid./Gal. 03758, che cancellò tutte le vecchie comunità prassibeteliche di Betelgeuse Sette. Il padre di Ford fu l'unico uomo in tutto il pianeta a sopravvivere al Grande Disastro dello Schianto Hrung: una coincidenza straordinaria, che lui non fu mai in grado di giustificare. L'intero episodio è avvolto nel più fitto mistero: in realtà, nessuno è mai riuscito a sapere cosa fossero gli Hrung, né perché avessero scelto di andare a schiantarsi su Betelgeuse Sette in particolare. Il padre di Ford, allontanando da sé con magnanimità il velo di sospetti che inevitabilmente gli si era creato intorno, andò a stabilirsi su Betelgeuse Cinque, dove fu sia padre, sia zio di Ford: in ricordo della sua antica e ormai estinta razza battezzò il bambino nell'antica lingua prassibetelica. Poiché Ford non imparò mai a pronunciare il suo nome vero, suo padre alla fine morì di vergogna (quest'ultima è ancora una malattia mortale, in certe parti della Galassia). I compagni di scuola di Ford lo soprannominarono Ix, che nella lingua di Betelgeuse Cinque significa “ragazzo che non è capace di spiegare in modo soddisfacente cosa siano gli Hrung, né perché gli Hrung debbano scegliere di andare a schiantarsi su Betelgeuse Sette”.

6 «Ululato ululato gargarismo ululato gargarismo ululato ululato ululato gargarismo ululato gargarismo ululato ululato gargarismo gargarismo ululato gargarismo gargarismo gargarismo ululato slurrp uuuurgh debbano essere felici. Ripeto il messaggio. È il vostro Comandante che vi parla, quindi interrompete qualunque cosa stiate facendo e mettetevi in ascolto. In primo luogo, vedo dagli strumenti di bordo che sull'astronave ci sono due autostoppisti. Dovunque siate, autostoppisti, salve. Desidero solo mettere subito in chiaro una cosa: che non siete affatto i benvenuti. Ho lavorato sodo per arrivare a essere quello che sono, e non sono diventato Comandante d i una nave costruzioni vogon per vederla trasformata in taxi al servizio di un mucchio di scrocconi degenerati. Ho già spedito una squadra a cercarvi: appena vi troveranno, vi farò buttare fuori dall'astronave. Forse, se vi capiterà questa enorme fortuna, avrete l'onore di ascoltare prima alcune mie poesie.

«In secondo luogo, stiamo per balzare nell'iperspazio in vista del viaggio fino alla Stella di Barnard. Al nostro arrivo resteremo in porto per riparazioni che verranno eseguite in circa settantadue ore: durante questo lasso di tempo nessuno dovrà lasciare la nave. Ripeto, le libere uscite sul pianeta sono state cancellate. Io ho appena chiuso una storia d'amore e dunque non vedo perché gli altri debbano essere felici. Fine del messaggio.»

Il rumore cessò.

Arthur si accorse con imbarazzo di essere raggomitolato sul materasso in posizione fetale con le braccia intorno alla testa. Abbozzò un sorriso.

«Che uomo affascinante!» disse. «Vorrei avere una figlia per poterle proibire di sposare un vogon...»

«Non ti troveresti mai in questa situazione» osservò Ford. «I vogon hanno un sex appeal pari a quello di un incidente stradale. No, non muoverti» aggiunse Ford, vedendo che Arthur stava per stendere gli arti. «Sarà meglio che ti prepari al salto nell'iperspazio. La sensazione che si prova è spiacevole quanto essere ubriachi.»

«Cosa c'è di così spiacevole nell'essere ubriachi?»

«Chiedilo a un bicchier d'acqua.» Arthur ci pensò su.

«Ford» disse.

«Sì?»

«Cosa ci fa quel pesce nel mio orecchio?»

«Fa l'interprete. È un Babelfish. Se vuoi, puoi consultare il libro.»

Gli gettò la Guida galattica per gli autostoppisti e si raggomitolò in posizione fetale, preparandosi al salto.

In quel momento, il cervello di Arthur raschiò il fondo del barile dei suoi neuroni. Gli occhi gli si rovesciarono. I piedi gli uscirono dalla testa.

La stanza intorno si appiattì, si mise a girare vorticosamente, scomparve, e lui si ritrovò quasi infilato nel suo stesso ombelico.

Stavano passando attraverso l'iperspazio.

Disse la Guida galattica con la sua voce pacata:

Il Babelfish è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga ed è forse la cosa più strana dell'Universo. Si nutre dell'energia delle onde cerebrali: non di quelle dell'individuo che lo ospita, ma di quelle delle persone che gli si trovano intorno. Assorbe frequenze inconsce e le utilizza per alimentarsi. Il Babelfish, defecando nella mente del suo portatore, espelle una matrice telepatica formata dalla combinazione delle frequenze del pensiero conscio e dei segnali nervosi raccolti dai centri

del linguaggio del cervello che le ha fornite. Il risultato pratico di tutto questo è che se vi ficcate un Babelfish in un orecchio, capirete immediatamente qualsiasi cosa vi si dica in qualsivoglia lingua. La struttura del linguaggio che ascoltate viene decifrata attraverso la matrice dell'onda cerebrale che è stata immessa nella vostra mente dal Babelfish.

Ora, è così bizzarramente improbabile che una cosa straordinariamente utile come il Babelfish si sia evoluta per puro caso, che alcuni pensatori sono arrivati a vedere in ciò la prova finale e lampante della non-esistenza di Dio.

Le loro argomentazioni seguono pressappoco questa logica: “Mi rifiuto di dimostrare che esisto” dice Dio “perché la dimostrazione è una negazione della fede, e senza la fede io non sono niente”.

“Ma” dice l'Uomo “il Babelfish è una chiara dimostrazione della Tua esistenza, no? Non avrebbe mai potuto evolversi per puro caso. Esso dimostra che Tu esisti, e dunque, grazie a questa dimostrazione, Tu, per via di quanto Tu stesso asserisci a proposito delle dimostrazioni, non esisti. Quod Erat Demonstrandum.”

“Povero me!” dice Dio. “Non ci avevo pensato!” e svanisce in una nuvola di fumo teologico.

“Oh, com'è stato facile!” dice l'Uomo, e, per fare il bis, passa a dimostrare che il nero è bianco, per poi finire ucciso sul primo attraversamento pedonale che successivamente incontra.

La maggior parte dei teologi più stimati afferma che tali argomentazioni sono questioni di lana suina, ma questo non ha impedito a Oolon Colluphid di farsi una piccola fortuna usandole come tema del suo best seller Cucù! Be', dov'è andato a finire Dio?

Nel frattempo il povero Babelfish, avendo eliminato le barriere che impedivano alle varie razze e civiltà di comunicare tra loro, ha provocato più guerre e sangue di qualsiasi altro evento nella storia dell'evoluzione.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Douglas Adams - Guida Galattica Per Gli Autostoppisti (04) Douglas|Adams|Guide|Galactic|For|The|Hitchhikers Douglas Adams - Per Anhalter durch die Galaxis (04) Ντάγκλας Άνταμς - Οδηγός του Οτοστόπ για τον Γαλαξία (04) Douglas Adams - Guía del autoestopista galáctico (04) Douglas Adams - O Guia do Mochileiro das Galáxias (04) Douglas Adams - Liftarens guide till galaxen (04) Douglas Adams - The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (04)

5. 5.

Il prostetnico vogon Jeltz non era piacevole a vedersi. the||Vogon|Jeltz|not|he was|pleasant|to|to see The vogon prosthetic Jeltz was not pleasant to look at. Nemmeno per gli altri vogon. not even|for|the|others|Vogons Nicht einmal für andere Vogonen. Not even for the other vogons. Il suo nasone a volta saliva alto sopra la piccola fronte da porcello. the|his||at|times|rose|high|above|the|small|forehead|of|piglet Seine gewölbte Nase erhob sich hoch über die Stirn seines kleinen Schweinchens. Seu grande nariz abobadado se erguia acima da testa de seu porco. His big nose often rose high above the little piglet forehead. La sua pelle verde scuro, gommosa, era abbastanza spessa da permettergli di giocare bene al gioco della politica del Servizio Civile vogon, ed era abbastanza impermeabile da permettergli di sopravvivere tranquillamente, senza effetti collaterali, a una profondità sottomarina di trecento metri. the|his|skin|green|dark|rubbery|it was|quite|thick|to|to allow him|to|to play|well|to the|game|of the|politics|of the|Service|Civil|Vogon|and|||waterproof|||of|||||||||||three hundred|meters Seine dunkelgrüne, gummiartige Haut war dick genug, um das Spiel der Politik des öffentlichen Dienstes der Vogonen gut spielen zu können, und wasserdicht genug, um sicher und ohne Nebenwirkungen in einer Unterwassertiefe von dreihundert Metern zu überleben. His dark green, rubbery skin was thick enough to allow him to play well in the politics of the Vogon Civil Service, and it was waterproof enough to let him survive comfortably, without side effects, at a depth of three hundred meters underwater.

Non che lui andasse mai a nuotare, beninteso. not|that|he|he went|ever|to|to swim|understood Natürlich war er nie schwimmen gegangen. Not that he ever went swimming, of course. Era sempre troppo occupato per farlo. it was|always|too much|busy|to|to do it Dafür war er immer zu beschäftigt. He was always too busy to do so. Il suo aspetto era quello che era perché miliardi di anni prima, quando i vogon per la prima volta erano usciti strisciando dai pigri mari primordiali di Vogsfera ed erano approdati ansimanti alle rive vergini del pianeta, quando i primi raggi del giovane brillante Vogsole li aveva investiti col suo splendore, era successo che le forze dell'evoluzione avevano rinunciato a occuparsi di loro: si  erano come tirate in disparte, disgustate, e li avevano esclusi dal loro elenco, considerandoli un orrido e increscioso errore. the|his|appearance|it was|that|which|it was|||of||||||||||they were||||||||||||||||||||||||||them||||||||||||they had|||||their||||||||and|||||||||||regrettable|error Sein Aussehen war das, was es vor Milliarden von Jahren war, als die Vogonen zum ersten Mal aus den trägen Urmeeren von Vogsfera gekrochen waren und keuchend an den unberührten Küsten des Planeten gelandet waren, als die ersten Strahlen des brillanten jungen Vogsole sie getroffen hatten. mit seiner Pracht, es war passiert, dass die Kräfte der Evolution es aufgegeben hatten, sich mit ihnen zu beschäftigen: Sie hatten sie wie angewidert beiseite geschoben und sie von ihrer Liste ausgeschlossen, weil sie sie für einen schrecklichen und unglücklichen Fehler hielten. Their appearance was what it was because billions of years earlier, when the Vogons first crawled out of the sluggish primordial seas of Vogsphere and gasped onto the virgin shores of the planet, when the first rays of the young brilliant Vogsol hit them with its splendor, it happened that the forces of evolution had given up on them: they had pulled aside, disgusted, and had excluded them from their list, considering them a hideous and regrettable mistake. Così, i vogon non si erano più evoluti. so|the|Vogons|not|they|they were|more|evolved Somit hatten sich die Vogonen nicht mehr weiterentwickelt. Thus, the Vogons had not evolved anymore. Anzi, non sarebbero mai dovuti sopravvivere. on the contrary|not|they would be|ever|should have|to survive Eigentlich hätten sie nie überleben dürfen. In fact, they should never have survived.

Il fatto che siano sopravvissuti è una specie di omaggio all'ottusa forza di volontà e ostinazione di queste creature. the|fact|that|they are|survivors|it is|a|kind|of|tribute||force|of|will|and|stubbornness|of|these|creatures Dass sie überlebt haben, ist eine Art Hommage an die stumpfe Willenskraft und Sturheit dieser Kreaturen. The fact that they have survived is a kind of tribute to the obtuse willpower and stubbornness of these creatures. “Evoluzione?” si chiesero. evolution|they|they asked "Evolution?" fragten sie sich. "Evolution?" they wondered. “E chi ne ha bisogno?” E così  fecero  semplicemente a meno di quello che la natura aveva rifiutato loro, finché non arrivò il momento in cui furono in grado di correggere i più grossolani inconvenienti anatomici con la chirurgia. and|who|it|has|need|and|so|they did|simply|at|less|of|what|that|the|nature|had|refused|them|until|not|arrived|the|moment|in|which|they were|able|to||to correct|the|most|coarse|disadvantages|anatomical|with|the|surgery "Und wer braucht es?" Und so verzichteten sie einfach auf das, was ihnen die Natur verwehrt hatte, bis die Zeit kam, in der sie die gröbsten anatomischen Missstände operativ korrigieren konnten. "And who needs it?" And so they simply did without what nature had denied them, until the moment came when they were able to correct the most gross anatomical inconveniences with surgery.

Nel frattempo le forze della natura, sul pianeta Vogsfera, avevano fa tto dello straordinario per compensare quell'errore primigenio. In the|meantime|the|forces|of the|nature|on the|planet|Vogsfera|they had|||of the|extraordinary|to|to compensate||primordial Inzwischen hatten die Naturgewalten auf dem Planeten Vogsphäre das Außergewöhnliche getan, um diesen Urfehler auszugleichen. Meanwhile, the forces of nature, on the planet Vogsphere, had done the extraordinary to compensate for that primordial error. Diedero origine a una specie di granchi dalla corazza scintillante tempestata di gemme, granchi che i vogon mangiavano dopo averli schiacciati con mazze di ferro, fecero crescere alberi sottilissimi dai magnifici colori, che i vogon abbattevano per accendere il fuoco con cui cuocere la carne di granchio, e infine crearono eleganti creature simili a gazzelle, dalla pelliccia morbidissima e dagli occhi di rugiada, che i vogon catturavano e cavalcavano. they gave|origin|to|a|species|of|crabs|from the|shell|shimmering|studded|of|gemstones|crabs|that|the|Vogons|they ate|after|having them|crushed|with|clubs|of|iron|they made|grow|trees|very thin|from the|magnificent|colors|that|the|Vogons|they cut down|to|light|the|fire|with|with which|cook|the|meat|of|crab|and|finally|they created|elegant|creatures|similar|to|gazelles|from the|fur||and|from the|eyes|of|dew|that|the|Vogons|they captured|and|they rode Sie brachten eine Krabbenart mit funkelnden, mit Edelsteinen besetzten Rüstungen zur Welt, Krabben, die die Vogonen aßen, nachdem sie sie mit Eisenkeulen zerquetscht hatten, sie wuchsen sehr dünne Bäume von prächtigen Farben, die die Vogonen fällen, um das Feuer anzuzünden, mit dem sie kochen Krabbenfleisch und schufen schließlich elegante Gazellen-ähnliche Kreaturen mit sehr weichem Fell und taufrischen Augen, die die Vogonen einfingen und ritten. They gave rise to a species of crabs with shimmering shells studded with gems, crabs that the Vogons ate after crushing them with iron clubs, they grew slender trees of magnificent colors, which the Vogons felled to light the fire with which to cook the crab meat, and finally created elegant creatures resembling gazelles, with the softest fur and dewdrop eyes, which the Vogons captured and rode. In realtà, non erano creature adatte al trasporto, perché le loro schiene si spezzavano appena i vogon ci si siedevano sopra, ma era bello lo stesso. In|reality|not|they were|creatures|suitable|to the|transport|because|the|their|backs|they|they broke|as soon as|the|Vogons|on it|sit||above|but|it was|beautiful|it|same In Wirklichkeit waren sie keine geeigneten Transporttiere, weil ihnen der Rücken knackte, sobald die Vogonen darauf saßen, aber es war trotzdem schön. In reality, they were not creatures suitable for transport, because their backs would break as soon as the Vogons sat on them, but it was nice nonetheless.

Così su Vogsfera passarono tristemente i millenni, finché i vogon a un tratto non scoprirono i  principi del viaggio interstellare. so|on|Vogsphere|they passed|sadly|the|millennia|until|the|Vogons|at|a|moment|not|they discovered|the|principles|of the|travel|interstellar So vergingen die Jahrtausende traurig an Vogsfera, bis die Vogonen plötzlich die Prinzipien des interstellaren Reisens entdeckten. So on Vogsphere, the millennia passed sadly, until the Vogons suddenly discovered the principles of interstellar travel. Nel giro di pochi voganni, tutti i vogon emigrarono nel sistema di Megabrantis, il fulcro politico della Galassia, e adesso erano la spina dorsale immensamente potente del Servizio Civile Galattico. In the|circle|of|few|years|all|the|Vogons|they emigrated|in the|system|of|Megabrantis|the|hub|political|of the|Galaxy|and|now|they were|the|spine|dorsal|immensely|powerful|of the|Service|Civil|Galactic Innerhalb weniger Vogonen wanderten alle Vogonen in das Megabrantis-System, das politische Zentrum der Galaxis, und bildeten nun das immens mächtige Rückgrat des galaktischen öffentlichen Dienstes. In just a few Vogon years, all the Vogons emigrated to the Megabrantis system, the political hub of the Galaxy, and now they were the immensely powerful backbone of the Galactic Civil Service. Hanno cercato di istruirsi, di acquisire stile e savoir-faire, ma sotto molti aspetti sono ben poco diversi dai loro antichi progenitori. they have|searched|to|to educate themselves||to acquire|style|and|||but|under|many|aspects|they are|well|little|different|from the|their|ancient|ancestors Sie haben versucht, sich selbst zu erziehen, sich Stil und Savoir-faire anzueignen, aber in vielerlei Hinsicht unterscheiden sie sich kaum von ihren alten Vorfahren. They tried to educate themselves, to acquire style and savoir-faire, but in many ways they are very little different from their ancient ancestors. Ogni anno importano ventisettemila granchi scintillanti dal loro pianeta d'origine, e si divertono a passare notti d'ubriachezza facendoli a pezzi con mazze ferrate. every|year|they import|twenty-seven thousand|crabs|shiny|from|their|planet|of origin|and|they|they have fun|to|to spend|nights|of drunkenness|making them|to|pieces|with|bats|iron Jedes Jahr importieren sie siebenundzwanzigtausend Glitzerkrabben von ihrem Heimatplaneten und genießen betrunkene Nächte damit, sie mit Eisenhämmern in Stücke zu hacken. Every year they import twenty-seven thousand sparkling crabs from their home planet, and they enjoy spending drunken nights smashing them to pieces with iron clubs.

Il prostetnico vogon Jeltz era un vogon abbastanza tipico in quanto era assolutamente disgustoso. the||Vogon|Jeltz|he was|a|Vogon|quite|typical|as|as much as|he was|absolutely|disgusting Der vogonische Prostethniker Jeltz war insofern ziemlich typisch vogonisch, als er absolut ekelhaft war. The vogon prosthetic Jeltz was a fairly typical vogon in that he was absolutely disgusting. Inoltre, non gli piacevano gli autostoppisti. moreover|not|to him|they liked|the|hitchhikers Außerdem mochte er keine Anhalter. Moreover, he did not like hitchhikers.

Da qualche parte, in una piccola cabina buia sepolta nei meandri della nave ammiraglia del prostetnico Jeltz, qualcuno accese un fiammifero. from|some|place|in|a|small|cabin|dark|buried|in the|depths|of the|ship|flagship|of the|prosthetic|Jeltz|someone||a|match Irgendwo in einer dunklen kleinen Kabine, die tief in den Eingeweiden des prostetnischen Flaggschiffs Jeltz vergraben war, zündete jemand ein Streichholz an. Somewhere, in a small dark cabin buried in the depths of the flagship of prosthetic Jeltz, someone struck a match. Questo qualcuno non era un vogon, ma sapeva tutto dei vogon, ragion per cui si sentiva molto nervoso. this|someone|not|he was|a|Vogon|but|he knew|everything|of the||reason|for|which|he|he felt|very|nervous Dieser Jemand war kein Vogone, aber er wusste alles über die Vogonen, was ihn sehr nervös machte. This someone was not a Vogon, but he knew everything about Vogons, which is why he felt very nervous. Questo qualcuno era Ford Prefect. this|someone|he was|Ford|Prefect Dieser jemand war Ford Prefect. This someone was Ford Prefect. 1 Ford Prefect si guardò intorno nella cabina, ma riuscì a vedere molto poco: alla tremolante luce della fiammella, le ombre apparivano strane e mostruose, comunque tutto era tranquillo. Ford|Prefect|he|he looked|around|in the|cabin|but|he managed|to|to see|much|little|at the|fluctuating|light|of the|flame|the|shadows|they appeared|strange|and|monstrous|however|everything|it was|quiet 1 Ford Prefect sah sich in der Kabine um, konnte aber nur sehr wenig sehen: Im flackernden Licht der Flamme sahen die Schatten seltsam und monströs aus, aber alles war ruhig. 1 Ford Prefect looked around the cabin, but he could see very little: in the flickering light of the flame, the shadows appeared strange and monstrous, yet everything was quiet. Ford sussurrò un silenzioso grazie al dentrassi. Ford|he whispered|a|silent|thank you|to the|plaque Ford flüsterte dem Insider ein stilles Dankeschön zu. Ford whispered a silent thank you to the dentrassi. I dentrassi sono un'indisciplinata tribù di buongustai, gente tutta matta ma simpatica: i vogon li avevano di recente assunti sulle loro flotte di lungo raggio, affidando loro il compito dell'approvvigionamento dei viveri, a patto che si tenessero in disparte. the|dentists|they are|an undisciplined|tribe|of|foodies|people|all|crazy|but|nice|the|Vogons|they|they had|of|recently|employed|on the|their|fleets|of|long|range|entrusting|them|the|task|supply|of the|food|to|condition|that|they|they kept|aside|separate Die Dentrassi sind ein undisziplinierter Stamm von Feinschmeckern, alles verrückte, aber sympathische Leute: Die Vogonen hatten sie kürzlich für ihre Langstreckenflotten angeheuert und ihnen die Aufgabe anvertraut, Lebensmittel zu liefern, unter der Bedingung, dass sie für sich blieben. The Dentarians are a rowdy tribe of food lovers, all crazy but friendly people: the Vogons had recently hired them for their long-range fleets, entrusting them with the task of supplying food, as long as they kept to themselves.

La cosa andava del tutto a genio ai dentrassi, i quali amavano il denaro dei vogon (la loro è una delle monete più forti della Galassia), ma detestavano i vogon come persone. the|thing|it was going|of the|everything|at|genius|to the|dentists|the|who|they loved|the|money|of the|Vogons|the|their|it is|a|of the|coins|more|strong|of the|Galaxy|but|they hated|||as|people Das passte perfekt zu den Dentrassi, die Vogonengeld liebten (ihre ist eine der stärksten Münzen in der Galaxis), aber die Vogonen als Menschen verabscheuten. This suited the Dentarians perfectly, as they loved the Vogon money (it is one of the strongest currencies in the Galaxy), but they hated the Vogons as people. Gli unici vogon che potevano sopportare erano quelli a cui avevano fatto un dispetto. the|only|Vogons|who|they could|to tolerate|they were|those|to|whom|they had|done|a|disrespect Die einzigen Vogonen, die sie ausstehen konnten, waren die, die sie verärgert hatten. The only Vogons they could tolerate were the ones they had played a trick on.

Era grazie a questa fondamentale nozione che Ford Prefect aveva evitato di trasformarsi in una nube di idrogeno, ozono e ossido di carbonio. it was|thanks|this|this|fundamental|notion|that|Ford|Prefect|he had|avoided|to|to transform|in|a|cloud|of|hydrogen|ozone|and|oxide|of|carbon Dank dieser grundlegenden Überlegung hatte Ford Prefect es vermieden, sich in eine Wolke aus Wasserstoff, Ozon und Kohlenmonoxid zu verwandeln. It was thanks to this fundamental notion that Ford Prefect had avoided turning into a cloud of hydrogen, ozone, and carbon monoxide.

Sentì un lieve gemito. he heard|a|soft|moan Er hörte ein leises Stöhnen. He heard a faint moan. Alla luce del fiammifero vide un'ombra muoversi sul pavimento. At the|light|of the|match|he saw||to move|on the|floor Im Schein des Streichholzes sah er einen Schatten über den Boden wandern. In the light of the match, he saw a shadow moving on the floor. Spense subito il fiammifero, si frugò in tasca e ne tirò fuori un oggetto. he lit|immediately|the|match|he|he rummaged|in|his pocket||it|he took|out|a|object Er drückte sofort das Streichholz aus, griff in seine Tasche und nahm einen Gegenstand heraus. He immediately blew out the match, rummaged in his pocket, and pulled out an object. Lo agitò nell'aria e lo aprì. it|he waved|in the air|and|it|he opened Er schwenkte es in der Luft und öffnete es. He waved it in the air and opened it. Si accucciò sul pavimento. he|he crouched|on the|floor Er kauerte auf dem Boden. He crouched on the floor. L'ombra si mosse di nuovo. the shadow|it|it moved|of|again Der Schatten bewegte sich erneut. The shadow moved again.

Ford Prefect disse: «Ho comprato delle noccioline». Ford|Prefect|he said|I have|I bought|some|peanuts Ford Prefect sagte: "Ich habe ein paar Erdnüsse gekauft." Ford Prefect said: "I bought some peanuts."

Arthur Dent si mosse, si lamentò ancora, e balbettò qualcosa di incomprensibile. Dent|Arthur|he|he moved|he|he complained|again|and|he stammered|something|of|incomprehensible Arthur Dent bewegte sich, stöhnte erneut und stammelte etwas Unverständliches. Arthur Dent moved, complained again, and mumbled something incomprehensible.

«Su, prendine un po'» lo invitò Ford, riprendendo ad agitare nell'aria il pacchetto. come on|take some|a|bit|him|he invited|Ford|starting again|to|to wave|in the air|the|package »Kommen Sie, nehmen Sie etwas«, sagte Ford und winkte erneut mit der Packung. "Come on, take some" Ford urged him, resuming to wave the package in the air. «Se non ti è mai capitato prima d'ora di trovarti in mezzo a un raggio-trasmettitore di m ateria, probabilmente adesso ti mancheranno un po' di sali e di proteine. If|not|you|it is|ever|happened|before|now|to|find yourself|in|middle|to|a|||of|||probably|now|you|will be missing|a|a little|of|salts|and|of|proteins „Wenn Sie noch nie in der Mitte eines Strahls von Materiesendern waren, fehlen Ihnen wahrscheinlich jetzt etwas Salz und Protein. "If you've never found yourself in the middle of a matter transmitter beam before, you probably lack some salts and proteins right now. La birra che hai bevuto dovrebbe però aver fatto abbastanza da cuscinetto.» the|beer|that|you have|drunk|should|however|to have|done|enough|by|buffer Das Bier, das du getrunken hast, hätte aber als Puffer genug dienen müssen.“ The beer you drank should have provided enough cushioning, though."

«Whhhrrr...» fece Arthur Dent, e aprì gli occhi. "Whhhrrr...", sagte Arthur Dent und öffnete die Augen. "Whhhrrr..." Arthur Dent made, and opened his eyes. «È buio.» it is|dark "Es ist dunkel." "It's dark."

«Sì,» confermò Ford Prefect «è buio.» |he confirmed|Ford|Prefetto||dark "Ja", bestätigte Ford Prefect, "es ist dunkel." "Yes," confirmed Ford Prefect, "it's dark."

«Niente luce» disse Arthur Dent. none|light|he said|Arthur|Dent „Kein Licht“, sagte Arthur Dent. "No light," said Arthur Dent. «Buio, niente luce!» darkness|nothing|light "Dunkelheit, kein Licht!" "Dark, no light!"

Una delle cose che Ford Prefect aveva sempre trovato difficile comprendere a proposito degli umani era il loro vizio di affermare e ripetere cose assolutamente ovvie, come risultava evidente da frasi quali “Che bella giornata!” o “Come sei alto!” oppure “Oddio, sembra che tu sia appena caduto in un pozzo profondo nove metri: ti sei fatto male?”. one|of the|things|that|Ford|Prefect|he had|always|found|difficult|to understand|about|regarding|of the|humans|it was||their|vice|to|to assert|and|to repeat|things|absolutely|obvious|as|it turned out|evident|by|phrases|such as|What|beautiful|day|or|How|you are|tall|or|Oh my God|it seems|that|you|to be|just|fallen|in|a|well|deep|nine|meters|you|you are|to do|hurt Eines der Dinge, die Ford Prefect bei Menschen immer schwer verständlich fand, war ihre Angewohnheit, das absolut Offensichtliche zu sagen und zu wiederholen, wie es in Sätzen wie "Was für ein schöner Tag!" oder "Wie groß bist du!" oder „Oh mein Gott, es sieht aus, als wärst du gerade in einen neun Meter tiefen Brunnen gefallen: Wurdest du verletzt?“. One of the things that Ford Prefect had always found difficult to understand about humans was their habit of stating and repeating absolutely obvious things, as was evident from phrases like "What a beautiful day!" or "How tall you are!" or "Oh my, it looks like you just fell into a nine-meter deep pit: did you hurt yourself?". In un primo tempo Ford si era fatto una sua teoria per spiegare questo strano comportamento. In|a|first|time|Ford|he|he was|made|a|his|theory|to|explain|this|strange|behavior Zunächst hatte Ford seine eigene Theorie, um dieses seltsame Verhalten zu erklären. At first, Ford had come up with his own theory to explain this strange behavior. Aveva pensato che le bocche degli esseri umani dovessero continuamente esercitarsi a parlare per evitare di rimanere inceppate. he had|thought|that|the|mouths|of the|beings|humans|they should|continuously|to practice|to|to speak|to|to avoid|to|to remain|stuck Er hatte gedacht, dass menschliche Münder ständig das Sprechen üben müssten, um sich nicht zu verklemmen. He thought that human mouths had to continuously practice speaking to avoid getting stuck. Dopo avere osservato e riflettuto alcuni mesi, Ford aveva abbandonato questa teoria per un'altra. after|to have|observed|and|reflected|some|months|Ford|he had|abandoned|this|theory|for|another Nach einigen Monaten der Beobachtung und Reflexion gab Ford diese Theorie zugunsten einer anderen auf. After observing and reflecting for a few months, Ford had abandoned this theory for another. Aveva pensato che se gli esseri umani non si esercitavano in continuazione ad aprire e chiudere la bocca, correvano il rischio di cominciare a far lavorare il cervello. he had|thought|that|if|the|beings|humans|not|they|they exercised|in|continuation|to|to open|and|to close|the|mouth|they ran|the|risk|to|to start|to|to make|to work||brain Er hatte gedacht, dass Menschen, wenn sie nicht übten, ihren Mund ständig zu öffnen und zu schließen, Gefahr liefen, mit ihrem Gehirn zu arbeiten. He had thought that if humans did not constantly practice opening and closing their mouths, they ran the risk of starting to make their brains work. Dopo un po' aveva abbandonato anche questa teoria, considerandola eccessivamente cinica, e aveva deciso che in fondo gli esseri umani gli piacevano molto, anche se non poteva mai fare a meno di preoccuparsi e disperarsi davanti alla terribile quantità di lacune nella loro conoscenza. After|a|while|he had|abandoned|also|this|theory|considering it|excessively|cynical|and||||||||||||||||||||of|||||||||gaps|in the|their|knowledge Auch diese Theorie hatte er nach einer Weile aufgegeben, weil er sie für übertrieben zynisch hielt, und zu dem Schluss gekommen, dass er die Menschen im Grunde sehr mochte, auch wenn er angesichts der schrecklichen Lücken in ihrem Wissen nicht anders konnte, als sich Sorgen und Verzweiflung zu machen. After a while, he had abandoned this theory as well, considering it overly cynical, and had decided that, after all, he liked humans very much, even though he could never help but worry and despair at the terrible amount of gaps in their knowledge.

«Sì,» disse Ford, assecondando Arthur «niente luce.» Offrì all'amico un po' di noccioline e gli chiese: «Come ti senti?». |he said|Ford|going along with|Arthur||light|he offered|to the friend|some|a bit of|of|peanuts|and|to him|he asked|How|you|you feel "Ja", sagte Ford und machte Arthur einen Spaß, "kein Licht." Er bot seinem Freund ein paar Erdnüsse an und fragte: "Wie fühlst du dich?" "Yes," said Ford, agreeing with Arthur, "no light." He offered his friend some peanuts and asked him, "How do you feel?".

«Come se una parata militare mi stesse marciando addosso» disse Arthur. as|if|a|parade|military|to me|it was|marching|onto me|he said|Arthur „Wie eine Militärparade, die auf mich zumarschiert“, sagte Arthur. "Like a military parade is marching towards me," said Arthur. Ford lo fissò alla cieca, nel buio. Ford|him|he stared|at the|blind|in the|darkness Ford starrte ihn im Dunkeln blind an. Ford stared at him blindly, in the dark.

«Se ti chiedessi dove diavolo siamo,» disse Arthur con voce fioca «potrei poi pentirmene?» Ford si alzò. „Wenn ich dich fragen würde, wo zum Teufel wir sind“, sagte Arthur mit schwacher Stimme, „darf ich es später bereuen?“ Ford stand auf. "If I asked you where the hell we are," Arthur said in a faint voice, "would I then regret it?" Ford stood up. «Siamo in salvo» affermò. |||he stated „Wir sind in Sicherheit“, sagte er. "We are safe," he asserted.

«Oh, bene!» fece Arthur. Oh|good|he did|Arthur "Oh gut!" sagte Arthur. "Oh, good!" Arthur said.

«Siamo in una piccola cabina di servizio,» disse Ford «in una delle astronavi della Flotta Costruzioni Vogon.» „Wir sind in einer kleinen Servicekabine“, sagte Ford, „in einem der Schiffe der Bauflotte der Vogonen.“ "We are in a small service cabin," said Ford, "in one of the ships of the Vogon Construction Fleet."

«Ah!» sbottò Arthur. Ah|he burst out|Arthur "Ha!" schnappte Arthur. "Ah!" Arthur exclaimed. «Questo è un modo di usare l'espressione “in salvo” che ancora non conoscevo.» this|it is|a|way|to|to use|the expression|in|safe|that|still|not|I knew „Das ist eine Art, das Wort ‚sicher‘ zu verwenden, die ich noch nicht kannte.“ "This is a way of using the expression 'safe' that I wasn't familiar with yet."

Ford accese un altro fiammifero per cercare l'interruttore della luce. Ford||one|another|match|to|to search|the switch|of the|light Ford zündete ein weiteres Streichholz an, um nach dem Lichtschalter zu suchen. Ford lit another match to look for the light switch. Di nuovo apparvero strane ombre mostruose. of|again|they appeared|strange|shadows|monstrous Wieder tauchten seltsame monströse Schatten auf. Strange monstrous shadows appeared again. Arthur si alzò in piedi barcollando e si guardò intorno timoroso. Arthur|he|he stood up|in|feet|staggering|and|he|he looked|around|afraid Arthur stand taumelnd auf und sah sich ängstlich um. Arthur stood up swaying and looked around fearfully. Orribili forme aliene sembravano accalcarsi intorno a lui: l'aria era greve di odori ignoti e sgradevoli che gli  entravano nei polmoni, e un ronzio irritante in sottofondo gli impediva di concentrarsi. horrible|shapes|alien|they seemed|to crowd|around|to|him|the air|it was|heavy|of|smells|unknown|and|||to him|||||||||||it prevented|to|to concentrate Schreckliche fremde Gestalten schienen sich um ihn zu drängen: Die Luft war schwer von unbekannten und unangenehmen Gerüchen, die in seine Lungen eindrangen, und ein irritierendes Summen im Hintergrund hinderte ihn daran, sich zu konzentrieren. Horrible alien shapes seemed to crowd around him: the air was heavy with unknown and unpleasant odors that entered his lungs, and an irritating buzzing in the background prevented him from concentrating.

«Come siamo finiti qui?» chiese, rabbrividendo. how|we are|ended|here|he asked|shivering "Wie sind wir hierher gekommen?" fragte sie zitternd. "How did we end up here?" he asked, shivering.

«Abbiamo fatto l'autostop e ci hanno dato un passaggio» rispose Ford. „Wir sind per Anhalter gefahren und sie haben uns mitgenommen“, sagte Ford. "We hitchhiked and they gave us a ride," Ford replied.

«Cosa?» fece Arthur. What|he did|Arthur "Ding?" sagte Arthur. "What?" Arthur said. «Non vorrai mica dirmi che abbiamo alzato il pollice e un mostro verde dagli occhi d'insetto è sbucato fuori a dirci: “Ehi, amici, saltate a bordo, vi do uno strappo fino  alla prossima rotatoria!”.» not|you will want|perhaps|to tell me|that|we have|raised|the|thumb|and|a|monster|green|from the|eyes|of insect|it is|emerged|out|to|to tell us|“Hey|friends|jump|on|board|to you|I give|a|ride|until|to the|next|roundabout „Willst du mir nicht sagen, dass wir einen Daumen nach oben gegeben haben und ein grünes Monster mit Käferaugen herausgesprungen ist und gesagt hat: ‚Hey, Leute, steigt ein, ich fahre euch bis zum nächsten Kreisverkehr!'“ "You can't be telling me that we stuck out our thumbs and a green monster with insect eyes popped out to say, 'Hey, guys, hop on, I'll give you a lift to the next roundabout!'"

«Be',» disse Ford «il Pollice è un congegno elettronico che manda segnali Sub-Eta, e la rotatoria più vicina è sulla Stella di Barnard, a sei anni luce da qui, ma a parte questo, sì, praticamente le cose sono andate così.» ||Ford|||||||||||||||||||||Barnard||||||||||||||||| „Nun“, sagte Ford, „der Thumb ist ein elektronisches Gerät, das Sub-Eta-Signale aussendet, und der nächste Kreisverkehr befindet sich auf Barnard’s Star, sechs Lichtjahre von hier entfernt, aber abgesehen davon, ja, ziemlich viel läuft so was." "Well," Ford said, "the Thumb is an electronic device that sends Sub-Eta signals, and the nearest roundabout is on Barnard's Star, six light-years from here, but aside from that, yes, pretty much that's how it went."

«E il mostro dagli occhi d'insetto?» and|the|monster|from the|eyes|of insect "Und das käferäugige Monster?" "And the monster with insect eyes?"

«È verde, sì.» it is|green|yes "Es ist grün, ja." "It's green, yes."

«Bene» disse Arthur. Good|he said|Arthur „Gut“, sagte Arthur. "Good," said Arthur. «Io quando posso tornare a casa?» I|when|can I|to return|to|home "Wann kann ich nach Hause gehen?" "When can I go home?"

«Non puoi» replicò Ford Prefect, e trovò finalmente l'interruttore della luce. not|you can|he replied|Ford|Prefect|and|he found|finally|the switch|of the|light „Das geht nicht“, sagte Ford Prefect und fand endlich den Lichtschalter. "You can't" replied Ford Prefect, and finally found the light switch. «Riparati gli occhi» protected|the|eyes "Repariere deine Augen" "Cover your eyes"

disse, e accese. he said|and| sagte er und schaltete sich ein. he said, and turned it on.

Perfino Ford, guardando la cabina, si meravigliò. even|Ford|looking at|the|cabin|he|he wondered Sogar Ford, der die Kabine betrachtete, staunte. Even Ford, looking at the cabin, was amazed.

«Buon Dio!» esclamò Arthur. ||he exclaimed|Arthur "Guter Gott!" rief Arthur aus. "Good God!" exclaimed Arthur. «Ma è proprio l'interno di un disco volante?» but|it is|exactly|the inside|of|a|disc|flying "Aber ist das wirklich das Innere einer fliegenden Untertasse?" "But is this really the inside of a flying saucer?"

Il prostetnico vogon Jeltz issò il suo disgustoso corpaccio verde sul sedile del ponte di comando. the||Vogon|Jeltz|he sat|the|his|disgusting|body|green|on the|seat|of the|bridge|of|command Der vogonische Prostethniker Jeltz hievte seinen widerlichen grünen Körper auf den Brückensitz. Vogon prostetnic Jeltz içou seu corpo verde nojento para o assento da ponte. The Vogon prosthetic Jeltz hoisted his disgusting green body onto the command bridge seat. Sentiva sempre una vaga irritazione dopo avere demolito dei pianeti abitati. he felt|always|a|vague|irritation|after|to have|demolished|of the|planets|inhabited Er fühlte sich immer leicht irritiert, nachdem er bewohnte Planeten zerstört hatte. He always felt a vague irritation after demolishing inhabited planets. Sperava che arrivasse qualcuno a dirgli che era sbagliato, così da poter sfogare i suoi nervi su di lui. he hoped|that|someone would arrive|someone|to|to tell him|that|it was|wrong|so|to|to be able to|to vent|his|||on|him|him Er hoffte, dass jemand vorbeikommen und ihm sagen würde, dass es falsch war, damit er seine Nerven an ihm auslassen konnte. He hoped that someone would come to tell him it was wrong, so he could vent his nerves on them. Si lasciò cadere pesantemente sul sedile, confidando che si rompesse dandogli un motivo vero per essere arrabbiato. he|let|fall|heavily|on the|seat|hoping|that|it|would break|giving him|a|reason|true|to|be|angry Er ließ sich schwer auf den Sitz fallen, in der Hoffnung, dass er zerbrechen und ihm wirklichen Grund geben würde, wütend zu sein. Ele caiu pesadamente no assento, confiando que iria quebrar, dando a ele um verdadeiro motivo para estar com raiva. He let himself fall heavily onto the seat, hoping it would break, giving him a real reason to be angry. Ma il sedile emise solo un lamentoso scricchiolio. but|the|seat|it emitted|only|a|moaning|squeak Aber der Sitz gab nur ein klagendes Knarren von sich. But the seat only let out a mournful creak.

«Sparisci!» urlò Jeltz alla giovane guardia vogon che era comparsa sul ponte. "Verschwinden!" Jeltz schrie die junge vogonische Wache an, die auf der Brücke erschienen war. "Se perder!" Jeltz gritou com o jovem guarda vogon que apareceu na ponte. "Get lost!" shouted Jeltz at the young Vogon guard who had appeared on the bridge. La guardia obbedì subito, e si sentì molto sollevata. the|guard|obeyed|immediately|and|it|felt|very|relieved The guard immediately obeyed, and felt very relieved. Era contenta che toccasse a qualcun altro riferire l'ultima notizia. it was|happy|that||to|someone|else|to report||news Sie war froh, dass jemand anderes an der Reihe war, die neuesten Nachrichten zu berichten. She was glad that it was someone else's turn to report the latest news. Si trattava di comunicato ufficiale in cui si annunciava che, proprio in quel momento, alla base di ricerca scientifica di Damogran si stava presentando un nuovo, meraviglioso tipo di motore per le astronavi, motore che avrebbe d'ora in poi reso perfettamente inutili tutte le autostrade iperspaziali. it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it Es war ein offizielles Kommuniqué, das ankündigte, dass genau in diesem Moment in der wissenschaftlichen Forschungsbasis Damogran ein wunderbarer neuer Typ von Motor für Raumschiffe vorgestellt wurde, ein Motor, der von nun an alle Hyperraumautobahnen bilden würde. It was an official announcement stating that, at that very moment, a new, wonderful type of engine for spaceships was being presented at the Damogran scientific research base, an engine that would henceforth render all hyperspace highways perfectly useless.

Si aprì un'altra porta, ma stavolta il Comandante vogon non urlò, perché la porta era quella della cabina di servizio, dove i dentrassi preparavano da mangiare. Eine weitere Tür öffnete sich, aber diesmal schrie der Kommandant der Vogonen nicht, denn die Tür führte zur Diensthütte, wo die Dentrassi Essen zubereiteten. Another door opened, but this time the Vogon Commander did not shout, because the door was that of the service cabin, where the dentrassi were preparing food. Un buon pasto era quello che ci voleva. a|good|meal|it was|that|what|to us|needed Eine gute Mahlzeit war das, was gebraucht wurde. A good meal was just what we needed.

Un'enorme creatura pelosa entrò con il vassoio del pranzo. an enormous|creature|furry|it entered|with|the|tray|of the|lunch Eine riesige, pelzige Kreatur kam mit dem Tablett mit dem Mittagessen herein. An enormous hairy creature entered with the lunch tray. Aveva un ghigno folle dipinto sul viso. he had|a|grin|crazy|painted|on the|face Er hatte ein verrücktes Grinsen auf sein Gesicht gemalt. It had a crazy grin painted on its face.

Il prostetnico vogon Jeltz ne fu deliziato. the||Vogon|Jeltz|he|he was|delighted Der vogonische Prostethniker Jeltz war entzückt. The vogon prosthetic Jeltz was delighted by it. Sapeva che quando un dentrassi ghignava di autocompiacimento era il segno che sull'astronave stava succedendo qualcosa in grado di far  infuriare un vogon. he knew|that|when|a|tooth|he grinned|of|self-satisfaction|it was|the|sign|that||it was|happening|something|able to|degree|to|to make|to infuriate|a|Vogon Er wusste, dass ein selbstzufriedenes Grinsen eines Dentrassi ein Zeichen dafür war, dass auf dem Schiff etwas vorging, das einen Vogonen wütend machen konnte. He knew that when a dentrassi grinned with self-satisfaction, it was a sign that something was happening on the spaceship that could infuriate a Vogon.

Ford e Arthur si guardarono intorno. Ford|and|Arthur|they|they looked|around Ford und Arthur sahen sich um. Ford and Arthur looked around.

«Be', cosa ne pensi?» domandò Ford. well|what|of it|do you think|he asked|Ford "Naja, was denkst du?" fragte Ford. "Well, what do you think?" Ford asked.

«È un po' squallido, no?» "Es ist ein bisschen schäbig, nicht wahr?" "It's a bit dreary, isn't it?"

Ford aggrottò la fronte guardando i materassi sporchi, le tazze non lavate e i vari pezzi non riconoscibili di biancheria intima aliena  (puzzolente)  che  giacevano  sparsi  nella  minuscola cabina. Ford|furrowed|the|forehead|looking at|the|mattresses|dirty|the|cups|not|washed|and||various|pieces|not|recognizable|of|lingerie|intimate|alien|smelly|that|they lay||in the|small|cabin Ford runzelte die Stirn, als er die schmutzigen Matratzen, ungewaschenen Tassen und verschiedene unkenntliche Teile (stinkender) außerirdischer Unterwäsche betrachtete, die in der winzigen Kabine verstreut lagen. Ford frowned as he looked at the dirty mattresses, the unwashed cups, and the various unrecognizable pieces of alien (smelly) underwear that lay scattered in the tiny cabin.

«Be', questa non è una nave da crociera, sai» disse Ford. well|this|not|it is|a|ship|for|cruise|you know|he said|Ford „Nun, das ist kein Kreuzfahrtschiff, wissen Sie“, sagte Ford. "Well, this isn't a cruise ship, you know," Ford said. «Qui siamo negli alloggi dei dentrassi.» |||||dentrassi "We're in the quarters of the dentrassi."

«Credevo avessi detto che si chiamano vogon, o qualcosa del genere.» "Ich dachte, du hättest gesagt, sie würden Vogonen oder so ähnlich heißen." "I thought you said they were called vogons, or something like that."

«Sì,» precisò Ford «i vogon governano la nave, ma i dentrassi, che sono i cuochi di bordo, sono quelli che ci hanno fatto salire.» ||Ford||||||||||||||||||||| "Ja", sagte Ford, "die Vogonen führen das Schiff, aber die Dentrassi, die Schiffsköche, haben uns hergebracht." "Yes," Ford clarified, "the Vogons run the ship, but the Dentrassi, who are the onboard cooks, are the ones who brought us on board."

«Sono confuso» commentò Arthur. |confused|he commented|Arthur „Ich bin verwirrt“, kommentierte Arthur. "I'm confused," Arthur commented.

«Su, da' un'occhiata a questo» disse Ford. come on|give|a look|to|this|he said|Ford »Kommen Sie, sehen Sie sich das an«, sagte Ford. "Come on, take a look at this," Ford said. Si sedette su un materasso e frugò nella propria borsa. he|he sat|on|a|matress|and|he rummaged|in the|own|bag Sie setzte sich auf eine Matratze und kramte in ihrer Handtasche. He sat down on a mattress and rummaged through his bag. Arthur saggiò nervosamente il materasso con le mani, poi vi si sedette sopra anche lui: in realtà, non aveva alcuna ragione di essere nervoso, perché tutti i materassi cresciuti nelle paludi di Sconchiglioso Zeta vengono uccisi ed essiccati prima di essere usati. Arthur|he tested|nervously|the|mattress|with|the|hands|then|there|he|he sat|on|also|him|in|reality|not|he had|any|reason|to|to be|nervous|because|all|the||grown|in the|marshes|of|Sconchiglioso|Zeta|they are|killed|and|dried|before|to|to be|used Arthur prüfte die Matratze nervös mit seinen Händen und setzte sich dann auch darauf: In Wirklichkeit hatte er keinen Grund, nervös zu sein, denn alle Matratzen, die in den Sümpfen von Skunkshell Zeta gewachsen sind, werden getötet und getrocknet, bevor sie verwendet werden. Arthur nervously tested the mattress with his hands, then sat down on it as well: in reality, he had no reason to be nervous, because all the mattresses grown in the swamps of Sconchiglioso Zeta are killed and dried before being used. Sono davvero pochissimi quelli che sono tornati in vita. I am|really|very few|those|who|they are|returned|in|life Es gibt nur sehr wenige, die wieder zum Leben erweckt wurden. There are really very few that have come back to life.

Ford porse un libro ad Arthur. Ford|he offers|a|book|to|Arthur Ford reichte Arthur ein Buch. Ford handed a book to Arthur.

«Cos'è?» chiese Arthur. What is it|he asked|Arthur "Dinge?" fragte Arthur. "What is it?" Arthur asked.

«La Guida galattica per gli autostoppisti. the|Guide|galactic|for|the|hitchhikers "Per Anhalter durch die Galaxis. "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. È una specie di libro elettronico. it is|a|kind|of|book|electronic Es ist eine Art elektronisches Buch. It's a kind of electronic book. Ti dice  tutto quello  che hai bisogno di sapere di qualsiasi cosa. you|he says|everything|that|which|you have|need|of|||any|thing Es sagt Ihnen alles, was Sie über alles wissen müssen. It tells you everything you need to know about anything. È fatto apposta.» it is|made|on purpose Es ist absichtlich gemacht." It's made for that."

Arthur se lo rigirò nervosamente tra le mani. Arthur|he|it|I will turn it|nervously|between|the|hands Arthur drehte es nervös in seinen Händen. Arthur nervously turned it over in his hands.

«Mi piace la copertina» dichiarò. I|like|the|cover|he declared „Ich mag das Cover“, erklärte er. "I like the cover," he declared. «NIENTE PANICO. nothing|panic "KEINE PANIK. "NO PANIC. È la prima cosa utile, o almeno intelligibile, che    mi sia stata detta da stamattina.» it is|the|first|thing|useful|or|at least|intelligible|that|to me|has been|been|told|by|this morning Es ist das erste Nützliche oder zumindest Verständliche, was seit heute Morgen zu mir gesagt wurde.“ It's the first useful, or at least intelligible, thing that has been said to me since this morning."

«Ti mostro come funziona» disse Ford. I|I show|how|it works|he said|Ford "Ich werde Ihnen zeigen, wie es funktioniert", sagte Ford. "I'll show you how it works," said Ford. Prese il libro dalle mani di Arthur, che lo teneva come un uccellino morto da due settimane, e lo tirò fuori dalla copertina. he took|the|book|from the|hands|of|Arthur|who|it|he held|like|a|bird|dead|for|two|weeks|and|it|he pulled|out|from the|cover Er nahm das Buch aus Arthurs Händen, der es wie einen zwei Wochen toten Vogel hielt, und zog es aus dem Einband. He took the book from Arthur's hands, who was holding it like a dead bird for two weeks, and pulled it out of the cover.

«Vedi, devi premere questo pulsante qui, lo schermo si illumina e compare l'indice.» Lo schermo, tre pollici per quattro, si illuminò e apparvero le lettere. look|you must|to press|this|button|here|the|screen|it|lights up||appears|the index|it||three|inches|by|four|it|||appeared|the|letters "Siehst du, du musst diese Taste hier drücken, der Bildschirm leuchtet auf und der Index erscheint." Der drei mal vier Zoll große Bildschirm leuchtete auf und die Buchstaben erschienen. "See, you have to press this button here, the screen lights up and the index appears." The screen, three inches by four, lit up and the letters appeared.

«Vuoi sapere qualcosa sui vogon? "Do you want to know something about the Vogons?" Basta scrivere il nome, così.» Ford batté alcuni tasti. Enough|to write|the|name|like this|Ford|he hit|some|keys "Just write the name, like this." Ford pressed some keys. «Ecco  qua.» "Here it is."

Sullo schermo apparvero in caratteri verdi le parole FLOTTA COSTRUZIONI VOGON. on the|screen|appeared|in|characters|green|the|words|FLEET|CONSTRUCTIONS|VOGON On the screen, the words VOGON CONSTRUCTION FLEET appeared in green letters.

Ford premette un grosso pulsante rosso sotto lo schermo, e cominciarono a scorrere le parole. Ford|pressed|a|big|button|red|under|the|screen|and|they started|to|to scroll|the|words Ford drückte einen großen roten Knopf unter dem Bildschirm, und die Worte begannen zu fließen. Ford apertou um grande botão vermelho sob a tela e as palavras começaram a rolar. Ford pressed a big red button below the screen, and the words began to scroll. Nello stesso tempo, il libro prese a recitare la definizione che man mano appariva sullo schermo con voce pacata e mite: same|same|time|the|book|it began|to|to recite|the|definition|that|by|hand|it appeared|on the|screen|with|voice|calm|and|gentle Gleichzeitig begann das Buch mit einer ruhigen und sanften Stimme, die Definition zu rezitieren, die nach und nach auf dem Bildschirm erschien: At the same time, the book began to recite the definition that gradually appeared on the screen in a calm and gentle voice:

Flotta Costruzioni Vogon. Fleet|Construction|Vogon Vogon Construction Fleet. Cosa dovete fare per chiedere un passaggio a un vogon? What|you have to|to do|to|to ask|a|ride|to|a|Vogon Was muss man tun, um mit einem Vogon mitzufahren? What do you need to do to ask a Vogon for a ride? Niente: lasciate perdere. Nichts, vergiss es. Nothing: just forget it. I vogon sono una delle razze più sgradevoli della Galassia: non sono proprio cattivi, ma insensibili burocrati zelanti con un pessimo carattere sì. the|Vogons|they are|a|of the|races|more|disgusting|of the|Galaxy|not|they are|just|bad|but|insensitive|bureaucrats|zealous|with|a|terrible|character|yes Die Vogonen sind eine der unappetitlichsten Rassen in der Galaxis: Sie sind nicht ganz böse, aber unsensible, eifrige Bürokraten mit schlechter Laune, ja. Vogons are one of the most unpleasant races in the Galaxy: they are not exactly evil, but they are insensitive, zealous bureaucrats with a terrible temperament. Non alzerebbero un dito nemmeno per salvare la loro nonna dalla Vorace Bestia Bugblatta di Traal, senza un ordine in triplice copia spedito, ricevuto, verificato, smarrito, ritrovato, soggetto a inchiesta ufficiale, smarrito di nuovo, e alla fine sepolto nella torba per tre mesi e riciclato come cubetti accendifuoco. not|they would raise|a|finger|not even|to|to save|the|their|grandmother|from the|Voracious|Beast|Bugblatter|of|Traal|without|an|order|in|triple|copy|sent|received|verified|lost|found|subject|to|inquiry|official|lost|again|new|and|at the|end|buried|in the|peat|for|three|months|and|recycled|as|cubes|fire starters Sie würden nicht einmal einen Finger rühren, um ihre Großmutter vor der unersättlichen Bugblatta-Bestie von Traal zu retten, ohne einen dreifachen Befehl, der gesendet, empfangen, verifiziert, verloren, gefunden, einer offiziellen Untersuchung unterzogen, wieder verloren und schließlich drei Monate lang im Rasen begraben wurde und als Anzündwürfel recycelt. They wouldn't lift a finger even to save their grandmother from the Ravenous Bugblatter Beast of Traal, without a triplicate order sent, received, verified, lost, found, subject to official inquiry, lost again, and finally buried in peat for three months and recycled as fire starter cubes.

Il modo migliore per farsi offrire un drink da un vogon è ficcargli un dito in gola, e il modo migliore per irritarlo è dare sua nonna in pasto alla Vorace Bestia Bugblatta di Traal. the|way|best|to|to get|to offer|a|drink|by|a|Vogon|it is|to stick|a|finger|in|throat|and|the|way|best|to|to irritate him|it is|to give|his|grandmother|in|meal|to the|Voracious|Beast|Bugblatter|of|Traal Der beste Weg, einen Vogonen dazu zu bringen, Ihnen etwas zu trinken anzubieten, besteht darin, ihm den Finger in den Hals zu stecken, und der beste Weg, ihn zu ärgern, besteht darin, seine Großmutter an das unersättliche Bugblatta-Biest von Traal zu verfüttern. The best way to get a drink offered by a vogon is to stick a finger down their throat, and the best way to irritate them is to feed their grandmother to the Ravenous Bugblatter Beast of Traal.

Non permettete a un vogon, per nessuna ragione al mondo, di leggervi le sue poesie. not|allow|to|a|Vogon|for|none|reason|at|world|to|to read to you|the|his|poems Lassen Sie sich aus keinem Grund der Welt von einem Vogonen seine Gedichte vorlesen. Do not, for any reason in the world, let a vogon read you their poetry.

Arthur strabuzzò gli occhi. Arthur|he bulged|the|eyes Arthurs Augen weiteten sich. Arthur bulged his eyes.

«Che strano libro!» esclamò. what|strange|book|he exclaimed "Was für ein seltsames Buch!" er rief aus. "What a strange book!" he exclaimed. «Allora come siamo riusciti ad avere un passaggio?» so|how|we are|managed|to|to have|a|passage „Also, wie haben wir eine Mitfahrgelegenheit bekommen?“ "So how did we manage to get a passage?"

«È questo il punto» disse Ford. this|this|the|point|he said|Ford „Das ist der Punkt“, sagte Ford. "That's the point," Ford said. «Il libro non è aggiornato.» Rinfilò la Guida nella copertina. the|book|not|it is|updated|he slipped back|the|Guide|into the|cover „Das Buch ist veraltet.“ Er steckte den Guide wieder in die Hülle. "The book is not updated." He slipped the Guide back into the cover. «Io sto appunto facendo ricerche sul campo per la Nuova Edizione Riveduta e Aggiornata. I|I am|just|doing|research|on the|field|for|the|New|Edition|Revised|and|Updated «Ich mache gerade Feldforschung für die neue überarbeitete und aktualisierte Ausgabe. "I am currently doing field research for the New Revised and Updated Edition. Fra l'altro devo includere anche qualche notizia a proposito della nuova abitudine dei vogon di assumere cuochi dentrassi. later|the other|I have to|to include|also|some|news|about|purpose|of the|new|habit|of the|Vogons|to|to hire|cooks|dentists Übrigens muss ich auch einige Neuigkeiten über die neue Gewohnheit der Vogonen, Dentrassi-Köche einzustellen, hinzufügen. Among other things, I need to include some information about the new habit of the Vogons hiring dentrassi cooks. Il che ci ha praticamente salvato.» the|which|us|has|practically|saved Was uns im Grunde genommen gerettet hat.“ Which has practically saved us."

Arthur, con aria afflitta, chiese: «Ma chi sono questi dentrassi?». Arthur|with|air|afflicted|he asked|But|who|are|these|teeth Arthur fragte mit bekümmerter Miene: „Aber wer sind diese Dentrassi?“ Arthur, with a distressed look, asked: "But who are these dentrassi?".

«Tipi in gamba» disse Ford. guys|on|the ball|he said|Ford „Gute Jungs“, sagte Ford. "Sharp guys," said Ford. «Sono i migliori cuochi e i migliori barman che esistano, fanno il loro lavoro e non rompono le scatole a nessuno. I am|the|best|chefs|and|||barmen|who|exist|they do|the|their|work||not|they break|the|boxes|to|nobody «Sie sind die besten Köche und die besten Barkeeper, die es gibt, sie machen ihren Job und nerven niemanden. "They are the best cooks and the best bartenders that exist, they do their job and don't bother anyone. E prendono sempre a bordo gli autostoppisti, in parte perché amano la compagnia, ma soprattutto perché sanno di fare così un dispetto ai vogon. and|they take|always|at|board|the|hitchhikers|partly|part|because|they love|the|company|but|especially||they know|to|to do|so|a|spite|to the|Vogons Und sie nehmen immer Anhalter mit an Bord, zum Teil, weil sie die Gesellschaft lieben, aber vor allem, weil sie wissen, dass sie den Vogonen gegenüber boshaft sind. And they always take hitchhikers on board, partly because they love company, but mostly because they know it annoys the Vogons." Ora, questa è un'informazione fondamentale per un povero autostoppista che voglia vedere le Meraviglie dell'Universo spendendo meno di trenta dollari altairiani al giorno. now|this|it is||fundamental|for|a|poor|hitchhiker|who|he wants|to see|the|Wonders||spending|less|than|thirty|dollars|Altairian|per|day Nun, das sind wichtige Informationen für einen armen Tramper, der die Wunder des Universums für weniger als dreißig altairische Dollar pro Tag sehen möchte. Now, this is fundamental information for a poor hitchhiker who wants to see the Wonders of the Universe while spending less than thirty Altairian dollars a day. Ed è compito mio scriverlo. And|it is|task|my|to write it Und es ist meine Aufgabe, es zu schreiben. And it is my job to write it. Divertente, non trovi?» funny|not|do you find Lustig, findest du nicht?" Funny, don't you think?

Arthur aveva un'aria sperduta. Arthur|he had|a look|lost Arthur sah verloren aus. Arthur had a lost look.

«Sorprendente» commentò, e corrugò la fronte, fissando uno dei materassi sparsi sul pavimento. |he commented|and|he furrowed|the|forehead|staring|a|of the|mattresses||on the|floor „Erstaunlich“, sagte er und runzelte die Stirn, während er auf eine der auf dem Boden verstreuten Matratzen starrte. "Surprising," he commented, furrowing his brow as he stared at one of the mattresses scattered on the floor.

«Purtroppo sono rimasto bloccato sulla Terra per molto più tempo di quanto intendessi» disse Ford. ||||||||||||||Ford „Leider bin ich viel länger auf der Erde gestrandet, als ich beabsichtigt hatte“, sagte Ford. "Unfortunately, I got stuck on Earth for much longer than I intended," Ford said. «Dovevo starci una settimana, e invece sono rimasto lì quindici anni.» I had to|stay there|a|week|and|instead|I have been|stayed|there|fifteen|years "Ich sollte eine Woche dort bleiben, aber stattdessen blieb ich fünfzehn Jahre dort." "I was supposed to be there for a week, but instead, I stayed there for fifteen years."

«Ma come ci sei arrivato?» but|how|we|you are|arrived "Aber wie bist du dorthin gekommen?" "But how did you get there?"

«Oh, semplice, ho chiesto un passaggio a un copy.» Oh|simple|I have|asked|a|ride|to|a|copywriter "Oh, ganz einfach, ich bin per Anhalter zu einer Kopie gefahren." "Oh, simple, I asked a copywriter for a ride."

«Un copy?» a|copy "A copywriter?"

«Sì.» "Yes."

«Ma, cos'è un...» but|what is it|a "But, what is a..."

«Un copy? a|copy "A copy?" I copy sono ragazzi ricchi che non hanno niente da fare. the|copy|they are|boys|rich|who|not|they have|nothing|to|to do Nachahmer sind reiche Kinder, die nichts zu tun haben. Copies are rich guys who have nothing to do. Vanno in giro a cercare pianeti che non abbiano ancora avuto contatti interstellari, e li debrieffano.» they go|in|around|to|to search|planets|that|not|they have|still|had|contacts|interstellar|and|them|they debrief Sie suchen nach Planeten, die noch keinen interstellaren Kontakt hatten, und besprechen sie mit ihnen." They go around looking for planets that haven't had interstellar contact yet, and they debrief them."

«Debrieffano?» Ad Arthur ormai pareva che Ford si divertisse a rendergli la vita difficile. 'Debriefing'|At|Arthur|by now|it seemed|that|Ford|he|he was having fun|to|to make his|the|life|difficult „Machen sie eine Nachbesprechung?“ Jetzt schien es Arthur, dass Ford es genoss, ihm das Leben schwer zu machen. "Debrief?" To Arthur, it seemed that Ford was enjoying making his life difficult.

«Sì» disse Ford. „Ja“, sagte Ford. "Yes," said Ford. «Li debrieffano. them|they debrief "They debrief them. Trovano un posto isolato frequentato da pochissima gente, atterrano accanto a qualche anima semplice cui nessuno sarà mai disposto a prestar fede, e poi cominciano a pavoneggiarsi davanti alla poveretta. they find|a|place|isolated|frequented|by|very few|people|they land|next to|to|some|soul|simple|to whom|nobody|will be|ever|disposed|to|to lend|faith|and|then|they start|to|to show off|in front of|to the|poor girl Sie finden einen abgelegenen Ort, der von sehr wenigen Menschen besucht wird, sie landen neben einer einfachen Seele, der niemand jemals glauben wird, und dann fangen sie an, vor dem armen Ding anzugeben. They find a secluded place frequented by very few people, land next to some simple soul whom no one will ever be willing to believe, and then they start to strut in front of the poor thing. Sono molto infantili.» Ford si sdraiò sul I am|very|childish|Ford|he|he lay down|on the Sie sind sehr kindisch." Ford legte sich auf den They are very childish." Ford lay down on the

materasso e portò le mani dietro la testa: appariva estremamente soddisfatto di sé. mattress|and|he brought|the|hands|behind|the|head|he appeared|extremely|satisfied|of|himself Matratze und legte die Hände hinter den Kopf: er sah sehr zufrieden mit sich aus. mattress and put his hands behind his head: he appeared extremely satisfied with himself.

«Ford» disse Arthur «non so se possa sembrarti una domanda sciocca, ma cosa ci faccio io qui?» Ford|he said|Arthur|not|I know|if|he can|seem to you|a|question|silly|but|what|I|I do|I|here "Ford", sagte Arthur, "ich weiß nicht, ob das für Sie albern klingt, aber was mache ich hier?" "Ford," said Arthur, "I don't know if this seems like a silly question to you, but what am I doing here?"

«Ma come?» fece Ford. but|how|he did|Ford "Aber wie?" sagte Ford. "But how?" said Ford. «Ti ho tratto in salvo dalla Terra!» I|I have|I have drawn|in|save|from the|Earth "Ich habe dich von der Erde gerettet!" "I rescued you from Earth!"

«E alla Terra cos'è successo?» and|to the|Earth|what is it|happened "Und was ist mit der Erde passiert?" "And what happened to Earth?"

«Be', la Terra è stata demolita.» well|the|Earth|it is|has been|demolished „Nun, die Erde wurde zerstört.“ "Well, Earth has been demolished."

«Ah, sì» disse Arthur. Ah|yes|he said|Arthur „Ah, ja“, sagte Arthur. "Ah, yes," said Arthur.

«Sì. "Jawohl. "Yes." Si è dissolta nello spazio.» it|it|dispersed|in the|space Es löste sich im Raum auf.“ It dissolved into space.

«Sai,» insistette Arthur «la cosa mi sconvolge un pochino.» you know|he insisted|Arthur|the|thing|me|upsets|a|little „Weißt du“, beharrte Arthur, „es regt mich ein wenig auf.“ "You know," Arthur insisted, "this is a bit unsettling for me."

Ford aggrottò la fronte, come riflettendo sulla considerazione appena fatta da Arthur. Ford|furrowed|the|forehead|as|reflecting|on the|consideration|just|made|by|Arthur Ford runzelte die Stirn, als würde er über die Überlegungen nachdenken, die Arthur gerade angestellt hatte. Ford furrowed his brow, as if reflecting on Arthur's recent remark.

«Sì, lo posso capire» disse alla fine. „Ja, das kann ich verstehen“, sagte er schließlich. "Yes, I can understand that," he finally said.

«Lo puoi capire!» urlò Arthur. "Das kannst du verstehen!" schrie Arthur. "You can understand it!" shouted Arthur. «Tu lo puoi capire!» Ford scattò in piedi. ||||Ford||| "Das kannst du verstehen!" Ford sprang auf. "You can understand it!" Ford jumped to his feet.

«Continua a guardare il libro!» sibilò. continue|to|to look|the|book|he whispered "Schau weiter in das Buch!" er zischte. "Keep looking at the book!" he hissed.

«Cosa?» What "Ding?" "What?"

«NIENTE PANICO!» nothing|panic "KEINE PANIK!" "NO PANIC!"

«Non sono nel panico!» not|I am|in the|panic "Ich habe keine Panik!" "I'm not in a panic!"

«Sì, invece!» "Ja aber!" "Yes, you are!"

«E va bene, sto andando nel panico! and|it goes|well|I am|going|into the|panic „Okay, ich habe Panik! "Alright, I'm starting to panic!" Cos'altro dovrei fare?» what else|should I|to do Was soll ich sonst machen?" What else should I do?

«Venire in giro con me per la Galassia e divertirti. to come|around|turn|with|me|through|the|Galaxy|and|to have fun „Komm mit mir durch die Galaxis und hab Spaß. "Come around the Galaxy with me and have fun. Ci si diverte, sai, nella Galassia. we|one|has fun|you know|in the|Galaxy Es macht Spaß, weißt du, in der Galaxis. You have fun, you know, in the Galaxy. Adesso bisogna che ti metta questo pesce nell'orecchio.» now|it is necessary|that|you|I put|this|fish|in the ear Jetzt muss ich dir diesen Fisch ins Ohr stecken.“ Now I need to put this fish in your ear."

«Come hai detto, scusa?» domandò Arthur, più gentilmente che poté. how|you have|said|sorry|he asked|Arthur|more|kindly|than|he could "Was hast du gesagt, Entschuldigung?" fragte Arthur so freundlich er konnte. "What did you say, sorry?" Arthur asked, as gently as he could.

Ford aveva in mano un vasetto di vetro nel quale si dimenava un pesciolino giallo. Ford|he had|in|hand|a|jar|of|glass|in the|which|it|was wriggling|a|small fish|yellow Ford hielt ein Glasgefäß in der Hand, in dem sich ein gelber Fisch wand. Ford was holding a glass jar in which a little yellow fish was wriggling. Arthur lo guardò, e sbatté le palpebre. Arthur|him|he looked|and|he blinked|the|eyelids Arthur sah ihn an und blinzelte. Arthur looked at him and blinked. Ci fosse stato almeno qualcosa di semplice e familiare a cui aggrapparsi, lì intorno! there|was|been|at least|something|of|simple|and|familiar|to|which|to cling|there|around Hier gab es zumindest etwas Einfaches und Vertrautes, an dem man sich festhalten konnte! If only there had been something simple and familiar to hold on to, around there! Si sarebbe sentito molto più al sicuro se insieme alla biancheria intima dei dentrassi, alle pile di materassi skifgusciosi, all'uomo di Betelgeuse che gli offriva un pesciolino da infilare nell'orecchio, ci fosse stato solo una scatola di cornflakes. he|would be|felt|very|more|safe|sure|if|together|to the|lingerie|underwear|of the|teeth|to the|stacks|of|mattresses|skifgushy|the man|of|Betelgeuse|who|to him|offered|a|small fish|to|to insert|into the ear|there|there was|been|only|a|box|of|cornflakes Er hätte sich viel sicherer gefühlt, wenn neben der Unterwäsche der Insider, den Stapeln von Skiff-Matratzen, dem Mann aus Beteigeuze, der ihm einen Fisch zum Stecken ins Ohr anbot, nur eine Packung Cornflakes dagewesen wäre. He would have felt much safer if, along with the underwear of the dentrasses, the piles of skifgusciosi mattresses, and the man from Betelgeuse offering him a little fish to stick in his ear, there had just been a box of cornflakes. Ma non c'era, e questo non lo faceva sentire affatto “in salvo”. but|not|there was|and|this||it|made|to feel|at all|in|safe Aber es war nicht da, und deshalb fühlte er sich überhaupt nicht „sicher“. But there wasn't, and this did not make him feel 'safe' at all.

A un tratto ci fu un rumore violento di cui Arthur non riuscì a capire la provenienza. at|a|moment|there|there was|a|noise|violent|of|which|Arthur|not|he managed|to|to understand|the|source Plötzlich gab es ein heftiges Geräusch, von dem Arthur nicht sagen konnte, woher es kam. Suddenly there was a violent noise that Arthur could not understand the source of. Arthur rimase in apnea per il terrore: il rumore faceva pensare a un uomo che cercasse di fare gargarismi mentre tentava di respingere un branco di lupi. Arthur|he remained|in|breath-holding|for|the|terror||noise|it made|to think|to|a|man|who|he tried|to|to make|gargling|while|he attempted|to|to repel|a|pack|of|wolves Arthur schnappte erschrocken nach Luft: Das Geräusch erinnerte an einen Mann, der versuchte zu gurgeln, während er versuchte, ein Rudel Wölfe abzuwehren. Arthur was left breathless with terror: the noise sounded like a man trying to gargle while attempting to fend off a pack of wolves.

«Zitto!» ordinò Ford. Shut up|he ordered|Ford "Den Mund halten!" Ford bestellt. "Shut up!" Ford ordered. «Ascolta, forse è importante!» listen|maybe|it is|important "Hör zu, vielleicht ist es wichtig!" "Listen, it might be important!"

«Im... importante?» I|important „Ich bin … wichtig?“ "Im... important?"

«Non senti? not|do you hear „Hörst du nicht? "Don't you hear?" È il Comandante vogon che sta facendo un annuncio all'altoparlante.» it is|the|Commander|Vogon|who|he is|making|a|announcement|to the loudspeaker Das ist der Kommandant der Vogonen, der eine Durchsage über den Lautsprecher macht.“ It is the Vogon Commander making an announcement over the loudspeaker.

«Vuoi dire che questa è la lingua vogon? do you want|to say|that|this|it is|the|language|Vogon „Du meinst, das ist die vogonische Sprache? "Do you mean this is the Vogon language? !"

«Zitto, ascolta!» shut up|listen "Halt die Klappe, hör zu!" "Shut up, listen!"

«Ma non conosco il vogon!» but|not|I know|the|Vogon "Aber ich kenne die Vogonen nicht!" "But I don't know the Vogon!"

«Non hai bisogno di conoscerlo. not|you have|need|to|to know it „Du musst ihn nicht kennen. "You don't need to know it. Basta che ti metta il pesce nell'orecchio.» just|that|you|I put|the|fish|in the ear Steck dir einfach den Fisch ins Ohr.“ Just let it put the fish in your ear."

Con movimento fulmineo, Ford sbatté una mano sull'orecchio di Arthur: Arthur provò il tipico senso di nausea di quando ti infilano un pesce nel condotto uditivo. with|movement|lightning|Ford|he slapped|a|hand|on the ear|of|Arthur||he felt|the|typical|sense|of|nausea||when|you|they insert|a|fish|into the|canal|auditory Mit einer blitzartigen Bewegung schlug Ford eine Hand auf Arthurs Ohr: Arthur verspürte das typische Übelkeitsgefühl, wenn man einen Fisch in seinen Gehörgang steckt. With a lightning movement, Ford slapped a hand on Arthur's ear: Arthur felt the typical sense of nausea when a fish is shoved into the ear canal. Ancora una volta rimase in apnea per il terrore, e raspò con la mano intorno all'orecchio per qualche secondo, per poi ritrovarsi lentamente a spalancare gli occhi per lo stupore. again|a|time|he remained|in|apnea|for|the|terror|and|he scraped|with|the|hand|around||for|some|second|to|then|to find oneself|slowly|to|to open wide|the|eyes|for|the|astonishment Erneut schnappte er vor Schreck nach Luft und kratzte sich ein paar Sekunden lang mit der Hand am Ohr, nur um langsam zu bemerken, dass er vor Erstaunen die Augen weitete. Once again he was left breathless with terror, and he scraped around his ear with his hand for a few seconds, only to slowly find himself wide-eyed in astonishment. Sperimentò l'equivalente uditivo del he experienced|the equivalent|auditory|of the Er erlebte das auditive Äquivalent von He experienced the auditory equivalent of

guardare l'immagine di due profili umani colorati di nero, e scoprire a un tratto che costituiscono l'immagine di un candeliere bianco. to look at|the image|of|two|profiles|human|colored|of|black|and|to discover|at|a|once|that|they constitute|the image|of|a|candelabrum|white Betrachten Sie das Bild von zwei schwarz gefärbten menschlichen Profilen und entdecken Sie plötzlich, dass sie das Bild eines weißen Kerzenhalters bilden. looking at the image of two human profiles colored in black, and suddenly discovering that they form the image of a white candlestick. O del guardare vari punti colorati su un pezzo di carta e scoprire di colpo che formano il numero sei (e che il nostro ottico si prepara a farci sborsare un mucchio di quattrini per l'acquisto di un nuovo paio d'occhiali). or|of the|to look|various|points|colorful|on|a|piece|of|paper|and|to discover|of|sudden|that|they form|the|number|six|and|that|the|our|optician|he|he prepares|to|to make us|to spend|a|heap|of|money|for|the purchase|of|a|new|pair| Oder verschiedene farbige Punkte auf einem Blatt Papier betrachten und plötzlich feststellen, dass sie die Zahl Sechs bilden (und dass unser Optiker gerade dabei ist, uns eine Menge Geld für eine neue Brille in Rechnung zu stellen). Or looking at various colored dots on a piece of paper and suddenly realizing that they form the number six (and that our optician is getting ready to make us shell out a bunch of money for the purchase of a new pair of glasses).

Arthur sentiva ancora i gargarismi-ululati, di questo era certo, solo che, in un modo o nell'altro, questi avevano assunto le caratteristiche della sua lingua. Arthur|he felt|still|the|||of|this|he was|certain|only|that|in|a|way|or|the other|these|they had|taken on|the|characteristics|of the|his|language Arthur konnte immer noch das Gurgelgeheul hören, dessen war er sich sicher, nur dass es auf die eine oder andere Weise die Merkmale seiner Sprache angenommen hatte. Arthur could still hear the gargling-howls, of this he was sure, only that, in one way or another, they had taken on the characteristics of his language.

E udì le seguenti parole... and|he heard|the|following|words Und er hörte die folgenden Worte… And he heard the following words...

1\\. 1\\\\. 1\. Il vero nome di Ford Prefect può essere pronunciato solo in un oscuro dialetto di Betelgeuse, estinto in pratica dall'epoca  del  Grande  Disastro  dello  Schianto  Hrung  dell'Anno/Sid./Gal. the|true|name|of|Ford|Prefect|can|be|pronounced|only|in|a|obscure|dialect|of|Betelgeuse|extinct|in|practice||of the|Great|Disaster|of the|Crash|Hrung||Sid|Gal Der richtige Name von Ford Prefect kann nur in einem obskuren Dialekt von Beteigeuze ausgesprochen werden, der seit der großen Unfallkatastrophe Hrung of Year/Sid./Gal praktisch ausgestorben ist. The true name of Ford Prefect can only be pronounced in an obscure dialect of Betelgeuse, practically extinct since the time of the Great Disaster of the Hrung Crash of the Year/Sid./Gal. 03758,  che  cancellò  tutte  le  vecchie  comunità prassibeteliche di Betelgeuse Sette. that|he erased|all|the|old|communities|prassibetelic|of|Betelgeuse|Seven 03758, die alle alten praxibethelischen Gemeinschaften von Beteigeuze Sieben absagte. 03758, which erased all the old prassibetelic communities of Betelgeuse Seven. Il padre di Ford fu l'unico uomo in tutto il pianeta a sopravvivere al Grande  Disastro dello Schianto Hrung: una coincidenza straordinaria, che lui non fu mai in grado di giustificare. the|father|of|Ford|he was|the only|man|in|all|the|planet|to|to survive|to the|Great|Disaster|of the|Crash|Hrung|a|coincidence|extraordinary|that|he|not|he was|never|to|able|to|to justify Fords Vater war der einzige Mann auf dem Planeten, der die Great Hrung Crash Disaster überlebte – ein außergewöhnlicher Zufall, den er nie rechtfertigen konnte. Ford's father was the only man on the entire planet to survive the Great Disaster of the Hrung Crash: an extraordinary coincidence that he was never able to explain. L'intero episodio è avvolto nel più fitto mistero: in realtà, nessuno è mai riuscito a sapere cosa fossero gli Hrung, né perché avessero scelto di andare a schiantarsi su Betelgeuse Sette in particolare. the entire|episode|it is|wrapped|in the|more|dense|mystery|in|reality|nobody|it is|ever|managed|to|to know|what|they were|the|Hrung|nor|why|they had|chosen|to|to go|to|to crash|on|Betelgeuse|Seven|in|particular Die gesamte Episode ist in ein dickes Mysterium gehüllt: In Wirklichkeit hat es niemand jemals geschafft zu wissen, was die Hrung waren oder warum sie sich entschieden haben, gerade auf Beteigeuze Sieben abzustürzen. The entire episode is shrouded in the thickest mystery: in reality, no one has ever managed to find out what the Hrung were, nor why they chose to crash into Betelgeuse Seven in particular. Il padre di Ford, allontanando da sé con magnanimità il velo di sospetti che inevitabilmente gli si era creato intorno, andò a stabilirsi su Betelgeuse Cinque, dove fu sia padre, sia zio di Ford: in ricordo della sua antica e ormai estinta razza battezzò il bambino nell'antica lingua prassibetelica. the|father|of|Ford|removing|from|self|with|generosity|the|veil|of|suspicions|that|inevitably|to him|self|he was|created|around|he went|to|to settle|on|Betelgeuse|Five|where|he was|both|father||uncle|of|Ford|in|memory|of the|his|ancient|and|now|extinct|race|he baptized|the|child|in the ancient|language|Prassibetelic Fords Vater entfernte großmütig den Schleier des Misstrauens, der sich unvermeidlich um ihn gelegt hatte, und ließ sich auf Beteigeuze 5 nieder, wo er sowohl Vater als auch Onkel von Ford war: In Erinnerung an seine alte und jetzt ausgestorbene Rasse taufte er das Kind im alten Praxibethelic Sprache. Ford's father, magnanimously pushing aside the veil of suspicions that had inevitably formed around him, settled on Betelgeuse Five, where he was both father and uncle to Ford: in memory of his ancient and now extinct race, he named the child in the ancient prassibetelic language. Poiché Ford non imparò mai a pronunciare il suo nome vero, suo padre alla fine morì di vergogna (quest'ultima è ancora una malattia mortale, in certe parti della Galassia). since|Ford|not|he learned|ever|to|to pronounce|the|his|name|true||father|at the|end|he died|of|shame|this latter|it is|still|a|disease|deadly|in|certain|parts|of the|Galaxy Da Ford nie lernte, seinen richtigen Namen auszusprechen, starb sein Vater schließlich vor Scham (letztere ist in bestimmten Teilen der Galaxis immer noch eine tödliche Krankheit). Since Ford never learned to pronounce his real name, his father eventually died of shame (the latter is still a deadly disease in certain parts of the Galaxy). I compagni di scuola di Ford lo soprannominarono Ix, che nella lingua di Betelgeuse Cinque significa “ragazzo che non è capace di spiegare in modo soddisfacente cosa siano gli Hrung, né perché gli Hrung debbano scegliere di andare a schiantarsi su Betelgeuse   Sette”. the|classmates|of|school|of|||||who|||to|Betelgeuse|||||||||||||||||||||||||||||Seven Fords Schulkameraden gaben ihm den Spitznamen Ix, was in der Sprache von Beteigeuze Fünf „ein Junge, der nicht in der Lage ist, zufriedenstellend zu erklären, was die Hrung sind, noch warum die Hrung auf Beteigeuze Sieben abstürzen sollten“ bedeutet. Ford's schoolmates nicknamed him Ix, which in the language of Betelgeuse Five means 'boy who is unable to satisfactorily explain what Hrung are, nor why Hrung should choose to crash into Betelgeuse Seven'.

6 «Ululato ululato gargarismo ululato gargarismo ululato ululato ululato gargarismo ululato gargarismo ululato ululato gargarismo gargarismo ululato gargarismo gargarismo gargarismo ululato slurrp uuuurgh debbano essere felici. howling||gargling||||||||||||||||||slurp|ugh|they must|to be|happy 6 «Heul heul gurgeln heul gurgeln heul heul heul gurgeln heul gurgeln heul heul gurgeln gurgeln heul gurgeln gurgeln gurgeln heul schlürfen uuuurgh, sie müssen glücklich sein. 6 'Howl howl gargle howl gargle howl howl howl gargle howl gargle howl howl gargle gargle howl gargle gargle gargle howl slurrp uuuurgh should be happy.' Ripeto il messaggio. I repeat|the|message Ich wiederhole die Nachricht. I repeat the message. È il vostro Comandante che vi parla, quindi interrompete qualunque cosa stiate facendo e mettetevi in ascolto. it is|the|your|Commander|who|to you|he speaks|so|interrupt|whatever|thing|you are|doing|and|put yourselves|in|listening Dies ist Ihr Kommandant, der zu Ihnen spricht, also hören Sie auf, was auch immer Sie tun, und hören Sie zu. This is your Commander speaking, so stop whatever you are doing and listen up. In primo luogo, vedo dagli strumenti di bordo che sull'astronave ci sono due autostoppisti. In|first|place|I see|from the|tools|of|board|that||there|there are|two|hitchhikers Zunächst sehe ich anhand der Bordinstrumente, dass sich zwei Tramper auf dem Schiff befinden. First of all, I see from the onboard instruments that there are two hitchhikers on the spaceship. Dovunque siate, autostoppisti, salve. wherever|you are|hitchhikers|hello Wo immer Sie sind, Anhalter, hallo. Wherever you are, hitchhikers, hello. Desidero solo mettere subito in chiaro una cosa: che non siete affatto i benvenuti. I wish|only|to put|immediately|in|clear|a|thing|that|not|you are|at all|the|welcome Ich möchte nur eines gleich klarstellen: dass Sie überhaupt nicht willkommen sind. I just want to make one thing clear right away: you are not welcome at all. Ho lavorato sodo per arrivare a essere quello che sono, e non sono diventato Comandante d i una nave costruzioni vogon per vederla trasformata in taxi al servizio di un mucchio di scrocconi degenerati. I have|worked|hard|to|to arrive|at|to be|that|what|I am|and|not||become|Commander|||a|ship|construction|Vogon|to|to see it|transformed|into|taxi|at the|service|of|a|heap|of|freeloaders|degenerate Ich habe hart gearbeitet, um zu dem zu werden, der ich bin, und ich bin nicht Kapitän eines vogonischen Bauschiffs geworden, um zu sehen, wie es sich in ein Taxi verwandelt, das einen Haufen degenerierter Schmarotzer bedient. I worked hard to become who I am, and I did not become Commander of a Vogon construction ship to see it turned into a taxi for a bunch of degenerate freeloaders. Ho già spedito una squadra a cercarvi: appena vi troveranno,  vi farò buttare fuori dall'astronave. I have|already|sent|a|squad|to|to find you|as soon as|you|they will find|you|I will make|to throw|out| Ich habe bereits ein Team losgeschickt, um dich zu suchen: Sobald sie dich finden, lasse ich dich von Bord werfen. I have already sent a team to look for you: as soon as they find you, I will have you thrown out of the spaceship. Forse, se vi capiterà questa enorme fortuna, avrete l'onore di ascoltare prima alcune mie poesie. maybe|if|you|will happen|this|enormous|fortune|you will have|the honor|to|to listen|first|some|my|poems Vielleicht haben Sie, wenn Sie so viel Glück haben, die Ehre, zuerst einige meiner Gedichte zu hören. Perhaps, if you happen to have this enormous luck, you will have the honor of listening to some of my poems first.

«In secondo luogo, stiamo per balzare nell'iperspazio in vista del viaggio fino alla Stella di Barnard. In|second|place|we are|to|to leap|in hyperspace|in|sight|of the|journey|up to|to the|Star|of|Barnard „Zweitens springen wir für die Reise zu Barnard's Star in den Hyperraum. "Secondly, we are about to jump into hyperspace in preparation for the journey to Barnard's Star. Al nostro arrivo resteremo in porto per riparazioni che verranno eseguite in circa settantadue ore: durante questo lasso di tempo nessuno dovrà lasciare la nave. At|our|arrival|we will stay|in|port|for|repairs|which|will be|executed|in|about|seventy-two|hours|during|this|span|of|time|nobody|will have to|to leave|the|ship Nach unserer Ankunft bleiben wir für Reparaturen im Hafen, die in etwa zweiundsiebzig Stunden durchgeführt werden: Während dieser Zeit muss niemand das Schiff verlassen. Upon our arrival, we will remain in port for repairs that will take about seventy-two hours: during this time, no one should leave the ship. Ripeto, le libere uscite sul pianeta sono state cancellate. I repeat|the|free|outings|on the|planet|they are|have been|canceled Ich wiederhole, kostenlose Ausflüge zum Planeten wurden abgesagt. I repeat, free outings on the planet have been canceled. Io ho appena chiuso una storia d'amore e dunque non vedo perché gli altri debbano essere felici. I|have|just|closed|a|story|of love|and|therefore|not|I see|why|the|others|they must|to be|happy Ich habe gerade eine Liebesgeschichte beendet und sehe daher nicht ein, warum andere glücklich sein sollten. I just ended a love story, so I don't see why others should be happy. Fine del messaggio.» end|of the|message Ende der Nachricht." End of message.

Il rumore cessò. the|noise|stopped Der Lärm hörte auf. The noise stopped.

Arthur si accorse con imbarazzo di essere raggomitolato sul materasso in posizione fetale con le braccia intorno alla testa. Arthur|he|he noticed|with|embarrassment|to|to be|curled up|on the|mattress|in|position||with|the|arms|around|to the|head Arthur bemerkte verlegen, dass er in fötaler Haltung auf der Matratze zusammengerollt lag, die Arme um den Kopf geschlungen. Arthur awkwardly realized he was curled up on the mattress in a fetal position with his arms around his head. Abbozzò un sorriso. he smiled faintly|a|smile Er zeichnete ein Lächeln. He managed a smile.

«Che uomo affascinante!» disse. what a|man||he said "Was für ein charmanter Mann!" Sie sagte. "What a charming man!" he said. «Vorrei avere una figlia per poterle proibire di sposare un vogon...» I would like|to have|a|daughter|to|to be able to her|to forbid|to|to marry|a|Vogon „Ich wünschte, ich hätte eine Tochter, damit ich ihr verbieten könnte, einen Vogonen zu heiraten …“ "I would like to have a daughter so I could forbid her from marrying a Vogon..."

«Non ti troveresti mai in questa situazione» osservò Ford. not|you|you would find|ever|in|this|situation|he observed|Ford „Du würdest dich nie in dieser Situation wiederfinden“, bemerkte Ford. "You would never find yourself in this situation," Ford observed. «I vogon hanno un sex appeal pari a quello di un incidente stradale. the|Vogons|they have|a|sex|appeal|equal|to|that|of|an|accident|road „Die Vogonen haben den Sexappeal eines Verkehrsunfalls. "Vogons have a sex appeal equal to that of a car accident. No, non muoverti» aggiunse Ford, vedendo che Arthur stava per stendere gli arti. No|not|move|he added|Ford|seeing|that|Arthur|he was|to|to stretch|the|limbs Nein, nicht bewegen«, fügte Ford hinzu, als er sah, dass Arthur seine Glieder ausstrecken wollte. No, don't move," Ford added, seeing that Arthur was about to stretch his limbs. «Sarà meglio che ti prepari al salto nell'iperspazio. it will be|better|that|you|you prepare|for the|jump|in hyperspace "You better prepare for the jump into hyperspace." La sensazione che si prova   è spiacevole quanto essere ubriachi.» the|sensation|that|one|experiences|it is|unpleasant|as much as|to be|drunk Das Gefühl, das man bekommt, ist so schlimm wie betrunken zu sein.“ "The feeling is as unpleasant as being drunk."

«Cosa c'è di così spiacevole nell'essere ubriachi?» what|there is|of|so|unpleasant|in being|drunk "Was ist so schlimm daran betrunken zu sein?" "What's so unpleasant about being drunk?"

«Chiedilo a un bicchier d'acqua.» Arthur ci pensò su. ask it|to|a|glass|of water|Arthur|to us|he thought|about it „Frage ein Glas Wasser.“ Arthur dachte darüber nach. "Ask a glass of water." Arthur thought about it.

«Ford» disse. Ford|he said „Ford“, sagte er. "Ford" said.

«Sì?» "Yes?"

«Cosa ci fa quel pesce nel mio orecchio?» what|do we|does|that|fish|in the|my|ear "What is that fish doing in my ear?"

«Fa l'interprete. he does|the interpreter "It's interpreting." È un Babelfish. it is|a|Babelfish It's a Babelfish. Se vuoi, puoi consultare il libro.» if|you want|you can|to consult|the|book Wenn Sie möchten, können Sie das Buch konsultieren.“ If you want, you can consult the book."

Gli gettò la Guida galattica per gli autostoppisti e si raggomitolò in  posizione  fetale, preparandosi al salto. he|he threw|the|Guide|galactic|for|the|hitchhikers|and|he|he curled up|in|position|fetal|preparing himself|to the|jump Sie warf ihm den Per Anhalter durch die Galaxis zu und rollte sich in eine fötale Position zusammen, um zu springen. He threw him the Hitchhiker's Guide to the Galaxy and curled up in a fetal position, preparing for the jump.

In quel momento, il cervello di Arthur raschiò il fondo del barile dei suoi neuroni. at|that|moment|the|brain|of|Arthur|scraped|the|bottom|of the|barrel|of the|his|neurons In diesem Moment kratzte Arthurs Gehirn am Boden des Fasses seiner Neuronen. At that moment, Arthur's brain scraped the bottom of the barrel of his neurons. Gli occhi gli si rovesciarono. the|eyes|to him|himself|they turned over Seine Augen verdrehten sich. His eyes rolled back. I piedi gli uscirono dalla testa. the|feet|they|they came out|from the|head Seine Füße kamen aus seinem Kopf. His feet came out of his head.

La stanza intorno si appiattì, si mise a girare vorticosamente, scomparve, e lui si ritrovò quasi infilato nel suo stesso ombelico. the|room|around|it|flattened|it|||||||||found|almost|inserted|into the|his|same|navel Der Raum um ihn herum wurde flacher, drehte sich, verschwand, und er wurde fast in seinen eigenen Nabel gestoßen. The room around him flattened, began to spin wildly, disappeared, and he found himself almost stuck in his own navel.

Stavano passando attraverso l'iperspazio. they were|passing|through|the hyperspace Sie flogen durch den Hyperraum. They were passing through hyperspace.

Disse la Guida galattica con la sua voce pacata: he said|the|Guide|galactic|with|the|his|voice|calm Sagte der Galaktische Führer mit seiner ruhigen Stimme: The Galactic Guide said in its calm voice:

Il Babelfish è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga ed è forse la cosa più strana dell'Universo. the|Babelfish|it is|small|yellow|it resembles|a|leech|and|it is|perhaps|the|thing|most|strange| Der Babelfish ist klein, gelb, ähnelt einem Blutegel und ist vielleicht das seltsamste Ding im Universum. The Babelfish is small, yellow, resembles a leech, and is perhaps the strangest thing in the Universe. Si nutre dell'energia delle onde cerebrali: non di quelle dell'individuo che lo ospita, ma di quelle delle persone che gli si trovano intorno. it|he feeds|of the energy|of the|waves|brain|not|of|those|of the individual|who|it|hosts|but||||people|who|to them|oneself|they find|around Es ernährt sich von der Energie der Gehirnwellen: nicht von denen des Individuums, das es beherbergt, sondern von denen der Menschen in seiner Umgebung. It feeds on the energy of brain waves: not those of the individual hosting it, but those of the people around it. Assorbe frequenze inconsce e le utilizza per alimentarsi. it absorbs|frequencies|unconscious|and|the|it uses|to|to feed Es nimmt unbewusste Frequenzen auf und nutzt sie, um sich selbst zu ernähren. It absorbs unconscious frequencies and uses them to sustain itself. Il Babelfish, defecando nella mente del suo portatore, espelle una matrice telepatica formata dalla combinazione delle frequenze del pensiero conscio e dei segnali nervosi raccolti dai centri the|Babelfish|defecating|in the|mind|of the|its|carrier|it expels|a|matrix|telepathic|formed|by the|combinations|of the|frequencies|of the|thought|conscious|and|of the|signals|nerve|collected|by the|centers Der Babelfisch, der sich im Geist seines Trägers entleert, stößt eine telepathische Matrix aus, die aus der Kombination der Frequenzen des bewussten Denkens und der von den Zentren gesammelten Nervensignale gebildet wird The Babelfish, defecating in the mind of its bearer, expels a telepathic matrix formed by the combination of the frequencies of conscious thought and the nerve signals collected from the brain's language centers.

del linguaggio del cervello che le ha fornite. of the|language|of the|brain|that|to her|has|provided der Sprache des Gehirns, das sie lieferte. The practical result of all this is that if you stick a Babelfish in your ear, you will immediately understand anything that is said to you in any language. Il risultato pratico di tutto questo è che se vi ficcate   un Babelfish in un orecchio, capirete immediatamente qualsiasi cosa vi si dica in qualsivoglia lingua. the|result|practical|of|everything|this|it is|that|if|you|stick|a|Babelfish|in||ear|you will understand|immediately|any|thing|you|it|says|in|any|language Das praktische Ergebnis all dessen ist, dass Sie, wenn Sie einen Babelfish in Ihr Ohr stecken, sofort alles verstehen, was Ihnen in jeder Sprache gesagt wird. The structure of the language you hear is deciphered through the brain wave matrix that has been implanted in your mind by the Babelfish. La struttura del linguaggio che ascoltate viene decifrata attraverso la matrice dell'onda cerebrale che è stata immessa nella vostra mente dal Babelfish. the|structure|of the|language|that|you listen|it is|decoded|through|the|matrix||brain|that|it is|has been||into the|your|mind|by the|Babelfish Die Struktur der Sprache, die Sie hören, wird durch die Gehirnwellenmatrix entschlüsselt, die der Babelfish in Ihren Verstand eingespeist hat. The practical result of all this is that if you stick a Babelfish in your ear, you will immediately understand anything that is said to you in any language.

Ora, è così bizzarramente improbabile che una cosa straordinariamente utile come il Babelfish si sia evoluta per puro caso, che alcuni pensatori sono arrivati a vedere in ciò la prova finale e lampante della non-esistenza di Dio. now|it is|so|bizarrely|unlikely|that|a|thing|extraordinarily|useful|like|the|Babelfish|it|it has||by|pure|chance||some|thinkers|they are|arrived|to|to see|in|that|the|proof|final|and|blatant|of the|||of|God Nun ist es so bizarr unwahrscheinlich, dass sich etwas so außerordentlich Nützliches wie der Babelfish durch reinen Zufall entwickelt hat, dass einige Denker es als den letzten, eklatanten Beweis für die Nichtexistenz Gottes ansehen. Now, it is so bizarrely unlikely that something extraordinarily useful like the Babelfish evolved purely by chance, that some thinkers have come to see this as the final and glaring proof of God's non-existence.

Le loro argomentazioni seguono pressappoco questa logica: “Mi rifiuto di dimostrare che esisto” dice Dio “perché la dimostrazione è una negazione della fede, e senza  la  fede  io  non  sono  niente”. the|their|arguments|they follow|approximately|this|logic|“I|refuse|to|to prove|that|I exist|says|God|because|the|proof|it is|a|negation|of the|faith||without|||I|not|I am|nothing Ihre Argumente folgen grob dieser Logik: „Ich weigere mich zu beweisen, dass ich existiere“, sagt Gott, „weil die Demonstration eine Verleugnung des Glaubens ist, und ohne Glauben bin ich nichts“. Their arguments roughly follow this logic: "I refuse to prove that I exist," says God, "because proof is a denial of faith, and without faith, I am nothing."

“Ma” dice l'Uomo “il Babelfish è una chiara dimostrazione della Tua esistenza, no? but|he says|the Man|the|Babelfish|it is|a|clear|demonstration|of the|Your|existence|no „Aber“, sagt der Mann, „der Babelfisch ist ein klarer Beweis für Deine Existenz, nicht wahr? "But," says Man, "the Babelfish is a clear demonstration of Your existence, isn't it? Non avrebbe mai potuto evolversi per puro caso. not|he would have|ever|been able to|to evolve|by|pure|chance Es kann sich nie durch reinen Zufall entwickelt haben. It could never have evolved purely by chance." Esso dimostra che Tu esisti, e dunque, grazie a questa dimostrazione, Tu, per via di quanto Tu stesso asserisci a proposito delle dimostrazioni, non esisti. Es beweist, dass Sie existieren, und deshalb existieren Sie dank dieser Demonstration aufgrund dessen, was Sie selbst über die Demonstrationen behaupten, nicht. It shows that You exist, and therefore, thanks to this demonstration, You, by virtue of what You Yourself assert about demonstrations, do not exist. Quod Erat Demonstrandum.” which|was|to be demonstrated Quod erat demonstrandum." Quod Erat Demonstrandum.

“Povero me!” dice Dio. poor|me|he says|God "Ich armer!" sagt Gott. "Poor me!" says God. “Non ci avevo pensato!” e svanisce in una nuvola di fumo teologico. not|us|I had|thought|and|it vanishes|in|a|cloud|of|smoke|theological "Ich habe nicht darüber nachgedacht!" und verschwindet in einer Wolke aus theologischem Rauch. "I hadn't thought of that!" and vanishes in a cloud of theological smoke.

“Oh, com'è stato facile!” dice l'Uomo, e, per fare il bis, passa a dimostrare che il nero è bianco, per poi finire ucciso sul primo attraversamento pedonale che successivamente incontra. Oh|how it is|has been|easy|he says|the Man|and|to|to do|the|repeat|he goes|to|to demonstrate|that|the|black|it is|white|to|then|to end|killed|on the|first|crossing|pedestrian|that|subsequently|he meets „Oh, wie einfach war das!“ sagt der Mann und beweist als Zugabe, dass Schwarz Weiß ist, nur um auf dem ersten Zebrastreifen, auf den er das nächste Mal trifft, getötet zu werden. "Oh, how easy it was!" says the Man, and, to do it again, he goes on to demonstrate that black is white, only to end up killed at the first crosswalk he subsequently encounters.

La maggior parte dei teologi più stimati afferma che tali argomentazioni sono questioni di lana  suina, ma questo non ha impedito a Oolon Colluphid di farsi una piccola fortuna usandole come  tema del suo best seller Cucù! the|greater|part|of the|theologians|most|esteemed|affirms|that|such|arguments|they are|issues|of|wool|pig|but|this|not|has|prevented|to|Oolon|Colluphid|to|to make oneself|a|small|fortune|using them|as|theme|of the|his|best|seller|Cuckoo Die meisten angesehenen Theologen argumentieren, dass solche Argumente nichts als Schweinewolle sind, aber das hat Oolon Colluphid nicht davon abgehalten, ein kleines Vermögen damit zu machen, sie als Thema seines Bestsellers Kuckuck! Most of the most esteemed theologians claim that such arguments are a matter of wool from pigs, but this has not stopped Oolon Colluphid from making a small fortune using them as the theme of his best seller Cuckoo! Be', dov'è andato a finire Dio? Well||gone|to|to end|God Nun, wo ist Gott hingegangen? Well, where has God gone?

Nel frattempo il povero Babelfish, avendo eliminato le barriere che impedivano alle varie razze e civiltà di comunicare tra loro, ha provocato più guerre e sangue di qualsiasi altro evento nella storia dell'evoluzione. In the|meantime|the|poor|Babelfish|having|eliminated|the|barriers|that|prevented|to the|various|races|and|civilizations|to|to communicate|between|them|has|caused|more|wars|blood||of|any|other|event|in the|history| Inzwischen hat der arme Babelfisch mehr Kriege und Blutvergießen verursacht als jedes andere Ereignis in der Evolutionsgeschichte, nachdem er die Barrieren beseitigt hat, die die verschiedenen Rassen und Zivilisationen daran hinderten, miteinander zu kommunizieren. Meanwhile, the poor Babelfish, having removed the barriers that prevented various races and civilizations from communicating with each other, has caused more wars and bloodshed than any other event in the history of evolution.

SENT_CWT:ANo5RJzT=13.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=167.07 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=355 err=0.00%) translation(all=284 err=0.00%) cwt(all=3813 err=13.85%)