×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia, 14 Italian phrases to boost your daily conversations in Italian (B1+) [sub]

14 Italian phrases to boost your daily conversations in Italian (B1+) [sub]

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Allora, oggi parliamo di alcune espressioni che sono davvero utili per la conversazione,

perché vi permettono di

esprimere delle sfumature di significato che

portano la vostra conversazione su un altro livello. Prima di cominciare,

voglio dirvi che questo video è

sponsorizzato da italki. italki è una piattaforma

dove

insegnanti madrelingua e tutor madrelingua

si incontrano con gli studenti - "si incontrano" tra virgolette perché è tutto tramite computer.

Penso che sia un buon modo per mettere alla prova le vostre capacita di conversazione

e farlo con delle persone madrelingua che possono

aiutarvi e darvi consigli. Ad esempio, le espressioni che vi dirò in questo video non sono

espressioni che si imparano dai libri di grammatica e quindi l'unica occasione che avete per

impararle è leggere tanti romanzi oppure parlare con

madrelingua. Perciò io vi consiglio di andare a dare un'occhiata,

nella descrizione del video vi lascio un link tramite il quale potrete ricevere 10 dollari da utilizzare per la vostra

prima lezione,

se non vi siete mai iscritti a italki prima d'ora. Buona lezione!

Allora, noi cominciamo e abbiamo in realtà 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14,

14 espressioni da vedere insieme. Allora, ve le dico tutte, vi faccio una bella lista:

di gran lunga, in fin dei conti o alla fin fine, tanto vale che, prima o poi,

non vedere l'ora, una sorta di o più o meno, se non altro,

detto ciò, come nessun altro, nel giro di o nell'arco di,

sempre di più e sempre più,

sempre di meno o sempre meno, ogni due giorni,

ad alta voce.

Ovviamente faremo degli esempi con queste espressioni.

Iniziamo con la prima "di gran lunga": "di gran lunga" significa "by far".

Leggiamo questi esempi: "è di gran lunga il miglior film del 2019";

"Sara è di gran lunga

l'impiegata migliore dell'azienda".

Quindi,

questa locuzione avverbiale

"di gran lunga" ha un valore di superlativo perché

un'impiegata brava come Sara non esiste perché Sara è di gran lunga la migliore

dell'azienda. "Di gran lunga" va a

evidenziare o a

sottolineare un superlativo che già c'è nella frase che è "migliore".

Poi "in fin dei conti" o "alla fin fine"

significano "at the end of day", la frase che segue

"alla fin fine" e "in fin dei conti" è una sorta di riflessione finale.

Leggiamo: "Alla fin fine non è niente di così grave",

"In fin dei conti vogliamo solo essere felici".

"Tanto vale che"

significa "might as well".

Leggiamo gli esempi:

"Se si deve rimanere in silenzio ad una festa, tanto vale rimanere a casa".

"Se la maglietta è a metà prezzo, tanto vale comprarne 2".

Anche questa espressione

introduce una

una riflessione, se vogliamo, una riflessione di convenienza.

"Prima o poi" è un'espressione che si riferisce al tempo, quindi

un'espressione temporale, che può significare

"sooner or later" oppure "at some point".

Dipende dalla frase, ad esempio:

"Prima o poi Marco lo scoprirà".

"Iniziamo a mangiare, Sara arriverà prima o poi". In italiano "prima o poi" è usato

con il significato di "sooner or later"

oppure con il significato di "at some point", ma l'espressione è sempre la stessa, è sempre "prima o poi".

"Non vedere l'ora di"

è un'espressione che

significa "to look forward to" oppure "cannot wait to" ed esprime entusiasmo

per qualcosa che si farà in futuro.

"Non vedo l'ora di andare al concerto", "non vedo l'ora di partire".

"Una sorta di" o "più o meno" significa "(a) kind of" ed è un'espressione molto colloquiale,

tipica del parlato quotidiano: "questo film è una sorta di commedia";

"Ti è piaciuto il film? Più o meno".

"Se non altro" può significare "if nothing else", ma anche "at least".

Vediamo due esempi:

"Se non altro ci ha detto la verità";

"Era molto seccata, o se non altro così sembrava".

In questo secondo esempio "se non altro" è sinonimo di "perlomeno".

In realtà

anche nel primo esempio "se non altro" può essere sostituito da "perlomeno" o anche "almeno".

"Detto ciò"

significa with "with that being said" e si trova sempre ad inizio frase: "Detto ciò,

possiamo andare avanti con la spiegazione";

"detto ciò, possiamo cambiare argomento".

Lo troviamo sempre all'inizio della frase perché

rappresenta un punto di svolta nel discorso.

"Come nessun altro"

significa "like no other".

"Maria canta come nessun'altra cantante che io conosca",

quindi è un bel complimento questo qui.

Ho segnalato con un asterisco

un'altra espressione che forse in italiano è più utilizzata che è "senza pari".

"Maria è una cantante senza pari", cioè che

non esiste una cantante come lei, che è brava come lei.

"Nel giro di" o "nell'arco di" è un'espressione di tempo: "Stefano si laureerà nel giro di due anni, ne sono sicura".

Ma posso anche dire "la strada è cambiata molto nell'arco di due giorni".

Quindi "nell'arco di" e "nel giro di"

fanno riferimento

al tempo e poi dopo possiamo mettere anni, giorni, mesi, minuti, secondi, eccetera.

"Sempre di più" o "sempre più" fa riferimento a qualcosa in crescendo.

"Marco fuma sempre di più, si fa del male da solo".

"Laura diventa sempre più bella ogni giorno che passa".

Abbiamo due opzioni: "sempre di più" lo utilizziamo generalmente con i verbi o dopo i verbi, vedete nel primo esempio.

Mentre "sempre più", senza la preposizione "di",

la utilizziamo con gli aggettivi

e, come vedete nel secondo esempio,

mettiamo questa espressione

prima dell'aggettivo.

Quindi "fuma sempre di più", ma "sempre più bella".

E al contrario "sempre di meno" o sempre meno" significa "less and less".

E ritroviamo le stesse caratteristiche,

quindi "sempre di meno" con i verbi e

"sempre meno" con gli aggettivi.

"Marco fuma sempre di meno, meno male!".

"Laura diventa sempre meno simpatica ogni giorno che passa".

"Ogni due giorni" significa "every other day", quindi qui non possiamo dire "ogni altro giorno".

"Mia sorella mi telefona ogni due giorni".

E infine abbiamo "ad alta voce", che significa "out loud".

"Leggere ad alta voce aiuta a pronunciare bene".

Queste erano tutte le espressioni di oggi con i relativi esempi.

Ovviamente queste sono solamente alcune di tutte le espressioni che esistono in italiano,

però da qualche parte bisogna cominciare, giusto?

E quindi cominciamo con queste. Se avete qualche domanda o qualche dubbio,

lasciate un commento qui sotto.

Non dimenticatevi di iscrivervi al mio canale e di cliccare sulla campanella, così da ricevere le notifiche. Grazie!

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!


14 Italian phrases to boost your daily conversations in Italian (B1+) [sub] 14 italienische Redewendungen, um Ihre täglichen Unterhaltungen auf Italienisch zu verbessern (B1+) [sub]. Thank you 14 frases en italiano para dinamizar tus conversaciones cotidianas en italiano (B1+) [sub]. 14 phrases italiennes pour améliorer vos conversations quotidiennes en italien (B1+) [sub]. 14 Italiaanse zinnen om je dagelijkse gesprekken in het Italiaans (B1+) een boost te geven [sub]. 14 zwrotów ułatwiających codzienne rozmowy w języku włoskim (B1+) [sub]. 14 frases em italiano para melhorar as suas conversas quotidianas em italiano (B1+) [sub]. 14 итальянских фраз, которые помогут вам в повседневном общении на итальянском языке (B1+) [sub]. 14 італійських фраз для щоденного спілкування італійською (B1+) [субтитры].

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hello everyone and welcome back to my channel!

Allora, oggi parliamo di alcune espressioni che sono davvero utili per la conversazione, Lassen Sie uns also heute über einige Ausdrücke sprechen, die für Konversationen wirklich nützlich sind, So, today let's talk about some expressions that are really useful for conversation, Alors, aujourd'hui, parlons de quelques expressions qui sont vraiment utiles pour la conversation,

perché vi permettono di weil sie es dir erlauben because they allow you to ponieważ pozwalają na

esprimere delle sfumature di significato che Nuancen der Bedeutung ausdrücken express nuances of meaning that wyrażają niuanse znaczeniowe, które

portano la vostra conversazione su un altro livello. Prima di cominciare, take your conversation to another level. Before starting,

voglio dirvi che questo video è I want to tell you what this video is

sponsorizzato da italki. italki è una piattaforma

dove where is it

insegnanti madrelingua e tutor madrelingua mother tongue teachers and mother tongue tutors

si incontrano con gli studenti - "si incontrano" tra virgolette perché è tutto tramite computer. they meet with the students - they "meet" in quotes because it's all via computer.

Penso che sia un buon modo per mettere alla prova le vostre capacita di conversazione Ich denke, es ist eine gute Möglichkeit, Ihre Konversationsfähigkeiten zu testen I think it's a good way to test your conversation skills

e farlo con delle persone madrelingua che possono und tun Sie es mit Muttersprachlern, die können and do it with native speakers who can

aiutarvi e darvi consigli. Ad esempio, le espressioni che vi dirò in questo video non sono dir helfen und dich beraten. Zum Beispiel sind die Ausdrücke, die ich Ihnen in diesem Video sagen werde, nicht help you and give you advice. For example, the expressions that I will tell you in this video are not

espressioni che si imparano dai libri di grammatica e quindi l'unica occasione che avete per expressions that you learn from grammar books and therefore the only chance you have for

impararle è leggere tanti romanzi oppure parlare con learning them is reading lots of novels or talking with

madrelingua. Perciò io vi consiglio di andare a dare un'occhiata, Muttersprache. Also rate ich dir, schau mal, native language. So I advise you to go take a look,

nella descrizione del video vi lascio un link tramite il quale potrete ricevere 10 dollari da utilizzare per la vostra In der Beschreibung des Videos hinterlasse ich Ihnen einen Link, über den Sie 10 Dollar erhalten können, die Sie für Ihre verwenden können in the description of the video I leave you a link through which you can receive 10 dollars to use for yours

prima lezione,

se non vi siete mai iscritti a italki prima d'ora. Buona lezione! wenn Sie sich noch nie bei italki angemeldet haben. Gute Lektion! if you've never signed up for italki before. Good lesson!

Allora, noi cominciamo e abbiamo in realtà 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14, Also fangen wir an und wir haben tatsächlich 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14, So, we get started and we actually have 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14,

14 espressioni da vedere insieme. Allora, ve le dico tutte, vi faccio una bella lista: 14 Ausdrücke zusammen zu sehen. Also, ich erzähle dir alles, ich mache dir eine schöne Liste: 14 expressions to see together. So, I'll tell you all, I'll make a nice list:

di gran lunga, in fin dei conti o alla fin fine, tanto vale che, prima o poi, weit, am Ende oder am Ende, wir könnten genauso gut früher oder später far, in the end or in the end, we might as well, sooner or later,

non vedere l'ora, una sorta di o più o meno, se non altro, freue dich, irgendeine Art von oder mehr oder weniger, wenn nichts anderes, look forward, some kind of or more or less, if nothing else,

detto ciò, come nessun altro, nel giro di o nell'arco di, Allerdings, wie kein anderer, in oder um, that said, like no other, in or around, när det är sagt, som ingen annan, i eller runt,

sempre di più e sempre più, immer mehr und mehr, more and more and more,

sempre di meno o sempre meno, ogni due giorni, less or less, every two days,

ad alta voce. laut aus. aloud.

Ovviamente faremo degli esempi con queste espressioni. Natürlich werden wir Beispiele mit diesen Ausdrücken geben. Of course we will give examples with these expressions.

Iniziamo con la prima "di gran lunga": "di gran lunga" significa "by far". Beginnen wir mit dem ersten „by far“: „by far“ bedeutet „mit Abstand“. Let's start with the first "by far": "by far" means "by far".

Leggiamo questi esempi: "è di gran lunga il miglior film del 2019"; Lesen wir diese Beispiele: „es ist bei weitem der beste Film des Jahres 2019“; Let's read these examples: "it is by far the best film of 2019";

"Sara è di gran lunga "Sara is by far

l'impiegata migliore dell'azienda". der beste Mitarbeiter im Unternehmen“. the best employee in the company ".

Quindi, Deswegen, So,

questa locuzione avverbiale this adverbial phrase

"di gran lunga" ha un valore di "by far" has a value of superlativo perché superlative because

un'impiegata brava come Sara non esiste perché Sara è di gran lunga la migliore Eine gute Mitarbeiterin wie Sara gibt es nicht, denn Sara ist mit Abstand die Beste a good employee like Sara doesn't exist because Sara is by far the best

dell'azienda. "Di gran lunga" va a des Unternehmens. "Mit Abstand" geht zu of the company. "By far" goes to

evidenziare o a highlight oa

sottolineare un superlativo che già c'è nella frase che è "migliore". einen Superlativ unterstreichen, der bereits im Satz „besser“ vorkommt. underline a superlative that is already in the sentence that is "better".

Poi "in fin dei conti" o "alla fin fine" Dann "am Ende" oder "am Ende" Then "in the end" or "in the end"

significano "at the end of day", la frase che segue bedeutet "am Ende des Tages", der folgende Satz mean "at the end of day", the following sentence

"alla fin fine" e "in fin dei conti" è una sorta di riflessione finale. "am Ende" und "am Ende" ist eine Art abschließende Reflexion. "in the end" and "in the end" is a sort of final reflection.

Leggiamo: "Alla fin fine non è niente di così grave", Wir lesen: „Am Ende ist es doch nichts Schlimmes“, We read: "In the end it is nothing so serious",

"In fin dei conti vogliamo solo essere felici". „Schließlich wollen wir nur glücklich sein.“ "After all, we just want to be happy."

"Tanto vale che" "Wir könnten ebenfalls" "We might as well"

significa "might as well". means "might as well".

Leggiamo gli esempi: Let's read the examples:

"Se si deve rimanere in silenzio ad una festa, tanto vale rimanere a casa". "Wenn du auf einer Party schweigen musst, kannst du genauso gut zu Hause bleiben." "If you have to remain silent at a party, you might as well stay at home."

"Se la maglietta è a metà prezzo, tanto vale comprarne 2". "Wenn das Hemd zum halben Preis ist, können Sie genauso gut 2 kaufen". "If the shirt is half price, we might as well buy 2".

Anche questa espressione Auch dieser Ausdruck This expression too

introduce una stellt ein introduces a

una riflessione, se vogliamo, una riflessione di convenienza. ein Spiegelbild, wenn Sie so wollen, ein Spiegelbild der Bequemlichkeit. a reflection, if you like, a reflection of convenience.

"Prima o poi" è un'espressione che si riferisce al tempo, quindi „Früher oder später“ ist also ein Ausdruck, der sich auf die Zeit bezieht "Sooner or later" is an expression that refers to time, therefore

un'espressione temporale, che può significare ein zeitlicher Ausdruck, der bedeuten kann a temporal expression, which can mean

"sooner or later" oppure "at some point".

Dipende dalla frase, ad esempio: Es kommt auf den Satz an, zum Beispiel: It depends on the sentence, for example:

"Prima o poi Marco lo scoprirà". "Früher oder später wird Marco es herausfinden".

"Iniziamo a mangiare, Sara arriverà prima o poi". In italiano "prima o poi" è usato "Lass uns anfangen zu essen, Sara wird früher oder später ankommen". Im Italienischen wird „früher oder später“ verwendet "Let's start eating, Sara will arrive sooner or later". In Italian "sooner or later" is used

con il significato di "sooner or later" im Sinne von „früher oder später“ with the meaning of "sooner or later"

oppure con il significato di "at some point", ma l'espressione è sempre la stessa, è sempre "prima o poi". oder mit der Bedeutung von „irgendwann“, aber der Ausdruck ist immer derselbe, es ist immer „früher oder später“. or with the meaning of "at some point", but the expression is always the same, it is always "sooner or later".

"Non vedere l'ora di" "Kann es kaum erwarten"

è un'espressione che

significa "to look forward to" oppure "cannot wait to" ed esprime entusiasmo it means "to look forward to" or "cannot wait to" and expresses enthusiasm

per qualcosa che si farà in futuro. für etwas, das in der Zukunft getan wird. for something that will be done in the future.

"Non vedo l'ora di andare al concerto", "non vedo l'ora di partire". "Ich kann es kaum erwarten, zum Konzert zu gehen", "Ich kann es kaum erwarten, zu gehen". "I can't wait to go to the concert", "I can't wait to leave".

"Una sorta di" o "più o meno" significa "(a) kind of" ed è un'espressione molto colloquiale, "Eine Art von" oder "mehr oder weniger" bedeutet "(eine) Art von" und ist ein sehr umgangssprachlicher Ausdruck, "A kind of" or "more or less" means "(a) kind of" and is a very colloquial expression,

tipica del parlato quotidiano: "questo film è una sorta di commedia"; typisch für die Alltagssprache: „Dieser Film ist eine Art Komödie“; typical of everyday speech: "this film is a kind of comedy";

"Ti è piaciuto il film? Più o meno". „Hat dir der Film gefallen? Mehr oder weniger.“ "Did you like the movie? More or less."

"Se non altro" può significare "if nothing else", ma anche "at least". "Wenn nichts anderes" kann "wenn nichts anderes" bedeuten, aber auch "mindestens". "If nothing else" can mean "if nothing else", but also "at least".

Vediamo due esempi: Sehen wir uns zwei Beispiele an: Let's see two examples:

"Se non altro ci ha detto la verità"; "Zumindest hat er uns die Wahrheit gesagt"; "At least he told us the truth";

"Era molto seccata, o se non altro così sembrava". "Sie war sehr verärgert, zumindest schien es so." "She was very annoyed, or so it seemed."

In questo secondo esempio "se non altro" è sinonimo di "perlomeno". In diesem zweiten Beispiel ist "wenn nichts anderes" gleichbedeutend mit "mindestens". In this second example "if nothing else" is synonymous with "at least".

In realtà In Wirklichkeit Actually

anche nel primo esempio "se non altro" può essere sostituito da "perlomeno" o anche "almeno". auch im ersten Beispiel kann „wenn nichts anderes“ durch „mindestens“ oder sogar „mindestens“ ersetzt werden. also in the first example "if nothing else" can be replaced by "at least" or even "at least".

"Detto ciò" "Das gesagt" "That said"

significa with "with that being said" e si trova sempre ad inizio frase: "Detto ciò, bedeutet mit "wobei gesagt ist" und steht immer am Satzanfang: "Nachdem das gesagt ist, means with "with that being said" and is always found at the beginning of the sentence: "Having said that,

possiamo andare avanti con la spiegazione"; wir können mit der Erklärung fortfahren "; we can go on with the explanation ";

"detto ciò, possiamo cambiare argomento". "Trotzdem können wir das Thema wechseln". "having said that, we can change the subject".

Lo troviamo sempre all'inizio della frase perché Wir finden es immer am Anfang des Satzes weil

rappresenta un punto di svolta nel discorso. stellt einen Wendepunkt im Diskurs dar. represents a turning point in the discourse.

"Come nessun altro" "Wie kein anderer" "Like no other"

significa "like no other". bedeutet "wie kein anderer".

"Maria canta come nessun'altra cantante che io conosca", „Maria singt wie keine andere Sängerin, die ich kenne“,

quindi è un bel complimento questo qui. Also ein nettes Kompliment hier.

Ho segnalato con un asterisco Ich habe mit einem Sternchen markiert I marked it with an asterisk

un'altra espressione che forse in italiano è più utilizzata che è "senza pari". Ein weiterer Ausdruck, der im Italienischen vielleicht am häufigsten verwendet wird, ist „beispiellos“. another expression that is perhaps most used in Italian is "unparalleled".

"Maria è una cantante senza pari", cioè che "Maria ist eine unvergleichliche Sängerin", das heißt das "Maria is an unparalleled singer", that is that

non esiste una cantante come lei, che è brava come lei. es gibt keine Sängerin wie sie, die so gut ist wie sie. there is no singer like her, who is as good as her.

"Nel giro di" o "nell'arco di" è un'espressione di tempo: "Stefano si laureerà nel giro di due anni, ne sono sicura". "Within" oder "within" ist ein Zeitausdruck: "Stefano wird in zwei Jahren seinen Abschluss machen, da bin ich mir sicher". "Within" or "within" is an expression of time: "Stefano will graduate in two years, I'm sure".

Ma posso anche dire "la strada è cambiata molto nell'arco di due giorni". Aber ich kann auch sagen „die Straße hat sich innerhalb von zwei Tagen stark verändert“. But I can also say "the road has changed a lot in the space of two days".

Quindi "nell'arco di" e "nel giro di" Also "in the arc of" und "in the turn of" So "in the arc of" and "in the turn of"

fanno riferimento sie beziehen sich auf they refer to

al tempo e poi dopo possiamo mettere anni, giorni, mesi, minuti, secondi, eccetera. bis time und dann after können wir Jahre, Tage, Monate, Minuten, Sekunden und so weiter setzen. to time and then after we can put years, days, months, minutes, seconds, and so on.

"Sempre di più" o "sempre più" fa riferimento a qualcosa in crescendo. "Immer mehr" oder "immer mehr" bezieht sich auf etwas, das wächst. "More and more" or "more and more" refers to something growing.

"Marco fuma sempre di più, si fa del male da solo". "Marco raucht immer mehr, er tut sich weh". "Marco smokes more and more, he hurts himself".

"Laura diventa sempre più bella ogni giorno che passa". "Laura wird mit jedem Tag schöner". "Laura becomes more and more beautiful with each passing day".

Abbiamo due opzioni: "sempre di più" lo utilizziamo generalmente con i verbi o dopo i verbi, vedete nel primo esempio. Wir haben zwei Möglichkeiten: „immer mehr“ verwenden wir im Allgemeinen mit Verben oder nach Verben, wie Sie im ersten Beispiel sehen. We have two options: "more and more" we generally use it with verbs or after verbs, you see in the first example.

Mentre "sempre più", senza la preposizione "di", Während „immer mehr“ ohne die Präposition „von“ While "more and more", without the preposition "of",

la utilizziamo con gli aggettivi wir verwenden es mit Adjektiven

e, come vedete nel secondo esempio, und, wie Sie im zweiten Beispiel sehen, and, as you see in the second example,

mettiamo questa espressione

prima dell'aggettivo. before the adjective.

Quindi "fuma sempre di più", ma "sempre più bella". Sie „raucht also immer mehr“, aber „immer schöner“. So she "smokes more and more", but "more and more beautiful".

E al contrario "sempre di meno" o sempre meno" significa "less and less". Und im Gegenteil, „immer weniger“ oder „immer weniger“ bedeutet „immer weniger“.

E ritroviamo le stesse caratteristiche,

quindi "sempre di meno" con i verbi e therefore "less and less" with the verbs and

"sempre meno" con gli aggettivi.

"Marco fuma sempre di meno, meno male!". "Marco raucht Gott sei Dank immer weniger!". "Marco smokes less and less, thank goodness!".

"Laura diventa sempre meno simpatica ogni giorno che passa". "Laura wird mit jedem Tag weniger nett". "Laura becomes less and less nice with each passing day".

"Ogni due giorni" significa "every other day", quindi qui non possiamo dire "ogni altro giorno". „Alle zwei Tage“ bedeutet „jeden zweiten Tag“, also können wir hier nicht „jeden zweiten Tag“ sagen. "Every two days" means "every other day", so we can't say "every other day" here.

"Mia sorella mi telefona ogni due giorni". "Meine Schwester ruft mich alle zwei Tage an." "My sister calls me every two days."

E infine abbiamo "ad alta voce", che significa "out loud". Und schließlich haben wir "al loud", was "laut" bedeutet.

"Leggere ad alta voce aiuta a pronunciare bene". "Vorlesen hilft Ihnen, sich gut auszusprechen". "Reading aloud helps you pronounce well".

Queste erano tutte le espressioni di oggi con i relativi esempi. Das waren alles Ausdrücke von heute mit den entsprechenden Beispielen. These were all the expressions of today with the corresponding examples.

Ovviamente queste sono solamente alcune di tutte le espressioni che esistono in italiano, Offensichtlich sind dies nur einige von allen Ausdrücken, die es im Italienischen gibt,

però da qualche parte bisogna cominciare, giusto? aber irgendwo muss man ja anfangen, oder? but you have to start somewhere, right?

E quindi cominciamo con queste. Se avete qualche domanda o qualche dubbio, Fangen wir also mit diesen an. Wenn Sie Fragen oder Bedenken haben, So let's start with these. If you have any questions or concerns,

lasciate un commento qui sotto.

Non dimenticatevi di iscrivervi al mio canale e di cliccare sulla campanella, così da ricevere le notifiche. Grazie! Vergiss nicht, meinen Kanal zu abonnieren und auf die Glocke zu klicken, um Benachrichtigungen zu erhalten. Vielen Dank!

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!