×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Are you using days of the week correctly in Italian? IL LUNEDÌ o LUNEDÌ? (subs)

Are you using days of the week correctly in Italian? IL LUNEDÌ o LUNEDÌ? (subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi affrontiamo un argomento che potrebbe sembravi facile,

in realtà non è un argomento né facile né difficile, andiamo a vedere insieme alcuni dettagli che fanno la differenza

nella conversazione a qualsiasi livello. Non mi piace pensare agli argomenti come argomenti di livello A2 o di livello C1,

dal mio punto di vista ogni argomento può essere affrontato più superficialmente o più nel dettaglio a seconda del livello.

Se sentite qualcuno russare è il mio cane che sta dormendo qui e russa tantissimo.

Detto ciò, oggi affrontiamo la questione dell'uso degli articolo determinativi con i giorni della settimana.

Oppure, mettiamola in un altro modo, potremmo anche dire che oggi affrontiamo l'uso corretto dei giorni della settimana.

Qui alle mie spalle vedete la lista dei giorni della settimana: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica.

Notate che in italiano cominciamo ad elencare i giorni della settimana a partire da lunedì.

Ve lo dico perché in inglese si comincia dalla domenica, giusto? Fatemi sapere nei commenti qui sotto.

Poi, un'altra cosa che notiamo dei giorni della settimana è che hanno tutti la lettera minuscola, va bene?

I giorni della settimana non sono nomi propri in italiano e quindi si scrivono con la lettera minuscola.

Li scriviamo con la lettera maiuscola solo se il giorno della settimana si trova all'inizio di una frase.

Poi un'altra cosa molto importante è l'accento, l'accento sulla I finale che è un accento grave.

Perché c'è l'accento? L'accento cade sull'ultima sillaba e per questo motivo l'accento deve essere segnato graficamente.

I giorni della settimana che sono parole tronche non cambiano al plurale, sono invariabili, quindi il lunedì - i lunedì, il giovedì - i giovedì.

Gli unici due giorni della settimana che sono variabili al plurale sono sabato e domenica, quindi il sabato e i sabati, la domenica e le domeniche.

Un'altra cosa che notiamo è che sono tutti maschili, tranne la domenica.

Allora quando noi parliamo e usiamo i giorni della settimana nelle nostre frasi dobbiamo fare una scelta:

mettiamo l'articolo determinativo oppure no?

Dipende da quello che vogliamo dire, per esempio, se io chiedo: Quando vai in palestra? E la persona mi risponde "il lunedì" oppure mi risponde "lunedì".

Qual è la differenza secondo voi? Se mi risponde "lunedì" io capisco che quella persona andrà in palestra questo lunedì che sta per arrivare,

quindi il lunedì successivo al momento della conversazione.

Al contrario, se la persona risponde "il lunedì" significa che tutti i lunedì quella persona va in palestra.

Un altro esempio: "Martedì vado a calcio", "Il martedì vado a calcio".

Anche in questo esempio significa che martedì vado a calcio, questo martedì, magari se oggi è lunedì, sto parlando di domani.

Mentre "il martedì vado a calcio" significa tutti i martedì, è proprio un impegno fisso, è un'attività che io svolgo settimanalmente il martedì o di martedì.

Ricapitolando: se dico "andrò all'ufficio postale giovedì mattina", sto parlando di un'azione unica.

Se invece dico "la domenica vado a pranzo dai miei", sto parlando di un'azione che si svolge regolarmente tutte le domeniche.

Ovviamente con i giorni della settimana possiamo anche utilizzare gli articoli indeterminativi.

Per esempio: "Quando avrai un lunedì libero, usciremo insieme".

Questo uso di "un", articolo indeterminativo, sta a sottolineare che io non so di quale lunedì sto parlando, ma "un lunedì" nel futuro in cui tu sarai libero.

Allora, fatemi sapere nei commenti se già sapevate questa informazione oppure no.

Condividete questa lezione con i vostri amici che imparano l'italiano.

Ovviamente poi metterò i sottotitoli a questo video e quindi - forse avrei dovuto dirlo all'inizio del video che ci sono i sottotitoli...

Spero che abbiate attivato i sottotitoli!

Grazie mille per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo nella prossima. a presto, ciao!


Are you using days of the week correctly in Italian? IL LUNEDÌ o LUNEDÌ? (subs) Verwenden Sie die Wochentage im Italienischen richtig? MONTAG oder MONDAY? (Untertitel) Are you using days of the week correctly in Italian? MONDAY or MONDAY? (subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oggi affrontiamo un argomento che potrebbe sembravi facile, Hello everyone and welcome back to my channel! Today we tackle a topic that might have seemed easy to you, ¡Hola a todos y bienvenidos de nuevo a mi canal! Hoy nos enfrentamos a un tema que podría haberte parecido fácil,

in realtà non è un argomento né facile né difficile, andiamo a vedere insieme alcuni dettagli che fanno la differenza is actually neither an easy nor a difficult topic, let's go together and look at some of the details that make a difference

nella conversazione a qualsiasi livello. Non mi piace pensare agli argomenti come argomenti di livello A2 o di livello C1, in conversation at any level. I don't like to think of topics as A2 level or C1 level topics,

dal mio punto di vista ogni argomento può essere affrontato più superficialmente o più nel dettaglio a seconda del livello. from my point of view each topic can be dealt with more superficially or in more detail depending on the level.

Se sentite qualcuno russare è il mio cane che sta dormendo qui e russa tantissimo. If you hear someone snoring it is my dog who is sleeping here and snoring a lot. Si escuchas a alguien roncando es mi perro el que está durmiendo aquí y roncando mucho.

Detto ciò, oggi affrontiamo la questione dell'uso degli articolo determinativi con i giorni della settimana. That said, today we address the issue of using definite articles with days of the week.

Oppure, mettiamola in un altro modo, potremmo anche dire che oggi affrontiamo l'uso corretto dei giorni della settimana. Or, let's put it another way, we could also say that today we are dealing with the correct use of the days of the week.

Qui alle mie spalle vedete la lista dei giorni della settimana: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica. Behind me you can see the list of the days of the week: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. Detrás de mí ves la lista de los días de la semana: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo.

Notate che in italiano cominciamo ad elencare i giorni della settimana a partire da lunedì. Notice that in Italian we start listing the days of the week from Monday.

Ve lo dico perché in inglese si comincia dalla domenica, giusto? Fatemi sapere nei commenti qui sotto. I'm telling you this because in English it starts from Sunday, right? Let me know in the comments below.

Poi, un'altra cosa che notiamo dei giorni della settimana è che hanno tutti la lettera minuscola, va bene? Then, another thing we notice about the days of the week is that they all have lowercase letters, okay?

I giorni della settimana non sono nomi propri in italiano e quindi si scrivono con la lettera minuscola. Days of the week are not proper nouns in Italian and therefore are spelled with a lower case letter.

Li scriviamo con la lettera maiuscola solo se il giorno della settimana si trova all'inizio di una frase. We only capitalize them if the day of the week is at the beginning of a sentence.

Poi un'altra cosa molto importante è l'accento, l'accento sulla I finale che è un accento grave. Then another very important thing is the accent, the accent on the final I which is a grave accent.

Perché c'è l'accento? L'accento cade sull'ultima sillaba e per questo motivo l'accento deve essere segnato graficamente. Why is there an accent? The accent falls on the last syllable and for this reason the accent must be marked graphically.

I giorni della settimana che sono parole tronche non cambiano al plurale, sono invariabili, quindi il lunedì - i lunedì, il giovedì - i giovedì. Days of the week that are truncated words do not change to the plural, they are invariable, so Monday - Mondays, Thursday - Thursdays.

Gli unici due giorni della settimana che sono variabili al plurale sono sabato e domenica, quindi il sabato e i sabati, la domenica e le domeniche. The only two days of the week that are plural variables are Saturdays and Sundays, so Saturdays and Saturdays, Sundays and Sundays.

Un'altra cosa che notiamo è che sono tutti maschili, tranne la domenica. Another thing we notice is that they are all male, except on Sundays. Otra cosa que notamos es que todos son hombres, excepto los domingos.

Allora quando noi parliamo e usiamo i giorni della settimana nelle nostre frasi dobbiamo fare una scelta: Then when we talk about and use the days of the week in our sentences we have to make a choice:

mettiamo l'articolo determinativo oppure no? Do we put the determinative article or not?

Dipende da quello che vogliamo dire, per esempio, se io chiedo: Quando vai in palestra? E la persona mi risponde "il lunedì" oppure mi risponde "lunedì". It depends on what we mean, for example, if I ask, When do you go to the gym? And the person answers "on Monday" or the person answers "on Monday."

Qual è la differenza secondo voi? Se mi risponde "lunedì" io capisco che quella persona andrà in palestra questo lunedì che sta per arrivare, What is the difference in your opinion? If he answers me "Monday" I understand that that person will go to the gym this Monday that is about to arrive,

quindi il lunedì successivo al momento della conversazione. then on the Monday following the time of the conversation. luego el lunes siguiente a la hora de la conversación.

Al contrario, se la persona risponde "il lunedì" significa che tutti i lunedì quella persona va in palestra. Conversely, if the person answers "on Monday" it means that every Monday that person goes to the gym.

Un altro esempio: "Martedì vado a calcio", "Il martedì vado a calcio". Another example, "I go to soccer on Tuesdays."

Anche in questo esempio significa che martedì vado a calcio, questo martedì, magari se oggi è lunedì, sto parlando di domani. Also in this example it means that Tuesday I'm going to football, this Tuesday, maybe if today is Monday, I'm talking about tomorrow.

Mentre "il martedì vado a calcio" significa tutti i martedì, è proprio un impegno fisso, è un'attività che io svolgo settimanalmente il martedì o di martedì. While "Tuesday I go to football" means every Tuesday, it is really a fixed commitment, it is an activity that I do weekly on Tuesdays or Tuesdays.

Ricapitolando: se dico "andrò all'ufficio postale giovedì mattina", sto parlando di un'azione unica. To recap: if I say "I will go to the post office on Thursday morning," I am talking about a one-time action.

Se invece dico "la domenica vado a pranzo dai miei", sto parlando di un'azione che si svolge regolarmente tutte le domeniche. On the other hand, if I say, "On Sundays I go to my parents for lunch," I am talking about an action that takes place regularly every Sunday.

Ovviamente con i giorni della settimana possiamo anche utilizzare gli articoli indeterminativi. Of course, with the days of the week we can also use indeterminative articles.

Per esempio: "Quando avrai un lunedì libero, usciremo insieme". For example, "When you have a Monday off, we will go out together." Por ejemplo: "Cuando tengas un lunes libre, saldremos juntos".

Questo uso di "un", articolo indeterminativo, sta a sottolineare che io non so di quale lunedì sto parlando, ma "un lunedì" nel futuro in cui tu sarai libero. This use of "an," an indeterminative article, stands to emphasize that I do not know which Monday I am talking about, but "a Monday" in the future when you are free.

Allora, fatemi sapere nei commenti se già sapevate questa informazione oppure no. So let me know in the comments whether you already knew this information or not.

Condividete questa lezione con i vostri amici che imparano l'italiano. Share this lesson with your friends learning Italian.

Ovviamente poi metterò i sottotitoli a questo video e quindi - forse avrei dovuto dirlo all'inizio del video che ci sono i sottotitoli... Obviously then I'll put subtitles on this video and then - maybe I should have said at the beginning of the video that there are subtitles ...

Spero che abbiate attivato i sottotitoli! Hope you have subtitles turned on!

Grazie mille per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo nella prossima. a presto, ciao! Thank you so much for watching this lesson and we'll see you in the next one. see you soon, bye!