×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Canzoni natalizie italiane, Tu scendi dalle stelle

Tu scendi dalle stelle

Tu scendi dalle stelle o Re del cielo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo. O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar. O Dio beato! Ah! Quanto ti costò l'avermi amato.

Ah! Quanto ti costò l'avermi amato.

A te che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore. Mancano panni e fuoco, o mio Signore. Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà più mi innamora, giacché ti fece Amor povero ancora. Giacché ti fece Amor povero ancora.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tu scendi dalle stelle You|come|from|stars Du kommst von den Sternen herunter You come down from the stars Bajas de las estrellas Vous descendez des étoiles 별에서 내려온 당신 Je komt van de sterren Zstępujesz z gwiazd Você desce das estrelas Ты спускаешься со звезд Du kommer ner från stjärnorna Yıldızlardan iniyorsun Ти спускаєшся із зірок 你从星空降临

Tu scendi dalle stelle o Re del cielo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo, e vieni in una grotta al freddo e al gelo. |come down|from the|stars||King||heaven||come|||cave||cold|||cold|||||cave||cold|||cold Du kommst von den Sternen oder dem König des Himmels herunter und kommst zu einer kalten und eiskalten Höhle und kommst zu einer kalten und eiskalten Höhle. You come down from the stars or King of heaven, and come into a cave in the cold and frost, and come into a cave in the cold and frost. Vous descendez des étoiles ou du roi des cieux et entrez dans une grotte par temps froid et givrant, puis dans une grotte par temps froid et givré. 天国の王よ、あなたは星から降りてきて、寒さと霜の中で洞窟に来ます、そしてあなたは寒さと霜の中で洞窟に来ます。 Você desce das estrelas, ó Rei do Céu, e chega a uma caverna no frio e na geada, e você chega a uma caverna no frio e na geada. Yıldızlardan iniyorsun, ey Cennetin Kralı, soğuk ve ayazda bir mağaraya geliyorsun. O Bambino mio divino, io ti vedo qui a tremar. |||||||||trembler |child|my|divine|I||see|here||trembling Oh mein göttliches Kind, ich sehe dich hier in Tremar. O My divine child, I see you here in tremar. O mon divin Enfant, je te vois ici tremblant. Ó meu divino Filho, vejo-te aqui tremendo. O Dio beato! |God|blessed O gesegneter Gott! O God blessed! O Dieu béni! Ó bendito Deus! Ah! Ah! Ah! Ah! Quanto ti costò l’avermi amato. how||cost|having me|loved Wie viel hat es dich gekostet, mich geliebt zu haben. How much it cost you to have loved me. Combien cela vous a coûté de m'aimer. Quanto te custou ter me amado. Beni sevmenin sana ne kadara mal olduğunu.

Ah! Ah! Quanto ti costò l’avermi amato. Wie viel hat es dich gekostet, mich geliebt zu haben. How much it cost you to have loved me. Quanto te custou ter me amado.

A te che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, o mio Signore. |you|who|you||world||Creator|there is a lack of|clothes||clothing|||Lord Für dich, der du der Schöpfer der Welt bist, gibt es keine Kleidung und kein Feuer, mein Herr. To you who are of the world the Creator, lack cloths and fire, oh my Lord. Pour vous qui êtes le Créateur du monde, les vêtements et le feu manquent, O mon Seigneur. Tu que és o Criador do mundo, falta pano e fogo, ó meu Senhor. Mancano panni e fuoco, o mio Signore. there is a lack of|cloths||fire||| estão faltando|||||| Vermisse meine Kleidung und mein Feuer, mein Herr. They lack cloths and fire, oh my Lord. Não há roupas e fogo, oh meu Senhor. Bezler ve ateş eksik, Tanrım. Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà più mi innamora, giacché ti fece Amor povero ancora. |élu|Pargoletto|||||||puisque||||| dear|chosen|dear|how|this|poverty|more|me|enchants|since||made|Love|poor|still |eleito|Pargoletto querido||||||ama|já que||fez||| Liebes auserwähltes kleines Kind, wie sehr macht mich diese Armut noch mehr verliebt, da die Liebe dich wieder arm gemacht hat. Dear little Pargoletto, how much this poverty falls in love with me, since it made you poor still Amor. Cher élu Pargoletto, combien cette pauvreté tombe amoureuse de moi, car l'amour vous a rendu pauvre. Querida filhinho escolhido, quanto esta pobreza me torna mais apaixonado, já que o Amor te fez pobre de novo. Sevgili seçilmiş Pargoletto, Aşk seni yeniden fakirleştirdiğine göre, bu fakirlik beni daha da çok sevindiriyor. Giacché ti fece Amor povero ancora. منذ أن جعلك الحب فقيرًا مرة أخرى. Seit die Liebe dich wieder arm gemacht hat. For he made you poor even poorer. Car Amor vous a rendu pauvre à nouveau. Desde que o Amor te fez pobre novamente.