×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Learn Italian with Lucrezia 2021, How to use Italian verbs SERVIRE and AVERE BISOGNO DI (Mi serve o Ho bisogno di?)

How to use Italian verbs SERVIRE and AVERE BISOGNO DI (Mi serve o Ho bisogno di?)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Nel video di oggi vediamo insieme qual è la differenza tra “mi serve” e “ho bisogno di”.

Il verbo SERVIRE significa “essere necessario”, “essere utile”,

possiamo quindi dire che ha un significato strumentale nelle frasi di uso comune.

Ad esempio: mi servono delle forbici per tagliare questo foglio;

mi servono delle scarpe da ginnastica nuove, quelle che ho sono rotte;

mi servono dei calzini nuovi, perché quelli che ho sono bucati;

mi servono le vongole per completare la ricetta;

mi serve un tagliaerba; ecc.

Abbiamo capito che il verbo "servire" indica la necessità di portare a termine un'azione tramite qualcosa o qualcuno che funziona da strumento.

Il verbo "servire" è generalmente seguito da un sostantivo.

La locuzione verbale AVERE BISOGNO DI: indica la necessità di procurarsi ciò che manca o ciò che è ritenuto utile

per raggiungere uno stato di benessere materiale, fisico, mentale e/o morale.

Ad esempio: ho bisogno di aiuto;

ho bisogno di dormire, sto lavorando troppo in questi giorni;

ho bisogno di uscire per svagarmi un po'; ecc.

Questa locuzione verbale può essere seguita da un sostantivo o da un verbo.

L'aver esplicitato i vari significati è il primo passo verso la comprensione

della differenza tra il verbo "servire" e la locuzione verbale "avere bisogno di".

Perché entrambi indicano una necessità, ma sono due necessità diverse.

Vediamo alcuni esempi.

- (Tu) Mi servi. - Ho bisogno di te.

Ad un'occhiata superficiale, le due frasi vogliono dire la stessa cosa.

Ma se ci soffermiamo un attimo in più, vediamo che c'è una differenza evidente.

Se dico “(tu) mi servi” ha un'accezione strumentale,

mi interessa ciò che tu puoi fare per me. Va bene? È una necessità strumentale.

Al contrario, se dico “ho bisogno di te” indica una necessità emotiva,

sento la necessità di avere vicino a me te come persona.

Vediamo un'altra coppia di frasi per capire ancora meglio.

- Mi servono i soldi. - Ho bisogno di soldi.

Nel primo caso si tratta una necessità strumentale specifica.

Questa frase non riguarda la mia situazione economica,

ma sto esplicitando che mi servono i soldi per fare qualcosa di specifico.

Ad esempio, mi servono dei soldi per andare ad un concerto, per comprare una giacca, ecc.

Al contrario, se dico “ho bisogno di soldi” significa che mi trovo in una situazione economica critica,

è possibile che io mi trovi in una situazione di difficoltà.

C'è una differenza tra queste frasi.

Io mi fermerei qui per il momento, perché vi ho dato tante informazioni da assorbire.

Lasciate un commento se avete dei suggerimenti su altre coppie di verbi che sono spesso fonte di confusione,

così potrò parlarne nelle prossime lezioni.

Io vi ringrazio per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo sicuramente nella prossima.

A presto, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

How to use Italian verbs SERVIRE and AVERE BISOGNO DI (Mi serve o Ho bisogno di?) Wie||verben benutzen||Verben||||||||||| How to use Italian verbs SERVIRE and AVERE BISOGNO DI (I need or I need?). Cómo utilizar los verbos italianos SERVIRE y AVERE BISOGNO DI (¿Necesito o me hace falta?)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! |||||||channel Hello everyone and welcome back to my channel!

Nel video di oggi vediamo insieme qual è la  differenza tra “mi serve” e “ho bisogno di”. |video|||||||||||it serves|||| In today's video we see together what is the difference between "I need" and "I need".

Il verbo SERVIRE significa “essere  necessario”, “essere utile”, |verb||||necessary|| The verb SERVIRE means "to be necessary", "to be useful",

possiamo quindi dire che ha un significato  strumentale nelle frasi di uso comune. |||||||instrumental||||| |||||||instrumental||||| we can therefore say that it has an instrumental meaning in commonly used phrases. kunnen we daarom zeggen dat het een instrumentele betekenis heeft in veelgebruikte zinnen.

Ad esempio: mi servono delle  forbici per tagliare questo foglio; |||||Schere|||| |example||I need||scissors||to cut||paper For example: I need some scissors to cut this sheet;

mi servono delle scarpe da ginnastica  nuove, quelle che ho sono rotte; |||||||||||broken I need new sneakers, the ones I have are broken; J'ai besoin de nouvelles chaussures de sport, celles que j'ai sont cassées;

mi servono dei calzini nuovi,  perché quelli che ho sono bucati; |||Socken|||||||löchrig |||socks|||||||holey I need some new socks, because the ones I have have holes in them; J'ai besoin de nouvelles chaussettes, car celles que j'ai sont trouées;

mi servono le vongole per completare la ricetta; |||Muscheln|||| |||clams||to complete|| I need clams to complete the recipe; J'ai besoin de palourdes pour compléter la recette;

mi serve un tagliaerba; ecc. |||Rasenmäher| |||lawn mower|etc I need a lawn mower; etc. J'ai besoin d'une tondeuse à gazon; etc.

Abbiamo capito che il verbo "servire" indica la necessità di portare a termine un'azione tramite qualcosa o qualcuno che funziona da strumento. ||||||||||||||durch||||||| ||||||||necessity|||||action|through||||||| We understand that the verb "servire" indicates the need to carry out an action through something or someone that/who functions as a tool.

Il verbo "servire" è generalmente  seguito da un sostantivo. ||||||||Nomen ||||generally||||noun The verb "servire" is generally followed by a noun.

La locuzione verbale AVERE BISOGNO DI: indica  la necessità di procurarsi ciò che manca o ciò che è ritenuto utile |Ausdruck|||||||||||||||||als nützlich erachtet| the|phrase|verbal||||||necessity||procure|||it is missing|||||considered| The verbal phrase AVERE BISOGNO DI: indicates the need to obtain what is missing or what is considered useful

per raggiungere uno stato di  benessere materiale, fisico, mentale e/o morale. for|to reach||||well-being|||mental|||moral to achieve a state of material, physical, mental and / or moral well-being.

Ad esempio: ho bisogno di aiuto; For example: I need help;

ho bisogno di dormire, sto  lavorando troppo in questi giorni; I need to sleep, I am working too much these days;

ho bisogno di uscire per svagarmi un po'; ecc. |||||mich ablenken||| |||||relax||| I need to go out for some recreation; etc. J'ai besoin de sortir pour un peu de récréation ; etc.

Questa locuzione verbale può essere  seguita da un sostantivo o da un verbo. |Verbalkonstruktion||||||||||| this|phrase|||||||noun|||| This verbal phrase can be followed by a noun or a verb.

L'aver esplicitato i vari significati  è il primo passo verso la comprensione Das Haben|ausdrücklich gemacht|||||||||| The having|explicit stated|||||||||| Having made the various meanings explicit is the first step towards understanding Expliciter les différentes significations est le premier pas vers la compréhension

della differenza tra il verbo "servire" e  la locuzione verbale "avere bisogno di". ||||||||Verbalkonstruktion|||| ||||||||phrase|||| the difference between the verb "servire" and the verbal phrase "avere bisogno di".

Perché entrambi indicano una necessità,   ma sono due necessità diverse. |both|||||||| Because they both indicate a need, but they are two different needs.

Vediamo alcuni esempi. Let's see some examples.

- (Tu) Mi servi. - Ho bisogno di te. ||you serve|||| - I need you. - I need you.

Ad un'occhiata superficiale, le due  frasi vogliono dire la stessa cosa. ||oberflächlich|||||||| At a superficial glance, the two sentences mean the same thing.

Ma se ci soffermiamo un attimo in più, vediamo  che c'è una differenza evidente. |||verweilen|||||||||| |||linger||||||||||evident But if we pause a moment longer, we see that there is an obvious difference. Mais si nous nous arrêtons un instant de plus, nous voyons qu'il y a une différence évidente.

Se dico “(tu) mi servi” ha  un'accezione strumentale, ||||||eine Bedeutung| ||||serve||meaning|instrumental If I say "mi servi" it has an instrumental meaning, Si je dis "(tu) mi servi" a une connotation instrumentale,

mi interessa ciò che tu puoi fare per  me. Va bene? È una necessità strumentale. ||||||||||||||instrumentell I am interested in what you can do for me. It is an instrumental necessity. je m'intéresse à ce que tu peux faire pour moi. D'accord? C'est un besoin instrumental.

Al contrario, se dico “ho bisogno  di te” indica una necessità emotiva, |||||||||||emotional necessity to the|||||||||||emotional need On the contrary, if I say “ho bisogno di te" it indicates an emotional need,

sento la necessità di avere  vicino a me te come persona. I feel the need to have you close to me as a person.

Vediamo un'altra coppia di  frasi per capire ancora meglio. ||couple|||||even| Let's see another couple of sentences to understand even better.

- Mi servono i soldi. - Ho bisogno di soldi. - I need the money. - I need money.

Nel primo caso si tratta una  necessità strumentale specifica. ||||||||spezifische Notwendigkeit In the first case it is a specific instrumental need.

Questa frase non riguarda  la mia situazione economica, this|||it concerns|the||| This sentence is not about my financial situation,

ma sto esplicitando che mi servono i  soldi per fare qualcosa di specifico. ||ich mache deutlich|||||||||| ||explaining|||||||||| but I am making it clear that I need the money to do something specific.

Ad esempio, mi servono dei soldi per andare  ad un concerto, per comprare una giacca, ecc. For example, I need money to go to a concert, to buy a jacket, etc.

Al contrario, se dico “ho bisogno di soldi”  significa che mi trovo in una situazione economica critica, in the||||||||it means|||||||| On the contrary, if I say “I'm in need of money” it means that I am in a critical economic situation,

è possibile che io  mi trovi in una situazione di difficoltà. it is possible that I am in a difficult situation.

C'è una differenza tra queste frasi. There is a difference between these sentences.

Io mi fermerei qui per il momento, perché  vi ho dato tante informazioni da assorbire. ||würde bleiben||||||||||||verarbeiten ||I would stop|||||||||||| I would stop here for the moment, because I have given you so much information to absorb.

Lasciate un commento se avete dei  suggerimenti su altre coppie di verbi che sono spesso fonte di confusione, ||||||Vorschläge||||||||||| leave||||||suggestions|||||||||source|| Leave a comment if you have any suggestions about other pairs of verbs that are often confusing,

così potrò parlarne nelle prossime lezioni. |I will be able|||| so I can talk about them in the next lessons.

Io vi ringrazio per aver guardato questa lezione  e noi ci vediamo sicuramente nella prossima. I thank you for watching this lesson and I will definitely see you in the next one. Ik dank je voor het kijken naar deze les en we zien je zeker terug in de volgende les.

A presto, ciao! See you soon, bye!