09-诸葛亮 舌战群儒
Chu Du|tranh biện với các học giả
Zhuge Liang|Debate with Scholars
Zhuge Liang|debate con erud
09-Zhuge Liangs Zungenkämpfe mit konfuzianischen Gelehrten
09-Zhuge Liang Battle of the Words
09-Confucianismo de la guerra de la lengua de Zhuge Liang
09- Zhu Geliang, Bataille des langues
09 - 諸葛亮の舌戦儒教
09- Zhu Geliang, Strijd der tongen
09- Zhu Geliang, Bitwa na języki
09- Zhu Geliang, Batalha das Línguas
09 - Чжу Гелян, Битва языков
09-诸葛亮舌战群儒
诸葛亮 舌战 群儒。
Zhuge Liang|debate|group of scholars
|debate|los eruditos
Zhuge Liang kämpfte gegen die konfuzianischen Gelehrten.
Zhuge Liang fought against the Confucians with his tongue.
Zhuge Liang luchó contra los confucianos con su lengua.
曹操 占领 了 荆州 之后 ,拥有 百万 大军。
Cao Cao|occupied||Jingzhou|after|possessed|a million|large army
|tomó posesión de||||tenía|un millón|
Nachdem Cao Cao Jingzhou besetzt hatte, hatte er eine Armee von einer Million.
After Cao Cao occupied Jingzhou, he had an army of one million.
Después de que Cao Cao ocupara Jingzhou, tenía un ejército de un millón.
他 带领 百万 大军 南下 ,来到 长江 边上 ,想要 占领 东吴。
||||đi về phía nam||||||
|lead|||southward march||Yangtze River|by the Yangtze|wants to|occupy|Eastern Wu
|liderar|||hacia el sur||río Yangtsé|||ocupar|Dongwu
Er führte ein Millionenheer nach Süden, an den Rand des Jangtse, und wollte Soochow besetzen.
He led an army of millions to the south and came to the banks of the Yangtze River, intending to occupy Soochow.
Dirigió un ejército de millones hacia el sur y llegó a las orillas del río Yangtze, con la intención de ocupar Soochow.
东吴 的 主人 叫 孙权 ,曹操 给 孙权 写 了 一封信 ,劝 他 投降。
|||||||||||||đầu hàng
Eastern Wu||master||Sun Quan|||Sun Quan|wrote||a letter|persuade||surrender
||señor||Sun Quan||||||una carta|||rendirse
Der Meister von Soochow Wu hieß Sun Quan, und Cao Cao schrieb einen Brief an Sun Quan und überredete ihn, sich zu ergeben.
The master of Soochow was Sun Quan. Cao Cao wrote a letter to Sun Quan, urging him to surrender.
El maestro de Soochow era Sun Quan, y Cao Cao le escribió una carta a Sun Quan instándolo a rendirse.
曹操 在 信 里 说 ,如果 孙权 不 投降 ,他 就 带兵 攻打 东吴。
||||||||đầu hàng|||dẫn quân||
||letter||||Sun Quan||surrender|||lead troops|attack|Eastern Wu
|||||||||||liderar tropas|atacar|
Cao Cao sagte in dem Brief, wenn Sun Quan sich nicht ergeben würde, würde er eine Armee anführen, um Soochow anzugreifen.
Cao Cao said in the letter that if Sun Quan did not surrender, he would lead troops to attack Soochow.
Cao Cao dijo en la carta que si Sun Quan no se rendía, lideraría tropas para atacar Soochow.
曹军 很 强大 ,东吴 的 很多 大臣 和 谋士 十分 害怕 曹操 ,都 劝说 孙权 投降。
||||||||mưu sĩ|||||thuyết phục||
Cao army||powerful||||ministers||strategist||afraid of|||persuade|Sun Quan|surrender
||||||ministros||estrategas|||||||
Cao Caos Armee war sehr stark, und viele Minister und Berater in Ost-Wu hatten große Angst vor Cao Cao und überredeten Sun Quan, sich zu ergeben.
Cao Jun was very powerful. Many ministers and counselors in Soochow were very afraid of Cao Cao and persuaded Sun Quan to surrender.
Cao Jun era muy poderoso. Muchos ministros y consejeros en Soochow tenían mucho miedo de Cao Cao y persuadieron a Sun Quan para que se rindiera.
周瑜 是 孙权 的 大将军 ,他 年轻 、英俊 ,足智多谋 ,坚决 反对 投降。
Chu Du|||||||anh tuấn|thông minh và mưu trí|||
Zhou Yu||Sun Quan||General|||handsome|resourceful|resolutely|opposes surrender|surrender
Zhou Yu|||||||guapo|inteligente y ast|decidido|oponerse a|
Zhou Yu war der große General von Sun Quan. Er war jung, gutaussehend und einfallsreich und war entschieden gegen eine Kapitulation.
Zhou Yu was Sun Quan's great general. He was young, handsome, resourceful and firmly opposed to surrender.
Zhou Yu era el gran general de Sun Quan, era joven, guapo, ingenioso y se oponía firmemente a la rendición.
军师 鲁肃 也 反对 投降。
|Lưu Tống|||
military strategist|Lu Su|||
estratega|Lu Su|||
Lu Su, the military adviser, also opposed the surrender.
Lu Su, el asesor militar, también se opuso a la rendición.
孙权 一直 在 思考 是否 投降。
|||thinking|whether|
|||pensando|si|
Sun Quan hat darüber nachgedacht, ob er aufgeben soll.
Sun Quan has been thinking about whether to surrender.
Sun Quan ha estado pensando si rendirse.
鲁肃 却 孙权 联合 刘备 一起 阻挡 曹操 ,于是 孙权 派 鲁肃 去 找 刘备 商量。
||||||ngăn chặn|||||||||
Lu Su|but|Sun Quan|alliance|||block Cao Cao||so|Sun Quan|sent|||||discuss
||||||detener a||entonces|||||||
Lu Su, aber Sun Quan schloss sich Liu Bei an, um Cao Cao zu blockieren, also schickte Sun Quan Lu Su, um Liu Bei zu finden, um zu diskutieren.
Lu Su but Sun Quan joined Liu Bei to block Cao Cao, so Sun Quan sent Lu Su to find Liu Bei to discuss.
Lu Su pero Sun Quan unieron fuerzas con Liu Bei para bloquear a Cao Cao, por lo que Sun Quan envió a Lu Su a discutir con Liu Bei.
刘备 同意 与 孙权 一起 攻打 曹操 ,就 派 诸葛亮 来到 东吴 ,与 孙权 商量 攻打 曹操 的 计谋。
|||||||||Gia Cát Lượng|||||||||kế hoạch
||||||||||||with||||||
Liu Bei agreed to attack Cao Cao with Sun Quan, so he sent Zhuge Liang to Soochow to discuss with Sun Quan the strategy of attacking Cao Cao.
Liu Bei acordó atacar a Cao Cao con Sun Quan, por lo que envió a Zhuge Liang a Soochow para discutir con Sun Quan la estrategia de atacar a Cao Cao.
孙权 让 诸葛亮 先 和 东吴 的 谋士 们 见面。
|||||||strategists||meet
Sun Quan bat Zhuge Liang, die Berater von Soochow zu treffen.
Sun Quan asked Zhuge Liang to meet with the counselors of Soochow first.
Sun Quan le pidió a Zhuge Liang que primero se reuniera con los consejeros de Soochow.
这些 谋士 都 想 投降 曹操 ,他们 提了 很多 问题 跟 诸葛亮 辩论。
|strategists|||surrender|||raised|||||debate
Diese Berater wollten sich alle Cao Cao ergeben, und sie stellten viele Fragen, um sie mit Zhuge Liang zu diskutieren.
These counselors all wanted to surrender to Cao Cao, and they raised many questions to debate with Zhuge Liang.
Todos estos consejeros querían rendirse a Cao Cao y plantearon muchas preguntas para debatir con Zhuge Liang.
谋士 张昭 首先 问 诸葛亮 :“听说 先生 住 在 隆中 ,把 自己 比作 管仲 、乐毅 这样 的 好 大臣 ,刘备 三次 请 您 出山 帮助 他 ,他 有 了 您 如鱼得水。
|Trương Chiêu||||||||||||Quản Trọng|Lạc Nghị||||||||||||||||như cá gặp nước
strategist|Zhang Zhao|First||Zhuge Liang||Master|||Longzhong|||compared to|Guan Zhong|Yue Yi||||||three times|||come out|help|||have|past tense marker|you|like a fish in water
estratega|Zhang Zhao||||||||Longzhong|||comparar con|Guan Zhong|Le Yi||||gran ministro||||||||||||como pez en el agua
Der Berater Zhang Zhao fragte Zhuge Liang zuerst: „Ich habe gehört, dass Ihr Meister in Longzhong lebt und sich mit guten Ministern wie Guan Zhong und Le Yi vergleicht. Liu Bei hat Sie dreimal gebeten, ihm zu helfen, und er ist wie eine Ente im Wasser mit dir.
Zhang Zhao, a counselor, first asked Zhuge Liang: "I heard that my master lives in Longzhong and compares himself to such good ministers as Guan Zhong and Le Yi. Liu Bei asked you to come out to help him three times. He is like a fish in water with you.
Zhang Zhao, un consejero, primero le preguntó a Zhuge Liang: "Escuché que mi maestro vive en Longzhong y se compara con ministros tan buenos como Guan Zhong y Le Yi. Liu Bei te pidió que vinieras a ayudarlo tres veces. Es como un pez en el agua contigo.
Strategen Zhang Zhao frågade först Zhuge Liang: "Jag hörde att du bor i Longzhong och jämför dig med så goda ministrar som Guan Zhong och Le Yi, Liu Bei har bett dig tre gånger att hjälpa honom och med dig är han som en fisk i vattnet.
你们 想要 得 了 荆州 ,可是 刘琮 投降 了 曹操 ,现在 曹操 占领 了 荆州 ,您 怎么 看?
||||Jingzhou||Liu Cong||||||occupies|||||
Du willst Jingzhou erobern, aber Liu Cong hat sich Cao Cao ergeben, und jetzt hat Cao Cao Jingzhou besetzt, was denkst du?
You want to win Jingzhou, but Liu Cong surrendered to Cao Cao, now Cao Cao has occupied Jingzhou, what do you think?
Quieres ganar Jingzhou, pero Liu Cong se rindió a Cao Cao, ahora Cao Cao ha ocupado Jingzhou, ¿qué piensas?
”
"
诸葛亮 说 :“荆州 是 汉朝 王室 的 后代 刘表 的 地方。
Chu Du|||||vương triều|||||
Zhuge Liang||Jingzhou|||royal family||descendants|Liu Biao||
|||||la familia real||descendencia|Liu Biao||
Zhuge Liang sagte: „Jingzhou ist der Ort, an dem Liu Biao, ein Nachkomme der königlichen Familie der Han-Dynastie, lebte.
Zhuge Liang said: "Jingzhou is the place where Liu Biao, a descendant of the royal family of the Han Dynasty, lived.
Zhuge Liang dijo: "Jingzhou es el lugar donde vivió Liu Biao, un descendiente de la familia real de la dinastía Han.
刘备 不想 占领 刘表 的 地方 ,所以 才 没有 占领 荆州。
||||||||||Jingzhou
|||||||||ocupar|
Liu Bei wollte Liu Biaos Platz nicht einnehmen, also besetzte er Jingzhou nicht.
Liu Bei didn't want to occupy Liu Biao's place, so he didn't occupy Jingzhou.
Liu Bei no quería ocupar el lugar de Liu Biao, por lo que no ocupó Jingzhou.
Liu Bei ville inte ta Liu Biaos plats, vilket är anledningen till att han inte intog Jingzhou.
刘表 的 儿子 刘琮 投降 了 曹操 ,把 荆州 献给 了 曹操。
|||Liu Cong|surrendered||||Jingzhou|offered to||
||||surrender|||||ofreció||
Liu Biaos Sohn Liu Cong ergab sich Cao Cao und widmete Jingzhou Cao Cao.
Liu Cong, Liu Biao's son, surrendered to Cao Cao and dedicated Jingzhou to Cao Cao.
Liu Cong, el hijo de Liu Biao, se rindió a Cao Cao y dedicó Jingzhou a Cao Cao.
现在 我们 退守 江夏 ,这是 我们 的 计谋 ,你们 是 不会 懂 的。
||rút lui|Giang Hạ||||kế hoạch|||||
||retreat to|Jiangxia||||||||understand|
||retiramos a|Jiangxia|||||||||
Jetzt ziehen wir uns nach Jiangxia zurück, das ist unsere Strategie, Sie werden es nicht verstehen.
Now we retreat to Jiangxia, this is our strategy, you will not understand.
Ahora nos retiramos a Jiangxia, esta es nuestra estrategia, no lo entenderás.
”
张昭 又 问 :“您 的话 自相矛盾。
|||||mâu thuẫn với nhau
|||||self-contradict
|||||contradictorias
Zhang Zhao fragte erneut: „Ihre Worte sind widersprüchlich.
Zhang Zhao asked again, "Your words are contradictory.
Zhang Zhao volvió a preguntar: "Tus palabras son contradictorias.
您 把 自己 比作 管仲 、乐毅。
|||compara|Guan Zhong|Le Yi
Sie vergleichen sich mit Guan Zhong und Le Yi.
You compare yourself to Guan Zhong and Le Yi.
Te comparas con Guan Zhong y Le Yi.
可是 您 没有 帮助 刘备 时 ,刘备 还 能 和 曹操 对抗 ;为什么 您 帮 了 刘备 ,当 曹操 攻打 刘备 时 ,刘备 却 逃跑 了 呢?
|||||||||||confront Cao Cao|||||||||||||ran away||
|||||||||||luchar contra||||||||atacó a|||||||
Aber als du Liu Bei nicht geholfen hast, konnte Liu Bei immer noch gegen Cao Cao kämpfen; warum hast du Liu Bei geholfen, als Cao Cao Liu Bei angriff, floh Liu Bei?
But when you didn't help Liu Bei, Liu Bei could still fight against Cao Cao; why did you help Liu Bei, when Cao Cao attacked Liu Bei, Liu Bei fled?
Pero cuando no ayudaste a Liu Bei, Liu Bei aún podía luchar contra Cao Cao; ¿por qué Liu Bei se escapó cuando Cao Cao atacó a Liu Bei cuando ayudaste a Liu Bei?
Men när ni inte hjälpte Liu Bei kunde han fortfarande slåss mot Cao Cao; varför flydde han när Cao Cao anföll honom efter att ni hjälpt honom?
可见 刘备 不如 以前 了。
it can be seen||not as good as|before|
es evidente que||||
Es ist ersichtlich, dass Liu Bei nicht mehr so gut ist wie zuvor.
It can be seen that Liu Bei is not as good as before.
Se puede ver que Liu Bei no es tan bueno como antes.
劉備は以前ほど良くないことがわかります。
您 真的 是 管仲 、乐毅 这样 的 人才 吗?
|||Guan Zhong||||talent|
|||||||talento|
Sind Sie wirklich ein Talent wie Guan Zhong und Le Yi?
Are you really a talent like Guan Zhong and Le Yi?
¿Eres realmente un talento como Guan Zhong y Le Yi?
”
"
诸葛亮 笑 着 说 :“如果 一个 人得 了 重病。
||||||người||
||||||someone gets||serious illness
||||||||enfermedad grave
Zhuge Liang lächelte und sagte: „Wenn eine Person ernsthaft krank ist.
Zhuge Liang said with a smile: "If a person is seriously ill.
Zhuge Liang dijo con una sonrisa: "Si una persona está gravemente enferma.
首先 要 给 病人 用 温和 的 药。
|||||thuốc nhẹ||
|||the patient||gentle||medicine
|||||suave||
Als erstes muss dem Patienten ein mildes Medikament verabreicht werden.
First of all, mild medicine should be given to the patient.
En primer lugar, se debe administrar al paciente un medicamento suave.
等到 病人 身体 慢慢 好转 ,再用 猛烈 的 药 ,这样 病人 才能 好 起来。
||||||mạnh|||||||
when||body||improve|use again|strong||strong medicine||the patient|||
||||mejorar|entonces usar|fuerte|||||podrá||
Warten Sie, bis sich der Körper des Patienten langsam bessert, und wenden Sie dann die heftige Medizin an, damit es dem Patienten besser geht.
Wait until the patient's body gradually improves, and then use strong medicine, so that the patient can recover.
Espere hasta que el cuerpo del paciente mejore gradualmente y luego use un medicamento fuerte para que el paciente pueda recuperarse.
如果 不 等 病人 身体 变 好 ,就 用 猛烈 的 药 来 治病 ,病人 会 死 的。
|||||||||||||treating illness|patient|||
|||||||||||||tratar la enfermedad||||
Wenn die Gesundheit des Patienten nicht auf ein starkes Medikament zur Heilung der Krankheit gewartet wird, wird der Patient sterben.
If the patient is cured with strong medicines without waiting for the patient to recover, the patient will die.
Si el paciente se cura con medicinas fuertes sin esperar a que se recupere, el paciente morirá.
刘备 刚 打 了 败仗 ,军队 还 不到 一千 人 ,将领 也 只有 关羽 、张飞 和 赵云 ,没有 兵器 ,也 没有 粮草。
|||||||||||||||||||||lương thực
|just|||defeat||||less than a thousand||general||||||Zhao Yun||weapons|||food supplies
||||derrota||||mil||||||||||armas|||provisiones
Liu Bei hatte gerade die Schlacht verloren, seine Armee bestand aus weniger als 1.000 Mann und seine Generäle waren nur Guan Yu, Zhang Fei und Zhao Yun, ohne Waffen oder Proviant.
Liu Bei had just lost the battle, his army was less than 1,000 people, and his generals were only Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, with no weapons and no food.
Liu Bei acababa de perder la batalla, y su ejército era menos de mil, con solo Guan Yu, Zhang Fei y Zhao Yun como generales, sin armas ni comida.
如果 现在 与 曹操 交战 ,那 就 像 得 重病 的 人 吃 猛药 一样 ,非常 危险。
|||||||||||||thuốc mạnh|||
||with||engaging in battle||||getting|serious illness||||strong medicine|||dangerous
||||luchar|||||||||medicina fuerte|||
Wenn du jetzt gegen Cao Cao kämpfst, wird es sehr gefährlich sein, als würde jemand, der schwer krank ist, starke Medizin nehmen.
If you fight Cao Cao now, it will be like taking strong medicine for a seriously ill person, which is very dangerous.
Si luchas contra Cao Cao ahora, será como tomar una medicina fuerte para una persona gravemente enferma, lo cual es muy peligroso.
刘表 的 儿子 把 荆州 献给 了 曹操 和 数十万 百姓 都 跟着 刘备。
|||||||||hundreds of thousands||||Liu Bei
|||||ofreció||||cientos de miles||||Liu Bei
Liu Biaos Sohn widmete Jingzhou Cao Cao und Hunderttausende von Menschen folgten Liu Bei.
Liu Biao's son dedicated Jingzhou to Cao Cao and hundreds of thousands of people followed Liu Bei.
El hijo de Liu Biao dedicó Jingzhou a Cao Cao y cientos de miles de personas siguieron a Liu Bei.
刘备 不 愿意 丢下 百姓 ,军队 因为 照顾 百姓 ,所以 才 走 得 很慢。
|||bỏ lại||||||||||
|||abandon||||taking care of||||||
Liu Bei zögerte, die Menschen zurückzulassen, und die Armee bewegte sich sehr langsam, weil sie sich um die Menschen kümmerte.
Liu Bei didn't want to leave the people behind. The army moved slowly because they took care of the people.
Liu Bei no quería dejar atrás a la gente, el ejército se movía lentamente porque cuidaba a la gente.
这次 打 了 败仗 也 是 很 正常 的 事情。
|||defeat||||normal||
Es ist normal, diesen Kampf zu verlieren.
It's normal to lose this battle.
Es normal perder la batalla esta vez.
” 张昭 听 了 以后 就 不 说话 了。
"Zhang Zhao hörte auf zu reden, nachdem er das gehört hatte.
After Zhang Zhao heard this, he stopped talking.
Después de que Zhang Zhao escuchó esto, dejó de hablar.
谋士 虞翻 又 接着 问 :“曹操 的 军队 很 强大 ,您 怎么 看?
|Ngô Phan|||||||||||
strategist|Yu Fan|||||||||||
|Yu Fan|||||||||||
Berater Yu Fan fuhr fort zu fragen: „Cao Caos Armee ist sehr stark, was denkst du?
The counselor Yu Fan then asked: "Cao Cao's army is very powerful, what do you think?
El consejero Yu Fan luego preguntó: "El ejército de Cao Cao es muy poderoso, ¿qué piensas?
”
"
诸葛亮 笑 着 说 :“虽然 曹操 有 百万 大军 ,我们 却 不用 害怕。
Zhuge Liang|||||||||||need|
|||||||un millón|||||
Zhuge Liang lächelte und sagte: „Obwohl Cao Cao eine Armee von einer Million hat, brauchen wir keine Angst zu haben.
Zhuge Liang said with a smile: "Although Cao Cao has millions of troops, we don't need to be afraid.
Zhuge Liang dijo con una sonrisa: "Aunque Cao Cao tiene millones de tropas, no debemos tener miedo.
”
虞翻 冷笑 着 问 :“刘备 打 了 败仗 ,现在 想 让 我们 救 他 ,您 还 敢 说 不 害怕 曹操?
Ngụy Phiên|cười lạnh|||||||||||||||||||
Yu Fan|cold smile||||||defeat|||||save||||||||
Yu Fan spottete und fragte: „Liu Bei hat den Kampf verloren und will jetzt, dass wir ihn retten, wie kannst du es wagen zu sagen, dass du keine Angst vor Cao Cao hast?
Yu Fan sneered and asked: "Liu Bei has lost the battle, and now you want us to save him, how dare you say that you are not afraid of Cao Cao?
Yu Fan se burló y preguntó: "Liu Bei ha perdido la batalla, y ahora quieres que lo salvemos, ¿cómo te atreves a decir que no tienes miedo de Cao Cao?
”
诸葛亮 答道 :“我们 只是 在 等待 机会。
|answered||||waiting|
Zhuge Liang antwortete: „Wir warten nur auf eine Gelegenheit.
Zhuge Liang replied: "We are just waiting for the opportunity.
Zhuge Liang respondió: "Solo estamos esperando la oportunidad.
你们 既有 士兵 ,又 有 将领 ,还有 长江 阻挡 ,却 想 投降 曹操 ,真是 让 人 感到 好笑。
|đã có||||||||||||||||
|both have|soldiers|||general||Yangtze River|blockade|||surrender||||||funny
|tienen||||||el Yangtsé|bloqueo del Yang|sin embargo||rendirse|||||hace reír|divertido
Sie werden von Soldaten, Generälen und dem Jangtse blockiert, aber Sie wollen sich Cao Cao ergeben, was wirklich lustig ist.
You have soldiers, generals, and the Yangtze River blocking you, but you want to surrender to Cao Cao, which is really funny.
Tienes soldados, generales y el río Yangtze, pero quieres rendirte a Cao Cao, lo cual es muy divertido.
看来 ,刘备 才 是 真正 不怕 曹操 的 人。
It seems||||the real|not afraid|||
Es scheint, dass Liu Bei derjenige ist, der wirklich keine Angst vor Cao Cao hat.
It seems that Liu Bei is the one who is really not afraid of Cao Cao.
Parece que Liu Bei es quien realmente no le teme a Cao Cao.
” 虞翻 听 了 以后 也 不 说话 了。
Nachdem Yu Fan dies gehört hatte, hörte sie auf zu sprechen.
After hearing this, Yu Fan stopped talking.
Después de escuchar esto, Yu Fan dejó de hablar.
谋士 薛综 问 :“您 认为 曹操 是 什么样 的 人?
|Tuyết Tông||||||||
strategist|Xue Zong||||||what kind||
|Xue Zong||||||||
Der Berater Xue Zong fragte: „Was denken Sie, was Cao Cao für eine Person ist?
Advisor Xue Zong asked, "What kind of person do you think Cao Cao is?
El asesor Xue Zong preguntó: "¿Qué tipo de persona crees que es Cao Cao?
”
"
诸葛亮 回答 :“曹操 的 父亲 曹嵩 是 汉朝 的 丞相 ,而 他 现在 挟天子以令诸侯 ,是 背叛 朝廷 的 小人。
|||||Tào Sùng||||||||dùng hoàng đế để ra lệnh cho chư hầu||phản bội|||
Zhuge Liang|response|||Cao Cao's father|Cao Song||||Chancellor||||Using the emperor to command||traitor|imperial court||petty person
|||||Cao Song||dinastía Han||primer ministro||||usar al emperador|||la corte||villano
Zhuge Liang antwortete: „Cao Caos Vater, Cao Song, war der Premierminister der Han-Dynastie, und er ist jetzt ein Bösewicht, der den Hof verrät, indem er den Sohn des Kaisers zum Befehlshaber der Prinzen macht.
Zhuge Liang replied: "Cao Cao's father, Cao Song, was the prime minister of the Han Dynasty, and he is a villain who betrayed the imperial court by relying on the emperor to make the princes.
Zhuge Liang respondió: "El padre de Cao Cao, Cao Song, fue el primer ministro de la dinastía Han, y ahora está obligando al emperador a comandar a los príncipes, y es un villano que traicionó a la corte.
”
谋士 薛综 又 问 :“汉朝 要 灭亡 了 ,刘备 却 非 要 抗击 曹操 ,怎么 会 不 失败 呢?
strategist|Xue Zong|||||fall of Han||||not||resist|||||failure|
||||||desaparecer||||||luchar contra|||||fracasar|
Der Berater Xue Zong fragte erneut: „Die Han-Dynastie steht kurz vor dem Untergang, aber Liu Bei besteht darauf, gegen Cao Cao zu kämpfen, wie konnte er nicht scheitern?
The advisor Xue Zong asked again: "The Han Dynasty is about to perish, but Liu Bei insists on fighting against Cao Cao, how could he not fail?
Xue Zong, el consejero, volvió a preguntar: "La dinastía Han está a punto de perecer, pero Liu Bei insiste en luchar contra Cao Cao, ¿cómo podría no fallar?
”
"
诸葛亮 说 :“曹操 谋反 ,这是 天下人 都 感到 愤怒 的 事情。
|||rebellion|||||anger||
|||conspirar contra||toda la gente|||ira||
Zhuge Liang sagte: „Cao Caos Rebellion ist etwas, worüber jeder auf der Welt wütend ist.
Zhuge Liang said: "Cao Cao's rebellion is something that everyone in the world is angry with.
Zhuge Liang dijo: "La rebelión de Cao Cao es algo por lo que todos en el mundo están enojados.
你 怎么 提 这样 的 问题!
Wie kann man so eine Frage stellen!
Why do you ask such a question!
¡Por qué haces esa pregunta!
我 不愿 跟 你 这种 人 辩论!
|don't want|||||debate
Ich will nicht mit Leuten wie dir streiten!
I don't want to argue with people like you!
¡No quiero discutir con gente como tú!
”薛综 感觉 非常 惭愧 ,不再 问 了。
||very|ashamed|||
|||avergonzado|||
" Xue Zong schämte sich sehr und hörte auf zu fragen.
" Xue Zong felt very ashamed and stopped asking.
Xue Zong se sintió muy avergonzado y dejó de preguntar.
谋士 陆绩 又 问 :“曹操 的 爷爷 以前 是 汉朝 的 丞相 ,可是 刘备 却是 个 卖 草鞋 的 人 ,怎么 能 和 曹操 比 呢?
|Lục Kỷ||||||||||||||||dép cỏ||||||||
|Lu Ji|||||grandfather|||||Chancellor|||but is||selling straw sandals|straw sandals||||||||
|Lu Ji|||||||||||||en cambio|||vendedor de sandalias||||||||
Der Berater Lu Ji fragte erneut: „Cao Caos Großvater war der Premierminister der Han-Dynastie, aber Liu Bei ist ein Strohsandalenverkäufer, wie kann er sich mit Cao Cao vergleichen?
The counselor Lu Ji asked again: "Cao Cao's grandfather used to be the prime minister of the Han Dynasty, but Liu Bei is a straw sandal seller, how can he compare with Cao Cao?
El consejero Lu Ji volvió a preguntar: "El abuelo de Cao Cao solía ser el primer ministro de la dinastía Han, pero Liu Bei es un vendedor de sandalias de paja, ¿cómo puede compararse con Cao Cao?
”
诸葛亮 笑 着 说 :“曹操 虽然 是 汉朝 丞相 的 后代。
||||||||Chancellor||descendant
||||||||||descendiente
Zhuge Liang sagte mit einem Lächeln: „Obwohl Cao Cao ein Nachkomme des Premierministers der Han-Dynastie ist.
Zhuge Liang said with a smile: "Although Cao Cao is a descendant of the prime minister of the Han Dynasty.
Zhuge Liang dijo con una sonrisa: "Aunque Cao Cao es descendiente del primer ministro de la dinastía Han.
可是 他 谋反 ,那 他 就是 朝廷 的 奸臣。
||mưu phản||||||nô tài
||rebellion||||imperial court||traitor
||||||||奸臣
||traición||||la corte||traidor
Aber wenn er rebellierte, war er ein Verräter am Gericht.
But if he rebelled, he was a traitor to the court.
Pero si se rebela, es un traidor a la corte.
当今 的 皇帝 可是 称 刘备 为 皇叔 的。
|||||||hoàng thúc|
nowadays||||called||as|Emperor Liu's uncle|
actual|||||||tío imperial|
Die heutigen Kaiser nennen Liu Bei seinen Onkel.
Today's emperors call Liu Bei his uncle.
El emperador actual llama a Liu Bei el tío del emperador.
再说 ,汉朝 开国 皇帝 刘邦 本来 也 是 一个 很小 的 官 ,最后 却 得到 了 天下。
Moreover||founding of the nation||Liu Bang|originally||||||official|in the end||||
||fundador||Liu Bang||||||||||||
Außerdem war Liu Bang, der Gründungskaiser der Han-Dynastie, ursprünglich ein sehr kleiner Beamter, aber am Ende gewann er die Welt.
Besides, Liu Bang, the founding emperor of the Han Dynasty, was originally a very small official, but in the end he gained the world.
Además, Liu Bang, el emperador fundador de la dinastía Han, originalmente era un funcionario muy pequeño, pero al final ganó el mundo.
刘备 卖 草鞋 怎么 能 算是 耻辱 呢?
||||||nhục nhã|
||straw sandals|||considered|shame|
||||||恥辱|
|||||considerar|vergüenza|
Wie könnte es für Liu Bei eine Schande sein, Strohsandalen zu verkaufen?
How can it be a shame for Liu Bei to sell straw sandals?
¿Cómo puede ser una pena que Liu Bei venda sandalias de paja?
”陆绩 也 没有话说 了。
||không có gì để nói|
Lu Ji||no words|
||no tiene nada que decir|
„Lu Ji hatte nichts zu sagen.
"Lu Ji had nothing to say.
"Lu Ji no tenía nada que decir.
这时 ,东吴 的 老 将军 黄盖。
|||||Hoàng Khải
|Eastern Wu||old||Huang Gai
|Dongwu|||general|el viejo general Huang G
Zu dieser Zeit Huang Gai, der alte General von Soochow.
At this time, Huang Gai, the old general of Soochow.
En ese momento, Huang Gai, el antiguo general de Soochow.
突然 走进 来 ,生气 地说 :“曹操 大军 就 在 长江 对面 ,你们 不 想着 怎样 打败 曹操 ,却 一直 在 这里 辩论!
|||||||||sông Dương Tử|bên kia|||||||||||
|walked in|||angrily said||Cao Cao's army|||Yangtze River|across the Yangt||||how to|defeat Cao Cao||||||debate
Er kam plötzlich herein und sagte wütend: „Cao Caos Armee steht direkt auf der anderen Seite des Jangtsekiang, ihr Jungs denkt nicht darüber nach, wie ihr Cao Cao besiegen könnt, aber ihr streitet hier weiter!
He suddenly walked in and said angrily, "Cao Cao's army is just across the Yangtze River, you guys are not thinking about how to defeat Cao Cao, but you have been arguing here!
Entró de repente y dijo enojado: "El ejército de Cao Cao está al otro lado del río Yangtze, no quieres pensar en cómo derrotar a Cao Cao, ¡pero sigue debatiendo aquí!
”大家 这才 停止 了 辩论。
|finally|||
„Da hörten alle auf zu streiten.
"That's when everyone stopped arguing.
"Ahí fue cuando todos dejaron de discutir.
诸葛亮 的 聪明 材质 让 东吴 的 谋士 们 心服口服。
|||||||||tâm phục khẩu phục
||intelligence|talent||Eastern Wu||strategists||convinced
|||carácter||||estrategas||admirar y aceptar
Zhuge Liangs cleveres Material überzeugte die Berater von Soochow.
Zhuge Liang's clever material convinced the advisors of Soochow.
La astucia de Zhuge Liang convenció a los consejeros de Soochow.
这 就是 著名 的 “舌战群儒 ”的 故事。
||||"tranh luận với các học giả"||
||||debate with scholars||
||||debate con erud||
Dies ist die Geschichte des berühmten „Gesprächs gegen die Konfuzianer“.
This is the story of the famous "Talk against the Confucians".
Esta es la historia del famoso "Discurso contra los confucianos".