×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), 21-三国 归晋

21-三国 归晋

尾声 :三国 归晋。

蜀国。

公元 234年 ,诸葛亮 因为 长年 劳累 ,病死 在 五丈 原。 诸葛亮 去世 后 ,姜维 继承 了 诸葛亮 的 遗志 ,带领 蜀军 北上 继续 讨伐 曹魏 ,与 曹魏 名将 邓艾 等 人 多次 交战。

公元 263年 ,司马昭 命令 钟会 、邓艾 讨伐 蜀国。 钟会 和 邓艾 很快 就 打 到 了 成都 ,刘禅 带领 文武百官 投降 了 魏军。 这 一年 冬天 ,蜀国 灭亡。

刘禅 投降 后 离开 蜀国 ,住 在 洛阳。 蜀国 将领 看到 刘禅 投降 魏国 ,都 很 伤心 ,只有 刘禅 十分高兴。

在 一次 酒宴 上 ,司马昭 问 刘禅 :“你 想念 蜀国 吗? ” 刘禅 说 :“我 在 这里 很 快乐 ,不想 回 蜀国 了。 ” 这 就是 “乐不思蜀 ”的 故事。

姜维 希望 蜀国 再次 强大 起来。 可是 由于 种种原因 ,姜维 没 能 带领 蜀国 统一天下。

魏国。

魏国 早已 被 司马懿 、司马昭 控制 ,众人 都 知道 司马懿 和 司马昭 的 野心 ,这 就是 人们 常常 说 的 “司马昭之心路人皆知”。

蜀国 灭亡 后 ,魏国 的 皇帝 曹髦 封 司马昭 为 晋王。 司马昭 看不起 皇帝 曹髦 ,他 经常 带 着 剑 去 见 曹髦 ,还有 皇帝 来 迎接 他。

司马昭 被 封 为 晋王 的 时候 ,大臣 们 都 站 起来 祝贺 司马昭 ,而 皇帝 曹髦 却 低着头 没有 说话。

司马昭 大声 喊道 :“我们 司马 家族 父子 立 了 大功 ,封 为 晋王 ,有 什么 不 合适 的 吗?

曹髦 慌忙 说 :“我 怎么 敢 不 听从 您 的 命令 ,说 不 合适 呢?

司马昭 离开 之后 ,皇帝 曹髦 非常 生气 ,想 杀死 司马昭。 他 说 :“我 已经 不能 再忍 了 ,我 决定 杀死 司马昭。 ” 可是 ,他 的 部下 把 他 的 计划 偷偷 告诉 了 司马昭。 结果 司马昭 杀死 了 曹髦 ,让 曹奂 当了 皇帝。

公元 265年 ,司马昭 病死 ,他 的 儿子 司马炎 当 了 晋王 ,几个 月 后 以后 ,司马炎 逼迫 皇帝 曹奂 退位 ,自己 当 了 皇帝 ,把 国号 改为 晋 ,建立 了 晋国。 魏国 就 这样 灭亡 了。

吴国。

公元 252年 ,孙权 病死 ,那年 他 71岁。 公元 264年 ,孙权 的 孙子 孙皓 当 了 吴国 的 皇帝 ,掌握 了 吴国 的 大权。 孙皓 不 愿意 听 别人 的 意见 ,杀死 了 四十多 名 对 吴国 忠诚 的 大臣 ,还 修建 大 宫殿 ,百姓 们 都 十分 不满。 吴国 开始 走向 衰落。

司马炎 了解 了 吴国 这些 情况 ,就 派 杜预 将军 带领 军队 攻打 吴国。 最后 晋国 的 王浚 将军 带领 军队 冲进 了 吴国 的 都城 建业 ,孙皓 向 晋国 投降。 公元 280年 ,吴国 也 灭亡 了。

最后 ,三国 归晋 ,司马炎 ,统一 了 天下 ,魏 、蜀 、吴 三国鼎立 的 局面 结束 了。 这 正是 :天下 大 大势 ,合久必分,分久必合。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

21-三国 归晋 |Return to Jin 21-Die Rückkehr der Drei Königreiche in die Jin-Dynastie 21-Three Kingdoms Return to Jin 21-El Regreso de los Tres Reinos a la Dinastía Jin 21 - Les trois royaumes reviennent à Jin 21-三国志、晋に帰る 21-Trzy Królestwa powracają do Jin 21-Возвращение Трех Королевств к династии Цзинь 21-三国 归晋

尾声 :三国 归晋。 Epilogue||Return to Jin Epilog: Die drei Königreiche kehren nach Jin zurück. Epilogue: The Three Kingdoms return to Jin. Epílogo: Los Tres Reinos regresan a Jin.

蜀国。 Shu Kingdom Shu Kingdom. Reino Shu.

公元 234年 ,诸葛亮 因为 长年 劳累 ,病死 在 五丈 原。 |||||exhaustion|died of illness||Wuzhang Plain|original Im Jahr 234 n. Chr. starb Zhuge Liang in Wuzhangyuan an einer Krankheit aufgrund jahrelanger Erschöpfung. In 234 AD, Zhuge Liang died of illness in Wuzhangyuan because of years of fatigue. En 234 d. C., Zhuge Liang murió de una enfermedad en Wuzhangyuan debido a años de fatiga. 诸葛亮 去世 后 ,姜维 继承 了 诸葛亮 的 遗志 ,带领 蜀军 北上 继续 讨伐 曹魏 ,与 曹魏 名将 邓艾 等 人 多次 交战。 |||Jiang Wei|inherited||||last wishes|led|||continued|campaign against|Cao Wei|||famous general|Deng Ai||||engaged in battle Nach Zhuge Liangs Tod erbte Jiang Wei Zhuge Liangs Befehl und führte die Shu-Armee nach Norden, um den Kreuzzug gegen Cao Wei fortzusetzen, und kämpfte viele Male mit Cao Wei's berühmtem General Deng Ai und anderen. After Zhuge Liang's death, Jiang Wei inherited Zhuge Liang's legacy and led the Shu army northward to continue the crusade against Cao Wei, and fought many times with Cao Wei's famous general Deng Ai and others. Después de la muerte de Zhuge Liang, Jiang Wei heredó el mandato de Zhuge Liang y dirigió al ejército de Shu hacia el norte para continuar la cruzada contra Cao Wei, y luchó muchas veces con el famoso general Deng Ai de Cao Wei y otros.

公元 263年 ,司马昭 命令 钟会 、邓艾 讨伐 蜀国。 ||Sima Zhao||Zhong Hui||expedition against|Shu Kingdom Im Jahr 263 n. Chr. befahl Sima Zhao Zhong Hui und Deng Ai, einen Kreuzzug gegen Shu zu führen. In 263 AD, Sima Zhao ordered Zhong Hui and Deng Ai to crusade against Shu. En 263 d. C., Sima Zhao ordenó a Zhong Hui y Deng Ai que hicieran una cruzada contra Shu. 西暦263年、司馬昭は鍾会と鄧艾に蜀に対する十字軍を命じた。 钟会 和 邓艾 很快 就 打 到 了 成都 ,刘禅 带领 文武百官 投降 了 魏军。 Zhong Hui||Deng Ai|||||||Liu Shan|led|civil and military officials|surrendered||Wei army Zhong Hui und Deng Ai erreichten bald Chengdu, und Liu Chan führte alle Zivil- und Militärbeamten an, sich der Wei-Armee zu ergeben. Zhong Hui and Deng Ai soon reached Chengdu, and Liu Chan led all the civil and military officials to surrender to the Wei army. Zhong Hui y Deng Ai pronto llegaron a Chengdu, y Liu Chan dirigió a todos los funcionarios civiles y militares para que se rindieran al ejército de Wei. 这 一年 冬天 ,蜀国 灭亡。 ||||fall of Shu Im Winter dieses Jahres ging das Königreich Shu unter. In the winter of this year, the Kingdom of Shu perished. En el invierno de este año, el Reino de Shu pereció.

刘禅 投降 后 离开 蜀国 ,住 在 洛阳。 |surrender||||||Luoyang Nachdem sich Liu Chan ergeben hatte, verließ er Shu und lebte in Luoyang. After Liu Chan surrendered, he left Shu and lived in Luoyang. Después de que Liu Chan se rindiera, dejó a Shu y vivió en Luoyang. 蜀国 将领 看到 刘禅 投降 魏国 ,都 很 伤心 ,只有 刘禅 十分高兴。 |general||||Wei State|||sad||Liu Shan|very happy Die Generäle des Shu-Königreichs waren sehr traurig, als sie sahen, dass Liu Chan sich dem Wei-Königreich ergab, aber nur Liu Chan war sehr glücklich. The generals of the Shu Kingdom were very sad to see Liu Chan surrendering to the Wei Kingdom, but only Liu Chan was very happy. Los generales del estado de Shu estaban muy tristes de ver a Liu Chan rendirse ante el estado de Wei, pero Liu Chan estaba muy feliz.

在 一次 酒宴 上 ,司马昭 问 刘禅 :“你 想念 蜀国 吗? ||banquet||||Liu Shan||miss|| Bei einem Bankett fragte Sima Zhao Liu Chan: „Vermisst du Shu? At a banquet, Sima Zhao asked Liu Chan: "Do you miss Shu? En un banquete, Sima Zhao le preguntó a Liu Chan: "¿Extrañas a Shu? ” 刘禅 说 :“我 在 这里 很 快乐 ,不想 回 蜀国 了。 " Liu Chan sagte: "Ich bin hier sehr glücklich, und ich möchte nicht zu Shu zurückkehren. " Liu Chan said: "I am very happy here, and I don't want to go back to Shu. Liu Chan dijo: "Estoy muy feliz aquí y no quiero volver con Shu. ” 这 就是 “乐不思蜀 ”的 故事。 ||happy and forget Shu|| Dies ist die Geschichte von „Happy to miss Shu“. This is the story of "Happy to miss Shu". Esta es la historia de "Feliz de extrañar a Shu".

姜维 希望 蜀国 再次 强大 起来。 Jiang Wei||||powerful| Jiang Wei hoffte, dass das Königreich Shu wieder stärker werden würde. Jiang Wei hoped that the Kingdom of Shu would become stronger again. Jiang Wei esperaba que el Reino de Shu volviera a ser más fuerte. 可是 由于 种种原因 ,姜维 没 能 带领 蜀国 统一天下。 |due to|various reasons||||lead||unify the world Aus verschiedenen Gründen gelang es Jiang Wei jedoch nicht, Shu dazu zu bringen, die Welt zu vereinen. However, due to various reasons, Jiang Wei failed to lead Shu to unify the world. Sin embargo, debido a varias razones, Jiang Wei no pudo llevar a Shu a unificar el mundo.

魏国。 Wei Guo. Wei Guo. Wei Guo.

魏国 早已 被 司马懿 、司马昭 控制 ,众人 都 知道 司马懿 和 司马昭 的 野心 ,这 就是 人们 常常 说 的 “司马昭之心路人皆知”。 |long ago|passive marker|||controlled|everyone|||||||ambition|||||||Sima Zhao's ambition Wei Guo wurde lange Zeit von Sima Yi und Sima Zhao kontrolliert, und jeder kennt die Ambitionen von Sima Yi und Sima Zhao. Das ist, was die Leute oft sagen: „Sima Zhaos Herz ist jedem bekannt.“ Wei Guo has long been controlled by Sima Yi and Sima Zhao, and everyone knows the ambitions of Sima Yi and Sima Zhao. This is what people often say "Sima Zhao's heart is known to everyone". Wei Guo ha sido controlado durante mucho tiempo por Sima Yi y Sima Zhao, y todos conocen las ambiciones de Sima Yi y Sima Zhao. Esto es lo que la gente suele decir: "Todos conocen el corazón de Sima Zhao".

蜀国 灭亡 后 ,魏国 的 皇帝 曹髦 封 司马昭 为 晋王。 ||||||Cao Mao|title||for|King of Jin Nach dem Sturz von Shu machte Cao Mao, der Kaiser von Wei, Sima Zhao zum König von Jin. After the fall of Shu, Cao Mao, the emperor of Wei, made Sima Zhao the king of Jin. Después de la caída de Shu, Cao Mao, el emperador de Wei, nombró a Sima Zhao rey de Jin. 司马昭 看不起 皇帝 曹髦 ,他 经常 带 着 剑 去 见 曹髦 ,还有 皇帝 来 迎接 他。 |disdain||||often|||sword|||Cao Mao||||to greet| Sima Zhao blickte auf den Kaiser Cao Mao herab, er ging oft mit einem Schwert zu Cao Mao, und der Kaiser kam, um ihn zu begrüßen. Sima Zhao looked down on the emperor Cao Mao, he often went to see Cao Mao with a sword, and the emperor came to greet him. Sima Zhao menospreció al emperador Cao Mao, a menudo iba a ver a Cao Mao con una espada y el emperador vino a saludarlo. 司馬昭は皇帝曹植を軽蔑しており、曹植と皇帝に挨拶するために剣を持参していた。

司马昭 被 封 为 晋王 的 时候 ,大臣 们 都 站 起来 祝贺 司马昭 ,而 皇帝 曹髦 却 低着头 没有 说话。 |passive marker|title|as|King of Jin|||ministers|||||congratulated||but||||lowered his head|| Als Sima Zhao zum König von Jin ernannt wurde, standen alle Minister auf, um Sima Zhao zu gratulieren, aber Kaiser Cao Mao senkte den Kopf und sprach nicht. When Sima Zhao was named King of Jin, all the ministers stood up to congratulate Sima Zhao, but the emperor Cao Mao bowed his head and did not speak. Cuando Sima Zhao fue nombrado rey de Jin, todos los ministros se pusieron de pie para felicitar a Sima Zhao, pero el emperador Cao Mao inclinó la cabeza y no habló.

司马昭 大声 喊道 :“我们 司马 家族 父子 立 了 大功 ,封 为 晋王 ,有 什么 不 合适 的 吗? ||shouted||Sima family|Sima family|father and son|established||great achievement|title conferred||King of Jin||||appropriate|| Sima Zhao rief laut: „Vater und Sohn unserer Sima-Familie haben großartige Beiträge geleistet und können König Jin genannt werden, gibt es etwas Unangemessenes? Sima Zhao shouted loudly: "Our father and son of the Sima family have made great contributions and can be crowned King of Jin, is there anything inappropriate? Sima Zhao gritó en voz alta: "Nuestro padre e hijo de la familia Sima han hecho grandes contribuciones y pueden ser coronados Rey de Jin, ¿hay algo inapropiado? "

曹髦 慌忙 说 :“我 怎么 敢 不 听从 您 的 命令 ,说 不 合适 呢? Cao Mao|in a hurry||||||obey||||||| Cao Mao sagte hastig: „Wie kann ich es wagen, Ihren Befehl zu missachten und zu sagen, dass er unangemessen ist? Cao Mao hurriedly said: "How dare I disobey your order and say it's inappropriate? Cao Mao dijo apresuradamente: "¿Cómo me atrevo a desobedecer tu orden y decir que es inapropiado? 曹鳳は慌てて言った。「あなたの命令に背き、適切でないと言うなんて。 "

司马昭 离开 之后 ,皇帝 曹髦 非常 生气 ,想 杀死 司马昭。 ||||Cao Mao||||| Nachdem Sima Zhao gegangen war, war Kaiser Cao Mao sehr wütend und wollte Sima Zhao töten. After Sima Zhao left, Emperor Cao Mao was very angry and wanted to kill Sima Zhao. Después de que Sima Zhao se fue, el emperador Cao Mao estaba muy enojado y quería matar a Sima Zhao. 他 说 :“我 已经 不能 再忍 了 ,我 决定 杀死 司马昭。 |||||endure anymore||||| Er sagte: „Ich konnte es nicht mehr ertragen, ich beschloss, Sima Zhao zu töten. He said: "I can't take it anymore, I decided to kill Sima Zhao. Él dijo: "No puedo soportarlo más, decidí matar a Sima Zhao. ” 可是 ,他 的 部下 把 他 的 计划 偷偷 告诉 了 司马昭。 |||subordinates||||plan|secretly||| " Seine Untergebenen erzählten Sima Zhao jedoch heimlich von seinem Plan. " However, his subordinates secretly told Sima Zhao of his plan. Sin embargo, sus subordinados le contaron en secreto a Sima Zhao sobre su plan. 结果 司马昭 杀死 了 曹髦 ,让 曹奂 当了 皇帝。 ||||Cao Mao||Cao Huan|became emperor| Infolgedessen tötete Sima Zhao Cao Mao und machte Cao Huan zum Kaiser. As a result, Sima Zhao killed Cao Mao and made Cao Huan emperor. Como resultado, Sima Zhao mató a Cao Mao e hizo emperador a Cao Huan.

公元 265年 ,司马昭 病死 ,他 的 儿子 司马炎 当 了 晋王 ,几个 月 后 以后 ,司马炎 逼迫 皇帝 曹奂 退位 ,自己 当 了 皇帝 ,把 国号 改为 晋 ,建立 了 晋国。 |||died of illness||||Sima Yan|||King of Jin|||||Sima Yan|forced|||abdication||||||state title|changed to|Jin State|established the Jin state||Jin State Im Jahr 265 n. Chr. starb Sima Zhao an einer Krankheit, und sein Sohn Sima Yan wurde König von Jin. Einige Monate später zwang Sima Yan den Kaiser Cao Huan zur Abdankung, wurde selbst Kaiser, änderte den Namen des Landes in Jin und gründete den Staat Jin. In 265 AD, Sima Zhao died of illness, and his son Sima Yan became the king of Jin. A few months later, Sima Yan forced the emperor Cao Huan to abdicate, became emperor himself, changed the name of the country to Jin, and established the state of Jin. En 265 dC, Sima Zhao murió de una enfermedad y su hijo Sima Yan se convirtió en rey de Jin. Unos meses más tarde, Sima Yan obligó al emperador Cao Huan a abdicar, se convirtió en emperador, cambió el nombre del país a Jin y estableció el estado de Jin. 魏国 就 这样 灭亡 了。 |||perished| Der Staat Wei fiel so. The state of Wei fell like this. El estado de Wei cayó así.

吴国。 State of Wu Wu-Land. Wu country. país Wu.

公元 252年 ,孙权 病死 ,那年 他 71岁。 ||Sun Quan|||| Im Jahr 252 n. Chr. starb Sun Quan im Alter von 71 Jahren an einer Krankheit. In 252 AD, Sun Quan died of illness at the age of 71. En 252 dC, Sun Quan murió de una enfermedad a la edad de 71 años. 公元 264年 ,孙权 的 孙子 孙皓 当 了 吴国 的 皇帝 ,掌握 了 吴国 的 大权。 |||||Sun Hao||||||held power||Kingdom of Wu||great power Im Jahr 264 n. Chr. wurde der Enkel von Sun Quan, Sun Hao, Kaiser von Wu und übernahm die Kontrolle über Wu. In 264 A.D., Sun Quan's grandson, Sun Hao, became the emperor of Wu State and took control of Wu State. En 264 dC, el nieto de Sun Quan, Sun Hao, se convirtió en emperador de Wu y tomó el control de Wu. 孙皓 不 愿意 听 别人 的 意见 ,杀死 了 四十多 名 对 吴国 忠诚 的 大臣 ,还 修建 大 宫殿 ,百姓 们 都 十分 不满。 Sun Hao||willing||||opinion|||over forty|loyal ministers|||loyalty||ministers||build||palace|||||dissatisfaction Sun Hao wollte nicht auf die Meinung anderer hören, er tötete mehr als vierzig Minister, die Wu treu ergeben waren, und baute einen großen Palast, die Leute waren sehr unzufrieden. Sun Hao was unwilling to listen to other people's opinions, killed more than forty ministers who were loyal to Wu, and built a big palace, which made the people very dissatisfied. Sun Hao no quería escuchar las opiniones de otras personas. Mató a más de cuarenta ministros que eran leales a Wu y construyó un gran palacio. La gente estaba muy insatisfecha. 吴国 开始 走向 衰落。 State of Wu||towards decline|decline Der Staat Wu begann zu verfallen. The state of Wu began to decline. El estado de Wu comenzó a declinar.

司马炎 了解 了 吴国 这些 情况 ,就 派 杜预 将军 带领 军队 攻打 吴国。 Sima Yan|understood||||||sent|Du Yu||lead the army||| Sima Yan erfuhr von der Situation im Bundesstaat Wu und schickte General Du Yu, um die Armee zum Angriff auf den Bundesstaat Wu zu führen. Sima Yan learned about the situation in Wu State, so he sent General Du Yu to lead the army to attack Wu State. Sima Yan se enteró de la situación en el estado de Wu, por lo que envió al general Du Yu para que dirigiera el ejército para atacar el estado de Wu. 最后 晋国 的 王浚 将军 带领 军队 冲进 了 吴国 的 都城 建业 ,孙皓 向 晋国 投降。 |Jin State||General Wang Jun|General|||stormed into||||capital city|Jianye|Sun Hao||Jin State|surrendered to Jin Schließlich führte General Wang Jun vom Staat Jin die Armee nach Jianye, der Hauptstadt des Staates Wu, und Sun Hao ergab sich Jin Guo. Finally, General Wang Jun of the Jin State led the army into Jianye, the capital of the Wu State, and Sun Hao surrendered to Jin Guo. Finalmente, el general Wang Jun del estado de Jin condujo al ejército a Jianye, la capital del estado de Wu, y Sun Hao se rindió a Jin Guo. 公元 280年 ,吴国 也 灭亡 了。 ||||perished| 280 n. Chr. ging auch der Staat Wu unter. In 280 AD, the state of Wu also perished. En el año 280 dC, el estado de Wu también pereció.

最后 ,三国 归晋 ,司马炎 ,统一 了 天下 ,魏 、蜀 、吴 三国鼎立 的 局面 结束 了。 ||returned to Jin|Sima Yan|unified the world|||Wei||Wu|Three Kingdoms||situation|ended| Am Ende kehrten die drei Königreiche nach Jin zurück, Sima Yan vereinte die Welt und die Situation der drei Königreiche Wei, Shu und Wu endete. In the end, the Three Kingdoms returned to Jin, Sima Yan unified the world, and the situation of the three kingdoms of Wei, Shu, and Wu came to an end. Al final, los Tres Reinos regresaron a Jin, Sima Yan unificó el mundo y la situación de los tres reinos de Wei, Shu y Wu llegó a su fin. 这 正是 :天下 大 大势 ,合久必分,分久必合。 |exactly is|||trend of the world|long unity, inevitable division|division leads to unity Genau das ist: Der große Trend der Welt, die langfristige Einheit muss geteilt werden, und die langfristige Spaltung muss vereint werden. This is exactly: the great trend of the world, the long-term unity must be divided, and the long-term division must be united. Esto es exactamente: la gran tendencia del mundo, la unidad a largo plazo debe dividirse y la división a largo plazo debe unirse.