×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

慢速中文 Slow Chinese, #126: 请客吃饭

#126: 请客吃饭

一个 中国 朋友 说 , 她 最近 认识 了 一个 美国 男生 , 他们 在 一起 吃 了 好 几次 饭 , 但 每次 都 是 AA制 。 她 觉得 这个 美国 男生 太小 气 了 , 从来不 主动 买单 。 我 听 了 哈哈大笑 , 告诉 她 请客吃饭 这件 事 在 中西方 的 文化 中 是 有 差异 的 。 中国 人 一般 认为 请客 是 一件 很 有 面子 的 事 , 而 “ 面子 ” 对 中国 人 来说 非常 重要 。 有句 俗语 叫 “ 打肿脸充胖子 ”, 意思 是因为 要面子 , 就 做 一些 超出 自己 能力 的 事 。 而 在 中国 , 如果 一男一女 一起 吃饭 , 人们 通常 认为 男人 应该 来 买单 。 一方面 是因为 男人 要 维护 自己 的 面子 , 不能 显得 太 小气 。 另一方面 是因为 在 中国 的 传统 思想 中 , 女人 是 较弱 的 一方 , 应该 被 男人 呵护 和 照顾 。 如果 这 两个 人 是 情侣 , 除非 女人 坚持 要 买单 , 其他 情况 都 由 男人 买单 。 虽然 现在 一些 年轻人 接受 了 西方 的 观念 , 吃饭 时 喜欢 AA制 , 但 总的来说 , AA制 在 中国 被 认为 是 一种 缺乏 人情味儿 的 表现 。 中国 人 认为 好 朋友 之间 , 不能 太 计较 金钱 。 但是 有时候 , 一起 吃饭 的 人 比较 多 , 这 顿饭 的 花费 又 比较 高 , 很 可能 大家 买单 的 时候 就 会 平摊 。 另外 , 中国 人 在 和 朋友 吃完饭 后 , 会 抢 着 买单 。 可能 有 的 人 并 不是 真的 愿意 买单 , 只是 为了 要面子 , 或者 出于 礼貌 和 客气 , 所以 做出 想 请客 的 样子 , 有时候 甚至 为了 谁 买单 产生 争论 。 这 是 个 很 有趣 的 文化 现象 。 中国 人 讲究 礼尚往来 , 意思 是 互相 送礼 才 能够 长久 地 交往 下去 。 没有 人 愿意 每次 都 买单 。 如果 这 顿饭 你 的 朋友 请客 , 那 下次 你 就要 主动 要求 买单 。 好 了 , 关于 请客吃饭 , 今天 就 先 介绍 这些 。 大家 如果 有 什么 问题 , 欢迎 在 网站 留言 讨论 !


#126: 请客吃饭 #126: Treat yourself to dinner #126 : Offrez-vous un dîner

一个 中国 朋友 说 , 她 最近 认识 了 一个 美国 男生 , 他们 在 一起 吃 了 好 几次 饭 , 但 每次 都 是 AA制 。 A Chinese friend said that she recently met an American boy who had eaten several times together but each time was AA. Une amie chinoise a dit qu'elle avait récemment rencontré un garçon américain et qu'ils avaient mangé ensemble plusieurs fois, mais à chaque fois c'était AA. 중국인 친구는 최근에 여러 번 함께 먹었지 만 매번 AA 인 미국인 소년을 만났다고 말했다. 她 觉得 这个 美国 男生 太小 气 了 , 从来不 主动 买单 。 She felt that the American boy was too stingy and never paid for it. Elle a estimé que ce garçon américain était trop avare et n'a jamais pris l'initiative de payer pour cela. 그녀는 미국 소년이 너무 인색하고 돈을 지불하지 않았다고 느꼈다. 我 听 了 哈哈大笑 , 告诉 她 请客吃饭 这件 事 在 中西方 的 文化 中 是 有 差异 的 。 I laughed and told her that there was a difference in the culture between China and the West. J'ai éclaté de rire et lui ai dit qu'il y avait des différences entre les cultures chinoises et occidentales concernant le traitement des invités au dîner. 나는 웃으며 그녀에게 중국과 서양 문화의 차이가 있다고 말했다. 中国 人 一般 认为 请客 是 一件 很 有 面子 的 事 , 而 “ 面子 ” 对 中国 人 来说 非常 重要 。 The Chinese generally think that the guest is a very faceful thing, and “face” is very important for the Chinese people. Les Chinois pensent généralement que recevoir des invités est une question de visage, et le "visage" est très important pour les Chinois. 중국인은 일반적으로 그 손님은 매우 정면으로 생각하고, "얼굴"은 중국 사람들에게 매우 중요하다고 생각합니다. 有句 俗语 叫 “ 打肿脸充胖子 ”, 意思 是因为 要面子 , 就 做 一些 超出 自己 能力 的 事 。 There is an adjective called "Dumps and bumps," meaning that because you want to face, you must do something beyond your ability. Il y a un dicton appelé "gifler un visage enflé pour faire un gros homme", ce qui signifie faire quelque chose au-delà de sa capacité à sauver la face. "덤프, 범프 및 지방"이라는 공통된 말이 있습니다. 이것은 당신이 직면하기를 원하기 때문에, 당신은 능력 이상으로 뭔가를해야한다는 것을 의미합니다. 而 在 中国 , 如果 一男一女 一起 吃饭 , 人们 通常 认为 男人 应该 来 买单 。 In China, if a man and a woman eat together, people usually think that men should pay for it. En Chine, si un homme et une femme mangent ensemble, les gens pensent généralement que l'homme doit payer la note. 중국에서는 남성과 여성이 함께 먹는다면 사람들은 대개 남성이 그걸 지불해야한다고 생각합니다. 一方面 是因为 男人 要 维护 自己 的 面子 , 不能 显得 太 小气 。 On the one hand, because men need to maintain their own face, they cannot be too stingy. D'une part, c'est parce que les hommes ont besoin de garder leur visage et de ne pas être trop avares. 한편으로, 사람들은 자신의 얼굴을 유지할 필요가 있기 때문에, 그들은 너무 인색 할 수 없습니다. 另一方面 是因为 在 中国 的 传统 思想 中 , 女人 是 较弱 的 一方 , 应该 被 男人 呵护 和 照顾 。 On the other hand, because in China's traditional thinking, a woman is a weaker party and should be cared for and taken care of by men. D'autre part, c'est parce que dans la pensée traditionnelle chinoise, les femmes sont la partie la plus faible et doivent être soignées et prises en charge par les hommes. 반면에, 중국의 전통적 사고 방식에서, 여성은 약한 당이고 남성을 돌보고 돌보아야합니다. 如果 这 两个 人 是 情侣 , 除非 女人 坚持 要 买单 , 其他 情况 都 由 男人 买单 。 If the two individuals are couples, unless the woman insists on paying the bills, other conditions will be paid by the men. Si les deux sont en couple, à moins que la femme n'insiste pour payer, sinon c'est l'homme qui paiera. 두 사람이 부부 인 경우, 여성이 청구서를 요구하지 않으면 다른 조건이 남성에게 지급됩니다. 虽然 现在 一些 年轻人 接受 了 西方 的 观念 , 吃饭 时 喜欢 AA制 , 但 总的来说 , AA制 在 中国 被 认为 是 一种 缺乏 人情味儿 的 表现 。 Although some young people nowadays accept the Western concept and like AA when eating, in general, the AA system is considered to be a kind of human expression in China. Bien que certains jeunes acceptent maintenant le concept occidental et aiment le système AA lorsqu'ils mangent, en général, le système AA est considéré comme une expression impersonnelle en Chine. 요즘 일부 젊은이들은 서양의 개념을 받아들이며 먹는 동안 AA와 비슷하지만, 일반적으로 AA 시스템은 중국에서 일종의 인간 표현으로 간주됩니다. 中国 人 认为 好 朋友 之间 , 不能 太 计较 金钱 。 Chinese people do not think too much about money among good friends. Les Chinois pensent que les bons amis ne doivent pas trop se soucier de l'argent. 중국인들은 좋은 친구 사이에서 돈에 대해 너무 많이 생각하지 않습니다. 但是 有时候 , 一起 吃饭 的 人 比较 多 , 这 顿饭 的 花费 又 比较 高 , 很 可能 大家 买单 的 时候 就 会 平摊 。 However, sometimes there are more people who eat together, and the cost of the meal is relatively high. It is very likely that everyone will pay the bill when they pay for it. Mais parfois, il y a plus de gens qui mangent ensemble, et le coût du repas est relativement élevé, et il est probable que tout le monde paiera la facture à parts égales. 그러나 때로는 함께 식사하는 사람들이 더 많으며 식사 비용이 상대적으로 높습니다. 비용을 지불 할 때 모든 사람들이 식사비를 지불하게 될 가능성이 큽니다. 另外 , 中国 人 在 和 朋友 吃完饭 后 , 会 抢 着 买单 。 In addition, Chinese people will rush to pay after eating with their friends. De plus, les chinois se précipiteront pour payer l'addition après avoir mangé avec des amis. 또한 중국인들은 친구들과 식사를 한 후 급히 돈을 낼 것입니다. 可能 有 的 人 并 不是 真的 愿意 买单 , 只是 为了 要面子 , 或者 出于 礼貌 和 客气 , 所以 做出 想 请客 的 样子 , 有时候 甚至 为了 谁 买单 产生 争论 。 Maybe some people are not really willing to pay for it, just to be faceful, or out of politeness and politeness, so they make a wish to look like a guest, sometimes even for whoever pays the bill. Peut-être que certaines personnes ne sont pas vraiment disposées à payer la facture, juste pour sauver la face, ou par politesse et courtoisie, alors elles agissent comme si elles voulaient traiter les invités, et parfois même se disputent pour savoir qui paie la facture. 어쩌면 어떤 사람들은 얼굴을 내거나 의롭고 예의 바른 마음으로 돈을 지불 할 의향이 없기 때문에 손님처럼 보이기를 원할 것입니다. 这 是 个 很 有趣 的 文化 现象 。 This is a very interesting cultural phenomenon. 이것은 매우 흥미로운 문화 현상입니다. 中国 人 讲究 礼尚往来 , 意思 是 互相 送礼 才 能够 长久 地 交往 下去 。 Chinese people pay attention to courtesy and exchanges, meaning that they can exchange gifts for long-term interaction. Les Chinois sont attentifs à la courtoisie et aux échanges, ce qui signifie que s'offrir des cadeaux peut conduire à des échanges à long terme. 중국인들은 예의와 교류에 관심을 기울입니다. 즉, 장기간의 상호 교류를 위해 선물을 교환 할 수 있습니다. 没有 人 愿意 每次 都 买单 。 No one wants to pay for it every time. Personne ne veut payer à chaque fois. 아무도 매번 돈을 내고 싶어하지 않습니다. 如果 这 顿饭 你 的 朋友 请客 , 那 下次 你 就要 主动 要求 买单 。 If this meal is your friend's treat, then next time you'll have to ask for a bill. 이 식사가 친구의 대접이라면 다음에 계산서를 요청해야합니다. 好 了 , 关于 请客吃饭 , 今天 就 先 介绍 这些 。 Well, about eating dinner, introduce them today. 저녁을 먹는 것에 대해 오늘 소개하십시오. 大家 如果 有 什么 问题 , 欢迎 在 网站 留言 讨论 ! If you have any questions, please feel free to leave a message on the website! 문의 사항이 있으시면 언제든지 웹 사이트에 메시지를 남기십시오!