\#180:翻译 的 趣味
translation|attributive marker|interest
\#180: Spaß an der Übersetzung
#nº 180: La diversión de traducir
#180 : Le plaisir de la traduction
\180: Divertimento con la traduzione
#第180回:翻訳の喜び
\#180: 번역의 재미
#180: Удовольствие от перевода
# 180: The Fun of Translation
作为 一个 中文 学习者 , 你 或许 跟 我 一样 , 对 很多 词 的 翻译 很 感兴趣 。
|||||perhaps||||||||||
Como estudiante de chino, probablemente le interese tanto como a mí la traducción de muchas palabras.
En tant qu'apprenant en chinois, vous pourriez être intéressé par la traduction de nombreux mots, tout comme moi.
As a Chinese learner, you may, like me, be very interested in the translation of many words.
今天 我 想 跟 大家 聊聊 一些 英文 词 的 中文 翻译 。
today|I|want|with|everyone|chat|some|English|words|attributive marker|Chinese|translation
Aujourd'hui, je veux vous parler de quelques traductions en chinois de mots anglais.
Today I want to talk to everyone about the Chinese translations of some English words.
翻译 的 第一种 方法 被 称为 “音译 ”,也就是 根据 英文 的 读音 ,用 与 它 相似 的 中文 来 翻译 。
translation|attributive marker|first|method|passive marker|called|transliteration|that is|according to|English|attributive marker|pronunciation|use|with|it|similar|attributive marker|Chinese|to|translate
El primer método de traducción se denomina "traducción fonética", es decir, traducir del inglés al chino según la pronunciación de la lengua inglesa, que es similar a ella.
La première méthode de traduction est appelée «translittération», qui repose sur la prononciation de l'anglais, traduite en chinois de manière similaire.
The first method of translation is called "transliteration," which means translating based on the pronunciation of the English word using similar-sounding Chinese.
比如 ,我们 把 coffee 翻译 成 “ 咖啡 ”,把 sofa 翻译 成 “ 沙发 ”,把 microphone 翻译 成 “ 麦克风 ”。
for example|we|take|咖啡 (kā fēi)|translate|into|coffee (kā fēi)|take|沙发 (shā fā)|translate|into|sofa (shā fā)|take|麦克风 (mài kè fēn)|translate|into|microphone (mài kè fēn)
Par exemple, nous traduisons le café en «café», le canapé en «canapé» et le microphone en «microphone».
For example, we translate coffee as "咖啡," sofa as "沙发," and microphone as "麦克风."
这种 翻译 方法 比较 直接 、方便 ,但 问题 是 :这些 中 文 字 失去 了 本来 的 意思 。
this kind of|translation|method|relatively|direct|convenient|but|problem|is|these|||characters|lose|past tense marker|original|attributive marker|meaning
Este método de traducción es más directo y cómodo, pero el problema es que los caracteres chinos pierden su significado original.
Cette méthode de traduction est relativement simple et pratique, mais le problème est le suivant: ces caractères chinois ont perdu leur signification originale.
This translation method is relatively direct and convenient, but the problem is: these Chinese characters lose their original meaning.
比如 , “ 沙 ” 和 “ 发 ” 两个 字 的 意思 和 “ 沙发 ” 这个 词 其实 一点儿 关系 都 没有 。
Par exemple, la signification des mots «» et «» n’est pas liée au mot «sofa».
For example, the meanings of the characters '沙' (sand) and '发' (to send) have nothing to do with the word '沙发' (sofa).
第二种 方法 被 称为 “ 意译 ” ,也就是说 ,不管 英文 的 读音 ,只是 根据 意思 来 翻译 。
second|method|is|called|'free translation'|that is to say|regardless of|English|attributive marker|pronunciation|only|according to|meaning|to|translate
El segundo método se conoce como "traducción al italiano", lo que significa que la traducción se basa en el significado, independientemente de la pronunciación de las palabras en inglés.
La deuxième méthode s'appelle «traduction libre», c'est-à-dire quelle que soit la prononciation de l'anglais, elle est uniquement traduite en fonction du sens.
The second method is called 'free translation', which means that regardless of the English pronunciation, it is translated based on meaning.
比如 , computer 被 翻译 成 “ 电脑 ” , 意思 是 需要 用 电 的 大脑 。
Por ejemplo, computer se traduce como "ordenador", que significa un cerebro que necesita electricidad.
Par exemple, un ordinateur est traduit par "ordinateur", c'est-à-dire un cerveau qui a besoin d'électricité.
For example, 'computer' is translated as '电脑', which means a brain that needs electricity.
cellphone 被 称为 “ 手机 ” ,意思 是 拿 在 手上 的 机器 。
cellphone|is|called|'cellphone'|meaning|is|hold|in|hand|attributive marker|machine
Un téléphone portable est appelé un "téléphone portable", ce qui signifie une machine tenue dans votre main.
'Cellphone' is referred to as '手机', which means a machine that is held in the hand.
这种 翻译 方法 让 人 很 容易 理解 词语 的 意思 ,但是 ,英文 原 词 和 中文 之间 的 关系 就 被 破坏 了 。
this kind of|translation|method|make|people|very|easy|understand|words|attributive marker|meaning|but|English|original|word|and|Chinese|between|attributive marker|relationship|just|passive marker|destroyed|emphasis marker
Este método de traducción facilita la comprensión del significado de las palabras, pero se destruye la relación entre la palabra original inglesa y la china.
Cette méthode de traduction facilite la compréhension du sens des mots, mais la relation entre les mots d'origine anglais et le chinois est détruite.
This translation method makes it very easy for people to understand the meaning of words, but the relationship between the original English words and Chinese is destroyed.
第三种 方法 ,也 是 我 最 喜欢 的 ,就是 把 意思 和 读音 都 考虑 。
third|method|also|is|my|most|favorite|attributive marker|is|consider|meaning|and|pronunciation|both|take into account
El tercer método, que también es mi favorito, consiste en considerar tanto el significado como la pronunciación.
La troisième méthode, qui est ma préférée, consiste à prendre en compte le sens et la prononciation.
The third method, which is also my favorite, is to consider both the meaning and the pronunciation.
比如 ,我们 把 美国 有名 的 三明治 连锁店 Subway 翻译 成 “ 赛 百味 ”。
for example|we|take|America|famous|attributive marker|sandwich|chain store|Subway|translate|into||
For example, we translate the famous American sandwich chain Subway into '赛百味'.
首先 , Subway 和 “ 赛 百味 ”听起来 有点儿 像 ,其次 ,“ 赛 百味 ”的 意思 是 “超过 别的 上 百种 味道 ”,这 让 大家 很 容易 就 记住 这是 一个 食品店 。
first of all|Subway|and|||sounds|a bit|like|secondly|||attributive marker|meaning|is|more than|other|over|hundred kinds|flavors|this|makes|everyone|very|easy|just|remember|this is|one|food store
En primer lugar, Subway y "SUBWAY" suenan un poco igual y, en segundo lugar, "SUBWAY" significa "más de cien sabores diferentes", lo que facilita que la gente recuerde que se trata de una tienda de alimentación. Esto hace que a la gente le resulte fácil recordar que se trata de una tienda de alimentación.
まず第一に、サブウェイと「サブウェイ」は少し似ています。第二に、「サブウェイ」は「何百もの他の味」を意味するため、ここが食料品店であることを誰もが簡単に覚えられます。
First, 'Subway' and '赛百味' sound somewhat similar; secondly, '赛百味' means 'over a hundred flavors,' which makes it easy for everyone to remember that this is a food store.
另外 一个 例子 是 Uber ,它 的 中文 名字 是 “优步 ”。
additionally|one|example|is|Uber|it|attributive marker|Chinese|name|is|Uber
Otro ejemplo es Uber, cuyo nombre chino es "优步".
もう一つの例はウーバーで、中国語名は「ウーバー」です。
Another example is Uber, which is called '优步' in Chinese.
因为 字母 U 和 “ 优 ” , ber 和 “ 步 ” 听 起来 都 有点儿 像 。
なぜなら、Uという文字は「you」、「ber」、「step」に少し似ているからです。
Because the letter U and '优' (you) sound somewhat similar to 'ber' and '步' (bu).
而且 ,“优步 ”的 意思 是 “优化 你 的 脚步 ”。
moreover|Uber|attributive marker|meaning|is|optimize|your|attributive marker|footsteps
De plus, "Uber" signifie "optimisez vos pas."
Moreover, '优步' (Youbu) means 'optimize your steps.'
还有 “英特网 ”这个 词 ,“英特 ”是 inter 的 音译 ,而 “网 ”是 net 的 意思 。
also|internet|this|word|inter|is|inter|attributive marker|transliteration|and|net|is|net|attributive marker|meaning
Also, the term '互联网' (Hulianwang), where '英特' (Yingte) is a transliteration of 'inter' and '网' (wang) means 'net.'
类似 的 例子 还有 很多 ,比如 Pampers 被 翻成 “帮宝适 ”, Coca-Cola 被 译为 “可口可乐 ”, Voldemort 叫做 “伏地魔 ”, Starbucks 是 “星巴克 ”, Beer 是 “啤酒 ”……
similar|attributive marker|examples|there are also|many|for example|Pampers|was|translated as|Pampers|||was|translated as|Coca-Cola|Voldemort|is called|Voldemort|Starbucks|is|Starbucks|Beer|is|beer
Hay muchos ejemplos similares, como Pampers se traduce como "Pampers", Coca-Cola se traduce como "Coca-Cola", Voldemort se llama "Voldemort", Starbucks es "Starbucks", Beer es "Cerveza". Voldemort se llama "Voldemort", Starbucks es "Starbucks", y Beer es "Cerveza". ......
There are many similar examples, such as Pampers being translated as '帮宝适' (Bangbaoshi), Coca-Cola being translated as '可口可乐' (Kekoukele), Voldemort being called '伏地魔' (Fudimo), Starbucks as '星巴克' (Xingbake), and Beer as '啤酒' (Pijiu) ...
你 也 知道 一些 翻译 得 很 好 的 词 吗 ?
you|also|know|some|translation|attributive marker|very|good|attributive marker|words|question marker
あなたも、よく翻訳される言葉をいくつか知っていますか?
Do you know some words that have been translated very well?
如果 知道 ,请 你 给 我们 留言 。
if|know|please|you|give|us|message
ご存知の方はメッセージを残してください。
If you know, please leave us a message.
SENT_CWT:AsVK4RNK=4.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.06 SENT_CWT:AsVK4RNK=13.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.22
en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK
openai.2025-01-22
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=313 err=22.04%)