×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Slow Chinese Podcast, #78: 在中国谈恋爱有多贵

#78: 在中国谈恋爱有多贵

前不久 , 一个 中 国 著名 的 网站 发布 了 一项 报告 。 报告 中 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 每个 月 的 平均 花费 是 1591 元 , 大约 占 收入 的 33%。 如果 从 花费 的 数量 来看 , 浙江 、 北京 和 上海 的 男性 在 恋爱 中 花费 最高 , 都 超过 了 1700 元 。 如果 从 花费 占 收入 的 比例 来看 , 东北 三 个 省 的 男性 最 愿意 为 女朋友 花钱 , 达到 或 接近 收入 的 40%。这些 钱 都 用来 干什么 了 呢 ? 报告 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 最 主要 的 三项 消费 是 : 约会 吃饭 、 娱乐活动 和 买 礼物 。 在 中国 人 的 传统观念 里 , 男女 约会 吃饭 , 尤其 是 第一次 约会 , 男人 应该 买单 , 否则 会 显 得 这个 男人 很 小气 , 女人 也 不 喜欢 小气 的 男人 。 虽然 现代 社会 提倡 男女平等 , 但是 大多数 时候 , 约会 吃饭 还是 由 男人 来 买单 。 在 挑选 女朋友 时 , 根据 这项 报告 , 中国 男人 最 关注 的 是 外貌 和 身材 而 对 中国 女性 来说 , 除了 男人 的 职业 , 物质条件 也 很 重要 。

这项 报告 中 显示 : 调查 对象 中 , 有 14% 的 女性 把 有 房 作为 挑选 男朋友 的 标准 之一 。 而 在 中国 , 以 北京 为例 , 每平方米 的 房价 平均 是 3-4 万元 。 如果 想 买 一套 100 平方米 的 房子 , 就要 花费 300-400 万元 。 根据 调查 , 北京 人 2012 年 的 月 平均收入 是 5223 元 。 对于 收入 不高 的 男人 来说 , 买房 是 一种 非常 大 的 压力 。 所以 , 现在 有 很多 单身男人 感叹 : 爱情 是 一种 奢侈品 ! 如果 没 钱 , 就别 想得到 它 ! 古代 的 人们 有 “ 门当户对 ” 的 观念 , 也就是说 , 如果 男女双方 家庭 的 社会 地位 和 经济 情况 大致 一样 , 才 适合 结婚 。 而 现在 , 虽然 中国 年轻人 在 选择 另一半 时 , 会 考虑 对方 的 家庭 和 经济 情况 , 但是 大部分 人 , 包括 我 , 还是 认为 , 两个 人 只有 在 人生观 、 价值观 、 世界观 上 相互 认同 , 并且 有 相似 的 生活 和 消费 习惯 , 才 有 可能 幸福 地 生活 在 一起 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#78: 在中国谈恋爱有多贵 How expensive is dating in China 中国の恋愛費用 #78: Wie teuer ist es, sich in China zu verlieben? #78: How Expensive is Dating in China #78: ¿Cuánto cuesta enamorarse en China? #78 : Quel est le coût d'une relation amoureuse en Chine ? #78: Quanto costa innamorarsi in Cina? #第78回:中国での恋愛は高い? #78: É muito caro apaixonar-se na China?

前不久 , 一个 中 Gần đây, một|| not long ago|| 少し前|| Not long ago, a Chinese Hace poco tiempo, un C 少し前、ある中国人が 国 著名 的 网站 发布 了 一项 报告 。 country|famous|||released||a report|report 国 (くに)||||発表した||| A report was published on the country's famous website. El principal sitio web del país ha publicado un informe. 中国の有名なウェブサイトがレポートを公開しました。 Một trang web nổi tiếng ở Trung Quốc đã đưa ra một báo cáo. 报告 report report 中 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 每个 月 的 平均 花费 是 1591 元 , 大约 占 收入 的 33%。 |display||men||romantic relationships|||||average|spending||Yuan|about|accounts for|income| |表示||男性||||||||||元|||| It shows that Chinese men spend an average of 1,591 yuan per month in love, accounting for about 33% of their income. El gasto medio mensual de los hombres chinos en relaciones es de 1.591 dólares, es decir, alrededor del 33% de sus ingresos. によると、中国人男性は月平均 1,591 元を恋愛に費やしており、収入の約 33% を占めています。 如果 从 花费 的 数量 来看 , 浙江 、 北京 和 上海 的 男性 在 恋爱 中 花费 最高 , ||||||Chiết Giang|||||||||| ||expenses||amount|from the perspective of|Zhejiang|||||men||love||expenses| If you look at the amount spent, men in Zhejiang, Beijing, and Shanghai spend the most in love, Si nos fijamos en la cantidad de dinero gastado, los hombres de Zhejiang, Pekín y Shanghai son los que más dinero gastan en relaciones. 使うお金の量を見ると、浙江、北京、上海の男性が恋愛に最も多く使っています。 都 超过 了 1700 元 。 |exceeds|| Both are over 1700 yuan. Ambos superaban los 1.700 dólares. どちらも1,700元を超えました。 如果 从 花费 占 收入 的 比例 来看 , 东北 三 个 省 的 男性 最 If||spending||income||proportion|as seen from|Northeast|||province||males| If you look at the ratio of expenditure to income, men in the three northeast provinces En cuanto al gasto en porcentaje de los ingresos, los hombres de las tres provincias del noreste son los que más dinero gastan. 収入に対する支出の比率でみると、東北三省の男性が最も多い。 愿意 为 女朋友 花钱 , 达到 或 接近 收入 的 40%。这些 钱 都 用来 干什么 了 呢 ? willing|||spend money|reach|or close to|approaching|income|||||for|do what|| ||||||近づく||||||||| Willing to spend money for girlfriend, reaching or close to 40% of income. What did all this money do? Están dispuestos a gastar hasta el 40% o más de sus ingresos en sus novias. ¿A qué se destina este dinero? ガールフレンドのために喜んでお金を使い、収入の 40% に達するかそれに近い。このすべてのお金は何に使われましたか? 报告 显示 , report|show The report shows, El informe muestra que 中国 男性 在 恋爱 中 最 主要 的 三项 消费 是 : 约会 吃饭 、 娱乐活动 和 买 礼物 。 |men|||||||three items|expenses||dating||entertainment activities|||gift ||||||||三つ|消費||||娯楽活動||| The three main consumptions of Chinese men in love are: dating, entertainment and buying gifts. Las tres partidas más importantes en las que gastan los hombres chinos en una relación son: las citas, la comida, el ocio y la compra de regalos. 在 中国 人 的 传统观念 里 ||||traditional beliefs| ||||伝統的観念| In the Chinese tradition En la mente tradicional china , 男女 约会 吃饭 , 尤其 是 第一次 约会 , 男人 应该 买单 , 否则 会 显 ||||||||||||sẽ lộ ra men and women|date||especially|||date||should|pay the bill|otherwise||show |||||||||おごる|||目立つ , Men and women dating for dinner, especially for the first date, men should pay the bill, otherwise it will show Si un hombre y una mujer salen a cenar, sobre todo por primera vez, el hombre debe pagar la comida, de lo contrario quedará mal. Si un homme et une femme sortent dîner, surtout lors du premier rendez-vous, l'homme doit payer l'addition, sinon on aura l'impression qu'il est le seul à pouvoir payer le repas. 男女が食事に出かけた場合、特に最初のデートでは、男性が勘定を払うべきだ。そうしないと、食事代を払えるのは男性だけだと思われてしまう。 得 这个 男人 很 小气 , 女人 也 不 喜欢 小气 的 男人 。 that||||stingy|||||stingy|| ||||ケチ||||||| This man is very stingy, and women don't like stingy men. A una mujer no le gusta un hombre tacaño. Si un homme est avare, les femmes n'aiment pas non plus les hommes avares. 男がケチなら、女もケチな男を好まない。 虽然 although 现代 社会 提倡 男女平等 , 但是 大多数 时候 , 约会 吃饭 还是 ||Khuyến khích||||||| modern|society|advocate|gender equality||most of the time|times|dating|| |||男女平等|||||| Modern society promotes equality between men and women, but most of the time, dating and eating La sociedad moderna promueve la igualdad entre hombres y mujeres, pero la mayoría de las veces, salir y comer siguen siendo 由 男人 来 买单 。 from|||pay the bill The man pays the bill. El hombre paga la cuenta. 在 挑选 女朋友 时 , 根据 这项 报告 , 中国 男人 最 关注 的 是 外貌 和 身材 |choosing|||according to|this|report||||concern|||appearance||figure |||||この報告||||||||外見||体型 When choosing a girlfriend, according to this report, Chinese men are most concerned about appearance and body Según este informe, los hombres chinos son los más interesados en la apariencia y la imagen corporal a la hora de elegir novia この報告書によると、中国人男性が恋人を選ぶ際に最も重視するのは外見と体裁だという。 material. 而 对 中国 女性 来说 , 除了 男人 的 职业 , 物质条件 也 很 重要 。 |||||||||Điều kiện vật chất||| |||women|when it comes to|besides|||occupation|material conditions||| |||中国女性にとって||||||物質条件||| For Chinese women, in addition to men's occupations, material conditions are also important. Para las mujeres chinas, además de la carrera del hombre, también son importantes las condiciones materiales.

这项 报告 中 显示 : 调查 对象 中 , 有 14% 的 女性 把 有 房 作为 挑选 男朋友 的 标准 之一 。 this|||shows|survey|survey subjects||||women|indicates||house|as|choosing||possessive particle|criteria|one of |||||対象者|||||||家や部屋|||彼氏||| The report showed that: 14% of the women surveyed used a house as one of their criteria for choosing a boyfriend. El informe muestra que el 14% de las mujeres encuestadas citaron el hecho de tener una casa como uno de los criterios para elegir novio. Le rapport montre que 14 % des femmes interrogées ont cité le fait d'avoir une maison comme l'un des critères de choix d'un petit ami. 報告書によれば、調査対象の女性の14%が、ボーイフレンドを選ぶ基準のひとつに家を持っていることを挙げている。 而 在 中国 , 以 北京 为例 , 每平方米 的 房价 平均 是 3-4 万元 。 |||||lấy ví dụ|||||| |||with||for example|per square meter||housing price|on average||ten thousand |||||例として|1平方メートルあたり|||||万元 In China, taking Beijing as an example, the average price per square meter is 30,000-40,000 yuan. En China, por ejemplo, el precio medio del metro cuadrado en Pekín es de 30.000 a 40.000 RMB. En Chine, par exemple, à Pékin, le prix moyen du mètre carré est de 30 000 à 40 000 yuans RMB. 中国では、たとえば北京の場合、1平方メートルあたりの平均価格は3万元から4万元である。 如果 想 买 一套 100 平方米 的 房子 , 就要 花费 300-400 万元 。 |||a set|square meters|||will have to|spend|thousand yuan |||一軒の|平方メートル||||| If you want to buy a 100 square meter house, it will cost 3 to 4 million yuan. Si quieres comprar una casa de 100 metros cuadrados, tendrás que gastarte entre 3 y 4 millones de dólares. 根据 调查 , 北京 人 2012 年 的 月 平均收入 是 5223 元 。 According to|survey|||||month|average income|| |||||||平均収入|| According to the survey, the average monthly income of Beijingers in 2012 was 5,223 yuan. Según una encuesta, el ingreso medio mensual de los pekineses en 2012 era de 5.223 RMB. 对于 收入 不高 的 男人 来说 , 买房 是 一种 非常 大 的 压力 。 for|income|||||buying a house||a kind of||||pressure ||低い||||家を買う|||||| For men with low incomes, buying a house is a great pressure. Para un hombre con pocos ingresos, comprar una casa es una presión muy grande. 所以 , 现在 有 很多 单身男人 感叹 : 爱情 是 一种 奢侈品 ! |||||cảm thán||||hàng xa xỉ ||||single men|sigh|love|||luxury goods ||||独身男性|嘆く|||| Therefore, many single men now lament: Love is a luxury! Por eso, hoy en día muchos solteros se lamentan de que ¡el amor es un lujo! だから今、独身男性の多くが「恋愛は贅沢だ」と嘆くのだ! 如果 没 钱 , 就别 想得到 它 ! |||don't|get| |||やめて|手に入れる| If you don’t have money, don’t think about it! Si no tienes dinero, no te lo dan. Si vous n'avez pas l'argent, vous ne pouvez pas l'avoir ! お金がなければ、手に入れることはできない! 古代 的 人们 有 “ 门当户对 ” 的 观念 , 也就是说 , 如果 男女双方 家庭 的 社会 地位 和 经济 情况 大致 一样 , 才 适合 结婚 。 ||||Môn đăng hộ đối|||||||||||||đại khái|||| ancient times||||marriage between families of equal social status||concept|that is to say||both the man and the woman|families|||||economic|situation|roughly|||suitable|get married ||||釣り合い||考え方|||男女双方 -> 両者||||||||ほぼ|||| In ancient times, people had the concept of "door to door", that is to say, if the social status and economic situation of the family of both men and women are roughly the same, they are suitable for marriage. En la antigüedad, la gente tenía el concepto de "buena pareja", que significaba que un matrimonio sólo era adecuado si el estatus social y económico de las familias de la pareja era aproximadamente el mismo. Dans l'Antiquité, les gens avaient le concept du "bon parti", c'est-à-dire qu'un homme et une femme ne pouvaient se marier que si leurs familles étaient plus ou moins identiques en termes de statut social et de situation financière. つまり、社会的地位や経済状況において、両家の家柄が多少なりとも同じでなければ結婚に適さないという考え方である。 而 现在 , 虽然 中国 年轻人 在 选择 另一半 时 , 会 考虑 对方 的 家庭 和 经济 情况 , 但是 大部分 人 , 包括 我 , 还是 认为 , 两个 人 只有 在 人生观 、 价值观 、 世界观 上 相互 认同 , 并且 有 相似 的 生活 和 消费 习惯 , 才 有 可能 幸福 地 生活 在 一起 。 |||||||||||||||||||||||||||||||||đồng tình|||||||||||||||| ||although||young people||choosing||||consider|the other party||||economy|situation||||including|||believe|||||outlook on life|values|worldview||mutually||and||similar||||consumption|habits||||happiness|||| |||||||パートナー|||||||||||||||||||||人生観|価値観|世界観||相互に||||||||||||||||| Now, although Chinese young people will consider each other's family and economic situation when choosing the other half, most people, including me, still think that the two people only agree with each other on their outlook on life, values and world, and have similarities Life and consumption habits, it is possible to live happily together. Hoy en día, aunque los jóvenes chinos tienen en cuenta la situación familiar y económica de su pareja a la hora de elegir pareja, la mayoría de la gente, incluido yo, sigue creyendo que sólo cuando dos personas comparten la misma visión de la vida, valores y visión del mundo, y tienen hábitos de vida y de gasto similares, pueden vivir felices juntos. Aujourd'hui, bien que les jeunes Chinois tiennent compte de leur situation familiale et financière lorsqu'ils choisissent un partenaire, la plupart d'entre eux, dont je fais partie, continuent de penser que seules deux personnes qui s'accordent en termes de conception de la vie, de valeurs et de vision du monde, et qui ont des habitudes de vie et de consommation similaires, peuvent vivre heureuses ensemble. 現在、中国の若者はパートナーを選ぶ際に家庭環境や経済状況を考慮するが、私を含め、彼らの多くは、人生観や価値観、世界観が一致し、生活習慣や消費習慣が似ている2人でなければ、幸せに暮らせないと考えている。