×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Slow Chinese Podcast, #99: 高考

#99: 高考

每年 6 月 7 日 和 8 日 , 中国 大陆 地区 的 高中 毕业生 都 会 迎来 人生 中 最 重要 的 一场 入学考试 —— 高考 。 这 期 慢速 中文 , 我 就 给 大家 介绍 一下 这场 竞争 激烈 的 考试 。 高考 是 普通 高等学校 招生 全国 统一 考试 的 简称 , 是 高等院校 选拔 新生 的 制度 , 由 教育部 统一 组织协调 。 高考 的 命题 , 由 教育部 或 有 自主 命题 权 的 省级 考试院 来 完成 。 按照 高考 成绩 的 高低 , 学生 们 将 会 被 分配 到 本科 和 专科 院校 。 也就是说 , 去 哪 一所 大学 , 学习 哪 一个 专业 , 都 由 高考 成绩 决定 。 每年 中国 的 高中 毕业生 数量 众多 , 但 社会 教育资源 却 十分 有限 。 所以 人们 常用 “ 千军万马 过 独木桥 ” 来 形容 高考 的 激烈 。 早 在 1905 年 以前 , 中国 实行 的 还是 科举考试 制度 。 科举 大约 有 1300 年 的 历史 , 是 历代 封建王朝 通过 考试 选拔 官员 的 制度 。 1905 年 , 清朝 废除 了 科举 , 引进 了 西方 国家 的 学校 考试制度 , 从此 开始 中国 的 现代 教育 。

1952 年 中国 正式 建立 了 全国 统一 高等学校 招生 制度 , 用 公平 的 方式 为 国家 快速 选拔 优秀 的 人才 。 1977 年 , 邓小平 出任 国家 副 总理 , 恢复 了 因为 文化大革命 而 暂停 的 高考 , 挽救 了 千百万 人 的 命运 , 也 挽救 了 整个 中国 。 对 这 段 历史 有 兴趣 的 朋友 可以 去 看看 《 高考 1977》 这部 电影 , 感受一下 恢复 高考 对 当时 中国 社会 的 意义 。 高考 虽然 不是 中国 公民 获取 文凭 和 学历 的 唯一 途径 , 但是 如果 希望 进入 中国 的 优秀 高等院校 学习 , 高考 是 最 公平 和 最 权威 的 考试 。 在 全国 所有 的 高考 方案 中 , 应用 最广 的 是 3+ 文科 综合 / 理科 综合 , 也 就是 人们 常说 的 3+X。 3 指 的 是 语文 , 数学 和 外语 三门 学科 ,X 指 的 是 学生 们 根据 自己 的 兴趣 , 从 文科 综合 和 理科 综合 两个 科目 中 选择 一个 。 文科 综合 包括 政治 、 历史 和 地理 三门 学科 。 理科 综合 包括 物理 、 化学 和 生物 三门 学科 。 3+X 的 总分 是 750 分 , 其中 语文 数学 和 外语 三门 考试 分别 占 150 分 , 文科 或 理科 综合 占 300 分 。 高考 一直 是 中国 社会 的 热点话题 。 有人 怀疑 高考 的 作用 和 意义 , 但 迄今为止 还 没有 人 提出 真正 能够 替代 高考 的 选拔 方式 。 我 希望 未来 的 孩子 们 能够 少 一些 高考 的 压力 , 多一些 时间 培养 兴趣爱好 , 真正 体会 到 学习 的 快乐 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#99: 高考 the college entrance examination #NR. 99: GCE #99: Εξετάσεις τριτοβάθμιας εκπαίδευσης #99: Advanced Placement #99: CME #99 : Examen de l'enseignement supérieur #99: Esame di istruzione superiore #99位:GCE #99: Экзамен по высшему образованию

每年 6 月 7 日 和 8 日 , 中国 大陆 地区 的 高中 毕业生 都 会 迎来 人生 中 最 重要 的 一场 入学考试 —— 高考 。 |||||||||||||đón chào|||||||| ||||||mainland|region|||graduates|||welcome||||||a|entrance exam|the college entrance examination ||||||||||卒業生|||迎える|||||||大学入試| On June 7th and 8th each year, high school graduates in mainland China welcome the most important entrance exam in their lives-the college entrance examination. Todos los años, los días 7 y 8 de junio, los bachilleres de China continental se presentan a una de las pruebas de acceso más importantes de su vida: el examen de acceso a la universidad. Chaque année, les 7 et 8 juin, les bacheliers de Chine continentale passent l'examen d'entrée le plus important de leur vie : le HKALE. 毎年6月7日と8日、中国本土の高校卒業生は人生で最も重要な入学試験である高考を迎えます。 这 期 慢速 中文 , 我 就 给 大家 介绍 一下 这场 竞争 激烈 的 考试 。 |this period|slow speed||||||||this|competition|intense|| |この期|||||||||||激烈|| In this issue of Slow Chinese, let me introduce you to this highly competitive exam. En esta edición de Slow Chinese, te presentaré este examen tan competitivo. Dans ce numéro de Slow Chinese, je vous présente cet examen très compétitif. このスローペースの中国語では、競争の激しいこの試験について紹介します。 高考 是 普通 高等学校 招生 全国 统一 考试 的 简称 , 是 高等院校 选拔 新生 的 制度 , 由 教育部 统一 组织协调 。 ||||tuyển sinh|||||||||||||||tổ chức phối hợp the national college entrance examination||ordinary|higher education institutions|admissions||unified|||abbreviation||institutions of higher education|select|new students||system|by|Ministry of Education|unified|organize and coordinate |||||||||||大学|選抜|新入生||||教育省||組織調整 The college entrance examination is an abbreviation of the National Unified Examination for General Colleges and Universities. It is a system for selecting freshmen in colleges and universities. It is organized and coordinated by the Ministry of Education. Es un sistema de selección de nuevos estudiantes para los centros de enseñanza superior y está organizado y coordinado por el Ministerio de Educación. Le Gao Kao est l'abréviation de l'examen national unifié pour l'admission aux établissements d'enseignement supérieur ordinaire, un système de sélection des nouveaux étudiants pour les établissements d'enseignement supérieur, qui est organisé et coordonné de manière centralisée par le ministère de l'éducation (MoE). 高考は普通高等学校招生全国統一試験の略称であり、高等教育機関が新入生を選抜する制度で、教育部が統一して組織・調整しています。 高考 的 命题 , 由 教育部 或 有 自主 命题 权 的 省级 考试院 来 完成 。 ||đề thi||||||đề|quyền||||| the college entrance examination||test questions||the Ministry of Education|or||independent|test questions|authority||provincial|Examination Institute||complete ||問題||教育部|||自主||権限||省レベル|試験院|| The propositions for the college entrance examination shall be completed by the Ministry of Education or the provincial examination institutes with autonomous proposition powers. Las preguntas para el HKALE las establece el Ministerio de Educación o las juntas examinadoras provinciales que tienen autoridad para establecer sus propias preguntas. Les questions de l'examen de niveau avancé sont établies par le ministère de l'éducation ou par les commissions d'examen provinciales qui ont le droit d'établir leurs propres questions. 高考の命題は、教育部または自主命題権を持つ省級試験院によって行われます。 Đề xuất của kỳ thi tuyển sinh đại học được hoàn thành bởi Bộ Giáo dục hoặc viện kiểm tra cấp tỉnh với quyền đưa ra các đề xuất độc lập. 按照 高考 成绩 的 高低 , 学生 们 将 会 被 分配 到 本科 和 专科 院校 。 ||||||||||phân bổ||đại học||cao đẳng|trường đại học according to|the college entrance examination|grades||high and low|||||by|assigned||undergraduate||vocational colleges|institutions of higher education ||||||||||||本科大学||専門学校|大学 Students will be assigned to undergraduates and colleges according to the level of the college entrance examination results. Los estudiantes serán asignados a los centros de enseñanza universitaria y postsecundaria en función de sus resultados en el Examen de Nivel Avanzado de Hong Kong. Les étudiants seront répartis entre les établissements de premier cycle et les établissements spécialisés en fonction de leurs résultats au test HKALE. 高考の成績の高低に応じて、学生たちは学部と専門学校に分配されます。 也就是说 , 去 哪 一所 大学 , 学习 哪 一个 专业 , 都 由 高考 成绩 决定 。 that is to say|||a university|||||major|||the college entrance examination|grades|decide |||大学||||||||||決まる In other words, which university to go to and which major to study depends on the results of the college entrance examination. En otras palabras, la decisión sobre a qué universidad ir y qué carrera estudiar viene determinada por los resultados del GCE. つまり、どの大学に行き、どの専門を学ぶかはすべて高考の成績によって決まります。 每年 中国 的 高中 毕业生 数量 众多 , 但 社会 教育资源 却 十分 有限 。 ||||||||||||hạn chế ||||graduates|number|numerous||society|educational resources|however|very|limited ||||||多数|||教育資源||| There are many high school graduates in China each year, but social education resources are very limited. Cada año, China tiene un gran número de bachilleres y recursos limitados para la educación social. 毎年、中国では高校卒業者の数が多く、社会教育のための資源は限られています。 所以 人们 常用 “ 千军万马 过 独木桥 ” 来 形容 高考 的 激烈 。 |||vạn quân ngàn mã||cầu khỉ||||| ||commonly used|thousands of troops and horses||narrow wooden bridge|||the college entrance examination||intense |||千軍万馬||一本橋||||| Therefore, people often use the word “millions of horses crossing a single wooden bridge” to describe the fierce entrance exam. Por eso se suele describir la intensidad de las pruebas de acceso como "mil caballos cruzando un solo puente de madera". C'est pourquoi les gens utilisent souvent l'expression "mille chevaux traversant un pont à sens unique" pour décrire l'intensité de l'examen d'entrée à l'université. だから、人々は「千軍万馬が独木橋を渡る」と言って、大学入試の激しさを表現します。 早 在 1905 年 以前 , 中国 实行 的 还是 科举考试 制度 。 ||||||||thi cử| early|||before||implemented|||the imperial examination|system 早||||||||科挙試験| Before 1905, the imperial examination system was implemented in China. Antes de 1905, el sistema imperial de exámenes seguía vigente en China. Avant 1905, le système d'examen impérial était encore pratiqué en Chine. 1905年以前、中国はまだ科挙制度を実施していました。 科举 大约 有 1300 年 的 历史 , 是 历代 封建王朝 通过 考试 选拔 官员 的 制度 。 thi cử|||||||các triều đại|triều đại phong kiến||||||hệ thống thi cử the imperial examination|approximately||||||throughout the ages|feudal dynasty|through||select|official|| 科挙|||||||歴代|||||官僚|| The imperial examination system has a history of about 1300 years. It is a system of selecting officials through examinations in feudal dynasties. El sistema de exámenes imperiales existe desde hace unos 1300 años y era utilizado por las dinastías feudales para seleccionar funcionarios mediante exámenes. L'examen impérial a une histoire d'environ 1300 ans et est un système de sélection des fonctionnaires par le biais d'examens dans les dynasties féodales successives. 科挙は約1300年の歴史を持ち、歴代の封建王朝が試験を通じて官僚を選抜する制度です。 1905 年 , 清朝 废除 了 科举 , 引进 了 西方 国家 的 学校 考试制度 , 从此 开始 中国 的 现代 教育 。 ||||thi cử||||||||||||| |Qing Dynasty|abolish||the imperial examination|introduced||||||examination system|from this point||China||modern|education ||廃止|||||||||試験制度|||||| In 1905, the imperial examination system was abolished in the Qing Dynasty, and school examination systems in western countries were introduced. Since then, modern education in China has begun. En 1905, la dynastie Qing a aboli les examens impériaux et a introduit le système d'examen scolaire des pays occidentaux, marquant ainsi le début de l'éducation moderne en Chine. 1905年、清朝は科挙を廃止し、西洋諸国の学校試験制度を導入しました。これにより中国の現代教育が始まりました。

1952 年 中国 正式 建立 了 全国 统一 高等学校 招生 制度 , 用 公平 的 方式 为 国家 快速 选拔 优秀 的 人才 。 ||||||||tuyển sinh|||||||||||| ||official|established|||unified|institutions of higher education|admissions|system||fair|||||quickly|select|excellent||talents In 1952, China formally established a unified national university enrollment system to quickly select outstanding talents for the country in a fair manner. En 1952, China estableció oficialmente un sistema unificado de admisión en centros de enseñanza superior para seleccionar a los mejores talentos para el país de forma justa y expeditiva. En 1952, la Chine a officiellement mis en place un système national d'admission uniforme pour les établissements d'enseignement supérieur afin de sélectionner les meilleurs talents pour le pays de manière équitable et rapide. 1952年、中国は正式に全国統一の高等学校入試制度を確立し、公平な方法で国家のために優秀な人材を迅速に選抜しました。 1977 年 , 邓小平 出任 国家 副 总理 , 恢复 了 因为 文化大革命 而 暂停 的 高考 , 挽救 了 千百万 人 的 命运 , 也 挽救 了 整个 中国 。 |Đặng Tiểu Bình|đảm nhiệm|||Thủ tướng||||||tạm dừng|của||cứu vãn||hàng triệu|||||||| ||took on the position||deputy|Premier|restored|||Cultural Revolution||paused|||saved||millions|||fate||||| ||就任|||副総理||||||停止|||救った||千万|||||||| In 1977, Deng Xiaoping became the deputy prime minister of the country, resumed the college entrance examination suspended due to the Cultural Revolution, saved the fate of millions, and saved China as a whole. En 1977, Deng Xiaoping se convirtió en Viceprimer Ministro y reanudó los exámenes de acceso a la universidad, suspendidos a causa de la Revolución Cultural, salvando el destino de millones de personas y de toda China. En 1977, Deng Xiaoping est devenu vice-premier ministre du pays et a repris les examens d'entrée à l'université, qui avaient été suspendus en raison de la révolution culturelle, sauvant ainsi le destin de millions de personnes et de toute la Chine. 1977年、鄧小平は国家副総理に就任し、文化大革命のために中断されていた大学入試を復活させました。それにより何百万もの人々の運命を救い、また中国全体を救いました。 对 这 段 历史 有 兴趣 的 朋友 可以 去 看看 《 高考 1977》 这部 电影 , 感受一下 恢复 高考 对 当时 中国 社会 的 意义 。 ||đoạn|||||||||||||||||||| |||||interest||||||the college entrance examination|this|movie|feel it|the restoration|the college entrance examination||that time||society||significance ||||||||||||||感じる|||||||| Friends who are interested in this history can go to see the movie "College Entrance Examination 1977" and feel the significance of restoring the college entrance examination to Chinese society at that time. Quienes estén interesados en este periodo de la historia, pueden ver la película Gao Kao 1977 para experimentar la importancia de la reanudación de los exámenes Gao Kao para la sociedad china de la época. この時代の歴史に興味がある方は、映画「高考1977」を見て、大学入試の再開が当時の中国社会にどのような意味を持っていたかを感じてください。 高考 虽然 不是 中国 公民 获取 文凭 和 学历 的 唯一 途径 , 但是 如果 希望 进入 中国 的 优秀 高等院校 学习 , 高考 是 最 公平 和 最 权威 的 考试 。 ||||công dân||bằng cấp|và||||cách thức||||||||||||||||uy tín|| the college entrance examination|||China|citizen|obtain|diploma||educational background||the only|path|||hope|enter|||excellent|institutions of higher education||the college entrance examination|is||fair|||authority|| ||||市民|取得|diploma|||||方法||||||||||||||||権威|| Although the college entrance examination is not the only way for Chinese citizens to obtain diplomas and academic qualifications, the college entrance examination is the fairest and most authoritative examination if you want to study in China's excellent colleges and universities. Aunque el Gao Kao no es la única forma que tienen los ciudadanos chinos de obtener diplomas y títulos académicos, es el examen más justo y autorizado para quienes desean estudiar en una de las principales instituciones terciarias de China. 高考は、中国市民が文凭と学歴を取得する唯一の方法ではありませんが、中国の優秀な高等教育機関に進学したい場合、高考は最も公平で権威のある試験です。 在 全国 所有 的 高考 方案 中 , 应用 最广 的 是 3+ 文科 综合 / 理科 综合 , 也 就是 人们 常说 的 3+X。 ||||||||||||||||||||X科 ||all|||plan||used|the most widely|||liberal arts|comprehensive|science|comprehensive||||often said||文科 |||||方案||応用|||||||||||よく言われる||3 Among all the college entrance examination schemes in the country, the most widely used is the 3+ liberal arts / science comprehensive, which is often referred to as 3 + X. El más utilizado de todos los sistemas nacionales de exámenes de acceso a la universidad es la combinación 3+ Artes / Ciencias, o 3+X como se conoce comúnmente. Parmi tous les programmes d'examens de fin d'études secondaires du pays, le plus répandu est le programme 3+Arts Comprehensive Studies/Professional Science Comprehensive Studies, également connu sous le nom de 3+X. 全国の高考プランの中で、最も広く使われているのは3+文科総合/理科総合、つまり人々が一般に言う3+Xです。 3 指 的 是 语文 , 数学 和 外语 三门 学科 ,X 指 的 是 学生 们 根据 自己 的 兴趣 , 从 文科 综合 和 理科 综合 两个 科目 中 选择 一个 。 |||||||ba môn|||||||||||||Khoa học xã hội|||khoa học tự nhiên|||||| |||Chinese|math|||three subjects|subject|it||||||according to|||||liberal arts|comprehensive||science|comprehensive||subjects||choose| ||||||外国語|三つの科目||それ|||||||||||||||||||| 3 refers to the three disciplines of Chinese, Mathematics and Foreign Languages, and X refers to students choosing one of the two subjects of liberal arts and sciences according to their own interests. 3 se refiere a las tres asignaturas de Lengua, Matemáticas y Lenguas Extranjeras, mientras que X se refiere a la elección de una de las dos asignaturas de Artes Generales y Ciencias Generales según los intereses de los estudiantes. 3 correspond aux trois matières que sont les langues, les mathématiques et les langues étrangères, et X correspond aux élèves qui choisissent l'une des deux matières, à savoir les arts et les sciences, en fonction de leurs propres centres d'intérêt. 3は国語、数学、外国語の三科目を指し、Xは学生が自分の興味に基づいて文科総合または理科総合の2つの科目から1つを選択することを指します。 文科 综合 包括 政治 、 历史 和 地理 三门 学科 。 |||||||ba môn| liberal arts|comprehensive|includes|politics|||geography|three subjects|subjects ||含む|政治||||三つ| The integration of liberal arts includes three disciplines: politics, history and geography. La asignatura de Artes es una combinación de tres asignaturas: Política, Historia y Geografía. 文科の総合は政治、歴史、地理の3科目が含まれています。 理科 综合 包括 物理 、 化学 和 生物 三门 学科 。 Khoa học|||vật lý|||sinh học|| science|comprehensive|includes|physics|chemistry||biology|three subjects|subjects ||含む|物理|化学||生物|| Science integration includes three disciplines: physics, chemistry, and biology. La rama de Ciencias incluye tres asignaturas: Física, Química y Biología. 理科の総合は物理、化学、生物の3科目が含まれています。 3+X 的 总分 是 750 分 , 其中 语文 数学 和 外语 三门 考试 分别 占 150 分 , 文科 或 理科 综合 占 300 分 。 ||Tổng điểm|||||||||||||||khoa học tự nhiên||| ||total score||||Chinese|math|||three subjects||respectively|account for||liberal arts||science|comprehensive|account for| ||総得点|||||||||||||||||| The total score of 3 + X is 750 points, of which the three exams of Chinese mathematics and foreign language account for 150 points respectively, and the combined scores of liberal arts or science account for 300 points. El número total de puntos para el 3+X es de 750, con 150 puntos cada uno para Lengua, Matemáticas y Lenguas Extranjeras, y 300 puntos para Artes o Ciencias. 3+Xの総合得点は750点で、そのうち国語、数学、外国語の3科目の試験はそれぞれ150点、文科または理科の総合は300点を占めます。 高考 一直 是 中国 社会 的 热点话题 。 the college entrance examination||||society||hot topic The college entrance examination has always been a hot topic in Chinese society. El examen de acceso a la universidad siempre ha sido un tema candente en la sociedad china. 高考は中国社会のホットな話題であり続けています。 有人 怀疑 高考 的 作用 和 意义 , 但 迄今为止 还 没有 人 提出 真正 能够 替代 高考 的 选拔 方式 。 ||||||||Đến nay|||||||thay thế|||| |doubt|the college entrance examination||||meaning||so far||||put forward|truly|can|replace|the college entrance examination||selection|method ||||||||今まで|||||||代替|||| Some people doubt the role and significance of the college entrance examination, but so far no one has proposed a selection method that can truly replace the college entrance examination. Hay quienes dudan del papel y la importancia de la CME, pero hasta ahora nadie ha propuesto una alternativa real a la CME para la selección. 高考の役割や意義に疑問を持つ人もいますが、今のところ高考を本当に代替できる選抜方法を提案した人はいません。 我 希望 未来 的 孩子 们 能够 少 一些 高考 的 压力 , 多一些 时间 培养 兴趣爱好 , 真正 体会 到 学习 的 快乐 。 ||||||||||||||nuôi dưỡng|||cảm nhận||||niềm vui |hope|the future||||be able to|less||the college entrance examination|||more||cultivate|interests and hobbies|truly|experience|||| ||||||||||||もっと多くの|||趣味|||||| I hope that the children in the future will be less stressed in the college entrance examination, and have more time to cultivate their hobbies, and truly experience the joy of learning. Espero que nuestros futuros hijos puedan dedicar menos tiempo a la presión de los exámenes y más a desarrollar sus aficiones e intereses, y experimentar de verdad la alegría de aprender. 私は未来の子供たちが高考のプレッシャーを少し減らし、興味や趣味を育てる時間を多く持ち、学習の楽しさを本当に体験できることを望んでいます。