临时 抱佛脚
cramming
泥縄式
首先 让 我们 来 完整 的 听 一遍 对话
First let's listen to the conversation completely
青青 : 小薇 , 快 开学 了 。
Qingqing: Xiao Wei, school is about to start.
作业 写 完 了 吗 ?
Have you finished your homework?
小薇 : 早就 写 完 了 。
Xiao Wei: I have already finished writing.
青青 : 我 原以为 你 要 临时 抱佛脚 了 。
Qing Qing: I thought you were going to hold a Buddhist leg.
Qingqing:あなたは仏を抱きしめるつもりだったと思いました。
小薇 : 我 是 那种 人 吗 ?
Xiaowei: Am I that kind of person?
好 的 , 对话 听 完 了 。
再 过 几天 呀 , 我们 的 小 客人 —— 小薇 同学 就要 结束 暑假 生活 , 回 学校 去 上课 了 。
In a few days, our little guest, Xiaowei, will end her summer vacation and go back to school.
今天 , 我们 来看 一段 我 和 小薇 的 对话 —— 临时 抱佛脚 。
Today, let's take a look at a conversation between me and Xiaowei - cramming.
“ 临时 抱佛脚 ” 是 什么 意思 呢 ?
What does "temporarily holding a buddha foot" mean?
别急 , 我们 先 来 看看 对话 。
Don't worry, let's take a look at the dialogue first.
对话 中 , 我 和 小薇 说 :“ 小薇 , 快 开学 了 。
During the conversation, Xiaowei and I said: "Xiaowei, school is about to start.
作业 写 完 了 吗 ?
Have you finished your homework?
这里 “ 快 怎样 ” 就是 马上 、 很 短 的 时间 里 就 发生 一件 事情 的 意思 。
"What's going on" here means that something will happen immediately and in a short time.
比如 , 我们 可以 说 “ 快 下雨 了 。
For example, we can say "It's going to rain.
也 可以 说 ,“ 胡子 快 过生日 了 , 送 他 什么 礼物 呢 ?
It can also be said, "Beard is nearing his birthday. What gift is for him?
还 可以 说 ,“ 再 等 五分钟 , 他 快 来 了 。
You can also say, "Wait five more minutes, he's coming.
对 , 这些 都 是 可以 的 。
Yes, these are all possible.
对话 中 , 我 问小薇 :“ 作业 写 完 了 吗 ?
During the conversation, I asked Xiaowei: "Have you finished your homework?
” 这里 , 我们 要 注意 “ 完 ” 的 用法 。
"Here, we should pay attention to the usage of "end".
“ 完 ” 有 “ 完成 、 结束 ” 的 意思 。
"End" means "finish, end".
所以 我们 可以 说 “ 吃 完 晚饭 ”,“ 洗完 澡 ”,“ 交完 报告 ”。
So we can say "Dinner finished", "Shower finished", "Report finished".
注意 , 这里 “ 完 ” 要 在 动词 和 名词 之间 。
Note that here "wan" is between the verb and the noun.
我们 不能 说 “ 吃饭 完 ”“ 洗澡 完 ”“ 交 报告 完 ”。
We can't say "After eating", "After taking a shower" or "After submitting a report."
这样 的 说法 是 不 正确 的 。
This statement is incorrect.
对 , 小薇 说 的 很 对 。
Yes, Xiao Wei is right.
那 我们 回到 对话 。
So let's get back to the conversation.
继续 。
continue.
小薇 回答 说 :“ 早就 写 完 了 。
“ 早就 怎样 ” 意思 是 “ 一件 事情 到 现在 已经 很 长时间 了 ”。
"How long ago" means "a thing has been a long time by now".
比如 , 我们 可以 说 “ 青青 早就 去过 阳朔 了 。
For example, we can say "Qingqing has been to Yangshuo a long time ago.
たとえば、「清清は昔、陽州に行ったことがあります。
意思 是 , 青青 去过 阳朔 这件 事到 现在 已经 很 长时间 了 。
It means that Qingqing has been to Yangshuo for a long time.
再 比如 “ 我 早就 不 喜欢 吃 烤肉 了 。
Another example is "I have long since disliked barbecue.
意思 是 我 不 喜欢 吃 羊肉 到 现在 已经 很 长时间 了 。
Meaning I have not liked lamb for a long time now.
这里 , 小薇 的 意思 是 “ 很早 之前 , 就 写 完 作业 了 。
Here, Xiaowei means "I finished my homework a long time ago.
写 完 作业 这件 事到 现在 已经 很 长时间 了 。
It has been a long time since I finished my homework.
接着 , 青青 说 “ 我 原以为 你 要 临时 抱佛脚 了 。
Then, Qingqing said, "I thought you were going to cram for a while.
这里 , 我们 要 注意 一个 句型 “ 原以为 怎样 ”。
Here, we have to pay attention to a sentence pattern "what I thought".
它 的 意思 是 , 事实 和 猜想 的 不 一样 。
那小薇 造个 句子 吧 。
Let Xiaowei make a sentence.
嗯 , 比如 , 我们 可以 说 “ 我 原以为 今天 不会 下雨 。
Well, for example, we can say "I thought it wouldn't rain today.
对 , 那么 说 这句 话 的 实际 情况 是 , 今天 下 了 雨 。
Yes, then the actual situation of saying this sentence is that it rained today.
再 比如 “ 我 原以为 小薇 喜欢 红色 。
Another example is "I thought Xiao Wei liked red.
那 事实 是 小薇 不 喜欢 红色 。
The fact is that Xiaowei doesn't like red.
对话 中 , 我 原来 猜想 什么 呢 ?
During the conversation, what did I guess?
我 猜想 呀 , 小薇 要 临时 抱佛脚 了 。
I guess, Xiaowei is going to cram for the time being.
那 你 能 猜出 “ 临时 抱佛脚 ” 的 意思 吗 ?
Can you guess the meaning of "temporarily holding a buddha foot"?
“ 临时 抱佛脚 ” 就是 在 最后 的 时间 里 努力 的 意思 。
"Temporarily holding the Buddha's foot" means to work hard in the last time.
比如 ,“ 明天 就要 考试 了 , 今晚 要 临时 抱佛脚 了 。
For example, "There is an exam tomorrow, and I have to cram tonight.
意思 是 今晚 要 努力 复习 了 。
It means that I will study hard tonight.
短文 里 最后 一句 话 很 有意思 , 小薇 说 “ 我 是 那种 人 吗 ?
The last sentence in the essay is very interesting, Xiao Wei said, "Am I that kind of person?
“ 那种 人 ” 指 的 是 “ 临时 抱佛脚 的 人 ”。
“ 我 是 那种 人 吗 ?
” 这是 汉语 里 的 “ 反问句 ”。
" This is the Chinese word for "rhetorical question."
「これは中国語での「修辞的な質問」です。
反问句 就是 用 疑问 的 方式 表达 否定 的 意思 。
A rhetorical question is a question that expresses a negative meaning.
并且 往往 比 陈述句 语气 更 强烈 。
And tend to be stronger than declarative sentences.
所以 ,“ 我 是 那种 人 吗 ?
So, "Am I that kind of guy?
” 就是 “ 阿姨 想错 了 , 我 不是 那种 人 。
"It's "Auntie is wrong, I'm not that kind of person."
这是 汉语 里 比较 难 的 反问句 , 大家 要 从 对话 来 猜想 它 的 意思 。
This is a difficult rhetorical question in Chinese, and everyone has to guess its meaning from the dialogue.
汉语 里 简单 的 反问句 一般 有 一些 很 明显 的 词 。
Simple rhetorical questions in Chinese generally have some obvious words.
比如 “ 怎么 会 ”“ 谁 说 ”, 比如 “ 我 怎么 会 不 去 ?
Such as "how come", "who said", such as "how could I not go?
たとえば、「どうして?」「誰が言ったの?」たとえば、「どうして行けなかったの?」などです。
” 意思 是 “ 我 一定 会 去 。
” means “I will definitely go.
或者 “ 谁 说 我 不 去 。
Or "Who said I won't go.
” 意思 也 是 “ 我会 去 。
好 吧 , 今天 的 短文 就 讲解 到 这里 。
我 又 要 回 学校 去 上课 了 。
I'm going back to school to go to class again.
那 我们 和 就要 回 学校 上课 的 小薇 说声 再见 吧 !
Then let's say goodbye to Xiaowei who is going back to school!
欢迎 可爱 的 小薇 有空 的 时候 再 来 我们 的 节目 做客 。
Welcome the lovely Xiaowei to come to our show again when she is free.
好 的 , 我 一定 会 再 回来 的 。
Ok, I will definitely be back.
那 让 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。
So let's listen to today's conversation again.
青青 : 小薇 , 快 开学 了 。
作业 写 完 了 吗 ?
小薇 : 早就 写 完 了 。
青青 : 我 原以为 你 要 临时 抱佛脚 了 。
小薇 : 我 是 那种 人 吗 ?
Xiaowei:私はそのような人ですか?