闹洞房
wedding night fun
Störung der Privatsphäre des Brautgemachs
disturbing the privacy of the bridal chamber (Chinese custom where guests banter with each other)
花嫁の間が騒がしい
perturbar a privacidade do quarto da noiva (costume chinês em que os convidados brincam com os recém-casados e pregam-lhes partidas)
нарушать уединение в комнате невесты
鬧洞房
青青 : 胡子 , 你 怎么 没精打采 的 ?
Qingqing: Huzi, why do you look so down?
胡子 : 昨天 一个 哥们 结婚 , 我 去 闹洞房 了 , 很晚 才 睡 。
|||||||||very late||
Huzi: A buddy of mine got married yesterday, I went to crash the wedding, and didn't sleep until very late.
青青 : 你们 怎么 闹 的 洞房 ?
|||||wedding night
Qingqing: How did you crash the wedding?
胡子 : 拼命 刁难 新郎新娘 。
Huzi: Trying my best to make things difficult for the bride and groom.
青青 : 你们 可 真坏 , 人家 办 婚礼 够 累 的 , 还 不让 人家 好好 休息 。
|||so bad|||||||||||
Qingqing: You guys are really bad. Planning a wedding is tiring enough, and you still won't let them rest properly.
胡子 : 这样 才 热闹 嘛 。
Huzi: That's how it gets lively.
大家 好 , 今天 , 是 我们 关于 结婚 话题 的 最后 一课 —— 闹洞房 。
Hello everyone, today is our last lesson on the topic of marriage - the bridal chamber.
那 我们 第一个 单词 ,“ 洞房 ”(bridal chamber), 就是 “ 新郎新娘 新婚 的 房间 。
|||||bridal chamber||||||
So our first word, 'bridal chamber' (洞房), refers to the room of the newlywed couple.
中国 的 传统 是 新郎新娘 的 婚礼 之后 , 客人 们 可以 去 他们 的 房间 , 让 新人 的 房间 热热闹闹 , 人气 足 。
|||||||||||||||||||lively||
The tradition in China is that after the wedding of the newlyweds, guests can go to their room to make it lively and full of energy.
也 就是 我们 课文 里 说 的 “ 闹洞房 ”(celebrate wedding in bridal chamber)。
||||||||wedding celebration||||
This is what we refer to in our text as 'celebrate wedding in bridal chamber'.
例如 ,“ 以前 闹洞房 的 时候 , 把 苹果 吊 在 空中 , 让 新娘新郎 只用 嘴 , 吃 完 苹果 。
|||||||hang||||bride and groom|only use mouth||||
For example, 'In the past, during the celebration in the bridal chamber, apples were hung in the air, and the bride and groom had to eat the apples using only their mouths.'
再 例如 , 我们 说 ,“ 新郎 的 好 朋友 喝完 了 喜酒 就 来到 洞房 门口 准备 闹洞房 。
||||||||||wedding wine||||||
Furthermore, we say, 'The groom's good friends, after finishing their celebratory drinks, come to the bridal chamber door to prepare for the celebration.'
听 一下 我们 课文 中 的 句子
胡子 : 昨天 一个 哥们 结婚 , 我 去 闹洞房 了 , 很晚 才 睡 。
Huzhi: Yesterday, a buddy of mine got married, and I went to mess around at the wedding; I didn't sleep until very late.
青青 : 你们 怎么 闹 的 洞房 ?
Qingqing: How did you mess around at the wedding?
第二个 单词 ,“ 没精打采 ”(slouch), 意思 是 “ 很困 没有 兴趣 没有 热情 的 样子 ”。
|||slouch|||||||||
The second word, '没精打采' (slouch), means 'looking very tired, uninterested, and lacking enthusiasm.'
也 说 “ 无精打采 ”。
||listless
It also means 'listless'.
例如 , 我们 说 ,“ 每次 开会 的 时候 他 都 无精打采 的 , 难怪 老板 要 骂 他 。
For example, we say, 'Every time there is a meeting, he is listless. No wonder the boss scolds him.'
再 例如 , 我们 说 ,“ 别 没精打采 的 , 快点 振作起来 做事 !
||||||||Cheer up|
Another example, we say, 'Don't be listless, come on, pull yourself together and get to work!'
听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :
青青 : 胡子 , 你 怎么 没精打采 的 ?
Qingqing: Huzi, why do you look so down?
第三个 单词 ,“ 哥们 ”(good friends for boys), 这是 一个 口语 词 , 经常 是 男生 说 的 。
||||buddies||buddies|||||||||
The third word is 'bro' (good friends for boys), which is a colloquial term often used by boys.
意思 是 “ 好 朋友 ”, 也 说 “ 铁哥们 ”,“ 非常 好 的 朋友 ”。
||||||best buddy||||
It means 'good friend', and can also be referred to as 'iron brother', or 'very good friend'.
例如 , 我们 说 ,“ 哥们 , 借 我 两百块 钱 , 我 急用 。
||||||two hundred bucks|||
For example, we say, 'Buddy, lend me 200 yuan, I need it urgently.'
再 例如 , 我们 说 ,“ 这 是 我 哥们 , 从小 玩到 大 的 好 朋友 。
|||||||||grew up together||||
Another example, we say, 'This is my buddy, a good friend I've known since we were kids.'
听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :
Listen to the sentence in our lesson:
胡子 : 昨天 一个 哥们 结婚 , 我 去 闹洞房 了 , 很晚 才 睡 。
第四个 单词 “ 刁难 ”(deliberately put obstacles in sb’s way) 注意 这个 “ 刁 ” 和 “ 刀 ” 是 不 一样 的 。
|||deliberately put obstacles||||||||difficult||||||
The fourth word '刁难' (deliberately put obstacles in someone's way). Note that '刁' and '刀' are not the same.
“ 刁难 ” 的 意思 是 “ 故意 给 某人 出难题 , 让 他 觉得 难办 ”。
'刁难' means 'to deliberately give someone a difficult problem, making them feel it's hard to handle.'
例如 ,“ 这个 报告 明天 肯定 写 不 完 , 经理 是不是 在 故意 刁难 我 呀 ?
For example, 'This report definitely won't be finished by tomorrow, is the manager deliberately putting me in a difficult position?'
再 例如 ,“ 你 要 我 冬天 去 买 西瓜 , 这 不是 刁难 我 嘛 !
For example, "You want me to go buy watermelon in winter, isn't this making things difficult for me!"
听 一下 我们 课文 中 的 句子 是 :
Listen to the sentence in our lesson:
胡子 : 拼命 刁难 新郎新娘 。
Beard: Trying his best to make things difficult for the bride and groom.
今天 我们 短文 的 内容 是 : 我 昨天 参加 了 好 朋友 的 婚礼 , 后来 还 闹 了 洞房 。
故意 给 新郎新娘 出 了 很多 难题 , 所以 弄 到 了 很 晚 才 回家 , 今天 上班 就 没精打采 的 样子 了 。
On purpose, he gave the groom and bride many difficult problems, so he got home very late, and today at work he looks lackluster.
好 了 , 下面 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。
||||again|||||
Alright, now let's listen to today's conversation one more time.
青青 : 胡子 , 你 怎么 没精打采 的 ?
Qingqing: Huzi, why do you look so lackluster?
胡子 : 昨天 一个 哥们 结婚 , 我 去 闹洞房 了 , 很晚 才 睡 。
青青 : 你们 怎么 闹 的 洞房 ?
Qingqing: How did you cause trouble in the bridal chamber?
胡子 : 拼命 刁难 新郎新娘 。
Huzi: We relentlessly made things difficult for the bride and groom.
青青 : 你们 可 真坏 , 人家 办 婚礼 够 累 的 , 还 不让 人家 好好 休息 。
Qingqing: You guys are really bad! It's tiring enough for them to hold a wedding, and you don't even let them rest properly.
胡子 : 这样 才 热闹 嘛 。
Huzi: This is how it gets lively.