月饼(1)
Mondkuchen (1)
Mooncake (1)
月餅 (1)
Mooncake (1)
月饼(1)
青青 : 胡子 , 送 你 一盒 冰激凌 月饼 。
Qing Qing: Beard, send you a box of ice cream moon cakes.
胡子 : 冰激凌 月饼 ?
Beard: Ice cream moon cake?
我 从来 没吃过 冰激凌 月饼 。
I have never eaten ice cream moon cakes.
青青 : 这回 可以 尝尝 了 。
Qingqing: You can try it this time.
快 !
放 冰箱 里 !
Put it in the freezer!
胡子 : 好 , 那 我 就 却之不恭 了 。
Hu Zi: Well, then I will be disrespectful.
好 啦 , 对话 听 完 了 。
Okay, that's the end of the conversation.
我们 今天 的 话题 是 —— 月饼 。
Our topic today is - moon cakes.
那 什么 是 月饼 呢 ?
So what are mooncakes?
月饼 是 有 馅儿 的 饼 , 中国 中秋节 的 时候 吃 的 一种 饼 。
Moon cakes are filled cakes, a type of cake eaten during the Chinese Mid-Autumn Festival.
马上 就 到 中国 的 传统节日 —— 中秋节 了
It's almost time for the traditional Chinese festival - the Mid-Autumn Festival
在 中秋节 的 那 一天 晚上 , 月亮 是 最圆 最亮 的 , 一家人 应该 在 一起 , 吃 甜甜的 月饼 , 享受 家人 在 一起 的 时间 。
On the night of the Mid-Autumn Festival, the moon is the roundest and brightest, and the family should be together, eat sweet mooncakes, and enjoy the family time together.
好 , 下面 让 我们 一起 看看 今天 的 短文 。
Okay, let's take a look at today's short article.
我 送给 胡子 一盒 冰激凌 月饼 , 我 说 “ 胡子 , 送 你 一盒 冰激凌 月饼 ”。
I gave Huzi a box of ice cream mooncakes, and I said "Huzi, I will give you a box of ice cream mooncakes".
这里 呢 , 送 某人 什么 东西 , 也 可以 说成 “ 胡子 , 我 送 一盒 冰激凌 月饼 给 你 ” 送 什么 东西 给 某人 。
Here, giving something to someone can also be said as "Huzi, I will send you a box of ice cream mooncakes" to give something to someone.
送 某人 什么 东西 可以 说成 送 什么 东西 给 某人 。
记住 了 吗 ?
Remember?
这是 我们 在 《 戒烟 》 这一课 中 学习 过 的 句型 。
冰激凌 就是 icecream。
Ice cream is icecream.
夏天 的 时候 , 我 最 喜欢 吃 冰激凌 。
In summer, I like to eat ice cream the most.
那 冰激凌 月饼 是 把 中国 的 月饼 和 西方 的 冰激凌 结合 起来 的 点心 。
现在 还有 冰激凌 蛋糕 , 冰激凌 汤圆 。
Now there are also ice cream cakes and ice cream glutinous rice balls.
胡子 很 惊讶 , 说 “ 冰激凌 月饼 ?
Huzi was surprised and said "Ice cream mooncakes?
为什么 很 惊讶 呢 , 因为 呀 ,“ 我 从来 没吃过 冰激凌 月饼 。
Why am I surprised, because, "I've never eaten ice cream mooncakes.
这里 “ 从来 ” 这 两个 字 是 一个 词 , 用 在 动词 或者 形容词 前面 。
Here the two characters "never" are one word, used in front of verbs or adjectives.
意思 是从 过去 到 现在 一直 怎样 , 语气 很 强烈 的 。
It means what has been going on from the past to the present, and the tone is very strong.
如果 是 肯定 的 意思 , 我们 一般 说 “ 从来 都 怎样 ”
If it’s affirmative, we generally say "always what"
嗯 , 造个 句子 比较 好 理解 。
Well, making a sentence is easier to understand.
比如 ,“ 青青 从来 都 很漂亮 ”, 也就是说 我 从 过去 到 现在 一直 都 很漂亮 。
For example, "Qingqing has always been beautiful", which means that I have always been beautiful from the past to the present.
“ 她 从来 都 很 热心 ”。
"She has always been very enthusiastic."
「彼女はいつも熱心です。」
也就是说 她 从 过去 到 现在 一直 都 很 热心 。
如果 是 否定 的 意思 , 我们 一般 说 “ 从来没 ” 或者 “ 从来不 ”。
If it means negative, we generally say "never" or "never".
比如 : 胡子 从来不 喝咖啡 。
Example: Beard never drinks coffee.
也就是说 胡子 从 过去 到 现在 一直 都 不 喝咖啡 。
In other words, Beard has never drank coffee from the past to the present.
妈妈 从来没 出过 国 。
Mother has never been abroad.
那 意思 是从 过去 到 现在 妈妈 一直 没有 出过 国 。
That means that my mother has never been abroad from the past to the present.
对话 中 , 胡子 从 过去 到 现在 一直 没有 吃 过 冰激凌 月饼 呢 。
During the conversation, Huzi has never eaten ice cream mooncakes from the past to the present.
所以 我 说 这回 可以 尝尝 了 。
So I said this time you can try it.
“ 这回 ”, 就是 这次 的 意思 。
嗯 , 我们 以前 学过 的 尝尝 、 吃 吃 、 看看 、 走走 , 这种 动词 重叠 型 , 意思 是 做 一下 的 意思 。
Well, what we have learned before is taste, eat, look, and walk. This kind of verb overlap means to do something.
您 还 记得 吗 ?
Do you remember?
比如 呢 , 吃完饭 后 出去 走走 比较 好 。
For example, it is better to go out for a walk after eating.
意思 是 吃完饭 后 出去 走 一下 , 走 一会 会 比较 好 。
It means to go out for a walk after eating, and it would be better to walk for a while.
那 中国 人请 别人 吃 东西 的 时候 经常 会 说 尝尝 吧 !
When Chinese people invite others to eat, they often say "Try it!"
就是 请 您 吃 的 意思 。
It means to invite you to eat.
回到 对话 。
Back to the conversation.
接着 我 又 说 : 快 , 放 冰箱 里 。
Then I said: "Quick, put it in the refrigerator."
这里 呢 ,“ 放 + 处所词 ”。
Here, "put + place word".
比如 , 放 桌上 。
For example, put it on the table.
桌上 是 处所词 。
On the table is the word place.
放 床上 , 床上 是 处所词 。
Put it on the bed, the bed is a place word.
放 电脑 上 , 那 电脑 就是 处所词 。
Put it on a computer, and that computer is a local word.
都 是 把 什么 东西 放在 一个 地方 的 意思 。
因为 什么 东西 是 说话 人 和 听话 人 都 知道 的 , 所以 可以 省略 不 说 了 。
Since both the speaker and the listener know something, it can be omitted.
話し手も聞き手も何かを知っているので省略できます。
这里 呢 , 我 的 意思 是 , 快 , 把 冰激凌 月饼 放 冰箱 里 。
Here, I mean, quick, put the ice cream mooncakes in the freezer.
为什么 要放 冰箱 里 呢 ?
Why put it in the refrigerator?
因为 这是 冰激凌 月饼 哟 。
Because this is an ice cream mooncake.
放在 外面 的话 会 花掉 变成 水 的 。
If left outside, it will become water.
外に出すと水になります。
最后 , 胡子 说 : 好 , 那 我 就 却之不恭 了 。
“ 却之不恭 ” 是 一个 成语 。
"However disrespectful" is an idiom.
它 原来 的 意思 是 不要 别人 送 的 东西 是 不礼貌 的 。
It originally meant that it would be impolite not to send anything from others.
那 现在 别人 送 你 东西 的 时候 你 就 可以 说 : 那 我 就 却之不恭 了 。
意思 是 那 我 就 收下 你 的 礼物 了 。
It means that I will accept your gift.
如果 别人 请 你 吃饭 或者 去 她家 做客 的 时候 , 你 也 可以 说 那 我 就 却之不恭 了 。
If someone invites you to dinner or visits her house, you can also say that I will be disrespectful.
就是 答应 了 别人 , 那 也就是说 那 我 就 不 客气 了 。
It means agreeing to others, which means that I will not be polite.
“ 却之不恭 ” 这个 词比 不 客气 更 文雅 、 更 高级 一些 。
The word "disrespectful" is more refined and higher than rude.
好 啦 , 今天 的 短文 解释 就 到 这里 了 。
Well, that's all for today's brief explanation.
了解しました。今日の短い記事の説明は以上です。
下面 让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 。
Let's listen to today's conversation in its entirety.
青青 : 胡子 , 送 你 一盒 冰激凌 月饼 。
胡子 : 冰激凌 月饼 ?
我 从来 没吃过 冰激凌 月饼 。
I have never had ice cream mooncakes.
青青 : 这回 可以 尝尝 了 。
快 !
放 冰箱 里 !
胡子 : 好 , 那 我 就 却之不恭 了 。