×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

New Practical Chinese Reader 3, Lesson 38 - Dialog 2

Lesson 38 - Dialog 2

玉兰 :杰克 ,到 了 我家 见 了 我 父母 你 得 叫 爸 、叫 妈 。 记住 了 吗 ?

杰克 :记住 了 。 你 说 的 很 容易 。 可是 我 怎么 开得 了 口 ?

玉兰 :怎么 开 不了 口 ? 你 跟着 我 叫 吧 。

杰克 :好 ,记住 了 。

玉兰 :爸 ,妈 ,我们 回来 了 ! 最近 我们 忙 得 很 ,现在 才 有 空儿 回来 看 你们 。

玉兰 爸 :哦 ,回来 了 就 好 ,我 跟 你 妈 真 在 商量 给 你们 办 结婚 宴席 的 事儿 呢 。

玉兰 :爸 ,妈 ,我们 已经 结婚 好几个 月 了 ,结婚 宴席 你们 就 别 办 了 。 再 说 ……

玉兰 爸 :说 什么 ,咱们 也 得 办 。 这 不是 在 你们 北京城 里 ,这是 农村 。

杰克 :先生 ,您 听 我们 慢慢 的 说 ……

玉兰 爸 :什么 ? “先生 ”?

你 叫 我 “先生 ”?

玉兰 :杰克 ,我 是 怎么 跟 你 说 的 ,你 说 记住 了 ,怎么 又 忘 了 ? 叫 “爸 ”,叫 “爸 ”呀 ! 老爸 ,杰克 还 不太 习惯 ,说道 我们 俩 结婚 的 事儿 ,现在 得 按 新的 办法 办 ,您 怎么 还是 老脑筋 啊 ?

玉兰 妈 :什么 叫 老脑筋 ? 这 是 咱们 的 规矩 。

杰克 :太太 ,您 别 生气 ……

玉兰 妈 :玉兰 爸 ,你 听 ,他 叫 我 “ 太太 ” !

玉兰 :你 得 叫 “妈” 。 妈 ,他 还 不 懂 我们的 规矩 。

玉兰 妈 :看得出来 ,他 是 不 懂 我们 的 规矩 。 你 一个 人 跑 到 我们的 中国 来 ,想 怎么 做 就 怎么 做 ,你们 村里 的人 谁 也 看不见 。

玉兰 :妈 ,您 这 就 不 明白 了 ,他 不住 在 农村 ,他家 在 悉尼 。

玉兰 妈 :哦 ,在 城里 ? 你们 知道 吗 ? 结婚 是 一辈子 的 大事儿 啊 ! 什么 都 没有 结婚 重要 ! 不 请 亲戚 朋友 和 邻居 吃饭 ,你们 胡同儿 的人 不 说 你 妈 ?

杰克 :别说 我们 那条 大 “胡同 ”,连 我 住 的 那 一座 楼 里 ,也 没有 人 会 批评 我 。 跟 您 真 么 说 吧 ,我们 谁 也 不 认识 谁 。

玉兰 妈 :可是 ,我 不能 让 村里人 说 我 ,说 我 女儿 。

玉兰 爸 :我 看 ,就 这么 决定 了 :我们 去 饭馆儿 里 ,请 两个 好 厨师 ,在 家里 摆 十几 桌 宴席 。 除了 亲戚 朋友 以外 把 村里 的 人 也 请 来 ,大家 高高兴兴 地 喝 几杯 。

玉兰 妈 :对 ,就 这样 了 。 这 事儿 由 我们 来 办 ,一定 得 热热闹闹 地 办 。 让 大家 也 认识 认识 我们 家 的 外国 姑爷 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lesson 38 - Dialog 2 kè|duì huà Lektion 38 - Dialog 2 Lección 38 - Diálogo 2 Leçon 38 - Dialogue 2 レッスン38 ダイアログ2 Lição 38 - Diálogo 2 Урок 38 - Диалог 2 Lesson 38 - Dialog 2 Lesson 38 - Dialog 2

玉兰 :杰克 ,到 了 我家 见 了 我 父母 你 得 叫 爸 、叫 妈 。 |Jack||||rencontrer||||||||| Yulan|Jack|arrive|past tense marker|my home|meet|past tense marker|my|parents|you|must|call|dad|call|mom |Jack|||||||pais|||||| Jack, quand tu arriveras chez moi et que tu rencontreras mes parents, tu devras dire "papa" et "maman". Yulan: Jack, when you arrive at my house and meet my parents, you have to call them Dad and Mom. 记住 了 吗 ? remember|emphasis marker|question marker lembrar|| Vous en souvenez-vous ? Do you remember?

杰克 :记住 了 。 |souviens-toi| Jack|remember|emphasis marker Jack: I remember. 你 说 的 很 容易 。 you|say|attributive marker|very|easy C'est facile à dire. What you said is very easy. 可是 我 怎么 开得 了 口 ? |||ouvrir|| but|I|how|open|emphasis marker|mouth |||||boca Mais comment puis-je dire cela ? But how can I bring myself to say it?

玉兰 :怎么 开 不了 口 ? magnolia|how|open|unable to|mouth Yulan : Pourquoi ne peux-tu pas ouvrir la bouche ? Yulan: How can you not say it? 你 跟着 我 叫 吧 。 you|follow|me|call|emphasis marker |segue||| Vous m'appelez après moi. Just follow me and call out.

杰克 :好 ,记住 了 。 Jack|good|remember|emphasis marker Jack: Okay, got it.

玉兰 :爸 ,妈 ,我们 回来 了 ! Yulan|dad|mom|we|back|emphasis marker Yulan: Dad, Mom, we are back! 最近 我们 忙 得 很 ,现在 才 有 空儿 回来 看 你们 。 recently|we|busy|degree marker|very|now|only|have|free time|come back|see|you all ||||||só||tempo livre||| We've been very busy lately, and we finally have time to come back and see you.

玉兰 爸 :哦 ,回来 了 就 好 ,我 跟 你 妈 真 在 商量 给 你们 办 结婚 宴席 的 事儿 呢 。 |||||||||||||discuter|||||banquet||| Yulan|dad|oh|come back|emphasis marker|just|good|I|with|you|mom|really|in|discuss|for|you all|arrange|wedding|banquet|attributive marker|matter|emphasis marker |||||||||||||discutindo|||||banquete||| Papa Yulan : Oh, c'est bien que tu sois de retour, ta mère et moi sommes en train de discuter du banquet de mariage pour toi. Yulan's Dad: Oh, it's good that you're back. Your mom and I were really discussing the matter of holding a wedding banquet for you.

玉兰 :爸 ,妈 ,我们 已经 结婚 好几个 月 了 ,结婚 宴席 你们 就 别 办 了 。 ||||||||||réception de mariage||||| Yulan|dad|mom|we|already|married|several|months|emphasis marker|wedding|banquet|you|just|don't|hold|emphasis marker ||||||||||banquete|||não façam|| Yulan: Dad, Mom, we have been married for several months now, so you don't need to hold a wedding banquet. 再 说 …… again|say Besides...

玉兰 爸 :说 什么 ,咱们 也 得 办 。 magnolia|dad|say|what|we|also|have to|do Yulan's Dad: What are you talking about? We still have to hold it. 这 不是 在 你们 北京城 里 ,这是 农村 。 ||||la ville de Pékin||| this|not|in|your|Beijing city|inside|this is|countryside ||||Pequim|||campo Ce n'est pas dans votre ville de Pékin, c'est à la campagne. This is not in your Beijing city, this is the countryside.

杰克 :先生 ,您 听 我们 慢慢 的 说 …… Jack|sir|you|listen|we|slowly|attributive marker|speak |senhor||||devagar|| Jack : Monsieur, écoutez-nous lentement. ...... Jack: Sir, please listen to us slowly...

玉兰 爸 :什么 ? magnolia|dad|what Yulan's Dad: What? “先生 ”? Mr "Sir"?

你 叫 我 “先生 ”? you|call|me|sir You call me "Sir"?

玉兰 :杰克 ,我 是 怎么 跟 你 说 的 ,你 说 记住 了 ,怎么 又 忘 了 ? Yulan|Jack|I|am|how|with|you|say|emphasis marker|you|say|remember|past tense marker|how|again|forget|past tense marker ||||||||||disse|lembrar||||| Yulan: Jack, how did I tell you? You said you remembered, how could you forget? 叫 “爸 ”,叫 “爸 ”呀 ! call|dad|call|dad|emphasis marker Call 'Dad', call 'Dad'! 老爸 ,杰克 还 不太 习惯 ,说道 我们 俩 结婚 的 事儿 ,现在 得 按 新的 办法 办 ,您 怎么 还是 老脑筋 啊 ? ||||||||||||||selon|nouvelle|façon|||||têtu dad|Jack|still|not very|used to|said|we|two|get married|attributive marker|matter|now|have to|according to|new|method|do|you|how|still|old-fashioned thinking|emphasis marker |||||||||||||||||||||antiquado Papa, Jack n'est pas habitué, et il dit que nous allons nous marier d'une nouvelle manière, alors pourquoi es-tu encore si vieux jeu ? Dad, Jack is still not used to it. When we talk about our marriage, we have to do it the new way. Why are you still so old-fashioned?

玉兰 妈 :什么 叫 老脑筋 ? magnolia|mom|what|is called|old-fashioned thinking Yulan's mom: What do you mean by old-fashioned? 这 是 咱们 的 规矩 。 |||règle| this|is|we|attributive marker|rule |||regra| C'est notre règle. This is our rule.

杰克 :太太 ,您 别 生气 …… Jack|madam|you|don't|angry |||não fique bravo| Jack: Madam, please don't be angry...

玉兰 妈 :玉兰 爸 ,你 听 ,他 叫 我 “ 太太 ” ! ||Yulan|||||||madame magnolia|mom|magnolia|dad|you|listen|he|call|me|'madam' ||Yulan||||||| Yulan's Mom: Yulan's Dad, did you hear? He called me 'Madam'!

玉兰 :你 得 叫 “妈” 。 Yulan|you|must|call|mom Yulan : Vous devez appeler "Maman". Yulan: You should call me 'Mom'. 妈 ,他 还 不 懂 我们的 规矩 。 mom|he|still|not|understand|our|rules ||||entende|| Mom, he still doesn't understand our rules.

玉兰 妈 :看得出来 ,他 是 不 懂 我们 的 规矩 。 ||on peut voir|||||||règles magnolia|mom|can tell|he|is|not|understand|our|attributive marker|rules ||||||entende|||regras La maman de Yulan : Je vois qu'il ne comprend pas nos règles. Yulan's mom: It's obvious that he doesn't understand our rules. 你 一个 人 跑 到 我们的 中国 来 ,想 怎么 做 就 怎么 做 ,你们 村里 的人 谁 也 看不见 。 |||courir|||||||||||||village|||qui you|one|person|run|to|our|China|come|want|how|do|just|how|do|you|in the village|people|who|also|cannot see Vous venez seul en Chine et vous faites ce que vous voulez, sans que personne dans votre village ne puisse le voir. You came to our China alone, thinking you can do whatever you want, and no one from your village can see.

玉兰 :妈 ,您 这 就 不 明白 了 ,他 不住 在 农村 ,他家 在 悉尼 。 |||||||||||village|||Sydney Yulan|mom|you|this|just|not|understand|emphasis marker|he|does not live|in|countryside|his home|in|Sydney Yulan : Maman, tu ne comprends pas, il ne vit pas à la campagne, sa famille est à Sydney. Yulan: Mom, you don't understand, he doesn't live in the countryside, his home is in Sydney.

玉兰 妈 :哦 ,在 城里 ? ||oh||la ville Yulan|mom|oh|in|city La maman de Yulan : Oh, en ville ? Yulan's mom: Oh, in the city? 你们 知道 吗 ? you|know|question marker Vous savez quoi ? Do you all know? 结婚 是 一辈子 的 大事儿 啊 ! ||une vie||| marriage|is|a lifetime|attributive marker|big event|emphasis marker Le mariage est un événement qui dure toute la vie ! Getting married is a big deal for a lifetime! 什么 都 没有 结婚 重要 ! what|at all|not have|marriage|important Rien n'est plus important que le mariage ! Nothing is more important than marriage! 不 请 亲戚 朋友 和 邻居 吃饭 ,你们 胡同儿 的人 不 说 你 妈 ? ||les amis et la famille|||||du quartier|||||parle| not|invite|relatives|friends|and|neighbors|eat|you all|alley|people|not|say|you|mom Si vous n'invitez pas vos amis, votre famille et vos voisins à dîner, les gens de votre entourage ne vont-ils pas dire quelque chose de votre mère ? Don't invite relatives, friends, and neighbors to dinner, won't the people in your alley talk about you?

杰克 :别说 我们 那条 大 “胡同 ”,连 我 住 的 那 一座 楼 里 ,也 没有 人 会 批评 我 。 ||||||même||||||immeuble|||||critiquer|| Jack|don't mention|our|that|big|alley|even|I|live|attributive marker|that|one|building|inside|also|no|one|would|criticize|me JACK : Non seulement dans notre grande "allée", mais aussi dans l'immeuble où je vis, personne ne me critiquera. Jack: Don't talk about our big 'alley', even in the building I live in, no one would criticize me. 跟 您 真 么 说 吧 ,我们 谁 也 不 认识 谁 。 with|you|really|emphasis marker|say|suggestion marker|we|who|also|not|know|anyone À vrai dire, nous ne nous connaissons pas. To be honest with you, none of us knows each other.

玉兰 妈 :可是 ,我 不能 让 村里人 说 我 ,说 我 女儿 。 magnolia|mom|but|I|cannot|let|villagers|say|me|say|my|daughter La mère de Yulan : Mais je ne peux pas laisser les villageois parler de moi et de ma fille. Yulan's mom: But I can't let the villagers talk about me, talk about my daughter.

玉兰 爸 :我 看 ,就 这么 决定 了 :我们 去 饭馆儿 里 ,请 两个 好 厨师 ,在 家里 摆 十几 桌 宴席 。 |||||||||||||||chefs|||dresser||banquet| Yulan|dad|I|see|just|this|decide|emphasis marker|we|go|restaurant|inside|invite|two|good|chefs|at|home|set up|more than ten|tables|banquets Le père de Yulan : Prenons une décision : nous irons dans un restaurant, nous engagerons deux bons chefs et nous organiserons une douzaine de banquets à la maison. Yulan's dad: I see, it's decided: we will go to the restaurant, hire two good chefs, and set up a dozen tables for a banquet at home. 除了 亲戚 朋友 以外 把 村里 的 人 也 请 来 ,大家 高高兴兴 地 喝 几杯 。 apart from|relatives|friends|outside of|to|in the village|attributive marker|people|also|invite|come|everyone|happily|adverbial marker|drink|a few cups Outre les parents et les amis, les habitants du village sont également invités à boire quelques verres dans la bonne humeur. Besides relatives and friends, we should also invite the people from the village, so everyone can happily drink a few cups.

玉兰 妈 :对 ,就 这样 了 。 magnolia|mom|yes|just|this way|emphasis marker La maman de Yulan : Oui, c'est ça. Yulan's mom: Yes, that's it. 这 事儿 由 我们 来 办 ,一定 得 热热闹闹 地 办 。 ||||s'occuper de|||||| this|matter|by|us|to|handle|definitely|must|lively|adverbial marker|do Nous allons le faire, et nous devons le faire de manière vivante. This matter will be handled by us, and it must be done in a lively and festive manner. 让 大家 也 认识 认识 我们 家 的 外国 姑爷 。 |||||||||gendre étranger let|everyone|also|know|get to know|our|family|attributive marker|foreign|son-in-law Let everyone get to know our foreign son-in-law.

SENT_CWT:AsVK4RNK=17.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.38 en:AsVK4RNK openai.2025-02-07 ai_request(all=57 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=406 err=0.00%)