西游记 106: 问题 (The Question)
Reise nach Westen 106: Die Frage (Die Frage)
Journey to the West 106: The Question (The Question)
Viaje al Oeste 106: La Pregunta
西遊記106:問いかけ
Journey to the West 106: A pergunta (The Question)
观音菩萨 吃惊 地 看着 信使 。
Guanyin Bodhisattva|surprised|||messenger
Guanyin Bodhisattva looked at the messenger in surprise.
Guanyin Bodhisattva miró al mensajero con sorpresa.
“ 是 什么 问题 ?
"What is the problem?
” 观音菩萨 问 。
" Guanyin asked.
“ 是 关于 唐僧 的 。
|about||
"It's about Tang Seng.
"Se trata de Tang Seng.
” 信使 说 ,“ 为了 成佛 , 他 得 经历 九九八十一 难 。
|||become a Buddha|he||experiences|nine thousand eight hundred and one|tribulations
The messenger said, "In order to become a Buddha, he must go through 81 difficulties."
El mensajero dijo: "Para convertirse en un Buda, tiene que pasar por noventa y nueve y ochenta y una dificultades".
我 刚才 看 了 一下 他 经历 的 劫难 。
||||||experience||hardships
I just took a look at the calamities he experienced.
Acabo de ver la catástrofe por la que pasó.
只有 80 个 。
There are only 80.
Sólo hay 80 de ellos.
要 想 成佛 , 唐僧 得 再 经历 一难 !
||become a Buddha|||||one difficulty
To become a Buddha, Tang Seng has to go through another difficulty!
¡Para convertirse en Buda, Tang Seng tiene que pasar por otra dificultad!
仏陀になるためには、唐僧はもう一つの困難を乗り越えなければならない!
” “ 我们 走得 真快 啊 !
||really fast|
""We went so fast!"
" " ¡Qué rápido vamos!
” 唐僧笑 着 说 。
"Tang Seng said with a smile.
"Tang Seng dijo con una sonrisa.
师徒 四人 正 向东 飞 。
||just|east|
The four master and apprentice are flying eastward.
Los cuatro maestros y aprendices vuelan hacia el este.
雷音寺 的 门将 正念 着 咒语 带 他们 飞 。
Thunder Sound Temple|||mindfulness|||carried||
The goalkeeper of Leiyin Temple was chanting a spell to take them flying.
El guardián del Templo Leiyin estaba recitando un mantra para llevarlos a volar.
サンダーバード・テンプルの門番は、彼らを飛ばすためのマントラを唱えている。
“ 西天 取经 要是 这么 简单 就 好 了 。
"It would be great if Xitian learning from the scriptures was so simple.
"Si tan solo fuera tan fácil aprender del Paraíso Occidental.
” 八戒 说 。
" The Eight Rings said.
悟空 笑 了 。
Goku laughed.
“ 到达 西天 前 , 师父 还是 个 凡人 。
arrived|||Master|||mortal
"Before arriving in Western Heaven, Master was still a mortal.
"Antes de llegar al Paraíso Occidental, el Maestro todavía era un mortal.
那 时候 不能 抬着 师父 走 。
||couldn't|carry||
At that time, we couldn't carry the master.
En ese momento, no podía llevarme a Shifu.
” 悟净 看 了 看 前面 。
||||in front
Wu Jing looked ahead.
"Wu Jing miró hacia adelante.
“ 我们 马上 就要 到达 大唐 了 。
We will soon arrive at the Great Tang.
"Pronto llegaremos a Datang.
” 就 在 这时 , 一个 信使 追上 了 他们 。
|||||caught up||
"At this moment, a messenger caught up to them.
En ese momento, un mensajero los alcanzó.
信使 在 门将 的 耳边 小声 说 了 什么 。
the messenger||||near the goalkeeper's ear||||
The messenger whispered something in the ear of the goalkeeper.
El mensajero le susurró algo al oído al portero.
门将 悄悄地 看 了 一眼 师徒 四人 。
|quietly|||||
The goalkeeper quietly glanced at the four master and apprentice.
El portero miró en silencio a los cuatro maestros y aprendices.
然后 , 他 回头 看着 信使 , 点 了 点头 。
Then|||||||
Then, he looked back at the messenger and nodded.
Luego, mirando de nuevo al mensajero, asintió.
咒语 马上 就 解除 了 。
spell|||be lifted|
The spell was lifted immediately.
El hechizo se rompió de inmediato.
师徒 四人 从 天上 掉 了 下去 。
||||fell||
The four masters and apprentices fell from the sky.
Los cuatro maestros y aprendices cayeron del cielo.
砰 !
bang
Bang!
他们 狠狠 地 摔 在 一条 大 河边 的 河岸 上 。
|hard|emphatic particle|threw||||riverbank|possessive particle|riverbank|
They fell violently on the bank of a big river.
Cayeron con fuerza en la orilla de un gran río.
悟空 站 起来 , 看见 门将 和 信使 在 向西 飞 。
||||||||to the west|
Wukong stood up and saw the goalkeeper and messenger flying westward.
Wukong se puso de pie y vio que el portero y el mensajero volaban hacia el oeste.
悟空 摇 了 摇头 。
|||shook his head
Wukong shook his head.
Gokú negó con la cabeza.
“ 怎么回事 ?
" what happened?
" ¿qué pasó?
” 唐僧 起身 拍了拍 袈裟 上 的 土 。
|stood up|patted||||robe
Tang Seng stood up and dusted off the dirt on his cassock.
Tang Seng se puso de pie y dio unas palmaditas en la tierra de la sotana.
“ 门将 为什么 扔下 了 我们 ?
||dropped||
Why did the gatekeeper abandon us?
"¿Por qué nos dejó el portero?
” “ 我 告诉您 为什么 。
I'll tell you why.
"Te diré por qué.
” 八戒 说 。
“ 他 是 个 坏蛋 , 觉得 把 人 扔下去 有意思 !
|||bad guy|||||interesting
He's a bad guy, thinks it's interesting to throw people down!
"¡Es un cabrón y cree que es divertido derribar a la gente!
” 八戒 朝 那个 门将 晃 了 晃 拳头 , 但 他 已经 飞得 很 远 了 。
||||swayed||swayed|fist||he||flown|||
Bajie shook his fist at the doorman, but he had already flown very far away.
Bajie sacudió el puño hacia el portero, pero ya estaba volando muy lejos.
“ 坏蛋 !
bad guy
Bad guy!
"¡Bastardo!
” 悟空 慢慢 地 转身 看着 唐僧 。
|slowly||turned around||
Wukong slowly turned around to look at Tang Seng.
Wukong se volvió lentamente y miró a Tang Seng.
“ 我 好像 知道 他 为什么 扔下 我们 了 , 师父 。
"I seem to know why he left us, Master.
"Creo que sé por qué nos abandonó, Maestro.
您 为了 成佛 , 得 经历 九九八十一 难 。
|in order to|becoming a Buddha||experiences|81|tribulations
In order to become a Buddha, you must go through eighty-one difficulties.
Para convertirte en un Buda, tienes que pasar por noventa y nueve y ochenta y una dificultades.
可能 在 全部 都 经历 之前 , 您 就 到达 了 西天 。
||all|all|experience|before|||||
It's possible that before experiencing them all, you will reach the Western Paradise.
Puedes llegar al Paraíso Occidental antes de que se acabe.
” “ 哦 , 天 啊 。
||oh
Oh, heavens.
" " Ay dios mío.
” 唐僧 发抖 。
|trembled
Tang Seng tembló.
“ 就是说 , 现在 我 还 得 再 经历 一次 劫难 , 对 吗 ?
||||||experience||disaster||
"That means, now I have to go through another catastrophe, right?
"Eso significa que ahora tengo que pasar por otro desastre, ¿verdad?
” 悟空 点 了 点头 。
Wukong asintió.
“ 只 希望 问题 不要 太 多 。
only|hope|questions|||
"I just hope that there are not too many problems.
"Solo espero que no haya demasiados problemas.
” “ 第一个 问题 是 要 过 这 条河 。
"" The first question is to cross this river.
“El primer problema es cruzar el río.
” 悟净 说 。
", dijo Wujing.
“ 河 很 眼熟 。
||familiar
"The river looks familiar.
"El río parece familiar.
” 唐僧 说 ,“ 在 我们 去 西天 的 路上 , 我们 肯定 过过 这 条河 。
|||||||||definitely|passed||the river
"Tang Seng said, "On our way to Xitian, we must have crossed this river.
Tang Seng dijo: "En nuestro camino hacia el oeste, debemos haber cruzado este río".
「西方極楽浄土へ向かう途中、この川を渡ったはずだ。
” 突然 , 河里 浮上来 一个 巨大 的 东西 。
suddenly||floated up||huge|possessive particle|
"Suddenly, a huge thing floated up in the river.
"De repente, una cosa enorme flotó en el río.
「突然、巨大な何かが川を遡上してきた。
是 只 巨大 的 老龟 。
||huge||old turtle
It's a huge old turtle.
Es una enorme tortuga vieja.
“ 你们好 。
” 老龟 说 ,“ 还 记得 我 吗 ?
the old turtle|||||
"And the turtle said, "Remember me?
La vieja tortuga dijo: "¿Todavía me recuerdas?"
” 师徒 四人 都 笑 了 。
"The four masters and apprentices all laughed.
"Los cuatro maestros y aprendices se rieron.
“ 是 的 , 记得 。
"Sí, recuerda.
” 唐僧 说 ,“ 几年 前 , 是 你 驮 着 我们 过河 的 。
||a few years|||you|carried||||
Tang Seng said, "A few years ago, you carried us across the river."
Tang Seng dijo: "Hace unos años, nos llevaste al otro lado del río".
” “ 是 的 。
” 老龟 说 ,“ 还有 , 我 愿意 再 一次 驮 你们 过河 。
the old turtle||||am willing|||carry|you|
"Old tortoise said, "Also, I am willing to carry you across the river again."
La vieja tortuga dijo: "Además, me gustaría llevarte de nuevo al otro lado del río".
到 我 的 壳 上来 吧 。
to||possessive particle|shell||
Come to my shell.
Ven a mi caparazón.
” 师徒 四人 走 了 上去 。
The four master and apprentices went up.
"Los cuatro maestros y aprendices se acercaron.
老龟 开始 向河 的 对岸 游 去 。
the old turtle||toward the river||the opposite bank|swim|to
The old turtle began to swim towards the opposite bank of the river.
La vieja tortuga comenzó a nadar hacia el otro lado del río.
悟净 和 八戒 很快 就 睡着 了 , 悟空 在 坐禅 。
|||||fell asleep||||meditation
Wujing and Bajie soon fell asleep, and Wukong was sitting meditation.
Wujing y Bajie pronto se quedaron dormidos y Wukong estaba sentado en meditación.
唐僧 没有 睡觉 。
||sleep
Tang Seng no durmió.
他 坐在 老龟 脑袋 附近 。
|||head|near
He was sitting near the old turtle's head.
Se sentó cerca de la cabeza de la vieja tortuga.
“ 你们 到达 西天 了 吗 ?
"Have you reached Xitian?"
"¿Ya has llegado al Paraíso Occidental?
” 老龟 问 。
— preguntó la vieja tortuga.
“ 是 的 。
” 唐僧 说 ,“ 那 是 一个 美丽 的 地方 。
"Tang Seng said, "That is a beautiful place.
Tang Seng dijo: "Ese es un lugar hermoso".
我们 现在 要 返回 东方 , 把 真经 交给 大唐 。
|||return|the East||the true scripture|hand over|
We are now going back to the East and handing over the scriptures to Datang.
Ahora estamos regresando al Este y entregando las escrituras a Datang.
” “ 太好了 。
” 老龟 说 ,“ 您 问 佛祖 我 什么 时候 才能 修成 人身 了 吗 ?
|||asked|||what||can|attain|human form||
"Old tortoise said, "You ask the Buddha when will I be able to grow up?
La vieja tortuga dijo: "¿Le has preguntado al Buda cuándo puedo cultivar un cuerpo humano?"
「老いた亀は言った、「あなたは仏陀に、私がいつ人間になるのか尋ねますか?
” 唐僧 咬 了 咬 嘴唇 。
|bit|||lip
Tang Seng bit his lip.
Tang Seng se mordió el labio.
他 忘 了 问 老龟 的 问题 。
he|forgot|||the old turtle||
He forgot to ask the old turtle question.
Se olvidó de hacerle una pregunta a la vieja tortuga.
“ 您 不 回答 。
||answer
"You do not answer.
"No respondes.
” 老龟 说 。
Old Turtle|
“ 对不起 。
” 唐僧 说 ,“ 我 , 啊 ——” 哗啦 !
|||ah|crash
"Tang Seng said, "I, ah--" Wow!
Tang Seng dijo: "Yo, ah..." ¡Guau!
老龟 突然 沉 入 水中 , 把 自己 背上 的 人 都 扔 到 了 水里 。
||sank||in the water|||on his back|||||||
The old turtle suddenly sank into the water and threw all the people on his back into the water.
La vieja tortuga de repente se hundió en el agua y arrojó a todos de espaldas al agua.
年老いた亀は突然水に沈み、背中に乗っていたすべての人々を水の中に投げ込んだ。
悟空 一 碰到 凉水 , 眼睛 一下子 就 睁开 了 。
||encountered|cool water||suddenly||opened|
As soon as Wukong touched the cold water, his eyes opened suddenly.
Tan pronto como Wukong tocó el agua fría, sus ojos se abrieron de repente.
他 跳 到 空中 。
||to|in the air
He jumps into the air.
Salta en el aire.
八戒 、 悟净 和 马 迅速 飞过 了 河 。
||||quickly|||
Bajie, Wujing and Ma quickly flew across the river.
Bajie, Wujing y Ma cruzaron rápidamente el río.
可是 , 唐僧 在 急流 中 拼命 挣扎 。
|||the rapids||struggling desperately|struggling
But Tang Seng was struggling desperately in the rapids.
Sin embargo, Tang Seng luchó desesperadamente en los rápidos.
“ 帮帮我 !
Help me!
"Help me!"
” 唐僧 喊道 。
Tang Seng|called
"Tang Seng shouted."
悟空 念 咒语 把 唐僧 和 行李 从 河里 升 了 上来 。
||spell||||luggage|||lift|past tense marker|
Wukong chanted a spell to lift Tang Seng and his luggage up from the river.
Wukong recitó un hechizo para sacar a Tang Seng y su equipaje del río.
大家 都 上岸 后 , 悟空 把 行李 倒 了 过来 。
||got ashore||||luggage|turned over||over
After everyone got ashore, Wu Kong tipped over the luggage.
Después de que todos bajaron a tierra, Wukong volteó el equipaje.
水流 了 出来 , 卷轴 也 掉 了 出来 , 都 湿透 了 。
water flowed|||scroll||||||soaked through|
The water flowed out, and the scroll also fell out, both soaked through.
El agua salió y el pergamino se cayó, empapado.
“ 真经 !
the real deal
The true scripture!
” 唐僧 大喊 ,“ 真经 都 毁 了 !
||||destroyed|
Tang Seng shouted, "The true scripture has been destroyed!"
Tang Seng gritó: "¡Todas las escrituras están destruidas!"
"스님은 "경전이 망가졌다!"라고 외쳤습니다.