SpyNovelPrologue反映 中美 间谍 斗智 的 致命弱点 在 香港 出版
Шпион|роман|Пролог||США и Китай|шпион|дуэль ума||смертельная слабость
||||||intelligenskamp||dödlig svaghet
spy|Spy Novel|Prologue|reflect|Sino-US|spy|battle of wits||deadly weakness
|中美|間諜|知恵比べ|の|致命的弱点|在|香港|出版
||Chương mở đầu|phản ánh||gián điệp|đấu trí||điểm yếu chết người
Spy Novel Prologue spiegelt die Achillesferse des in Hongkong veröffentlichten Machtkampfes chinesischer und amerikanischer Spione wider
Στο Χονγκ Κονγκ δημοσιεύεται ο Πρόλογος κατασκοπευτικού μυθιστορήματος, που αντικατοπτρίζει τις μοιραίες αδυναμίες των Κινέζων και Αμερικανών κατασκόπων.
Spy Novel Prologue reflects the Achilles heel of Sino-US spying wits published in Hong Kong
Prolog powieści szpiegowskiej, odzwierciedlający śmiertelne słabości chińskich i amerykańskich szpiegów, zostaje opublikowany w Hongkongu.
O prólogo do romance de espionagem reflete o calcanhar de Aquiles da batalha da sabedoria dos espiões chineses e americanos publicado em Hong Kong
Шпионский роман "Пролог", отражающий роковые слабости китайских и американских шпионов, опубликован в Гонконге.
Mở đầu tiểu thuyết gián điệp phản ánh điểm yếu chết người trong cuộc đấu trí giữa Trung-Mỹ được xuất bản tại Hồng Kông
Spy Novel Prologue 反映中美间谍斗智的致命弱点在香港出版
Spy Novel Prologue 反映中美間諜鬥智的致命弱點在香港出版
スパイ小説のプロローグは、中米間のスパイの知恵比べの致命的な弱点を反映し、香港で出版されました。
所谓 “间谍 ”近年来 一直 是 一个 中美 之间 时起时伏 的 话题 ,真真假假 ,虚虚实实 。
gọi là||||||||thỉnh thoảng lại nổi lên thỉnh thoảng lại lắng xuống|||thật giả lẫn lộn|thật thật giả giả
so-called|spy|in recent years||||China and the United States|between|sometimes up, sometimes down||topic|truth and falsehood|truth and falsehood
所谓|スパイ|近年|常に|は|一つの|中米|間の|時々変動する|の|話題|真実か偽りか|虚実
||в последние годы||||США и Китай|между|то поднимается, то опускается||тема|真真假假|虚虚实实(1) - неясно и ясно
Der sogenannte "Spion" war in den letzten Jahren ein Auf und Ab-Thema zwischen China und den USA.
The so-called "spy" has been an ups and downs topic between China and the United States in recent years.
Ces dernières années, les soi-disant "espions" ont été un sujet de discussion entre la Chine et les États-Unis, qui a fluctué de temps en temps, avec toutes les vérités et les faussetés.
O chamado "espião" tem sido tema de altos e baixos entre a China e os Estados Unidos nos últimos anos, verdadeiro e falso, falso e verdadeiro.
Khái niệm "gián điệp" trong những năm gần đây luôn là một chủ đề giao động giữa Trung-Mỹ, thật giả lẫn lộn.
いわゆる「スパイ」は、近年中米間で時折話題に上るテーマであり、真実と虚構が入り混じっています。
这 刺激 了 作家 的 灵感 ,香港 开益 出版社 出版 了 署名 为 杨子 敏儿 的 小说 《 致命 弱点 》 ,以 中美 间谍 斗智 为 题材 ,近日 在 海外 上市 。
|||nhà văn|||||nhà xuất bản|xuất bản||tác giả||Dương Tử|Minh Nhi||||||||||||nước ngoài|ra mắt|
|stimulated||writer||inspiration||Kaiyi Publishing|Kong Kong Kaiyi Publishing|||by Yang Zimin||Yang Zi|Min'er||novel|Deadly Weakness|fatal weakness|China and the United States|spy|intellectual duel||spy vs spy|recently||overseas|released overseas|
これ|刺激|過去形のマーカー|作家|所有格助詞|インスピレーション|香港|開益|出版社|出版|過去形のマーカー|署名|のために|杨子|敏儿|所有格助詞|小説|致命|弱点|以|中米|スパイ|知恵比べ|のために|テーマ|最近|で|海外|上市
|||||||Kaiyi|||||||||||||||||||||
Dies stimulierte die Inspiration des Autors.Der Hong Kong Kaiyi Publishing House veröffentlichte einen von Yang Zimin'er unterzeichneten Roman "Fatal Weakness" mit dem Thema chinesisch-amerikanische Spione, die ihren Verstand bekämpfen, und wurde kürzlich in Übersee gelistet.
This stimulated the author's inspiration. Hong Kong Kaiyi Publishing House published a novel "Fatal Weakness" signed by Yang Zimin'er, which was based on the theme of Sino-US spies fighting wits, and was recently listed overseas.
La maison d'édition Hong Kong Kai Yick a publié un roman intitulé "Deadly Weakness" signé par Minnie YEUNG, qui est basé sur la bataille d'esprit entre espions chinois et américains, et qui a récemment été commercialisé à l'étranger.
Isso estimulou a inspiração do escritor. Hong Kong Kaiyi Publishing House publicou o romance "Fraqueza de Aquiles" assinado por Yang Zimin'er, que é baseado no tema de espiões sino-americanos lutando com inteligência. Ele foi listado no exterior recentemente.
Это вдохновило писателя: издательство Hong Kong Kaiyi Publishing House опубликовало роман «Ахиллесова пята» за подписью Ян Зиминера на тему китайско-американских шпионов, борющихся с остроумием, который недавно попал в зарубежные списки.
Điều này đã kích thích nguồn cảm hứng cho các nhà văn, nhà xuất bản Khai Nghi ở Hồng Kông đã xuất bản một tiểu thuyết mang bút danh Yang Zi Min Er có tựa đề "Điểm yếu chết người", lấy cảm hứng từ cuộc đấu trí giữa các gián điệp Trung-Mỹ, gần đây đã ra mắt ở nước ngoài.
これが作家のインスピレーションを刺激し、香港の開益出版社から、楊子敏儿名義の小説『致命的な弱点』が中米間のスパイの知恵比べを題材にして、最近海外で発売されました。
《 致命 弱点 》 全书 26 万字 , 分为 “ 毒品 惊魂 ”,“ 上帝 的 手术刀 ”,“ 华盛顿 的 老同学 ”“ 你 以为 你 是 谁 ”“ 打入 FBI”,“CIA 间谍 学校 ”,“ 色情 间谍 ”,“ 目标 ── 北京 奥运会 ”,“ 双面 间谍 ” 等 26 章 。
„Achillesferse“ umfasst 260.000 Wörter, aufgeteilt in „Drug Horror“, „God’s Scalpel“, „Old Classmates in Washington“, „Who Do You Think You Are“, „Infiltriering the FBI“, „CIA Spy School“, „ Pornographic Spy School“, „Goal – Beijing Olympic Games“, „Double Agent“ und weitere 26 Kapitel.
"Fatal Weakness" has 260,000 words, divided into "drug shock", "God's scalpel", "Old classmates in Washington", "Who do you think you are", "FBI", "CIA spy school", "Pornography spy" ", "Target-Beijing Olympic Games", "Double Agents" and other 26 chapters.
"Calcanhar de Aquiles" tem 260.000 palavras, divididas em "Horror das drogas", "Bisturi de Deus", "Old Classmates in Washington", "Quem você pensa que é", "Break into the FBI", "CIA Spy School", "Espião Pornográfico", "Goal - Jogos Olímpicos de Pequim", "Agente Duplo" e outros 26 capítulos.
Книга из 260 000 слов «Роковая слабость» делится на «Наркотический ужас», «Скальпель Бога», «Старые одноклассники в Вашингтоне», «Кем ты себя возомнил», «В ФБР», «Школа шпионов ЦРУ», «Порношпион» 26 глав, «Цель — Олимпиада в Пекине», «Двойной агент» и др.
『致命的な弱点』は全26万字で、「麻薬の恐怖」、「神のメス」、「ワシントンの旧友」、「あなたは誰だと思っているのか」、「FBIに潜入」、「CIAスパイ学校」、「セクシースパイ」、「ターゲット──北京オリンピック」、「二重スパイ」など26章に分かれています。
主要 叙述 杨 文峰 大学 毕业 后 分配 在 国安部 工作 ,后来 下海 到 广东 ,他 遇到 一系列 不寻常 的 事 :在 上海 国家 安全局 、广东省政府 办公厅 和 酒泉 导弹 发射 基地 的 老同学 接二连三 地因 泄密 和 间谍罪 被 国家 安全 机关 收审 ,他 自己 也 被 广东省 公安局 带走 。
|narrate|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|Narration|Yang|Wenfeng|||assigned||Ministry of State Security|||entering business||Guangdong||encountered|a series||unusual||||||National Security Bureau|Guangdong Provincial Government|Office of the Provincial Government||Jiuquan|missile|launch|missile launch base|||one after another|the reason|leak of secrets||espionage crime||||national security agency|detained for investigation|||||Guangdong Province|Public Security Bureau|taken away
主要|叙述|杨|文峰|大学|卒業|後|配属|在|国家安全部|働く|後に|起業する|到|広東|彼|出会った|一連の|異常な|の|事|在|上海|国家|安全局|広東省政府|事務局|と|酒泉|ミサイル|発射|基地|の|古い同級生|次々と|によって|情報漏洩|と|スパイ罪|に|国家|安全|機関|取り調べ|彼|自分|も|に|広東省|警察局|連れ去られた
||||||||||||||||||||||||||||Jiǔquán|missil|||||ett efter ett||läcka sekret|||||||granskning|||||||
Es wird hauptsächlich erzählt, dass Yang Wenfeng nach seinem Universitätsabschluss in das Ministerium für Staatssicherheit eingeteilt wurde und später nach Guangdong ging, wo er von der nationalen Sicherheitsbehörde wegen Spionageverbrechen und Spionage vor Gericht gestellt und selbst von der Staatssicherheitsbehörde mitgenommen wurde Büro für öffentliche Sicherheit der Provinz Guangdong.
It mainly describes that Yang Wenfeng was assigned to work in the Ministry of National Security after graduating from University. Later, he went to Guangdong. He encountered a series of unusual things: old classmates at the Shanghai National Security Bureau, the Guangdong Provincial Government Office and the Jiuquan Missile Launch Base one after another because of leaks. He was tried by the national security agency for the crime of espionage, and he himself was taken away by the Guangdong Public Security Bureau.
Narra principalmente que Yang Wenfeng foi designado para trabalhar no Ministério da Segurança do Estado após se formar na universidade, e depois foi para Guangdong. Ele foi julgado pela agência de segurança nacional por crimes de espionagem e espionagem, e ele próprio foi levado pelo Departamento Provincial de Segurança Pública de Guangdong.
主に、楊文峰が大学を卒業した後に国家安全部に配属され、その後広東に転職し、一連の異常な出来事に遭遇する様子を描写しています:上海の国家安全局、広東省政府のオフィス、酒泉のミサイル発射基地の旧友たちが次々と漏洩やスパイ罪で国家安全機関に拘束され、彼自身も広東省公安局に連れて行かれました。
在 前 上司 、国家安全部 情报局 周 局长 的 协助 下 ,杨 认识 到 美国 CIA 利用 这些 老同学 贪财好色 等 致命 弱点 对华 开展 情报 渗透活动 。
||superior|Ministry of State Security|Intelligence Bureau||Director Zhou||assistance||Yang|realized|||||||greedy and lustful||fatal||against China|carry out|intelligence|intelligence infiltration
在|前|上司|国家安全部|情報局|周|局長|の|協力|下|杨|認識|到|アメリカ|CIA|利用|これらの|古い同級生|貪欲で色好み|等|致命的|弱点|中国に対して|開始する|情報|浸透活動
||||||||||||||||||girig och lustfylld|||||||penetrationsverksamhet
With the assistance of his former boss, Director Zhou of the Intelligence Bureau of the Ministry of National Security, Yang realized that the American CIA had used these old classmates' fatal weaknesses such as greed and lust to carry out intelligence infiltration activities in China.
Com a ajuda de seu ex-chefe e do chefe do Bureau de Inteligência do Departamento de Segurança Nacional, Yang percebeu que a CIA dos Estados Unidos estava explorando as fraquezas mortais desses velhos colegas, como ganância e promiscuidade, para realizar atividades de infiltração de inteligência contra a China.
前上司である国家安全部情報局の周局長の協力の下、楊はアメリカのCIAがこれらの旧友たちの金銭欲や色欲などの致命的な弱点を利用して中国に対して情報浸透活動を展開していることを認識しました。
为了 保护 老同学 , 为了 洗刷 自己 和 情人 的 冤屈 , 杨 文峰 抓住 对方 情报 机关 的 致命 弱点 , 与 同伴 深入虎穴 , 斗智斗勇 。
In order to protect his old classmates and to wash away the grievances of himself and his lover, Yang Wenfeng seized the fatal weakness of the other's intelligence agency, went deep into the tiger's den with his companions, and fought wits and courage.
Para proteger seus velhos colegas, para limpar sua própria reputação e a de sua amante, Yang Wenfeng agarrou a fraqueza mortal da agência de inteligência oposta e, junto com seus companheiros, se aventurou em território inimigo para um confronto de inteligências.
旧友を守るため、そして自分自身と恋人の冤罪を晴らすために、楊文峰は相手の情報機関の致命的な弱点をつかみ、仲間と共に虎の巣に深入りし、知恵と勇気を尽くして戦いました。
然而 ,掌握 中 美 情报 机关 致命 弱点 的 不 只是 杨文峰 一人 。
|mastering|||intelligence|intelligence agency|fatal|||||Yang Wenfeng|
しかし|掌握する|中|アメリカ|情報|機関|致命的な|弱点|の|ただ|ただ|杨文峰|一人
||||||dödliga||||||
However, Yang Wenfeng is not alone in grasping the Achilles heel of the Chinese and American intelligence agencies.
No entanto, não era apenas Yang Wenfeng quem sabia das fraquezas mortais das agências de inteligência da China e dos Estados Unidos.
しかし、中米の情報機関の致命的な弱点を掌握しているのは、楊文峰だけではありません。
当 一个 别有用心 的 双面 间谍 利用 中国 国家安全部 和 中央 情报局 的 致命 弱点 达到 自己 目的 ,图谋 将 2008 年 北京 奥运会 变成 中华民族 的 耻辱 ,将 中美 推向 全面 对抗 ,全世界 封锁 中国 。
||malicious intent||double agent|spy|||||Central Government|CIA||fatal||achieve|||plot||||||Chinese nation||shame|||pushed towards||confrontation||blockade|China
当|一|別の意図を持つ|の|二重|スパイ|利用する|中国|国家安全部|と|中央|情報局|の|致命的|弱点|達成する|自分の|目的|企てる|将|年|北京|オリンピック|変える|中華民族|の|恥|将|中米|推進する|全面的|対抗|世界中|封鎖する|中国
||illvillig||||||||||||||||||||||||||||||||
When a double agent with ulterior motives uses the Achilles’ heel of China’s Ministry of National Security and the Central Intelligence Agency to achieve his goals, he plots to turn the 2008 Beijing Olympics into a shame for the Chinese nation, push China and the United States into a full-scale confrontation, and block China from the world.
Quando um espião duplo mal-intencionado usa os pontos fracos mortais do Departamento de Segurança do Estado da China e da CIA para alcançar seus próprios objetivos, conspirando para transformar os Jogos Olímpicos de Pequim 2008 em uma vergonha para a nação chinesa, levando a uma confrontação total entre a China e os Estados Unidos e isolando a China do mundo.
ある意図を持った二重スパイが中国国家安全部と中央情報局の致命的な弱点を利用して自らの目的を達成し、2008年の北京オリンピックを中華民族の恥辱に変え、中米を全面対抗に追いやり、全世界が中国を封鎖することを企てる。
《 致命 弱点 》 围绕 人性 的 “ 致命 弱点 ” 和 中 美 间谍 斗争 这 两条 线索 , 构筑 了 一个 惊心动魄 的 间谍 斗智 和 恐怖 破坏 北京奥运 的 故事 。
"Fatal Weakness" revolves around the two clues of human nature's "Fatal Weakness" and the struggle between Chinese and American spies, constructing a thrilling story of spy fighting and terror destroying the Beijing Olympics.
Em torno dos 'pontos fracos mortais' da natureza humana e do conflito entre espiões chineses e americanos, 'Pontos Fracos Mortais' traça uma história emocionante de espionagem, inteligência e destruição terrorista dos Jogos Olímpicos de Pequim.
『致命的な弱点』は人間性の「致命的な弱点」と中米間のスパイ闘争という二つの線索を中心に、驚心動魄なスパイの知恵比べと北京オリンピックを破壊する恐怖の物語を構築している。
小说 从 独特 的 角度 展现 中国 社会 各种 怪现状 , 从 “ 人造美女 ” 到 “ 色情 间谍 ”, 从 贪污腐败 到 包二奶 , 从 网络 虚拟 到 双面 间谍 , 从 中国 农民 到 特权 官僚 , 从 国家安全部 到 中央 情报局 , 小说 都 有 精彩 的 另类 描写 , 并 揭示 这些 社会 现象 与 间谍 和 反间谍 这 条 看不见 的 战线 之间 的 联系 。
The novel presents the various weird status quo of Chinese society from a unique perspective, from "artificial beauties" to "porn spies", from corruption to mistresses, from cyber virtual to double spies, from Chinese farmers to privileged bureaucrats, from the Ministry of National Security By the CIA, novels have wonderful alternative descriptions and reveal the connection between these social phenomena and the invisible front of spies and counterintelligence.
O romance apresenta diversas situações estranhas da sociedade chinesa de um ângulo único, desde 'bonecas infláveis' até 'espiãs sexuais', da corrupção à manutenção de amantes, da realidade virtual online aos espiões duplos, dos agricultores chineses aos burocratas privilegiados, do Departamento de Segurança do Estado à CIA. O romance oferece descrições alternativas e intrigantes, revelando a conexão entre esses fenômenos sociais e a linha invisível entre espiões e contra-espiões.
小説は独特の視点から中国社会のさまざまな奇妙な現状を描写し、「人工美女」から「セクシースパイ」、汚職から愛人問題、ネットの虚構から二重スパイ、中国の農民から特権官僚、国家安全部から中央情報局まで、小説はこれらの社会現象とスパイおよび反スパイという見えない戦線との関係を明らかにする素晴らしい異なる描写を提供している。
《 致命 弱点 》 对 中 美 间谍 机构 以及 这些 机构 的 运作 方式 作 了 详细 的 披露 和 探讨 。
"Achilles heel" provides detailed disclosure and exploration of Chinese and American spy agencies and how they operate.
El "talón de Aquiles" proporciona una divulgación y exploración detalladas de las agencias de espionaje chinas y estadounidenses y cómo operan.
『致命的な弱点』は中米のスパイ機関およびこれらの機関の運営方法について詳細に暴露し、探討している。
小说 对于 中 美 情报机构 的 差异 ,间谍 机构 对 情报 的 分析 处理 ,情报机构 和 政府 决策 的 关系 等等 都 做 了 深入 的 描写 ,这些 都 成为 小说 破案 的 必不可少 的 材料 ,小说 使用 虚构 的 故事情节 串起 真实 的 事件 ,被 作者 揉进 惊险刺激 的 推理 之中 ,浑然一体 。
||||intelligence agencies||differences|spy|agencies||intelligence|||analysis processing|intelligence agencies|||decision-making|||||||||depiction|||||solving the case||essential materials||essential material|||fiction||plot|string together|real events||||the author|mixed in||thrilling excitement||reasoning|
小説|に関して|中国|アメリカ|情報機関|の|差異|スパイ|機関|に対して|情報|の|分析|処理|情報機関|と|政府|決定|の|関係|等々|すべて|行った|過去形のマーカー|深い|の|描写|これら|すべて|なった|小説|謎解き|の|必須|の|材料|小説|使用|架空|の|ストーリー|繋げる|現実|の|事件|受け身のマーカー|作者|混ぜ込む|スリリング|の|推理|中に|一体となっている
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mixa|i|||slutledning|
The novel has made in-depth descriptions of the differences between Chinese and American intelligence agencies, the analysis and processing of intelligence by spy agencies, and the relationship between intelligence agencies and government decision-making, etc. These have become indispensable materials for the novel to solve cases. The novel uses fictional stories. The plot is strung with real events, and the author is rubbed into the thrilling reasoning, and it is integrated.
A novel descreveu em profundidade as diferenças entre as agências de inteligência dos Estados Unidos e da China, o processo de análise e manipulação de informações pelas agências de espionagem, bem como a relação entre as agências de inteligência e as decisões do governo. Todos esses elementos se tornaram materiais essenciais para a resolução dos mistérios na obra, onde a trama ficcional se mistura com eventos reais, sendo habilmente entrelaçada com emocionantes e intrigantes deduções feitas pelo autor.
小説は、中米の情報機関の違い、スパイ機関の情報分析処理、情報機関と政府の意思決定の関係などについて深く描写しており、これらは小説の事件解決に不可欠な材料となっている。小説は虚構のストーリーを使って実際の出来事をつなぎ合わせ、著者によってスリリングな推理の中に溶け込んでいる。
小说 在 字里行间 提出 了 很多 严肃 的 问题 。
||between the lines||||serious||
小説|で|行間|提出する|過去形のマーカー|多くの|深刻な|所有格助詞|問題
The novel asks a lot of serious questions between the lines.
O romance levanta muitas questões sérias entre as linhas.
小説は、行間に多くの深刻な問題を提起している。
小说 揭示 了 “情报 误国 ”“情报 误导 ”在 目前 超级大国 之间 的 盛行 ,指出 “情报 误国 ”有 两个 形式 :一是 统治者 片面 取舍 情报 渗 或 故意 歪曲 情报 为 自己 决策 找 依据 ;二是 情报 机关 或者 散布 在 世界 各个 角落 的 间谍 特务 为了 自己 的 利益 ,扭曲 获得 的 情报 甚至 制造 假 情报 ,误导 决策者 。
|reveals||intelligence|misleading intelligence||misleading information||currently|superpower|||prevalence|pointed out|intelligence|misleading the country||||First|ruler|one-sided|trade-offs||leak|or|deliberately|distort|intelligence|||decision-making||basis|Second is|intelligence|intelligence agency||spreading||||corners||spies|spies||||self-interest|distort|obtained||intelligence|even|manufacturing|fake|intelligence|misleading information|decision maker
小説|明らかにする|過去形の助詞|情報|国を誤らせる|情報|誤導する|で|現在|超大国|の間|所有格の助詞|流行|指摘する|情報|国を誤らせる|ある|二つの|形式|一つは|支配者|一方的に|選択|情報|浸透|または|故意に|歪める|情報|のために|自分|決定|見つける|根拠|二つ目は|情報|機関|または|散布する|で|世界|各地の|隅々|所有格の助詞|スパイ|特務|のために|自分|所有格の助詞|利益|歪める|得た|所有格の助詞|情報|さえ|作り出す|偽の|情報|誤導する|決定者
||||misstänka landet||||||||||||||||||val och avstående||||||||||||||||sprider|||||||||||||||||||||
The novel reveals the prevalence of "intelligence misleading the country" and "intelligence misleading" among the current superpowers, and points out that there are two forms of "intelligence misleading the country": First, the rulers unilaterally choose intelligence infiltration or deliberately distort intelligence to find a basis for their own decision-making; Second, intelligence agencies or spies scattered in every corner of the world, for their own benefit, distort the obtained information and even create false information to mislead decision makers.
O romance revela a prevalência do fenômeno de 'desinformação de inteligência' e 'desorientação de inteligência' entre as superpotências atuais, apontando que 'desinformação de inteligência' ocorre de duas formas: a primeira é quando os governantes selecionam seletivamente informações ou distorcem intencionalmente dados para embasar suas decisões; a segunda é quando as agências de inteligência ou os agentes secretos espalhados pelo mundo distorcem ou até fabricam informações obtidas para direcionar os decisores em benefício próprio.
小説は、「情報が国を誤らせる」「情報が誤導する」という現象が現在の超大国間で広まっていることを明らかにし、「情報が国を誤らせる」には二つの形態があると指摘している。一つは、支配者が一方的に情報を取捨選択したり、故意に情報を歪曲して自らの意思決定の根拠を見つけることである。もう一つは、情報機関や世界のあらゆる隅々に散らばるスパイが、自らの利益のために得た情報を歪曲したり、さらには偽情報を作り出して意思決定者を誤導することである。
小说 还 尖锐 地 提出 :本来 以 挖掘 事实 ,揭露 真相 为 己任 的 情报 间谍 机关 ,很多 时候 却 沦为 掩盖 事实 ,编造 “真相” 的 罪魁祸首 。
||sharp|||||digging|fact|expose|the truth||one's duty||intelligence|intelligence agency|intelligence agency||time||become|covering up|fact|fabricating|the truth||culprit
小説|まだ|鋭い|副詞的な接尾辞|提出する|本来|〜をもって|発掘する|事実|暴露する|真実|〜のために|自らの任務|所有格助詞|情報|スパイ|機関|多くの|時間|しかし|陥る|隠す|事実|作り上げる|“真実|所有格助詞|真の犯人
||||||||||||||||||||blir||||||skurken
The novel also pointedly pointed out that the intelligence and spy agencies, which were originally responsible for excavating the facts and exposing the truth, often became the culprit of covering up the facts and fabricating the "truth".
O romance também aponta de forma acentuada: as agências de espionagem, que originalmente têm como missão descobrir fatos e expor a verdade, muitas vezes se tornam culpadas de encobrir os fatos e fabricar o “verdade”.
小説はさらに鋭く提起する:本来、事実を掘り起こし、真実を暴露することを任務とする情報スパイ機関が、多くの場合、事実を隠蔽し、「真実」をでっち上げる元凶となっている。
《 致命 弱点 》 是 杨子 敏儿 的 第一本 政治 间谍 小说 , 作者 表示 , 这 不是 最后 一部 ,《 致命 弱点 》 的 姊妹篇 《 致命 武器 》 也 将 于 今年 稍 晚些时候 出版 。
"Fatal Weakness" is Yang Zimin's first political espionage novel, and the author says it will not be the last, and "Fatal Weakness"'s companion volume, "Lethal Weapon," will also be published later this year.
“Ponto Fraco Fatal” é o primeiro romance de espionagem político de Yang Zimin'er. O autor afirma que este não será o último, e a sequência de “Ponto Fraco Fatal”, intitulada “Arma Fatal”, será lançada ainda este ano.
『致命の弱点』は、ヤン・ズーミンの初の政治スパイ小説であり、著者はこれが最後の作品ではないと述べています。『致命の弱点』の姉妹編『致命の武器』も今年の後半に出版される予定です。
对于 《 致命 弱点 》 小说 封面 上 “ 全球 首部 中 美 间谍 斗智 反恐 破案 小说 ” 的 字样 , 作者 表示 , 自己 一直 喜欢 看 国外 政治 间谍 小说 , 看多 了 才 突然 发现 这样 一个 事实 : 中国 竟然 没有 一本 类似 题材 的 小说 。
Regarding the words "The World's First Sino-US Spy Fighting Wisdom Anti-Terrorism Solving Case Novel" on the cover of the novel "Achilles heel", the author said that he has always liked to read foreign political espionage novels, but after reading a lot, he suddenly discovered the fact that there is no such book in China. novels on the subject.
Sobre a declaração na capa do romance “Ponto Fraco Fatal” como o “primeiro romance de espionagem de contra-terrorismo entre China e EUA no mundo”, o autor mencionou que sempre gostou de ler romances de espionagem político estrangeiros e que, depois de ler muitos deles, percebeu subitamente um fato: a China realmente não tem um romance com um cenário semelhante.
『致命の弱点』の小説の表紙にある「世界初の中米スパイ知恵対決反テロ捜査小説」という文言について、著者は自分がずっと海外の政治スパイ小説を読むのが好きで、多くを読んだ結果、こんな事実に気づいたと言っています:なんと中国にはこのようなテーマの小説が一冊もないのです。
国外 有些 类似 题材 的 小说 涉及 到 中国 间谍 机构 和 操作 ,但 大多 鸡同鸭讲 ,有些 还 故意 歪曲 丑化 。
||similar||||involves|||spy|agencies||operations||mostly|talking past each other|||deliberately|distort|distortion
海外|一部|類似の|テーマ|の|小説|関連する|に|中国|スパイ|機関|と|操作|しかし|大部分|意味不明|一部|さらに|故意に|歪める|悪化させる
|||||||||||||||pratar förbi varandra|||||förvränga
Some foreign novels with similar themes involve Chinese spy agencies and operations, but most of them talk like ducks, and some deliberately distort and uglify.
海外には似たテーマの小説があり、中国のスパイ機関や操作に関わるものもありますが、大半は的外れであり、いくつかは故意に歪曲して悪化させています。
作者 在 小说 封面 上标 上 “全球 首部 ” 只是 提醒 自己 这样 一个 事实 ,同时 也 挑战 激励 自己 和 其他 作者 能够 为 广大 读者 提供 更 多 的 以 中国 为 背景 的 惊悚 政治 间谍 小说 。
|||cover|superscript||the world|the first part|just|reminder|||||||challenge|motivation|||||||broad readers||||||||Chinese background||thriller||spy||
作者|在|小説|表紙|上に|上|“世界|初| ただ|思い出させる|自分|このような|一つの|事実|同時に|も|挑戦|奮起させる|自分|と|他の|作者|できる|のために|大勢の|読者|提供する|より|多くの|の|に基づく|中国|を|背景|の|サスペンス|政治|スパイ|小説
The author's labelling "World's First" on the cover of the novel is only a reminder of this fact, but also a challenge to motivate himself and other authors to provide a wider audience with more thrilling political spy novels set in China.
O autor colocou "Primeiro do mundo" na capa do romance apenas para lembrar a si mesmo de um fato, ao mesmo tempo desafiando e incentivando a si mesmo e a outros autores a fornecerem mais romances de espionagem política emocionantes com a China como pano de fundo para os amplos leitores.
著者は小説の表紙に「世界初」と記載したのは、自分に対するこの事実のリマインダーであり、同時に自分自身や他の著者が中国を背景にしたより多くのスリリングな政治スパイ小説を広く読者に提供できるよう挑戦し、励ますためでもあります。
SENT_CWT:9r5R65gX=11.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9
ja:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=25 err=0.00%) translation(all=20 err=0.00%) cwt(all=620 err=38.06%)