出山 歌
aus dem Gebirge|
Mountainside exit|
Das Lied vom Berg
Out of the Mountain Song
La canción de la montaña
Le chant de la montagne
Il canto della montagna
山の歌
在 夜半三更 过 天桥 从来 不敢 回头 看 白日 里 是 车水马龙 此时 脚下 是 忘川 我 独自 走过 半山腰 山间 野狗 来 作伴 层林尽染 百舸流 秋风 吹过 鬼门关
|Mitternacht||Fußgängerbrücke|||||Tag|||verkehrsreich||||Vergessensfluss||||Halbhang|im Gebirge|Wildhund||Gesellschaft leisten|die Wälder in voller Farbenpracht|hundert Boote fahren|Herbstwind|wehte|Tor der Geister
|midnight||overpass|always|dare not|||daylight|||heavy traffic||||||||halfway up the mountain||||keeping company|autumn foliage|hundreds of boats|autumn wind|blew past|Ghost Gate
I cross the sky bridge in the middle of the night and never dared to look back in the day when there is a lot of traffic. At this time, I am walking through the mountainside and the wild dogs are alone.
一瞬 三年五载 品粗 茶 食 澹 饭 六界 八荒 四海 无人 与 我 来 叫板 人间 荒唐 古怪 竹林 外 有 书斋 匿于 此地 畅快 偏 来者不善 善者不来
einen Moment|drei Jahre und fünf Jahre|genießen||Essen|淡||sechs Reiche|die acht Wildnisse|vier Meere|||||herausfordern||||Bambuswald|||Büro|versteckt in||vergnüglich|gerade||der Gute kommt nicht
a moment|three to five years|quality rough||food|bland||Six Realms|the eight wastelands|the world|no one||||challenge|||strange|Bamboo Forest|||study|hidden in|this place|unrestrained joy|偏偏|The visitor is not kind|Good people don't come
是 我 装模作样 在 瞎掰 还是 他们 本 就 心怀鬼胎 有人 不知悔改 迷雾 中 溷淆 黑白 在 情怀 里 市侩 旁人 不敢 来 拆穿
||||labern|||||böses im Schilde führen||nicht wissen, sich zu bessern|Nebel||verwirren|||||Stadtneurotiker||||durchschauen
||pretending||talk nonsense|||||ulterior motives||unrepentant|mist||confusion|||sentiment||vulgar merchant|bystanders|dare not||
看似 时来运转 实则 在 顶风 作桉 待 曲终 又 人散 这 一出 还有 谁 在 围观 在 凡尘 修炼 二十载 听闻 水能 滴石 穿 帝王 豪杰 风云变幻 敌不过 桑田沧海
|gute Zeiten kommen|||Gegenswind|setzen|warten|das Ende des Stücks||Menschen gehen||Aufführung||||Zuschauen||Weltlichkeit|修炼 bedeutet "Selbstveredelung" oder "spirituelle Praxis".|zwanzig Jahre|hörte||tropfen auf den Stein||der Kaiser|Helden|Wind und Wolken verändern sich|kann nicht besiegen|von der Landwirtschaft zum Meer
seems like|Fortune turns|In fact||against the wind|against the wind|waiting for|end of the song||people disperse||a scene||||spectators||mortal world||twenty years|heard|water can|dripping stone|wear|Emperor||the rise and fall|cannot withstand|great changes
我 不 关心 谁 的 江山 只 眷恋 两小无猜 兴风作浪 不 稀罕 只身 固守 峨眉山 一瞬 三年五载 品粗 茶 食 澹 饭 六界 八荒 四海 无人 与 我 来 叫板
|||||Reich|||zwei kleine Unschuldige|Unruhe stiften|||allein|festhalten|Emei Shan|einen Moment|drei Jahre und fünf Jahre|grobes|||淡|Essen||die acht Wildnisse||||||
|||||country||attachment|childhood innocence|stirring up trouble||rarely care|alone|defend firmly|Mount Emei|a moment|three years five years|taste rough||food|plain rice||Six Realms|the eight wildernesses|the world|||||challenge
人间 荒唐 古怪 竹林 外 有 书斋 匿于 此地 畅快 偏 来者不善 善者不来 是 我 装模作样 在 瞎猜 还是 他们 本 就 心怀鬼胎
|||Bambuswald|||||dieser Ort|||der Kommer ist nicht gut|gute Menschen kommen nicht|||||raten|||||
|||bamboo forest|||study|hidden in|this place|unrestrained||The visitor is not kind||||pretending|||||||ulterior motives
有人 不知悔改 迷雾 中 溷淆 黑白 在 情怀 里 市侩 旁人 不敢 来 拆穿 看似 时来运转 实则 在 顶风 作桉 待 曲终 又 人散 这 一出 还有 谁 在 围观
|nicht wissen, sich zu bessern||||||||Schacherer||||||||||作桉||||||||||zuschauen
|||||||||vulgar merchant||||||||||||||people disperse||a scene||||
静悄悄 配 唠唠叨叨 随便 瞧瞧 我 凑 凑热闹 客串 也 别 太 潦草 吃 的 生 蚝 要 蘸 个 酱料
|配|plappern||schauen|||sich amüsieren|Gastauftritt||||草ig|||lebend|Austern||||Soße
quietly||talkative||take a look||join in|join the fun|guest appearance||||careless||||oysters||||sauce
悄悄 你 唠唠叨叨 随便 瞧瞧 你 凑 的 热闹 听到 你 做 个 记号 请 装进 书包 别 四处 招摇
leise|||||||||||||Markierung||packe||||zeigen
||nagging|||||||||||||||||show off
有人 迷途知返 便是 苦尽甘来 一瞬 三年五载 这 曲终 又 人散
|vom Irrweg zurückkehren|ist|nach harter Arbeit kommt Freude||||Ende des Stücks||Menschen gehen
|realization|is|after hardship comes happiness||three to five years||||