×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Heeya Korean (podcasts abbreviated), 한국인의 말버릇 ⎟ episode 𝟚𝟜 (shortened)

한국인의 말버릇 ⎟ episode 𝟚𝟜 (shortened)

안녕하세요, 희야 한국어, 희야입니다.

사람들은 누구나 버릇을 가지고 있습니다. 여기서 버릇은 오랫동안 반복해서 나도 모르게 하는 행동을 의미하는데요. 저는 의자에 앉아 있을 때 다리를 떠는 버릇이 있어요. 한국에서는 다리를 떨면 복 나간다고 해서 이 버릇을 고쳐 보려고 했는데 쉽지 않더라고요. 여러분은 어떤 버릇이 있으세요?

버릇은 우리가 말을 할 때도 나타나는데요. 사람들이 의식하지 않고, 자기도 모르게 자주 하는 말이 있어요. 이런 걸 ‘말버릇'이라고 합니다. 한국인들도 말을 할 때 좀 자주 하는 말들이 있는데요. 여기서 잠깐, 여러분 혹시 눈치채셨나요? 방금 제가 ‘좀 자주 하는 말'이라고 했는데 사실 여기서도 그냥 ‘자주 하는 말'이라고 해도 되는데 ‘좀'을 붙인 거예요. 그래서 ‘좀'도 한국인의 말버릇 중의 하나예요. 이렇게 오늘은 한국인의 말버릇에 대해 얘기해 보려고 합니다. 그중에서도 원래 의미와는 조금 다르게 사용해서 한국어를 배우는 외국인들이 들으면 ‘어? 여기서 왜 이 단어를 사용하지? 이게 무슨 의미지?' 이렇게 조금 헷갈릴 수 있는 단어들, 이런 말버릇에 대해 알아보겠습니다.

여러분 제가 문장 3개를 말할 건데 이 문장의 공통점을 찾아보세요.

1. 아니 근데 서울은 왜 이렇게 추워?

2. 아니 걔가 갑자기 토요일에 만나자는 거야.

3. 아니 이거 왜 이렇게 비싸요?

공통점을 찾으셨나요? 네, 이 문장들은 다 ‘아니'로 시작했습니다. ‘아니'가 무슨 뜻인지 여러분도 잘 알고 계시죠? 네, 맞아요! ‘네,' ‘아니요'할 때 그 ‘아니요'예요. 근데 1번 문장 “아니 근데 서울은 왜 이렇게 추워?” …

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

한국인의 말버릇 ⎟ episode 𝟚𝟜 (shortened) |way of speaking|| Wie Koreaner sprechen ⎟ Folge 𝟚𝟜 (gekürzt) Korean speech habits ⎟ episode 𝟚𝟜 (shortened) Frases en coreano ⎟ episodio 𝟚𝟜 (abreviado). Phrases coréennes ⎟ épisode 𝟚𝟜 (abrégé) Come parlano i coreani ⎟ episodio 𝟚𝟜 (abbreviato) 韓国人の口癖 ⎟ episode 𝟚𝟚𝟜 (shortened) Как говорят корейцы ⎟ эпизод 𝟚𝟜 (сокращенный)

안녕하세요, 희야 한국어, 희야입니다.

사람들은 누구나 버릇을 가지고 있습니다. |everyone|habit|| People all have habits. Todos tenemos hábitos. Nous avons tous des habitudes. 人は誰でも癖があります。 여기서 버릇은 오랫동안 반복해서 나도 모르게 하는 행동을 의미하는데요. |habit||repeatedly||||action|means |||repeatedly||||행동| Here, a habit refers to a behavior that is done repeatedly for a long time without even realizing it. Un hábito es un comportamiento que se repite una y otra vez, a menudo sin darse cuenta. Une habitude est un comportement que l'on adopte de manière répétée, souvent sans s'en rendre compte. ここでいう癖とは、長い間繰り返し、知らず知らずのうちに行う行動のことです。 저는 의자에 앉아 있을 때 다리를 떠는 버릇이 있어요. ||||||dangling|habit| |||||다리|떨다|| I have a habit of lifting my legs when sitting in a chair. Tengo la costumbre de dejar flotar las piernas cuando estoy sentado en una silla. J'ai l'habitude de laisser flotter mes jambes lorsque je suis assise sur une chaise. 私は椅子に座っているとき、足が震える癖があります。 한국에서는 다리를 떨면 복 나간다고 해서 이 버릇을 고쳐 보려고 했는데 쉽지 않더라고요. |leg|tremble|fortune|brings good luck|||habit|try to fix|to try||| ||||||||고치다|||| I tried to break the habit of shaking my legs because they say it brings bad luck in Korea, but it's not easy. En Corea, se dice que sacudir las piernas trae buena suerte, así que intenté romper este hábito, pero no fue fácil. En Corée, on dit que secouer les jambes porte chance. J'ai donc essayé de me défaire de cette habitude, mais cela n'a pas été facile. 韓国では足を震わせると福が出るということで、この癖を直そうとしましたが、なかなか難しいですね。 여러분은 어떤 버릇이 있으세요? ||habit| Do you have any habits?

버릇은 우리가 말을 할 때도 나타나는데요. ||||when|appears Habits also show up when we speak. Los hábitos también se manifiestan en nuestra forma de hablar. Les habitudes se manifestent également dans notre façon de parler. 癖は、私たちが話すときにも現れますね。 사람들이 의식하지 않고, 자기도 모르게 자주 하는 말이 있어요. |do not realize||self|unconsciously|||| |consciously||||||| There are words that people often say without realizing it, almost unconsciously. Hay algo que la gente suele decir sin darse cuenta. 人が無意識のうちに、知らず知らずのうちによく口にする言葉があります。 이런 걸 ‘말버릇'이라고 합니다. ||habit| This is called a 'speech habit'. 한국인들도 말을 할 때 좀 자주 하는 말들이 있는데요. Koreans|words||||||words| Koreans also have some words that they often say when speaking. Hay una frase que los coreanos dicen a menudo al hablar. 韓国人も話すときによく使う言葉があります。 여기서 잠깐, 여러분 혹시 눈치채셨나요? ||||notice ||||notice Now, did any of you happen to notice something here? Attendez, vous avez remarqué quelque chose ici ? ここでちょっと、皆さんお気づきでしょうか? 방금 제가 ‘좀 자주 하는 말'이라고 했는데 사실 여기서도 그냥 ‘자주 하는 말'이라고 해도 되는데 ‘좀'을 붙인 거예요. just|||||a phrase|||here||||saying|||a bit|added| just||||||||||||||||| I just said 'a common expression,' but actually, here, it could simply be 'a common expression' without adding 'a little.' Acabo de decir: "Lo digo mucho", y en realidad se podría decir: "Lo digo mucho", pero he añadido el "mucho" porque lo digo mucho. J'ai juste dit "Je le dis souvent", et en fait on pourrait juste dire "Je le dis souvent", mais j'ai ajouté le "souvent" parce que je le dis souvent. 先ほど私が「ちょっとよく言うこと」と言いましたが、実はここでも「よく言うこと」と言ってもいいのですが、「ちょっと」をつけたのです。 그래서 ‘좀'도 한국인의 말버릇 중의 하나예요. therefore|also||speech habit|among|is So, 'a little' is also one of the speech habits of Koreans. Así que "jom" también es una de las frases coreanas. Ainsi, "jom" est également l'une des expressions coréennes. 이렇게 오늘은 한국인의 말버릇에 대해 얘기해 보려고 합니다. like this|today|Korean|speech habits|||to| Today, I would like to talk about Korean speech habits. 그중에서도 원래 의미와는 조금 다르게 사용해서 한국어를 배우는 외국인들이 들으면 ‘어? however||meaning|||using||||| Among them, foreigners learning Korean sometimes hear words used in a slightly different way from their original meaning and think, 'Huh? En particulier, il est utilisé un peu différemment du sens original, de sorte que lorsque les étrangers qui apprennent le coréen l'entendent, ils peuvent dire "Huh ? その中でも、本来の意味とは少し違う使い方で、韓国語を学ぶ外国人が聞くと「え? 여기서 왜 이 단어를 사용하지? Why is this word being used here?' ¿Por qué utilizar la palabra aquí? Pourquoi utiliser ce mot ici ? ここでなぜこの言葉を使うのか? 이게 무슨 의미지?' 이렇게 조금 헷갈릴 수 있는 단어들, 이런 말버릇에 대해 알아보겠습니다. ||meaning|||be confused|||words||word choice||we will find out What does this mean? Let's take a look at confusing words like this and this kind of habit of speaking. Jetons un coup d'œil à certains mots qui peuvent prêter à confusion, comme "Qu'est-ce que cela veut dire ?" et comment le dire. これはどういう意味なんだろう......」と少し戸惑うかもしれない言葉、このような言い回しについてご紹介します。

여러분 제가 문장 3개를 말할 건데 이 문장의 공통점을 찾아보세요. ||sentence|||||sentence|commonality|find ||문장||||||common point| I'm going to say three sentences, so try to find the common point of these sentences. Je vais dire trois phrases et vous allez trouver ce qu'elles ont en commun. 皆さん、私が3つの文章を言うので、この文章の共通点を探してみてください。

1. 1. 아니 근데 서울은 왜 이렇게 추워? no|but|||| Why is Seoul so cold? No, pero ¿por qué hace tanto frío en Seúl? Non, mais pourquoi fait-il si froid à Séoul ? いや、でもソウルはなんでこんなに寒いんだ?

2. 2. 아니 걔가 갑자기 토요일에 만나자는 거야. |she|||wants to meet| |he|||| No, he suddenly suggested meeting on Saturday. No, de repente me pide que nos veamos el sábado. Non, il me demande soudain de le rencontrer samedi. いや、彼女が突然土曜日に会おうと言い出したんだ。

3. 아니 이거 왜 이렇게 비싸요? ||||expensive No, why is this so expensive? Non, pourquoi est-ce si cher ? いや、なんでこんなに高いの?

공통점을 찾으셨나요? common points|did you find Did you find a common thread? 네, 이 문장들은 다 ‘아니'로 시작했습니다. ||sentences||with 'no'| Yes, those sentences all started with "no. ‘아니'가 무슨 뜻인지 여러분도 잘 알고 계시죠? subject marker||meaning||||you know 'I mean, you all know what 'no' means, right? Vous savez ce que signifie "non", n'est-ce pas ? 네, 맞아요! Yes, that's right! はい、そうです! ‘네,' ‘아니요'할 때 그 ‘아니요'예요. |no|||no When we say 'yes', it's actually a way of saying 'no'. Cuando dices "sí" y "no", ese "no" es sí. はい」「いいえ」のときのその「いいえ」です。 근데 1번 문장 “아니 근데 서울은 왜 이렇게 추워?” … But the first sentence, 'No, but why is Seoul so cold?'... Mais la phrase 1 "Non, mais pourquoi fait-il si froid à Séoul ?" ...