×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

YouTube | I AM SOMI, [SUB] ‘I AM SOMI’ EP.01⎮MY TEARFUL GRADUATION⎮소미의 눈물의 졸업식?

[SUB] ‘I AM SOMI' EP.01⎮MY TEARFUL GRADUATION⎮소미의 눈물의 졸업식?

[2001]

[인생의 시작]

[2016]

[꿈의 시작]

[2019]

[홀로서기의 시작]

[그리고]

우리 구독자 여러분들은 나에 대해 모든 걸 다 알아야 돼

[더욱 깨발랄해진 소미의]

[20대를 시작하는 이야기]

I AM SOMI~

[I AM SOMI]

[졸업식 D-day AM 6:00]

소미 : 굿모닝입니다

소미 : 조로 굿모닝~

[조로]

- 엄마 : 일어났어? - 소미 : 어

소미 : 꽃다발을 봐버렸다

This is from 에블린

소미 : 에블린? 이것도?

[엄마 선희 씨 / 오만 원] 이거 언니한테 자기 용돈 준 거고

진짜?

이것도 자기 돈으로 산 거야

[졸업 기념 언니를 위한 에블린의 깜짝 선물] 진짜로, 어저께

[돈 워리] 소미 : 에블린 돈 많아

[다행히(?) 넉넉한 에블린의 주머니 사정]

소미 : 에블린~

에블린!

[꺄아아앙]

[에블린] 소미 : 에블린 고마워 앙♥

소미 : 에블린, 언니가 꽃다발 보고 울 뻔 했잖아~

- 에블린 : 그래? - 어~

소미 : 꽃다발도 꽃다발인데 5만 원은 뭐야?

- 소미 : 언니 그걸로 오늘 맛있는 거 사먹으면 돼? - 에블린 : 어

[아침부터 깨가 쏟아지는 연희동 자매]

[아빠 매튜] 소미 : 아빠 졸업할 때 기분이 어땠어?

아빠 : 안 갔어

아하~

아빠 : 친구랑 놀았어

아빠 : 진짜로 안 갔어

[아빠의 조언] [아빠 : 졸업 자체는 큰 일이 아니라고 생각해]

[아빠 : 졸업 이후에 뭘 하냐가 중요한 거지]

소미 : 그래서 나는 졸업식보다 솔직히..

[I JUST WANNA EAT 짜장면]

[유 노?] 소미 : 원래 졸업식 끝나고 짜장면 먹잖아

- 아빠 : 지금 짜장면 이야기 하는 게 아니잖아 - 아니 그러니까

[소미 : 그러니까 아빠 말은 졸업 자체는 중요한 게 아니고]

[소미 : 졸업 이후에 내가 뭘 할지가 중요하다는 거잖아]

[젤 중요 / ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [소미 : 그래서 나는 졸업식 이후에 짜장면 먹을 거라고]

[I'm gonna eat 짜장면]

오케이~ 바이바이~

[AM 9:30 한림연예예술고등학교]

[소미의 마지막 등굣길] [긴장] 소미 : 세상에나

아 떨려 떨려 떨려 떠려!

떨려!

제작진 : 왜 떨려요?

소미 : 모르겠어요

[졸업식 전 포토존 행사로 향하는 소미]

[긴장X100] - 소미 : 난 어디로 가야 하는 거야? - 대기실

[소미의 주변에 보이는 거라곤..]

[꽃다발1]

[꽃다발22 / 여기저기 꽃다발 들고 있는 친구들]

제작진 : 졸업식 때 (회사 분들) 오신대?

소미 : 안 오실 것 같아요..

[젤젤젤 중요] 소미 : 그래서 제가 꽃다발 보내달라고 했어요

[보내달라고 했는데.. 나만 꽃다발 없어...]

[포토존 행사 후 간단히 진행 된 인터뷰] - 축하드려요~ - 감사합니다

[드디어] 소미 : 저의 첫 꽃다발이에요

[프로미 낭낭] 다음에 더 좋은 모습으로, 활동하는 모습으로 찾아뵙겠습니다

감사합니다~

- 인터뷰 감사해요~ - 소미 : 감사합니다

[대왕 꽃다발과 함께 등장한 순호]

[순호 / 내 친구 / 산타클로스] 축하한다

순호 : 가져오느라 팔 아팠어

허어엉

[히잉]

[으 - 아] 순호 : 전소미 파이팅!

[극성 오빠] 순호 : 전소미 포에버!

[뿌에에엥] - 아 왜 울어? - 왜 울어?

[너무 감동해서 눈물터짐] 왜 울어? 아이고

이렇게 큰 거 주면 어떡해!

[은근한 허세] 순호 : 더 큰 거 가져오려고 했는데 미안

[무리스X무리수] 순호 : 가게 전체를 가져오려고 했는데 차에 안 들어가서

- 소미 : 너무 고마워 - 이쁘게 해야지

[MY BIG DEAL] 소미 : 짜장면 먹으러 가자

소미 : 나 이거 받았어 ㅠㅠ

너무 커 ㅠㅠ

부담스러워 ㅠㅠ

[FLEX 장인] 소미 : 역시 우리 회사야♥

내가 졸업을 했어~ 예예예~

[창피]

너무 좋아 기분!

[졸업하는 오늘 구름 위를 걷는 기분]

아 내 꽃다발이 짱이다!

[기분 최고]

[교실 도착]

꽃집 해?

[으쓱] 소미 : 어 나 꽃집 해!

(소미)꽃집 하나봐, 꽃집

아니 꽃집에서 제일 큰 꽃들 다 가지고 왔어, 지금

야 여기 벚꽃 있어!

[지금은 2월 초 한겨울에 벚꽃 자랑] 벚꽃 있어 봐봐!

- 벚꽃이야! - 야 1개만 나한테 팔아라

그래 짱이지?

소미 : 영준이는?

소미 : 영준이는? 22

소미 : 영준이 333

- 소미 : 영준이 444 - 아까 왔는데?

영준아!!

[영준이]

들어가

[3년 내내 짝꿍] 소미 : 영준이가 나 매년 생일 케이크 챙겨줬는데

[기가 막힌 BGM 타이밍] 고마워

[따흑]

소미 : 너 뭐야? 울려고 하는 거야?

영준이 : 그런 얘기 하면 안 된다고, 나 울컥한다고

소미 : 야.. 네가 울면 나..

[훌쩍]

소미 : 야! 네가 울면 내가 울잖아! ㅠㅠ

[영끌 진심 / 교실에서 흘리는 마지막 티어스..]

소미 : 야 영준이 울어!

- 어? - 얘 울어

넌 왜 울어?

소미 : 얘 울어서! ㅠㅠ

야 전소미 울어!

울보래요~ 울보래요~

야 꺼져! ㅋㅋ

소미 : 어우 야 이거 졸업

소미 : 앨범이야

[야 님 지금 말 시키면 안 됨] 야 네가 왜 입꼬리 내려가?

[아직도 끝나지 않은 눈물 파티]

아 진짜 어떡하냐? ㅠㅠㅠㅠ

담임 선생님 : 공로상! 위 학생은 품행이 단정하고

소미 소미!

[공로상의 주인공은?] - 야 너다! 너다! - 어 나다!

전소미

소미 : 감사합니다!

소미 : 나 상, 내 인생에서 처음 받아봐

[인생 첫 상]

아 나 기분 진짜 좋아

- 공로상 받아서? - 오늘 내 생일이야

벌스데이?

그럼!

셀카 삼매경

[졸업식 후 기다리고 기다리던 짜장면 TIME]

소미 : 뭐야?

[소미 작업실]

아무도 없어!

소미 : 무슨 짜장면 먹자고 할 땐 언제고 진짜..

진짜로!

내 친구들은 다 놀러가고 어떤 애들은 술 마시러 가고 애들 막 이러고 있는데 나는 어? 일하러 왔구만

테디 오빠~

[찡찡] 순호 오빠~

알티오빠~ 정훈 오빠~ 죠 오빠~ 자이언티 오빠~

아 진짜..

소미 : 배고파 나는 미치겠어~

[삐진 거 절대 아님] 소미 : 나 그냥 마라탕 시키려구요

[기다림에 지쳐 혼자 저녁 때우려는 소미]

배달 왔습니다~

배달 왔습니다~

헤이~

[짜장면 단품 X / 배달통을 통째로 들고 온 오빠들]

우와 멋있다!

[드디어 졸업식 파티]

소미 : 오빠들 완전 멋있어

이게 깐쇼 새우입니다

[중국집 다 쓸어 온 오빠들 스웩]

소미 : 아 맛있겠다 어떡해?

[쿨] 순호 : 뭐 먹으면 되지

[24 - FLEX 장인 / 수많은 히트곡 제조기]

어떡해?

24 : 이게 (짜장면) 면이 말려있는 반대 방향으로 돌려야 돼

이렇게?

[진리 전파] 24 : 봐봐, 이렇게 돼 있잖아?

24 : 이렇게 반대 방향으로 돌려야 돼

24 : 그래야 면이 풀리면서..

우와!

소미 : 진짜 신기해!

소미 : 바로 풀렸어

[섭섭함도 잠시 비로소 찾아오는 평화] - 잘 먹겠습니다 - 순호 : 오우 소미 축하!

24 : 졸업 축하해~

[오빠들과 먹는 졸업 기념 짜장면 개꿀맛]

[냠냠]

[은근한 다정함] 24 : 고춧가루 안 넣니?

[말해 뭐해]

[막내 여동생 밥 챙겨주는 큰오빠 느낌]

소미 : 으음~

- 형 고춧가루 넣어요? - 소미 : 고기도 맛있어

VINCE~

[VINCE - 오빠 3호 / 디저트 메이트] [왓 이즈 고잉 온 롸잇 나우?]

[졸업 기념 파티]

- 24 : 넌 짜장면 먹으려고 그 장갑 끼고 온 거야? - 어?

VINCE : THE BLACK LABEL

[이것이 더블랙스웩]

벗어봐, 벗어도 있지?

VINCE : 벗어도 THE BLACK LABEL

벗어도 THE BLACK LABEL

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

[막내 졸업 소식에 한자리에 모인 오빠들] 야 너도 짜장면 진짜 오랜만에 먹는 거 아니야?

나 짜장면 안 먹은 지 한 2년 된 거 같은데?

[새삼] VINCE : 근데 진짜 다 너무 오빠들이다

[새삼2] VINCE : 언니들도 없고

소미 : 자이 언니

자이 언니?

[ㅋㅋㅋㅋㅋ]

[갑분 토론 / 자이 언니 호칭의 유래?] 자이 언니는 어떻게 생긴 거야? 갑자기 어느 순간 다 자이 언니라고 불러요

[단순 명쾌] 소미 : 자이언티에서 그냥.. 남자보단 언니 같아서

소미 : 어느 순간부터 그냥 자이 언니

24 : 너도 근데 힘들겠다, 회사에..

꼰대들이 많아서?

어 은근 많아!

[또래나 언니] 24 : 공감대 형성할 수 있는 사람이 별로 없잖아

어 없어!

순호 : 아니야, 회사에 챙기는 사람들이 많은 거지

- 우웅.. - 진짜 꼰대!

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

- VINCE : 근데 이거 진짜 교복이에요? - 네

VINCE : 매일 입고 다녔어요?

소미 : 그럼요, 학교 갈 때마다

[벌떡] - 하이~ - 안녕하세요!

[테디 - 추억 속의 그 사람 / 더블랙 소유자 / 내 친구 / 신비주의] - 하이 ~ - 안녕하세요!

테디 : 뭐해?

[쭈굴] - 밥 먹었습니다 - 소미 : 저희 이제 (식사) 마무리요

테디 : 나 같이 먹을려고 했는데

[남은 거] 소미 : 먹을 게.. 이거 맛있던데?

너 왜.. 예의 바른 척 하냐? 카메라 돌고 있다고?

테디 : 너 언제부터 나 온다고 일어났다고?

[아 맞다 대표지!] 대표님~

테디 : 이렇게 카메라를 나한테 함부로 들이미는 사람이..

소미 : 나 밖에 없죠?

[맥락X] 소미 : 자 삼행시! 전!

아 꺼져!

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

테디 : 삼행시야 무슨..

테디 : 너 오늘 졸업식 어땠어?

소미 : 저 되게 좋았어요

소미 : 아 꽃 받고 울었어요

테디 : 꽃다발 크지?

완전!

이렇게 큰 거 주면 어떡해?

- 순호 : 테디 형이 직접 고르셨어 - 그니까

테디 : 너 그 얘기 지금 한 거야?

[급 수습] 순호 : 아니 한 번 다시 이야기 한 거예요

[미어캣 1 2 3] - 와 꽃도 진짜 이쁘다! - 꽃 이쁘죠?

[소미 울린 꽃다발 자랑 타임] 소미 : 안에 벚꽃 들어있다니까?

[유노왓암생?]

소미 : 짱이죠?

[역시 대표님] 24 : 화단을 선물하셨네

[마, 이게 우리의 플렉스다!]

[소미 졸업식 핑계로 FLEX즐긴 테디 대표님]

소미 : 내가 처음 (졸업식) 갔을 때 전 꽃다발 하나도 없었거든요?

소미 : 순호 오빠가, 난 처음에 순호 오빠인 줄도 몰랐어

[소미 재롱에 오빠들 자지러짐]

움직이는 꽃다발!

소미 : 진짜 순호 오빠한테 나 졸업장 받으면 소리질러 달라고 했는데 진짜 부끄러울 정도로 소리질렀어요

[돌고래 비명]

전소미!

24 : 형 거의 봇이라고, 입력하는 대로 나와

[소미봇]

[소미봇 덕분에 어깨 뽝] 진짜 짱이야!

테디 : 너 대학교는 안 가지?

소미 : 나 대학교 갈까 봐요

[약간 진심] 소미 : 그럼 또 졸업하면 또 오빠들이 챙겨줄 거 아니에요?

[진지] 테디 : 어디로?

[꿈은★크게 하버드] 하버드

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ]

소미 : 왜 웃어?

난 이런 게 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

[오빠들과 함께 Good bye Teenager♥]

[지금부터 소미의 스무 살 이야기가 시작됩니다]

나 노란 차 업그레이드 했어요!

누구한테 얘기하는 거예요?

- 저기! - 아!

[SUB] ‘I AM SOMI' EP.01⎮MY TEARFUL GRADUATION⎮소미의 눈물의 졸업식? [SUB] 'I AM SOMI' EP.01⎮MY TEARFUL GRADUATION⎮Somi's tearful graduation?

[2001] [2001] [2001] [2001] [2001] [2001] [2001] 【2001】 【2001】

[인생의 시작] [Birth] [Comenzó su vida] [Dimulainya kehidupan] [人生の始まり] [จุดเริ่มต้นของชีวิต] [Cuộc sống bắt đầu] 【人生的开始】 【人生的开始】

[2016] [2016] [2016] [2016] [2016] [2016] [2016] 【2016】 【2016】

[꿈의 시작] [The beginning of the dream] [Comenzó su sueño] [Dimulainya impian] [夢の始まり] [จุดเริ่มต้นความฝัน] [Khởi đầu của ước mơ] 【梦的开始】 【梦的开始】

[2019] [2019] [2019] [2019] [2019] [2019] [2019] 【2019】 【2019】

[홀로서기의 시작] [The beginning of independence] [Comenzó a independizarse] Dimulainya berdiri sendiri] [独り立ちの始まり] [จุดเริ่มต้นยืนด้วยตนเอง] [Bắt đầu tự đứng một mình] 【独立的开始】 【独立的开始】

[그리고] [And] [y] [Dan] [そして] [และ] [Và] 【然后】 【然后】

우리 구독자 여러분들은 나에 대해 모든 걸 다 알아야 돼 [My subscribers need to know everything about me] Mis suscriptores tienen que saber todo de mí Para subscriber harus tau semuanya tentangku 視聴者の皆さんは私のすべてを知らないと คนที่กดติดตามทุกคนจำเป็นต้องรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับตัวฉัน Các bạn đang theo mình phải biết mọi thứ về mình 我的订阅者们要知道关于我的一切 我的订阅者们要知道关于我的一切

[더욱 깨발랄해진 소미의] [SOMI has become even more lively] [SOMI se hizo más energética y alegre] [Keceriaan lebih dari] [もっと元気ハツラツになったSOMIの] [SOMI ที่ร่าเริงสดใสมากยิ่งขึ้น] [SOMI hoạt bát hơn] 【变得更活泼的SOMI】 【变得更活泼的SOMI】

[20대를 시작하는 이야기] [Her story of beginning her 20's] [y comienza la historia de cómo empezó los 20 años] [cerita SOMI di usia 20] [20代が始まる物語] [เรื่องราวเริ่มต้นอายุ20] [Bắt đầu câu chuyện tuổi 20] 【开始20岁的故事】 【开始20岁的故事】

I AM SOMI~ I AM SOMI~ YO SOY SOMI~ I AM SOMI~ I AM SOMI~ I AM SOMI~ I AM SOMI~ I AM SOMI~ I AM SOMI~

[I AM SOMI] [I AM SOMI] [YO SOY SOMI~] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] [I AM SOMI] 【I AM SOMI】 【I AM SOMI】

[졸업식 D-day AM 6:00] [6:00 AM, graduation D-day] [Ceremonia de graduación D-day 6 AM] [Hari kelulusan 6:00 AM] [卒業式 D-day AM 6:00] [วันจบการศึกษา D-day AM 6:00] [Lễ tốt nghiệp D-day AM 6:00] 【毕业典礼D-day AM 6:00】 【毕业典礼D-day AM 6:00】

소미 : 굿모닝입니다 SOMI: Good morning SOMI: Buen día SOMI : Selamat pagi SOMI:グッドモーニングです SOMI : กู๊ดมอร์นิ่งค่ะ SOMI: Chào buổi sáng SOMI: 早上好 SOMI: 早上好

소미 : 조로 굿모닝~ SOMI: Good morning Zoro~ SOMI: Zoro, buen día~ SOMI : Selamat pagi Zoro~ SOMI:Zoroグッドモーニング~ SOMI : Zoro กู๊ดมอร์นิ่ง SOMI: Chào buổi sáng Zoro SOMI: Zoro早上好 SOMI: Zoro早上好

[조로] [Zoro] [Zoro] [Zoro] [Zoro] [Zoro] [Zoro] 【Zoro】 【Zoro】

- 엄마 : 일어났어? - 소미 : 어 - Mom : You awake? - SOMI: Yeah - Mamá: ¿Te levantaste? - Sí - Ibu : Sudah bangun? - SOMI : Ya - お母さん :起きたの?- SOMI :うん - แม่ : ตื่นแล้วเหรอ? SOMI : ค่ะ -Mẹ: Dậy rồi hả con? -SOMI: Vâng -妈妈:起来了?-SOMI:嗯 -妈妈:起来了?-SOMI:嗯

소미 : 꽃다발을 봐버렸다 SOMI: I have seen the bundle of flowers, I can't unsee it now SOMI: estoy viendo un ramo de flores SOMI : Terlihat buket bunga SOMI :花束を見てしまった SOMI : ฉันเห็นช่อดอกไม้ SOMI: Nhìn thấy hoa mất rồi SOMI:看见花束了 SOMI:看见花束了

This is from 에블린 This is from Evelyn Esto es de Evelyn Ini dari Evelyn This is from Evelyn This is from Evelyn This is from Evelyn This is from Evelyn This is from Evelyn

소미 : 에블린? 이것도? SOMI : Evelyn? This too? SOMI: ¿Evelyn? ¿Esto también? SOMI : Evelyn? Ini juga? SOMI :Evelyn?これも? SOMI : Evelyn? อันนี้ด้วย? SOMI: Cái này cũng là của Evelyn à? SOMI:Evelyn?这个也是吗? SOMI:Evelyn?这个也是吗?

[엄마 선희 씨 / 오만 원] 이거 언니한테 자기 용돈 준 거고 [Mom (SUNNY) / 50k won] She gave part of her allowance to you [Mamá SUNNY / 50 mil wones] Este es su dinero que le está dando a su hermana [Ibu SUNNY / 50.000won] Ini dia memberikan uang jajannya pada kakaknya [お母さんSUNNYさん/五万ウォン]これお姉ちゃんに自分のお小遣いでくれたもので [คุณแม่ SUNNY / ห้าหมื่นวอน] อันนี้น้องให้ค่าขนมกับพี่สาวด้วยเงินของตัวเอง [Mẹ tên SUNNY / 50 nghìn] Đây là lấy tiền tiêu vặt của mình ra cho chị 【妈妈SUNNY/五万块】这个是给姐姐的自己的零花钱 【妈妈SUNNY/五万块】这个是给姐姐的自己的零花钱

진짜? Really? ¿En serio? Benarkah? 本当? จริงอะ? Thật á? 真的? 真的?

이것도 자기 돈으로 산 거야 And she bought this with her own money as well Esto también lo compró con su dinero Ini juga dia beli pakai uang sendiri これも自分のお金で買ったのよ อันนี้ก็ซื้อด้วยเงินของตัวเอง Cái này cũng là tự lấy tiền ra mua 这个也是用自己的零花钱买的 这个也是用自己的零花钱买的

[졸업 기념 언니를 위한 에블린의 깜짝 선물] 진짜로, 어저께 [Evelyn's surprise gift for her sister's graduation] Really, yesterday [El regalo sorpresa que le preparó Evelyn para su hermana por su graduación] En serio, anteayer [Hadiah kejutan dari Evelyn untuk kelulusan kakaknya] Benar kok, yang kemarin [卒業記念お姉ちゃんのためEvelynのサプライズプレゼント]本当に、昨日 [ของขวัญเซอร์ไพรส์ จากน้อง Evelyn ฉลองวันสำเร็จการศึกษา] จริงๆแล้ว เมื่อวาน [Món quà bất ngờ của Evelyn dành cho chị nhân ngày lễ tốt nghiệp] Thật đó, hôm qua 【给毕业的姐姐惊喜礼物的Evelyn]真的 昨天 【给毕业的姐姐惊喜礼物的Evelyn]真的 昨天

[돈 워리] 소미 : 에블린 돈 많아 [Don't worry] SOMI: Evelyn has a lot of money [No te preocupes] SONI: Evelyn tiene mucho dinero [Jangan khawatir] SOMI : Evelyn banyak uang ya [ドントウォーリー]SOMI:Evelynお金たくさんあるよ [โดน วอรี่] SOMI : Evelyn มีเงินเยอะ [Hoa tiền] SOMI: Evelyn nhiều tiền quá 【不用担心】SOMI:Evelyn有钱 【不用担心】SOMI:Evelyn有钱

[다행히(?) 넉넉한 에블린의 주머니 사정] [It's a relief that(?) Evelyn's wallet is quite thick] [Por suerte (?) los bolsillos de Evelyn no están tan mal] [Untungnya(?) keadaan uang saku Evelyn cukup] [幸いに(?)あたたかいEvelynの懐事情] [โชคดี (?) ที่ Evelyn มีเงินเต็มกระเป๋าตัง] [May là Evelyn cũng dư giả] 【幸亏(?)手头宽裕的Evelyn】 【幸亏(?)手头宽裕的Evelyn】

소미 : 에블린~ SOMI: Evelyn~ SOMI: Evelyn~ SOMI : Evelyn~ SOMI:Evelyn~ SOMI : Evelyn~ SOMI: Evelyn ơi~ SOMI:Evelyn~ SOMI:Evelyn~

에블린! Evelyn! ¡Evelyn! Evelyn! Evelyn! Evelyn! Evelyn! Evelyn! Evelyn!

[꺄아아앙] [Screams] [Kiaaaaang] [Kyaaa] [キャー] [กรี๊ดดด] [Hihihihi] 【噶啊~~~~] 【噶啊~~~~]

[에블린] 소미 : 에블린 고마워 앙♥ [Evelyn] SOMI : Evelyn thank you (cute sound)♥ [Evelyn] SOMI: Evelyn, gracias ang♥ [Evelyn] SOMI : Makacih Evelyn aw♥ [Evelyn]SOMI:Evelynありがとう アン♥ [Evelyn] SOMI : Evelyn ขอบคุณนะ อัง♥ [Evelyn] SOMI: Chị cảm ơn Evelyn nhé♥ 【Evelyn】SOMI:Evelyn谢谢你哦♥ 【Evelyn】SOMI:Evelyn谢谢你哦♥

소미 : 에블린, 언니가 꽃다발 보고 울 뻔 했잖아~ SOMI: Evelyn, I almost cried when I saw the flowers~ SOMI: Evelyn, casi lloro al ver el ramo de flores~ SOMI : Evelyn, kakak hampir menangis melihat buket bunganya~ SOMI:Evelyn、お姉ちゃん花束見て泣きそうだったじゃん~ SOMI : Evelyn พี่เกือบร้องไห้ตอนเห็นช่อดอกไม้แนะ~ SOMI: Evelyn ơi, chị nhìn thấy bó hoa xong suýt khóc đó~ SOMI:Evelyn 我看见花束后差点哭了~ SOMI:Evelyn 我看见花束后差点哭了~

- 에블린 : 그래? - 어~ - Evelyn: You did? - Yeah~ - Evelyn: ¿en serio? - Sí~ - Evelyn: Benarkah? - Ya~ - Evelyn : そうなの?- うn~ - Evelyn : เหรอ? - อือ Evelyn: Thật sao? -Ờ~ -Evelyn:是吗?-嗯~ -Evelyn:是吗?-嗯~

소미 : 꽃다발도 꽃다발인데 5만 원은 뭐야? SOMI : And besides the bouquet, what's with the money? SOMI: Pero más allá del ramo de flores, ¿qué son esos 50 mil wones? SOMI : Buket bunga boleh lah, 50.000won itu apaan? SOMI:花束も花束なんだけど5万ウォンは何? SOMI : ช่อดอกไม้ ก็ช่อดอกไม้ แต่ 50,000 วคืออะไรอ่า? SOMI: Có hoa nhưng 50 nghìn kia là gì thế? SOMI:花束谢谢了 可是五万块是什么啊? SOMI:花束谢谢了 可是五万块是什么啊?

- 소미 : 언니 그걸로 오늘 맛있는 거 사먹으면 돼? - 에블린 : 어 - SOMI : Is it to buy myself something good to eat today? - Evelyn : Yeah - SOMI: ¿Entonces hoy tengo que comprarme algo rico para comer? - Evelyn: Sí - SOMI : Boleh kah kakak beli makanan enak hari ini pakai uang itu? - Evelyn : Ya - SOMI:お姉ちゃんそれで今日美味しいもの食べればいいの?- Evelyn:うん - SOMI : พี่เอาเงินนี้ไปซื้อขนมอร่อยๆกินได้ไหม? - Evelyn : ได้ -SOMI: Hôm nay chị lấy tiền đấy đi mua đồ ăn ngon là được à? -Evelyb: Vâng -SOMI:姐姐拿那个今天去买好吃的吃可以吗?-Evelyn:嗯 -SOMI:姐姐拿那个今天去买好吃的吃可以吗?-Evelyn:嗯

[아침부터 깨가 쏟아지는 연희동 자매] [The Yeonhui-dong sisters are getting along so well this morning, as usual] [Las dos hermanas de Yeonhui-dong muy amorosas desde la mañana] [Kakak beradik Yeonhui-dong yang penuh cinta sejak pagi] [朝から仲睦まじいヨンヒドン姉妹] [พี่น้อง ยอนฮีดง สวีทกันตั้งแต่เช้าเลย] [Mới sáng mà cặp chị em ở Yeonhui-dong đã đầy tình cảm] 【早晨开始掉蜜汁的开始掉蜜汁的延禧洞姐妹】 【早晨开始掉蜜汁的开始掉蜜汁的延禧洞姐妹】

[아빠 매튜] 소미 : 아빠 졸업할 때 기분이 어땠어? [Dad MATTHEW] SOMI : Dad what did it feel like for you to graduate? [Papá MATTHEW] SOMI: Papá, ¿cómo te sentiste el día de la graduación? [Ayah MATTHEW] SOMI : Ayah gimana perasaannya pas kelulusan? [お父さんMATTHEW]SOMI:お父さん卒業する時、どんな気分だった? [คุณพ่อ MATTHEW] SOMI : คุณพ่อรู้สึกอย่างไรในวันจบการศึกษา? [Bố MATTHEW] SOMI: Lúc bố tốt nghiệp bố thấy thế nào? 【爸爸MATTHEW】SOMI:爸爸毕业的时候心情是什么样的啊? 【爸爸MATTHEW】SOMI:爸爸毕业的时候心情是什么样的啊?

아빠 : 안 갔어 Dad : I didn't go Papá: no fui Ayah : Aku tak menghadirinya お父さん:行かなかった พ่อ : ไม่ได้ไป Bố: Bố đã không đến 爸爸:我没去 爸爸:我没去

아하~ Aha~ Ajá~ Aha~ アハ~ อ่า ~ À ha~ 啊哈~ 啊哈~

아빠 : 친구랑 놀았어 Dad : I hung out with my friends Papá: estuve con amigos Ayah : Aku bermain dengan temanku お父さん:仲間と遊んだよ พ่อ : เล่นกับเพื่อน Bố: Bố đã chơi cùng bạn 爸爸:跟朋友玩去了 爸爸:跟朋友玩去了

아빠 : 진짜로 안 갔어 Dad : No really, I didn't go Papá: en serio no fui Ayah : Beneran ga hadir お父さん:本当に行かなかった พ่อ : ไม่ได้ไปจริงๆ Bố: Bố thật sự không có đi 爸爸:我真没去 爸爸:我真没去

[아빠의 조언] [아빠 : 졸업 자체는 큰 일이 아니라고 생각해] [Dad's advice] [Dad : I don't think graduation's such a big deal] [El consejo de papi] [Papá: yo creo que la graduación en sí no es algo importante] [Nasehat dari Ayah] [Ayah : Aku berpendapat bahwa acara kelulusan bukan hal penting] [お父さんのアドバイス][お父さん:卒業自体は大きなことじゃないと思う] [คำแนะนำของพ่อ] [พ่อ : ฉันคิดว่าการสำเร็จการศึกษาไม่ใช่เรื่องใหญ่] [Lời khuyên của bố] [Bố: Bố nghĩ lễ tốt nghiệp không phải cái gì đó lớn lao] 【爸爸的指点】【爸爸:毕业本身不是件什么大事】 【爸爸的指点】【爸爸:毕业本身不是件什么大事】

[아빠 : 졸업 이후에 뭘 하냐가 중요한 거지] [Dad : It's what you do after high school that's important] [Papá: lo importante es qué vas a hacer después de graduarte] [Ayah : Yang penting adalah apa yang akan kau lakukan setelah kelulusan] [お父さん:卒業後、何をするのかが大事だよ] [พ่อ: ได้ทำอะไรหลังจากสำเร็จการศึกษาสำคัญกว่า] [Bố: Quan trọng là mình làm gì sau lễ tốt nghiệp] 【爸爸:毕业后干什么才是最重要的】 【爸爸:毕业后干什么才是最重要的】

소미 : 그래서 나는 졸업식보다 솔직히.. SOMI : That's why more than the graduation, frankly.. SOMI: yo también por eso en realidad más que la ceremonia de la graduación SOMI : Jadi sebenarnya daripada acara kelulusan, aku.. SOMI:だから私は卒業式より正直... SOMI : จริงๆแล้วหนูคิดว่า.. SOMI: Thế nên thật ra thì so với việc dự lễ tốt nghiệp... SOMI:所以比起毕业典礼说实话我... SOMI:所以比起毕业典礼说实话我...

[I JUST WANNA EAT 짜장면] [I JUST WANNA EAT jjajangmyeon] [Solo quiero comer Jajangmyeon] [Aku cuma mau makan jjajangmyun (mie kecap)] [I JUST WANNA EAT ジャージャー麵] [I JUST WANNA EAT จาจังมย็อน] [I JUST WANNA EAT mỳ tương đen] 【I JUST WANNA EAT 炸酱面】 【I JUST WANNA EAT 炸酱面】

[유 노?] 소미 : 원래 졸업식 끝나고 짜장면 먹잖아 [You know?] SOMI : You know how people usually eat jjajangmyeon after the graduation [¿Sabes?] SOMI: se come Jajangmyeon después de la graduación [Kau tahu?] SOMI : Biasanya kan habis acara kelulusan itu makan jjajangmyun [ユーノー?]SOMI:元々卒業式終わってからジャージャー麵食べるじゃん [ยู โนว์?] SOMI : หลังเสร็จพิธีสำเร็จการศึกษาต้องกินจาจังมย็อน [You know?] SOMI: Bình thường thì sau lễ tốt nghiệp sẽ ăn mỳ tương đen còn gì 【you know?】SOMI:本来毕业典礼结束后吃炸酱面啊 【you know?】SOMI:本来毕业典礼结束后吃炸酱面啊

- 아빠 : 지금 짜장면 이야기 하는 게 아니잖아 - 아니 그러니까 - Dad : I'm not talking about jjajangmyeon - Well Yeah so You mean - Papá: no estoy hablando de Jajangmyeon - no, por eso - Ayah : Kan sekarang lagi ngomongin jjajangmyun - Ya makanya - お父さん:今ジャージャー麵の話してるんじゃないよ- いや、だから - พ่อ : ตอนนี้ไม่ได้คุนเรื่องจาจังมย็อยสักหน่อย - SOMI : ก็นั้นและ Bố: Bây giờ đâu có nói chuyện về mỳ tương đen đâu -Thì thế ạ -爸爸:现在不是在说炸酱面的问题-对呀 -爸爸:现在不是在说炸酱面的问题-对呀

[소미 : 그러니까 아빠 말은 졸업 자체는 중요한 게 아니고] [SOMI : So you're saying graduation is not that much of a big deal it's what you do [SOMI: o sea lo que estás diciendo es que la graduación en sí no es importante] [SOMI : Intinya perkataan Ayah adalah acara kelulusan bukan hal yang penting] [SOMI:だからお父さんの話は卒業自体は大事じゃなくて] [SOMI : พ่อหมายถึงการสำเร็จการศึกษาไม่ใช่เรื่องสำคัญ] [SOMI: Bố muốn nói là lễ tốt nghiệp không phải cái gì đó lớn lao] 【SOMI:所以爸爸的意思是毕业本身不是件重要的事情】 【SOMI:所以爸爸的意思是毕业本身不是件重要的事情】

[소미 : 졸업 이후에 내가 뭘 할지가 중요하다는 거잖아] [SOMI : but what's more important is what you do afterward] [SOMI: sino qué voy a hacer después de la graduación] [SOMI : Yang penting kan mau jadi apa aku setelah kelulusan] [SOMI:卒業後、私が何をするのかが大事っていうことでしょ] [SOMI : จะได้เป็นอะไร หลังสำเร็จการศึกษาสำคัญกว่า] [SOMI: Con làm gì sau lễ tốt nghiệp mới là quan trọng] 【SOMI:毕业以后干什么才是最重要的】 【SOMI:毕业以后干什么才是最重要的】

[젤 중요 / ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [소미 : 그래서 나는 졸업식 이후에 짜장면 먹을 거라고] [The most important thing / hahahaha] [SOMI : So I'm saying I'm gonna eat jjajangmyeon after the graduation] [Lo más importante / jajajajajaja] [SOMI: por eso te estoy diciendo que yo voy a comer Jajangmyeon después de la graduación] [Paling penting / wkwkwkwkwk] [SOMI : Jadi aku bakal makan jjajangmyun setelah kelulusan] [一番大事/WWWWwww][SOMI:だから私は卒業式の後ジャージャー麵食べるよって] [สำคัญสุด / 5555555555 ] [SOMI : หนูจะกินจาจังมย็อนหลังเสร็จพิธีการสำเร็จศึกษา] [Quan trọng nhất / Kkkkkkkk] [SOMI: Thế nên con sẽ đi ăn mỳ tương đen sau lễ tốt nghiệp] 【最重要/kkkkkkkkkk】【SOMI:所以我说毕业典礼后我要吃炸酱面】 【最重要/kkkkkkkkkk】【SOMI:所以我说毕业典礼后我要吃炸酱面】

[I'm gonna eat 짜장면] [I'm gonna eat jjajangmyeon] [Yo voy a comer Jajangmyeon] [Aku akan makan jjajangmyun] [I'm gonna eat ジャージャー麵] [I'm gonna eat จาจังมย็อน] [I'm gonna eat mỳ tương đen] [I'm gonna eat 炸酱面] [I'm gonna eat 炸酱面]

오케이~ 바이바이~ Okay~ Bye bye~ Okay~ chau chau~ Oke~ Dadah~ オッケー~バイバイ~ โอเค~ บายบาย~ OK ~ Bye bye OK~拜拜~ OK~拜拜~

[AM 9:30 한림연예예술고등학교] [9:30 AM Hanlim Multi Art School ] [9:30 AM Escuela Hanlim Mult Art] [SMA Hanlim 9:30 AM] [AM 9:30 ハンリム芸能芸術高等学校] [AM 9:30 น. โรงเรียนพหุศิลป์ฮันลิม] [AM 9:30 Trường Trung học Nghệ thuật Hanlim] 【AM 9:30 翰林演艺艺术高中】 【AM 9:30 翰林演艺艺术高中】

[소미의 마지막 등굣길] [긴장] 소미 : 세상에나 [SOMI's last time going to school] [Tense] SOMI : Oh my [El último día que va a la escuela] [Nerviosa] SOMI: Ay Dios [Perjalan terakhir SOMI ke sekolah] [Gugup] SOMI : Ya Tuhan [SOMIの最後の登校する道][緊張]SOMI:そんな [วันไปโรงเรียนวันสุดท้ายของ SOMI] [ตื่นเต้น] SOMI : โอ้พระเจ้า [Đường đến trường lần cuối của SOMI] [Hồi hộp] SOMI: Trời đất ơi 【SOMI的最后一次上学的路】【紧张】SOMI:天啊 【SOMI的最后一次上学的路】【紧张】SOMI:天啊

아 떨려 떨려 떨려 떠려! I'm so nervous! ¡Ah, qué nervios, qué nervios, qué nervios, qué nervios! Ah gugup gugup gugup gugup! あ、ドキドキするよ! อ่า ตื่นเต้น ตื่นเต้น ตื่นเต้น! Run quá đi run quá đi thôi! 啊 好紧张 紧张 紧张! 啊 好紧张 紧张 紧张!

떨려! Nervous! ¡Qué nervios! Gugup! ドキドキ! ตื่นเต้น! Run quá! 紧张! 紧张!

제작진 : 왜 떨려요? Staff : Why are you nervous? Staff: ¿por qué estás nerviosa? Staff : Kenapa gugup? スタッフ:どうしてドキドキしてますか? ทีมงาน : ทำไมตื่นเต้น? Tổ sản xuất: Sao lại run? 制作组:为什么紧张啊? 制作组:为什么紧张啊?

소미 : 모르겠어요 SOMI : I don't know SOMI: no sé SOMI : Aku tidak tahu SOMI:わかりません SOMI : ไม่รู้ค่ะ SOMI: Em cũng không biết nữa SOMI:不知道 SOMI:不知道

[졸업식 전 포토존 행사로 향하는 소미] [SOMI heads to the photo zone event before the graduation] [SOMI yendo a la zona de fotograf'ía antes de ir a la ceremonia de graduación] [SOMI yang pergi ke acara photozone sebelum acara kelulusan] [卒業式の前、フォトゾーンイベントに向かってるSOMI] [SOMI มุ่งหน้าสู่โซนภาพถ่ายก่อนไปพิธีสำเร็จการศึกษา] [SOMI đang tiến đến nơi chụp ảnh của lễ tốt nghiệp] 【去毕业典礼之前先去照相区活动的SOMI】 【去毕业典礼之前先去照相区活动的SOMI】

[긴장X100] - 소미 : 난 어디로 가야 하는 거야? - 대기실 [Tension x100] - SOMI : Where do I have to go? - The waiting room [Nervios x 1000] - SOMI: ¿Para dónde tengo que ir? - a la sala de espera [GugupX100] - SOMI : Aku harus pergi ke mana? - Ruang tunggu [緊張X100]- SOMI:私はどこに行けばいいの?- 待機室 [ตื่นเต้น X100] - SOMI : ฉันจะไปไหนดี? - ห้องนั่งรอ [Căng thẳng x100] -SOMI: Mình phải đi đâu nhỉ? -Phòng chờ 【紧张X100】-SOMI:我要往哪里去?-休息室 【紧张X100】-SOMI:我要往哪里去?-休息室

[소미의 주변에 보이는 거라곤..] [All SOMI sees around her is..] [Lo que se ve alrededor de SOMI..] [Yang terlihat di sekitar SOMI..] [SOMIの周りに見えるのは...] [สิ่งที่คุณเห็นรอบ ๆ SOMI ... ] [Thứ SOMI thấy xung quanh là...] 【SOMI周围能看的只有...】 【SOMI周围能看的只有...】

[꽃다발1] [Bouquet1] [Ramo de flores1] [Buket bunga1] [花束1] [ช่อดอกไม้1] [Hoa 1] 【花束1】 【花束1】

[꽃다발22 / 여기저기 꽃다발 들고 있는 친구들] [Bouquet22 / People with bouquets everywhere] [Ramo de flores22 / Los compañeros que están con ramos de flores por todos lados] [Buket bunga22 / Teman-teman yang membawa buket bunga dimana-mana] [花束22/あっちもこっちも花束持ってるクラスメイト] [ช่อดอกไม้22 /เพื่อนๆถือช่อดอกไม้กันเยอะเลย] [Hoa 22/ Các bạn đều đang cầm hoa] 【花束22/哪里都捧着花束的朋友们】 【花束22/哪里都捧着花束的朋友们】

제작진 : 졸업식 때 (회사 분들) 오신대? Staff : Are they (the people from the company) coming to the graduation? Staff: ¿Vienen (los de la compañía) a la ceremonia de graduación? Staff : Katanya pas acara kelulusan (orang-orang agensi) akan pada datang ya? スタッフ:卒業式に(会社の方たち)来るって? ทีมงาน: พี่ๆที่ (บริษัท) มางานสำเร็จการศึกษาไหม? Tổ sản xuất: Bên công ty có đến lễ tốt nghiệp không? 制作组:毕业典礼的时候(公司的人)会来吗? 制作组:毕业典礼的时候(公司的人)会来吗?

소미 : 안 오실 것 같아요.. SOMI : I don't think they will.. SOMI: Creo que no van a venir.. SOMI : Sepertinya ga bakal datang.. SOMI:来ないと思いますよ SOMI : น่าจะไม่มานะคะ SOMI: Chắc là không đến đâu ạ... SOMI:应该不来.. SOMI:应该不来..

[젤젤젤 중요] 소미 : 그래서 제가 꽃다발 보내달라고 했어요 [The most important thing] SOMI : So I asked them to send me bouquets [Lo más más más importante] SOMI: por eso les dije que me mandaran ramos de flores [Yang paling paling penting] SOMI : Jadi saya meminta untuk dikirimkan buket bunga [一番一番一番大事]SOMI:なので私が花束送ってくださいって言ってました [สำคัญที่สุดๆ] SOMI : เลยบอกให้ส่งช่อดอกไม้มาให้แทนค่ะ [Quan trọng nhất nhất nhất] SOMI: Thế nên em đã đòi gửi hoa cho em 【最最最重要】SOMI:所以我让他们给我送花束了 【最最最重要】SOMI:所以我让他们给我送花束了

[보내달라고 했는데.. 나만 꽃다발 없어...] [That's what I asked.. but I'm the only one without a bouquet...] [Les dije que me mandaran.. pero soy la única que no tiene ramo de flores..] [Padahal meminta dikirimkan.. Cuma aku yang tanpa buket bunga..] [送ってくださいって頼んだのに....私だけ花束ない...] [บอกให้ส่งมา ..แต่มีฉันคนเดียวไม่มีช่อดอกไม้ ... ] [Đã đồi gửi hoa rồi mà...mỗi mình không có hoa thôi...] 【明明让他们送了..可是就我没有花束...】 【明明让他们送了..可是就我没有花束...】

[포토존 행사 후 간단히 진행 된 인터뷰] - 축하드려요~ - 감사합니다 [A simple interview after the photo zone event] - Congratulations~ - Thank You [Llevándose a cabo una simple entrevista después del evento que hubo en la zona de fotografía] - Felicidades~ - Gracias [Interview santai setelah acara photozone] - Selamat ya~ - Terima kasih [フォトゾーンイベントの後簡単に行ったインタビュー]- おめでとうございます~- ありがとうございます [สัมภาษณ์หลังจากถ่ายภาพที่โฟโต้โซน] - แสดงความยินดีด้วยนะคะ ~ - ขอบคุณค่ะ [Sau khi chụp ảnh thì phỏng vấn đơn giản] -Xin chúc mừng~ -Em cảm ơn ạ 【照相区活动后进行了简单的采访】-祝贺~-谢谢 【照相区活动后进行了简单的采访】-祝贺~-谢谢

[드디어] 소미 : 저의 첫 꽃다발이에요 [Finally] SOMI : This is my first bouquet [Por fin] SOMI: Es mi primer ramo de flores [Akhirnya] SOMI : Ini buket bunga pertama saya [ついに]SOMI:私の初花束です [ในที่สุด] SOMI : ช่อดอกไม้อันแรกของฉัน [Cuối cùng thì] SOMI: Đây là bó hoa đầu tiên của em đấy ạ 【终于】SOMI:我的第一个花束 【终于】SOMI:我的第一个花束

[프로미 낭낭] 다음에 더 좋은 모습으로, 활동하는 모습으로 찾아뵙겠습니다 [Full of professionalism] I will be back and I will be sure to do an even better job for you viewers next time [Belleza profesional nang nang] Voy a esforzarme más para que la próxima vez me vean mejor y voy a seguir trabajando duro [Sikap profesional] Sampai bertemu lagi dengan penampilan musik, penampilan yang lebih baik lagi dari saya [プロ美ペラペラ]次はもっと成長した姿で、活動してる姿でお会いしましょう [มีความโปรเฟชชั่นนอล] ครั้งต่อไปจะกลับมาในรูปแบบที่ดีขึ้นกว่านี้นะคะ [SOMI chuyên nghiệp] Lần tới em sẽ xuất hiện với hình ảnh tốt hơn, khi em hoạt động 【专业美 nangnang】以后会以更好的形象活动的样子来找大家 【专业美 nangnang】以后会以更好的形象活动的样子来找大家

감사합니다~ Thank you~ Gracias~ Terima kasih ありがとうございました~ ขอบคุณค่ะ~ Xin cảm ơn 谢谢~ 谢谢~

- 인터뷰 감사해요~ - 소미 : 감사합니다 - Thanks for the interview~ - SOMI : Thank You - Gracias por la entrevista~ - SOMI: Gracias - Terima kasih sudah mau interview - SOMI : Terima kasih - インタビューありがとうございました- SOMI:ありがとうございました - ขอบคุณที่ให้คำสัมภาษณ์ ~ - SOMI : ขอบคุณค่ะ -Cảm ơn đã nhận lời phỏng vấn~ -SOMI: Xin cảm ơn ạ -谢谢接受采访~-SOMI:谢谢 -谢谢接受采访~-SOMI:谢谢

[대왕 꽃다발과 함께 등장한 순호] [SoonHo has appeared with a huge bouquet] [SoonHo apareció con un gigante ramo de flores] [SoonHo yang muncul dengan buket bunga raksasa] [キング花束と一緒に登場したSoonHo] [SoonHo ปรากฏตัวพร้อมกับช่อดอกไม้ยักษ์] [SoonHo xuất hiện với bó hoa cực to] 【跟超大花束一起登场的SoonHo】 【跟超大花束一起登场的SoonHo】

[순호 / 내 친구 / 산타클로스] 축하한다 [SoonHo / my friend / Santa Claus] Congratulations [SoonHo / mi amigo / Santa claus] Felicidades [SoonHo / Temanku / Santa Claus] Selamat ya [SoonHo / 私の友達 / サンタクロース]おめでとう [SoonHo / เพื่อนของฉัน / ซานตาคลอส] ยินดีด้วยนะ [SoonHo/ Bạn của mình/ Santa Claus] Chúc mừng nhé 【SoonHo/我朋友/圣诞老人】祝贺你 【SoonHo/我朋友/圣诞老人】祝贺你

순호 : 가져오느라 팔 아팠어 SoonHo : My arms are hurting because of this SoonHo: me costó mucho traerlo SoonHo : Tanganku sakit membawanya SoonHo:持ってくるのに腕痛かったよ SoonHo : กว่าจะเอามาได้ เจ็บแขนนะ SoonHo: Mang đến đây nên đau tay lắm luôn SoonHo:拿着这个来胳膊疼死了 SoonHo:拿着这个来胳膊疼死了

허어엉 [Moved] Aaaaay Aaaah ホオオオーン ฮือ ๆ Trời 哭~ 哭~

[히잉] [Whines] [aaay] [Hing] [ヒイーン] [ฮือ ๆ] [Hihi] 【哭ing】 【哭ing】

[으 - 아] 순호 : 전소미 파이팅! [Fighting] SoonHo : SOMI fighting! [Aaaagh] SoonHo: ¡Ánimo SOMI! [Eu - ah] SoonHo : Semangat SOMI! [ウーア]SoonHo:SOMIガンバレ! [แงๆ] SoonHo : SOMI สู้ๆ! [Á] SoonHo: SOMI cố lên! 【啊~】SoonHo:SOMI加油! 【啊~】SoonHo:SOMI加油!

[극성 오빠] 순호 : 전소미 포에버! [Overeager oppa (older guy)] SoonHo : SOMI forever! [Un oppa energético] SoonHo: ¡SOMI para siempre! [Kakak penuh semangat] SoonHo : SOMI selamanya! [極上のお兄さん]SoonHo:SOMIフォーエバー! [พี่ชาย] SoonHo : SOMI โฟเอเวอร์ [Người anh tích cực] SoonHo: SOMI Forever 【积极的哥哥】SoonHo:SOMI forever! 【积极的哥哥】SoonHo:SOMI forever!

[뿌에에엥] - 아 왜 울어? - 왜 울어? [Crying] - Hey why are You crying? - why are You crying? [Sniff sniff] - Ah, ¿por qué lloras? - ¿por qué lloras? [Hueeee] - Ah kenapa nangis? - Kenapa nangis? [プエエエーン]- あ、どうして泣くの?- どうして泣くの? [แงๆๆ] - อ่า ร้องไห้ทำไม? - ร้องไห้ทำไม? [Mếu] -Sao lại khóc? -Sao lại khóc? 【哭ing~~】-啊 干嘛哭啊?-为什么哭? 【哭ing~~】-啊 干嘛哭啊?-为什么哭?

[너무 감동해서 눈물터짐] 왜 울어? 아이고 [Moved to tears] Why are you crying? Oh no [Se emocionó tanto que se puso a llorar] ¿Por qué lloras? ay [Terlalu terharu jadi nangis] Kenapa nangis? Aduh [すごく感動して涙があふれる]どうして泣いてるの?あら [ซาบซึ้ง จนน้ำตาแตก] ร้องไห้ทำไม? โอ๊ย [Cảm động quá nên nước mắt rơi] Sao lại khóc thế? Trời ơi 【因为太感动了开哭了】为什么哭啊 哎呦 【因为太感动了开哭了】为什么哭啊 哎呦

이렇게 큰 거 주면 어떡해! Why'd you give me such a big one! ¡Cómo me vas a dar algo tan grande! Kenapa ngasih yang gede gini! こんなデカいのくれたらどうするの ให้ช่อใหญ่ขนาดนี้ทำไม! Tặng bó hoa to thế này thì biết làm sao! 给这个大的干嘛 给这个大的干嘛

[은근한 허세] 순호 : 더 큰 거 가져오려고 했는데 미안 [Low-key showoff] SoonHo : I wanted to bring a bigger one, sorry about that [Bastante fanfarrón] SoonHo: iba a traer uno más grande, lo siento [Unjuk diri] SoonHo : Maaf ya, tadinya mau bawa yang lebih gede lagi [さりげに自慢]SoonHo:もっとデカいやつ持ってこようとしたんだけど、ごめん [คนขี้โม้] SoonHo : จริงๆแล้วจะเอาช่อใหญ่กว่านี้มาให้นะ โทษที [Hơi khoe] SoonHo: Xin lỗi nhé, còn định mang bó to hơn đến 【有点吹牛】SoonHo:本来想拿更大的来呢 【有点吹牛】SoonHo:本来想拿更大的来呢

[무리스X무리수] 순호 : 가게 전체를 가져오려고 했는데 차에 안 들어가서 [Going too far] SoonHo: I wanted to just bring the whole shop over but it wouldn't all fit in the car [DemasiadoXdemasiado] SoonHo: quería traerme toda la tienda entera pero no entraba en el coche [Gak masuk akal X Gak masuk akal] SoonHo : Tadinya mau bawa setoko-tokonya tapi ga muat di mobil [無理X無理]SoonHo:お店全体を持って来ようとしたけど車に入らなくて [ กินไป X เกินไป] SoonHo : ตอนแรกจะยกมาทั้งร้านเลย แต่มันใส่ในรถไม่ได้ [Không đoán được x không đoán được] SoonHo: Định mang hết đến cơ nhưng xe không vừa 【过了X过了】SoonHo:本来想把整个花店都搬过来呢 【过了X过了】SoonHo:本来想把整个花店都搬过来呢

- 소미 : 너무 고마워 - 이쁘게 해야지 - SOMI : Thank You so much - You should get a pretty one - SOMI: muchas Gracias - te mereces algo bonito - SOMI : Makasih banget - Ah ngomongnya yang cantik dong - SOMI : 本当にありがとう- かわいくしてないと - SOMI : ขอบคุณมากเลย - ก็ต้องสวยสิ -SOMI: Cảm ơn nhiều lắm -Phải đẹp lên chứ -SOMI:太感谢了-得漂漂亮亮的 -SOMI:太感谢了-得漂漂亮亮的

[MY BIG DEAL] 소미 : 짜장면 먹으러 가자 [MY BIG DEAL] SOMI : Let's go eat jjajangmyeon [MI GRAN TRATO] SOMI: vayamos a comer Jajangmyeon [KESEMPATAN BESAR SAYA] SOMI : Ayo makan jjajangmyun [MY BIG DEAL]SOMI:ジャージャー麵食べに行こうよ [MY BIG DEAL] SOMI : ไปกินจาจังมย็อนกัน [MY BIG DEAL] SOMI: Đi ăn mỳ tương đen đi 【MY BIG DEAL】SOMI:去吃炸酱面吧 【MY BIG DEAL】SOMI:去吃炸酱面吧

소미 : 나 이거 받았어 ㅠㅠ SOMI : Look what I got T_T SOMI: me emocioné TT SOMI : Aku dikasih ini huee SOMI:私これもらったよㅠㅠ SOMI : ฉันได้อันนี้มาㅠㅠ SOMI: Mình nhận được cái này nè huhu SOMI:我收到这个了ㅠㅠ SOMI:我收到这个了ㅠㅠ

너무 커 ㅠㅠ It's too big T_T es muy grande TT Gede banget huee デカすぎるㅠㅠ ใหญ่มากㅠㅠ To quá đi huhu 太大了ㅠㅠ 太大了ㅠㅠ

부담스러워 ㅠㅠ It feels like too much T_T es demasiado para mí TT Jadi ga enak huee 重荷に感じるよㅠㅠ รู้สึกหนักใจㅠㅠ Ngại quá huhu 好有负担啊ㅠㅠ 好有负担啊ㅠㅠ

[FLEX 장인] 소미 : 역시 우리 회사야♥ [Master of flexing] SOMI : My company is the best ♥ [El verdadero FLEX] SOMI: aguante mi compañía♥ [Mudah mengeluarkan uang] SOMI : Tak salah lagi agensiku♥ [FLEX 職人]SOMI:さすがうちの会社だよ♥ [ช่างฝีมือ FLEX] SOMI : ที่ทำงานของฉัน♥ [Chuyên gia FLEX] SOMI: Đúng là công ty mình♥ 【FLEX达人】SOMI:不愧是我们公司♥ 【FLEX达人】SOMI:不愧是我们公司♥

내가 졸업을 했어~ 예예예~ I graduated~ Yeah yeah yeah~ Me gradué~ yeyeye~ Aku sudah lulus~ Yeyeye~ 私、卒業した~イェイェイェ~ ฉันจบการศึกษาแล้ว~ เย้เย้ๆ~ Mình tốt nghiệp rồi ~ Yeah yeah~ 我毕业喽~耶耶耶~ 我毕业喽~耶耶耶~

[창피] [Embarrassed] [Verguenza] [Malu] [恥ずかしい] [น่าอาย] [Xấu hổ] 【丢人】 【丢人】

너무 좋아 기분~~! I feel so good~! ¡Estoy muy feliz~! Perasaanku sangat senang~~! 本当にいいよ気分が~~! มีความสุขจังเลย~~! Thích quá đi thôi ~~! 心情好极了~~! 心情好极了~~!

[졸업하는 오늘 구름 위를 걷는 기분] [She feels like she is walking on clouds today because she graduated] [El día de la graduación hace sentir que está caminando sobre las nubes] [Yang hari ini lulus berasa jalan di atas awan] [卒業した今日、雲の上を歩いてる気分] [เหมือนเดินอยู่บนก้อนเมฆ] [Hôm nay tốt nghiệp nên cảm giác như đang đi trên mây vậy] 【毕业的今天 像走在云彩上的心情】 【毕业的今天 像走在云彩上的心情】

아 내 꽃다발이 짱이다! My bouquet is the best! ¡Ah, mi ramo de flores es el mejor! Ah buket bungaku yang terbaik! あ、私の花束が最高だよ! ช่อดอกไม้ของฉันเจ๋งที่สุด Hoa của mình là tuyệt nhất! 啊 我的花束太棒了! 啊 我的花束太棒了!

[기분 최고] [Best feeling ever] [Super feliz] [Senang sekali] [気分最高] [รู้สึกดีที่สุด] [Thích quá đi] 【心情最佳】 【心情最佳】

[교실 도착] [Arrived at the classroom] [Llegó al aula] [Sampai di kelas] [教室到着] [ถึงห้องเรียน] [Đến lớp học] 【到教室了】 【到教室了】

꽃집 해? Do you run a florists shop or something? ¿Tienes una florería? Kamu buka toko bunga? 花屋やってるの? เปิดร้านดอกไม้? Mở tiệm hoa à? 你开花店吗? 你开花店吗?

[으쓱] 소미 : 어 나 꽃집 해! [Bragging] SOMI : Yup! [Orgullosa] SOMI: Sí, ¡tengo una florería! [Pamer] SOMI : Ya, aku buka toko bunga! [自慢]SOMI:うん、私お花屋やってる! [ยักไหล่] SOMI : ฉันเปิดร้านดอกไม้ [Thích] SOMI: Mình mở tiệm hoa! 【得意】SOMI:嗯我开花店! 【得意】SOMI:嗯我开花店!

(소미)꽃집 하나봐, 꽃집 (SOMI) must run her own flower shop or something (SOMI) parece que tiene una florería, una florería (SOMI) Buka toko bungan kayaknya, toko bunga (SOMI)花屋やってるみたい、花屋さん (SOMI)เปิดร้านดอกไม้, ร้านดอกไม้ Hình như SOMI mở tiệm hoa đó (SOMI)好像开花店呢 花店 (SOMI)好像开花店呢 花店

아니 꽃집에서 제일 큰 꽃들 다 가지고 왔어, 지금 She brought the all the biggest flowers from the florist's Tiene las flores más grandes de una florería Dia sekarang bawa bunga-bunga paling besar dari toko bunga いや、花屋で一番大きい花全部持って来たよ、今 เอาดิกใหญ่ที่สุดในร้านมาหมดเลย, ตอนนี้ Mang đến bó hoa to nhất ở tiệm hoa đó 把花店里最大的花都拿过来了 把花店里最大的花都拿过来了

야 여기 벚꽃 있어! Hey there are cherry blossoms in here! ¡Oigan, aquí hay también flor de cerezo! Ah di sini ada bunga sakura! ね、ここに桜あるよ! ในนี้ มีซากุระด้วย Có cả hoa anh đào ở đây! 这里还有樱花呢! 这里还有樱花呢!

[지금은 2월 초 한겨울에 벚꽃 자랑] 벚꽃 있어 봐봐! [Showing off the cherry blossoms in the middle of winter (early February)] There's cherry blossoms, look! [Sintiéndose orgullosa de la flor de cerezo ya que estamos a principios de febrero que aún es pleno invierno] ¡Tiene flor de cerezo, miren! [Pamer bunga sakura di musim dingin awal Februari] Liat ini ada bunga sakura! [今は2月初旬、真冬に桜自慢]桜あるよ、見てみて! [ตอนนี้เดือนกุมภา อวดดอกซากุระในฤดูหนาว] ดูสิ มีดอกซากุระด้วย! [Bây giờ đang đầu tháng 2 là mùa đông nên khoe hoa anh đào] Nhìn hoa anh đào xem! 【现在是2月初 冬天炫耀樱花】有樱花 看看! 【现在是2月初 冬天炫耀樱花】有樱花 看看!

- 벚꽃이야! - 야 1개만 나한테 팔아라 - They're cherry blossoms! - Hey sell me just one - ¡Es una flor de cerezo! - Oye, véndeme uno - Eh bunga sakura! - Hei juallah satu tangkai padaku - 桜だよ!- ね、1つだけ私に売ってよ - ดอกซากุระ! - ขายให้ฉัน ดอก1สิ -Hoa anh đào đó! -Bán một cái cho mình đi -是樱花!-卖给我一枝吧 -是樱花!-卖给我一枝吧

그래 짱이지? Yeah it's amazing right? Sí, ¿es increíble, no? Iya, keren kan? うん、最高でしょ? เจ๋งไหมละ? Đỉnh quá đúng không? 超棒吧? 超棒吧?

소미 : 영준이는? SOMI : What about Youngjun? SOMI: ¿y Young-jun? SOMI : Yeongjun gimana? SOMI:ヨンジュンは? SOMI : ยองจุนละ? SOMI: Yoongjun đâu rồi? SOMI:Yeongjoon呢? SOMI:Yeongjoon呢?

소미 : 영준이는? 22 SOMI : What about Youngjun?22 SOMI: ¿y Young-jun?22 SOMI : Yeongjun? 22 SOMI:ヨンジュンは?22 SOMI : ยองจุนละ? 22 SOMI: Yoongjun đâu rồi? 22 SOMI:Yeongjoon呢?22 SOMI:Yeongjoon呢?22

소미 : 영준이 333 SOMI : Youngjun 333 SOMI: Young-jun 333 SOMI : Yeongjun 333 SOMI:ヨンジュン333 SOMI : ยองจุนละ? 33 SOMI: Yoongjun ơi 333 SOMI:Yeongjoon呢?333 SOMI:Yeongjoon呢?333

- 소미 : 영준이 444 - 아까 왔는데? - SOMI : Youngjun 444 - He came earlier - SOMI: Young-jun 444 - Estaba recién - SOMI : Yeongjun 444 - Tadi datang kok? - SOMI:ヨンジュン444- 先に来てたのに? - SOMI : ยองจุนละ? 444 - เมื่อกี้ยังเห็นอยู่เลย -SOMI: Yoongjun ơi 444 -Vừa nãy đến rồi mà? -SOMI:Yeongjoon444-好像刚才来了啊 -SOMI:Yeongjoon444-好像刚才来了啊

영준아!! Youngjun!! ¡¡Young-jun!! Hei Yeongjun!! ヨンジュン!! ยองจุน!! Yoongjun ơi!! Yeongjoon!! Yeongjoon!!

[영준이] [Youngjun] [Young-jun] [Yeongjun] [ヨンジュン] [ยองจุน] [Yoongjun] 【Yeongjoon】 【Yeongjoon】

들어가 Go inside Vete Masuk sini 入って เข้าไป Vào đi 进去 进去

[3년 내내 짝꿍] 소미 : 영준이가 나 매년 생일 케이크 챙겨줬는데 [Seatmate for all three years] SOMI : Youngjun got me a cake every birthday [Compañero de al lado durante 3 años] SOMI: Young-jun cada año me preparó el pastel de cumpleaños [Teman dekat selama 3 tahun] SOMI : Yeongjun memberiku kue ulang tahun tiap tahun [3年間ずっとペア]SOMI:ヨンジュンが毎年、私の誕生日ケーキ準備してくれて [เพื่อนที่นั่งคู่ด้วย 3ปี] SOMI : ยองจุนให้เค้กวันเกิดฉันทุกปีเลย [Bạn cùng bàn suốt 3 năm của mình] SOMI: Năm nào Yoongjun cũng tặng bánh sinh nhật cho mình 【3年来的同桌】SOMI:Yeongjoon每年都给我买生日蛋糕 【3年来的同桌】SOMI:Yeongjoon每年都给我买生日蛋糕

[기가 막힌 BGM 타이밍] 고마워 [The background music is on point] Thanks [El BGM que suena en el momento perfecto] Gracias [Waktu yang tepat untuk BGM] Makasih ya [素晴らしいBGMタイミング]ありがとう [จังหวะ BGM ที่ยอดเยี่ยม] ขอบคุณ [BGM rất đúng lúc] Cảm ơn nhé 【很准时的BGM】谢谢 【很准时的BGM】谢谢

[따흑] [Makes stifled crying sound] [Ay sniff] [Hiks] [グスッ] [โฮ] [Ngại] 【哭~~】 【哭~~】

소미 : 너 뭐야? 울려고 하는 거야? SOMI : What? Are you about to cry? SOMI: ¿Qué onda? ¿Estás por llorar? SOMI : Apa sih kamu? Mau nangis ya? SOMI:あなた何?泣こうとしてるの? SOMI : อะไร? แกจะร้องไห้เหรอเนี่ย? SOMI: Cậu sao thế? Định khóc à? SOMI:什么呀?要哭啊? SOMI:什么呀?要哭啊?

영준이 : 그런 얘기 하면 안 된다고, 나 울컥한다고 Youngjun : You shouldn't say things like that, I'll cry Young-jun: no tienes que decir esas cosas, me dan ganas de llorar Yeongjun : Kan kubilang jangan cerita gitu, aku terharu ヨンジュン:そんなこと言っちゃだめだよ、私泣いちゃうよ ยองจุน : อย่าพูดแบบนั้นสิ ฉันจะร้องไห้ Yoongjun: Không được nói mấy chuyện như thế, mình xúc động đấy Yeongjoon:不能说那样的话 我会哭的 Yeongjoon:不能说那样的话 我会哭的

소미 : 야.. 네가 울면 나.. SOMI : Hey.. if you cry I'll.. SOMI: Oye.. si tú lloras, yo.. SOMI : Hei..Kalau kau nangis, aku.. SOMI:ね...あなたが泣くと私.. SOMI : เห้ย.. ถ้าแกร้องไห้ ฉัน.. SOMI: Này...Cậu mà khóc thì... SOMI:喂....你哭的话我也... SOMI:喂....你哭的话我也...

[훌쩍] [Sniff] [Sniff] [Hiks] [クスン] [ซู๊ดซี๊ด] [Xụt sùi] 【哭】 【哭】

소미 : 야! 네가 울면 내가 울잖아! ㅠㅠ SOMI : Hey! You're making me cry too! T_T SOMI: ¡Oye! ¡Si tú lloras, yo también lloro! TT SOMI : Hei! Kalau kamu nangis aku juga ikut nangis! hiks SOMI:ね!あなたが泣いたら私も泣くじゃん!ㅠㅠ SOMI : แกทำให้ฉันร้องไห้ตาม! ㅠㅠ SOMI: Này cậu mà khóc thì mình cũng khóc còn gì! Huhu SOMI:喂!你哭的话我也想哭了ㅠㅠ SOMI:喂!你哭的话我也想哭了ㅠㅠ

[영끌 진심 / 교실에서 흘리는 마지막 티어스..] [Real tears / The last tears she sheds in the classroom..] [Realmente sinceros / Las últimas lágrimas que caen en el aula..] [Perkataan tulus / Tangis terakhir dalam kelas..] [魂入れて本音/教室で流す最後のティアーズ..] [ความจริงใจของยองจุน / น้ำตาสุดท้ายในห้องเรียน] [Tấm lòng / Những giọt nước mắt cuối ở phòng học...] 【灵魂深处的真心/在教室里留的最后的眼泪...】 【灵魂深处的真心/在教室里留的最后的眼泪...】

소미 : 야 영준이 울어! SOMI : Hey Youngjun is crying! SOMI: ¡Oigan, Young-jun está llorando! SOMI : Hei Yeongjun nangis! SOMI:ね、ヨンジュン泣くよ! SOMI : ยองจุนร้องไห้! SOMI: Này Yoongjun khóc kìa! SOMI:Yeongjoon在哭! SOMI:Yeongjoon在哭!

- 어? - 얘 울어 - Huh? - He's crying - ¿Qué? - Está llorando - Eh? - Dia nangis - うん?- この子泣いてる - โอ้?? - ยัยนี้ร้องไห้ -Hả? -Cậu ấy khóc kìa -啊?-他在哭 -啊?-他在哭

넌 왜 울어? - why are You crying? ¿Y tú por qué lloras? Kamu kenapa nangis? あなたはどうして泣くの? แกร้องไห้ทำไม? Thế sao cậu khóc? 你干嘛哭啊? 你干嘛哭啊?

소미 : 얘 울어서! ㅠㅠ SOMI : Because he cried! T_T SOMI: ¡porque él llora! TT SOMI : Soalnya dia nangis! hiks SOMI:この子泣くから!ㅠㅠ SOMI : ก็ยัยนี้ร้องไห้! ㅠㅠ SOMI: Tại cậu ấy khóc! Huhu SOMI:因为他在哭ㅠㅠ SOMI:因为他在哭ㅠㅠ

야 전소미 울어! Hey SOMI is crying! ¡Oigan, SOMI está llorando! Hei SOMI nangis! ね、SOMI泣いてるよ! เฮ้ยSOMIร้องไห้ Này SOMI khóc kìa! SOMI在哭! SOMI在哭!

울보래요~ 울보래요~ She's a crybaby~ a crybaby~ Qué llorona~ qué llorona~ Anak cengeng~ anak cengeng~ 泣き虫だよ~泣き虫だよ~ เด็กขี้แย~ เด็กขี้แย~ Khóc nhè kìa ~ Khóc nhè kìa ~ 爱哭鬼~ 爱哭鬼~ 爱哭鬼~ 爱哭鬼~

야 꺼져! ㅋㅋ Hey get lost! Haha ¡Cállense! jaja Hei sana kau! wkwk ね、消えろよ!WWWww ไปไกลๆเลย! 55 Đi ra chỗ khác! Haha 呀 走开kkk 呀 走开kkk

소미 : 어우 야 이거 졸업 SOMI : Oh my this is the graduation SOMI: Wow, la graduación SOMI : Duh ini album SOMI:あお…あ、これ卒業 SOMI : โอ้ว นี้คือ จบการศึกษา SOMI: Đây là lễ tốt nghiệp đó SOMI:哇 这个毕业 SOMI:哇 这个毕业

소미 : 앨범이야 SOMI : album SOMI: es el álbum SOMI : kelulusan SOMI:アルバムだよ SOMI : แอลบัม -SOMI: Album đó SOMI: 这是纪念册 SOMI: 这是纪念册

[야 님 지금 말 시키면 안 됨] 야 네가 왜 입꼬리 내려가? [Hey don't talk to me right now] Hey why are you suddenly frowning? [No tienen que hacerme hablar] Oye, ¿por qué tienes los labios para abajo? [Sekarang ga bisa diajak ngobrol] Hei kenapa kamu jadi cemberut? [今言わせたらダメ]ね、なんで口元が下がるんの? [เฮ้อย่าเพิ่งพูดด้วยตอนนี้] เฮ้ทำไมเบะปากร้องไห้? [Bây giờ không được bắt chuyện đâu] Này sao khóe miệng cậu lại đi xuống thế? [呀 你现在不能说话]你为什么嘴角向下了? [呀 你现在不能说话]你为什么嘴角向下了?

[아직도 끝나지 않은 눈물 파티] [The crying party has not yet ended] [Aún no terminó la fiesta de lágrimas] [Pesta tangisan yang belum selesai] [まだ終わってない涙パーティー] [ปาร์ตี้น้ำตายังไม่จบลง] [Vẫn chưa hết khóc] [现在也还没结束的眼泪party] [现在也还没结束的眼泪party]

아 진짜 어떡하냐? ㅠㅠㅠㅠ What do I do? T_T Ah, en serio ¿qué hacemos? TTTT Duh bener ya gimana ini? hiks hiks マジでどうしよう?(泣) โอ้ทำอย่างไรดี ㅠㅠㅠㅠ Phải làm sao đây? Hahahaha 啊真的怎么办啊?ㅠㅠㅠㅠ 啊真的怎么办啊?ㅠㅠㅠㅠ

담임 선생님 : 공로상! 위 학생은 품행이 단정하고 Homeroom teacher : Merit award! This student had good conduct Profesor: ¡premio de esfuerzo y empeño! este estudiante tiene una buena conducta Wali kelas : Penghargaan Spesial! Murid ini berperilaku baik 担任の先生:功労賞!上記の学生は品行方正で ครูประจำชั้น : รางวัลนักเรียดีเด่น นักเรียนมีความประพฤติดี Giáo viên chủ nhiệm: Giải cống hiến! Học sinh này luôn ngoan ngoãn 班主任: 功劳奖! 该学生品行端正 班主任: 功劳奖! 该学生品行端正

소미 소미! SOMI SOMI! ¡SOMI SOMI! SOMI SOMI! SOMI!SOMI! SOMI SOMI! SOMI SOMI! SOMI SOMI! SOMI SOMI!

[공로상의 주인공은?] - 야 너다! 너다! - 어 나다! [Who gets the merit award?] - Hey, it's you! It's you! - Oh it's me! [¿Para quién será el premio de esfuerzo y empeño?] - ¡Oye, eres tú! ¡eres tú! - Sí, ¡soy yo! [Murid dengan Penghargaan Spesial adalah?] - Hei kamu tuh! Kamu! - Oh aku! [功労賞の主人公は?]- おい、あんただ!- 私だ! [ใครคือผู้ได้รับรางวัล?] - แกไง! แกไง! - โอ้ ฉันเอง! [Nhân vật của giấy khen cống hiến là?] -Này là cậu đó! Là cậu đó! -Ờ mình đó! [功劳奖的主人公是?]- 呀 是你!是你!- 哦 是我! [功劳奖的主人公是?]- 呀 是你!是你!- 哦 是我!

전소미 SOMI SOMI SOMI SOMI! SOMI SOMI SOMI SOMI

소미 : 감사합니다! SOMI : Thank you! SOMI: ¡Gracias! SOMI : Terima kasih! SOMI:ありがとうございます! SOMI : ขอบคุณค่ะ SOMI: Em cảm ơn ạ! SOMI:谢谢! SOMI:谢谢!

소미 : 나 상, 내 인생에서 처음 받아봐 SOMI : This is the first award I've ever gotten SOMI: Es la primera vez en la vida que recibo un premio SOMI : Penghargaanku, pertama kalinya dalam hidupku SOMI:私、賞は人生で初めてもらう SOMI : เป็นคนแรกในชีวิตของฉันที่ได้รับรังวัล SOMI: Lần đầu trong đời mình nhận giải thưởng đó SOMI: 我得到我人生的第一个奖了 SOMI: 我得到我人生的第一个奖了

[인생 첫 상] [First award ever] [El primer premio de su vida] [Penghargaan pertama dalam hidup] [人生初の賞] [รางวัลแรกในชีวิต] [Giấy khen đầu tiên trong đời] [人生第一个奖] [人生第一个奖]

아 나 기분 진짜 좋아 I feel so good right now Ay me siento muy feliz Ah perasaanku benar-benar bagus マジで気分いい รู้สึกดีจัง Mình vui quá đi 我心情真的很好 我心情真的很好

- 공로상 받아서? - 오늘 내 생일이야 - for The merit award? - Today must be my birthday - ¿porque recibiste el premio de esfuerzo y empeño? - hoy es mi cumpleaños - Karena dapat Penghargaan Spesial? - Sekarang kan ulang tahunku - 功労賞もらったから?- 今日は私の誕生日だ - ที่ได้รับรางวัล? - วันนี้วันเกิดฉัน -Tại vì nhận giấy khen cống hiến à? -Hôm nay là sinh nhật mình đó -因为功劳奖?-今天是我生日 -因为功劳奖?-今天是我生日

벌스데이? Birthday? ¿Cumpleaños? Birthday? バースデー? เบิร์ดเดย์? Birthday? Birthday? Birthday?

그럼! Of course! ¡Claro! Tentu saja! そう! ใช่แล้ว! Đúng đó! 嗯! 嗯!

셀카 삼매경 Lost in taking selfies Concentración en el selfie Fokus tiga selfie 自撮り三昧 ตั้งอกตั้งใจ ถ่ายเซลฟี่ Chụp ảnh 自拍三味镜 自拍三味镜

[졸업식 후 기다리고 기다리던 짜장면 TIME] [The long-awaited jjajangmyeon time after the graduation] [La hora tan esperada de comer Jajangmeyon] [WAKTUNYA jjajangmyun yang ditunggu-tunggu setelah acara kelulusan] [卒業式の後、待ちに待ったジャージャー麺TIME] [หลังจากงานจบการศึกษาเสร็จ จาจังมย็อนTIME ที่รอคอย] [Cuối cùng cũng đến lúc ăn mỳ tương đen đã vô cùng mong chờ] [毕业典礼之后 等了又等的炸酱面TIME] [毕业典礼之后 等了又等的炸酱面TIME]

소미 : 뭐야? SOMI : Huh? SOMI: ¿qué onda? SOMI : Apa ini? SOMI:なんだ? SOMI : อะไรอะ? SOMI: Gì thế? SOMI:什么啊? SOMI:什么啊?

[소미 작업실] [SOMI's workroom] [La sala de ensayo de SOMI] [Tempat kerja SOMI] [SOMIの作業室] [ห้องทำงาน SOMI] [Phòng làm việc của SOMI] [SOMI 工作室] [SOMI 工作室]

아무도 없어! There's no one here! ¡No hay nadie! Ga ada siapa-siapa! 誰もいない! ไม่มีใครเลย! Không có gì cả! 谁也没有! 谁也没有!

소미 : 무슨 짜장면 먹자고 할 땐 언제고 진짜.. SOMI : They were telling me they wanted to eat jjajangmyeon earlier but.. SOMI: dijeron que íbamos a comer Jajangmyeon.. SOMI : Padahal udah ngajak makan jjajangmyun duh.. SOMI:一緒にジャージャー麺食べようって言ったよね? SOMI : ไหนบอกว่าจะมากินจาจังมย็อนกัน.. SOMI: Mọi người còn rủ ăn mỳ tương đen đi mà... SOMI: 还说什么一起吃炸酱面 真的是... SOMI: 还说什么一起吃炸酱面 真的是...

진짜로! Ugh! ¡en serio! Bener-bener ya! マジで! จริงๆ! Thật là! 真的是! 真的是!

내 친구들은 다 놀러가고 어떤 애들은 술 마시러 가고 애들 막 이러고 있는데 나는 어? 일하러 왔구만 My friends have all gone out to hang out, some to drink, but I'm here working huh? Mis amigos salieron a pasear, otros fueron a beber, todos están así y yo ¿eh? vine a trabajar Teman-temanku ada yang bermain, ada yang minum juga, semuanya begitu. Tapi aku apa? Malah datang untuk bekerja 友達はみんな遊びに行って、お酒飲みに行った子もいたのに私はお仕事しに来たのに! เพื่อนๆของฉันทุกคนไปเที่ยวบ้าง บางคนไปดื่มกันบ้าง ทุกคนไปเที่ยวกัน อ่อ? ฉันต้องมาทำงาน Các bạn mình đều đi chơi hết rồi, đứa thì đi uống rượu mọi người đều như thế mà mình thì? Hóa ra đến làm biệc 我的朋友们都出去玩了 有出去喝酒的有出去玩的 我呢?来工作了 我的朋友们都出去玩了 有出去喝酒的有出去玩的 我呢?来工作了

테디 오빠~ TEDDY oppa~ TEDDY oppa~ TEDDY~ TEDDYさん〜 พี่ TEDDY~ Anh TEDDY~ TEDDY哥哥~ TEDDY哥哥~

[찡찡] 순호 오빠~ [Complaining] SoonHo oppa~ [Molestando] SoonHo oppa~ [Merengek] SoonHo~ [ぶつぶつ]SoonHoさん〜 [งอแง] พี่ SoonHo~ [Nũng nịu] Anh SoonHo ơi~ [可怜]SoonHo 哥哥~ [可怜]SoonHo 哥哥~

알티오빠~ 정훈 오빠~ 죠 오빠~ 자이언티 오빠~ R.Tee oppa~ 24 oppa~ VINCE oppa~ Zion.T oppa~ R.Tee oppa~ 24 oppa~ VINCE oppa~ Zion.T oppa~ R.Tee~ 24~ VINCE~ Zion. T~ R.Teeさん〜 24さん〜 VINCEさん〜 Zion.Tさん〜 พี่R.Tee~ พี่24~ พี่VINCE~ พี่Zion.T~ Anh R.Tee ~ Anh 24 ~ Anh VINCE ~ Anh Zion.T~ R.Tee 哥哥~ 24 哥哥~ VINCE 哥哥~ Zion.T 哥哥~ R.Tee 哥哥~ 24 哥哥~ VINCE 哥哥~ Zion.T 哥哥~

아 진짜.. Seriously.. Ah la verdad que.. Ah benar ya.. マジで・・・ อ่า จริงๆเลย.. Thật là... 啊真的是.. 啊真的是..

소미 : 배고파 나는 미치겠어~ SOMI : (sings) I'm going crazy with hunger SOMI: me estoy muriendo de hambre~ SOMI : Aku bisa gila karena lapar~ SOMI:お腹すいた〜私は狂いそう〜 SOMI : หิวข้าวจะตายอยู่แล้วนะ~ SOMI: Mình đói chết mất~ SOMI:我要饿疯了~ SOMI:我要饿疯了~

[삐진 거 절대 아님] 소미 : 나 그냥 마라탕 시키려구요 [She is certainly not upset] SOMI : I'm just going to order mala hot pot [No está para nada enojada] SOMI: voy a pedirme un Malatang [Bukan ngambek] SOMI : Apa aku disuruh pesan malatang aja ya [決して拗ねた訳ではない]私、麻辣麺を頼もうと思ってます [ไม่ได้งอนนะ] SOMI : ฉันจะสั่งซุปหม่าล่ามากินดีกว่า [Tuyệt đối không phải dỗi đâu] SOMI: Mình định gọi canh Mara về ăn [绝对不是生气]SOMI: 我点了麻辣烫 [绝对不是生气]SOMI: 我点了麻辣烫

[기다림에 지쳐 혼자 저녁 때우려는 소미] [SOMI, tired of waiting, is about to just get dinner over with alone] [SOMI agotada de esperar, va a cenar sola] [SOMI yang memikirkan makan malam karena lelah menunggu] [待ちくたびれて一人で夕食を済まそうとするSOMI] [SOMIเหนื่อยกับการรอคอย เลยตัดสินใจสั่งข้าวกินคนเดียว] [SOMI chờ đợi mệt quá nên tự gọi bữa tối về ăn] [厌倦了等待 自己在念晚饭的SOMI] [厌倦了等待 自己在念晚饭的SOMI]

배달 왔습니다~ Delivery~ Llegó el pedido~ Pesanannya datang~ デリバリーです〜 อาหารมาส่งแล้วครับ~ Hàng được giao đến rồi ạ~ 外卖来了~ 外卖来了~

배달 왔습니다~ Delivery~ llegó el pedido~ Pesanannya datang~ デリバリーです〜 อาหารมาส่งแล้วครับ~ Đồ ăn đến rồi ạ~ 外卖来了~ 外卖来了~

헤이~ Hey~ Hey~ Heii~ ヘイ〜 เฮ้~ Haizz~ Hey~ Hey~

[짜장면 단품 X / 배달통을 통째로 들고 온 오빠들] [Not just jjajangmyeon / The oppas have arrived with the entire package] [Solo Jajangmyeon X / Los oppas que trajeron todo] [Satu porsi jjajangmyun X / Para kakak yang datang membawa satu kotak penuh] [ジャージャー麺単品X / 出前ボックスを丸ごと持ってきたお兄さんたち] [ไม่ใช่แค่จาจังมย็อนX / พวกพี่ๆถือมาทั้งกล่องส่งเลย] [Một mình mỳ tương đen x / Các anh mang theo cả thùng giao hàng] [炸酱面单品X / 直接把外卖箱子拿来的哥哥们] [炸酱面单品X / 直接把外卖箱子拿来的哥哥们]

우와 멋있다! Woah, amazing! ¡Wow, qué grandes! Wah keren! かっこいい! ว้าว เทห์สุดๆ! Ngầu quá đi! 哇好帅啊! 哇好帅啊!

[드디어 졸업식 파티] [Finally the graduation party & jjajangmyeon] [Por fin celebran la graduación & jajangmyeon] [Akhirnya pesta kelulusan & jjajangmyun] [ついに卒業式パーティー] [ในที่สุด ปาร์ตี้จบการศึกษาังมย็อน] [Cuối cùng thì cũng bắt đầu tiệc mừng lễ tốt nghiệp & Mỳ tương đen] [终于毕业典礼Party] [终于毕业典礼Party]

소미 : 오빠들 완전 멋있어 SOMI : You guys are so cool SOMI: Oppas, son unos grandes SOMI : Semuanya sangat keren SOMI:お兄ちゃんたち、本当にかっこいい! SOMI : พี่ชายเทห์สุดๆ SOMI: Các anh ngầu quá đi SOMI:哥哥们太帅了 SOMI:哥哥们太帅了

이게 깐쇼 새우입니다 This is kansho shrimp Estos son camarones dulces y picantes Ini udang kanshao これはエビチリです กุ้งกันโซครับ Cái này là tôm rim 这个是干烧虾仁 这个是干烧虾仁

[중국집 다 쓸어 온 오빠들 스웩] [These oppas have brought everything in the restaurant--look at their swag] [El SWAG de los oppas que se trajeron toda la comida del restaurante chino] [Para kakak yang datang merampok restoran masakan Tiongkok] [中華料理店を丸ごと買ってきたお兄ちゃんたちのswag] [Swag ของพี่ๆ ถืออาหารมาทั้งร้านอาหารจีนเลย] [Các anh mua hết đồ ở quán Trung mang đến] [横扫中国餐馆的哥哥们swag] [横扫中国餐馆的哥哥们swag]

소미 : 아 맛있겠다 어떡해? SOMI : Oh gosh it looks so good! SOMI: Ay se ve muy rico, ¿qué hago? SOMI : Ah kayaknya enak gimana nih? SOMI:美味しそう、どうしよう! SOMI : อ่า น่าอร่อยมาก ทำไงดี? SOMI: Nhìn ngon quá đi mất phải làm sao đâu SOMI:肯定很好吃 怎么办? SOMI:肯定很好吃 怎么办?

[쿨] 순호 : 뭐 먹으면 되지 [The cool one] Soonho : Well you can eat it [Cool] SoonHo: tienes que comer [Keren] SoonHo : Tinggal makan aja kan [クール]SoonHo:ただ食べればいいよ [คูล] SoonHo : ก็กินสิ [Cool] SoonHo: Ăn gì nhỉ [Cool]SoonHo:吃就得了 [Cool]SoonHo:吃就得了

[24 - FLEX 장인 / 수많은 히트곡 제조기] [24 - master of flexing / very good at creating many hit songs] [24 - El gran FLEX / El creador de muchísimas canciones populares] [24 - Mudah mengeluarkan uang / Mesin pembuat banyak lagu populer] [24 - FLEX職人 / 数多くのヒット曲製造機] [24 - เจ้าของ FLEX / ผู้ผลิตเพลงฮิตมากมาย] [24 - Chuyên gia FLEX / Người sáng tác rất nhiều bản hit] [24 - FLEX达人 /许多热门曲制造机] [24 - FLEX达人 /许多热门曲制造机]

어떡해? What do we do? ¿Qué hago? Gimana nih? どうしよう ทำไงดี? Phải làm sao đây? 怎么办? 怎么办?

24 : 이게 (짜장면) 면이 말려있는 반대 방향으로 돌려야 돼 24 : This (jjajangmyeon) you have to twist the noodles in the opposite direction to its current swirl 24: los fideos (del jajangmyeon) están enredados, tienes que girarlo del lado contrario 24 : Ini (jjajangmyun) harus diputar ke arah sebaliknya dari mie yang menempel 24:これね(ジャージャー麺)、麺が巻いてある反対方向に回さないと 24 : อันนี้ (จาจังมย็อน) ต้องมุนอีกทาง คนละทางกันเส้นนะ 24: Mỳ tương đen này khô rồi nên phải ngoáy ngược lại 24:这个(炸酱面)现在干了 所以要反方向搅拌 24:这个(炸酱面)现在干了 所以要反方向搅拌

이렇게? Like this? ¿así? Gini? こう? แบบนี้? Như thế này á? 像这样? 像这样?

[진리 전파] 24 : 봐봐, 이렇게 돼 있잖아? [Spreading the truth] 24 : See, this is how it is now right? [La verdadera lógica] 24: mira, ¿está así, no? [Memberitahu kebenaran] 24 : Lihat ya, kalau gini kan bisa? [真理伝播]24:ほら、こうなってるじゃん [การแพร่ ความจริง] 24 : ดูสิ, เป็นแบบนี้ใช่มั้ย? [Truyền bá chân lý] 24: Nhìn này, nó như thế này đúng không? [传播真理]24:看 这不就好了吗? [传播真理]24:看 这不就好了吗?

24 : 이렇게 반대 방향으로 돌려야 돼 24 : You gotta mix in the other direction like this 24: hay que girarlo del lado contrario 24 : Harus diputar ke arah sebaliknya 24:こうやって反対方向に回さないと 24 : แบบนี้ ต้องมุนอีกทางหนึ่ง 24: Pải xoay theo chiều ngược lại mới được 24:像这样反方向搅拌才行 24:像这样反方向搅拌才行

24 : 그래야 면이 풀리면서.. 24 : That way the noodles will get untangled.. 24: así se desenredan los fideos 24 : Jadi mie-nya bisa menyebar そうしないと、麺がほぐれないから 24 : เส้นจะได้ไม่ติดกัน.. 24: Phải thế thì mỳ mới nở ra 24:这样面才会搅拌开... 24:这样面才会搅拌开...

우와! Wow! ¡Wow! Wah! わぁ! ว้าว! Wow! 哇! 哇!

소미 : 진짜 신기해! SOMI : That is so cool! SOMI: ¡Es increíble! SOMI : Menarik sekali SOMI:すごい! SOMI : น่าทึ่งจริงๆ! SOMI: Thần kì quá đi! SOMI:好神奇啊! SOMI:好神奇啊!

소미 : 바로 풀렸어 SOMI : The noodles got untangled right away SOMI: se desenredó de una SOMI : Langsung menyebar (mie-nya) SOMI:すぐ解けた SOMI : เส้นไม่ติดกันแล้ว SOMI: Nở ngay luôn kìa SOMI:马上就开了 SOMI:马上就开了

[섭섭함도 잠시 비로소 찾아오는 평화] - 잘 먹겠습니다 - 순호 : 오우 소미 축하! [Feelings of hurt have been brief and peace returns] - Thank You for The food - Soonho : Oh, congratulations SOMI! [Solo se sintió mal un ratito y volvió la paz] - provecho - SoonHo: ¡Wow, SOMI, felicidades! [Ketenangan yang datang setelah kekecewaan sementara] - Selamat makan - SoonHo : Wah selamat ya SOMI! [寂しさも一瞬、そしてやって来た平和]- いただきます- SoonHo:お〜SOMI、おめでとう! [สันติภาพจะเกิดขึ้นหลังจากผิดหวัง] - กินแล้วนะคะ - SoonHo : โอ้ว ยินดีด้วย SOMI! [Sau khi buồn một chút thì hòa bình đã tìm đến] -Em sẽ ăn thật ngon ạ -SoonHo: Chúc mừng SOMI nhé! [伤心也是暂时的 马上就平和]- 我要开动了- SoonHo : 哦呜 SOMI 祝贺! [伤心也是暂时的 马上就平和]- 我要开动了- SoonHo : 哦呜 SOMI 祝贺!

24 : 졸업 축하해~ 24 : Congrats on graduating~ 24: felicidades por la graduación~ 24 : Selamat kelulusannya~ 24:卒業おめでとう! 24 : สุขสันต์วันจบการศึกษานะ~ 24: Chúc mừng em tốt nghiệp ~ 24;祝贺你毕业~ 24;祝贺你毕业~

[오빠들과 먹는 졸업 기념 짜장면 개꿀맛] [Eating graduation jjajangmyeon with the oppas tastes so good] [El Jajangmyeon que se come por la graduación con los oppas es super rico] [Jjajangmyun sangat enak yang dimakan bersama para kakak untuk perayaan kelulusan] [お兄ちゃんたちと食べる卒業記念ジャージャー麺、超美味しい] [กินจาจังมย็อนรสชาติแสนอร่อย กับพวกพี่ๆ] [Mỳ tương đen ăn cùng các anh để chúc mừng lễ tốt nghiệp là ngon nhất] [和哥哥们一起吃的毕业纪念炸酱面 最好吃] [和哥哥们一起吃的毕业纪念炸酱面 最好吃]

[냠냠] [Yum] [Ñam ñam] [Nyam nyam] [もぐもぐ] [ยัมยัม] [Nhăm nhăm] [嚼嚼] [嚼嚼]

[은근한 다정함] 24 : 고춧가루 안 넣니? [Quite caring] 24 : Aren't you adding pepper powder? [Bastante generoso] 24: ¿le pusiste ají molido? [Perhatian dan kelembutan] 24 : Kamu ga pake bubuk cabe? [さりげない優しさ]24:唐辛子粉入れないの? [แอบอ่อนโยน] 24 : ไม่ใส่พริกแดงเหรอ? [Cũng ga lăng] 24: Em không bỏ ớt bột vào à? [隐约温柔]24:不放辣椒粉吗? [隐约温柔]24:不放辣椒粉吗?

[말해 뭐해] [Of course I am] [Para qué decirlo] [Ga usah ditanya] [言ってどうする] [พูดไปก็เท่านั้น] [Nói làm gì] [都不用说] [都不用说]

[막내 여동생 밥 챙겨주는 큰오빠 느낌] [Like an older brother taking care of his youngest sister's meal] [Parece el hermano mayor que alimenta a la hermana menor] [Seperti kakak tertua yang mengurus makanan adik perempuan paling kecil] [末っ子の妹のご飯の世話をしてくれる長男のような感じ] [เหมือนพี่ชายคนโตดูแลน้องสุดท้อง] [Cảm giác như anh lớn chăm sóc em út] [像是照顾小妹妹吃饭的大哥一样] [像是照顾小妹妹吃饭的大哥一样]

소미 : 으음~ SOMI : Mm~ SOMI: Uhm~ SOMI : Mmm~ SOMI:ん〜 SOMI : อืม~ SOMI: Ưm~ SOMI:嗯~ SOMI:嗯~

- 형 고춧가루 넣어요? - 소미 : 고기도 맛있어 - are You adding pepper? - SOMI : The meat Is good too - Hyung, ¿le pones ají molido? - SOMI: la carne también es rica - Kak, kau tambahkan bubuk cabe? SOMI : Dagingnya juga enak - お兄さん、唐辛子粉入れますか?- SOMI:お肉も美味しいし! - พี่ใส่พริงแล้วเหรอ?? - SOMI : หมูก็อร่อย -Anh bỏ ớt bột vào chưa? -SOMI: Thịt cũng ngon quá đi -哥 你放辣椒粉吗?- SOMI:肉也很好吃 -哥 你放辣椒粉吗?- SOMI:肉也很好吃

VINCE~ VINCE~ VINCE~ VINCE~ VINCE〜 VINCE~ VINCE~ VINCE~ VINCE~

[VINCE - 오빠 3호 / 디저트 메이트] [왓 이즈 고잉 온 롸잇 나우?] [VINCE - oppa #3 / dessert mate] [What is going on right now?] [VINCE - 3er oppa / Desert mate] [¿Qué está pasando en este momento?] [VINCE - Kakak no 3 / Teman makan dessert] [Apa yang sedang terjadi saat ini?] [VINCE - お兄ちゃん3号 / デザートメイト][What is going on right now?] [VINCE - พี่ชาย เลข3 / เพื่อนกินของหวาน] [วอท อิส โกอิ้ง ออน ไรท์ นาว?] [VINCE - Anh số 3 / Hay ăn tráng miệng cùng] [Có chuyện gì đang xảy ra thế này?] [VINCE - 哥哥3号 / 甜点之友][What is going on right now?] [VINCE - 哥哥3号 / 甜点之友][What is going on right now?]

[졸업 기념 파티] [Graduation party] [La fiesta de graduación] [Pesta perayaan kelulusan] [卒業記念パーティー] [ปาร์ตี้จบการศึกษา] [Tiệc chúc mừng tốt nghiệp] [毕业纪念party] [毕业纪念party]

- 24 : 넌 짜장면 먹으려고 그 장갑 끼고 온 거야? - 어? - 24 : Did you wear those gloves so you could eat jjajangmyeon? - Huh? - 24: ¿Te pusiste esos guantes para comer Jajangmyeon? - ¿Eh? - 24 : Kamu pake sarung tangan buat makan jjajangmyun di sini? - Apa? - 24:お前、ジャージャー麺食べるってその手袋つけてきたの?- え? - 24 : นี้ใส่ถุงมือเพื่อที่จะมากินจาจังมย็อนเหรอ?? - อ่อ? -24: Caaujd dịnh ăn mỳ tương đen nên mới đeo gang tay à? -Hả? -24:你是为了吃炸酱面带的手套吗?-哦? -24:你是为了吃炸酱面带的手套吗?-哦?

VINCE : THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL VINCE: THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL

[이것이 더블랙스웩] [This is THE BLACK swag] [Este es el SWAG de THE BLACK] [Ini adalah swag THE BLACK LABEL] [これがThe black swagだ] [นี้คือ THE BLACK LABEL Swag] [Cái này là THE BLACK SWAG] [这是 THE BLACK SWAG] [这是 THE BLACK SWAG]

벗어봐, 벗어도 있지? [Take it off, you have another one under that, don't you?] Quítatelos, ¿aunque te los quites, tienes no? Lepaskan, dilepaskan juga masih ada kan? 外してみて、外してもあるでしょ? ไหนลองถอดออก ถอดออกก็มีอีกปะ? Bỏ thử ra đi, bỏ ra cũng được đúng không? 脱下来看看,脱下来也有吧? 脱下来看看,脱下来也有吧?

VINCE : 벗어도 THE BLACK LABEL VINCE : THE BLACK LABEL even underneath VINCE: Aunque me los quite, THE BLACK LABEL VINCE : Dilepas pun THE BLACK LABEL VINCE : 外してもTHE BLACK LABEL VINCE : ถอดออกก็ THE BLACK LABEL VINCE : Bỏ ra thì cũng là THE BLACK LABEL VINCE: 脱掉也是THE BLACK LABEL VINCE: 脱掉也是THE BLACK LABEL

벗어도 THE BLACK LABEL THE BLACK LABEL even underneath Aunque me los quite THE BLACK LABEL Dilepas pun THE BLACK LABEL 外してもTHE BLACK LABEL ถอดออกก็ THE BLACK LABEL Bỏ ra thì cũng là THE BLACK LABEL 脱掉也是THE BLACK LABEL 脱掉也是THE BLACK LABEL

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [jajajajajajaja] [wkwkwkwkwk] [wwwwwwww] [5555555555] [Kkkkkkkkk] [kkkkkk] [kkkkkk]

[막내 졸업 소식에 한자리에 모인 오빠들] 야 너도 짜장면 진짜 오랜만에 먹는 거 아니야? [The oppas have gathered together for the youngest girl's graduation] Hey it's been quite a while for you too, hasn't it? Eating jjajangmyeon? [Los oppas que se juntaron al enterarse de la graduación de la menor] Oye, ¿no hace mucho tiempo que no comes Jajangmyeon? [Para kakak yang berkumpul setelah mendengar kelulusan adik termudanya] Hei bukannya kamu juga udah lama ga makan jjajangmyun? [末っ子が卒業だと聞いて集まったお兄ちゃんたち]おい、お前もジャージャー麺は本当に久しぶりに食べるんじゃない? [พี่ๆรวมตัวกันเมื่อได้ข่าวว่าน้องเล็กจบการศึกษา] เฮ้ พวกแกก็ไม่ได้กิน จาจังมย็อน มานานแล้วไม่ใช่เหรอ? [Nghe tin em út tốt nghiệp nên cách anh tụ lại một chỗ] Cũng lâu lắm rồi cậu mới ăn mỳ tương đen đúng không? [听说老幺毕业消息聚在一起的哥哥们]呀 你也很久没吃炸酱面了吧? [听说老幺毕业消息聚在一起的哥哥们]呀 你也很久没吃炸酱面了吧?

나 짜장면 안 먹은 지 한 2년 된 거 같은데? I don't think I've had jjajangmyeon in like two years Creo que hace unos 2 años que no como Jajangmyeon Kayaknya aku udah 2 tahunan ga makan jjajangmyun? 俺、ジャージャー麺は2年ぶりみたい? ฉันไม่ได้กินจาจังมย็อนมาเกือบ2ปีแล้ว? Mình không ăn cũng được khoảng 2 năm rồi đó? 我好像2年都没吃过了? 我好像2年都没吃过了?

[새삼] VINCE : 근데 진짜 다 너무 오빠들이다 [Unnecessary comment] VINCE : But it's all just oppas (older guys) here [De repente] VINCE: pero la verdad que son todos muy oppa [Tiba-tiba] VINCE : Tapi kita semuanya kakak laki-laki [改めて]VINCE:ていうか、本当にみんなお兄さんたちだ [เหมือนเป็นสิ่งใหม่] VINCE : แต่พวกเรามีแต่พี่ชายทั้งนั้นเลยจริงๆ [Bất ngờ] VINCE : Nhưng mà toàn các anh thôi [刻意]VINCE: 但是真的都是差很多岁的哥哥们 [刻意]VINCE: 但是真的都是差很多岁的哥哥们

[새삼2] VINCE : 언니들도 없고 [Unnecessary comment 2] VINCE : There are no unnies (older girls) [De repente] VINCE: ni hay onnis [Tiba-tiba2] VINCE : Tak ada kakak perempuan [改めて2]VINCE : お姉さんもいないし [เหมือนเป็นสิ่งใหม่2] VINCE : ไม่มีพี่สาวเลย [Bất ngờ2] VINCE : Không có các chị [刻意2]VINCE : 也没有姐姐们 [刻意2]VINCE : 也没有姐姐们

소미 : 자이 언니 SOMI : Zi-unnie (Zion. T and 'unni' put together) SOMI: Zi onni SOMI : Zionni (Zion. T disebut kakak perempuan) SOMI:Zion.T姉さん SOMI : พี่สาวก็ Zion.T SOMI: Chị Zion[] SOMI: Zi姐姐 SOMI: Zi姐姐

자이 언니? Zi-unnie? ¿Zi onni? Zionni? Zion.T姉さん? พี่สาว Zion.T? Chị Zion? Zi姐姐? Zi姐姐?

[ㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [jajajajaja] [wkwkwkwk] [wwwww] [5 5 5 5 5 5] [Kkkkkkkk] [kkkkkkk] [kkkkkkk]

[갑분 토론 / 자이 언니 호칭의 유래?] 자이 언니는 어떻게 생긴 거야? 갑자기 어느 순간 다 자이 언니라고 불러요 [Sudden discussion / Where did the term Zi-unnie come from?] Where did that name come from? Suddenly everyone is calling him that [De repente un debate / ¿De dónde viene el Zi onni?] ¿Cómo salió el nombre Zi onni? De repente todos lo llaman Zi onni [Debat tiba-tiba / Riwayat panggilan Zionni?] Kenapa bisa dipanggil Zionni? Tiba-tiba semuanya manggil dia Zionni [急に討論 / Zion.T姉さんの呼び名の由来?]Zion.T姉さんってどうして呼び始めたの?ある瞬間から急にみんなZion.T姉さんって呼んでる [การอภิปราย / ที่มาของชื่อ พี่สาว Zion.T?] ทำไมถึงเรียกว่า พี่สาว Zion.T? อยู่ๆทุกคนเรียกพี่Zion.Tว่าพี่สาวกันหมดเลย [Tự nhiên tranh luận / Nguồn gốc của cái tên chị Zion?] Cái tên chị Zion sao mà có thế? Tự nhiên từ lúc nào đó lại gọi là chị Zion [突然开始讨论/ Zi姐姐别名的由来?]Zi姐姐是怎么回事啊? 突然从某个时候开始大家都开始叫Zi姐姐 [突然开始讨论/ Zi姐姐别名的由来?]Zi姐姐是怎么回事啊? 突然从某个时候开始大家都开始叫Zi姐姐

[단순 명쾌] 소미 : 자이언티에서 그냥.. 남자보단 언니 같아서 [Simple and clear cut] SOMI : Zion. T and.. he seems more like an unnie than a guy [Simple y claro] SOMI: de Zion.T.. como más que hombre parece una onni [Penjelasan sederhana] SOMI : Dari nama Zion. T.. lebih enak dipanggil kakak perempuan daripada laki-laki [単純明快]SOMI:Zion.Tでただ…男というよりお姉さんみたいで [เรียบง่าย ชัดเจน] SOMI : ก็แค่ จาก Zion.T เฉยๆ ... แกเหมือนพี่สาวมากกว่าผู้ชาย [Đơn giản] SOMI: Tên là Zion.T...chỉ là hợp với chị hơn là anh [单纯明快]SOMI: Zion.T那里 就..比起男人更像姐姐 [单纯明快]SOMI: Zion.T那里 就..比起男人更像姐姐

소미 : 어느 순간부터 그냥 자이 언니 SOMI : So at a certain point he became Zi-unnie SOMI: y de algún momento empezó a ser Zi onni SOMI : Gak tau dari kapan tiba-tiba Zionni SOMI:いつからZion.T姉さん・・・ SOMI : จากนั้นก็กลายเป็นพี่สาวZion.T SOMI : Nên từ lúc nào đó gọi là chị Zion SOMI:从某一刻开始就叫Zi姐姐 SOMI:从某一刻开始就叫Zi姐姐

24 : 너도 근데 힘들겠다, 회사에.. 24 : It must be tough for you too, because in the company.. 24: debe costarte mucho, en la compañía.. 24 : Kamu juga pasti lelah di agensi.. 24:ていうか、お前も大変だろうね、会社に 24: แกทำงานลำบากน่าดูเลย ที่บริษัท... 24: Nhưng chắc em cũng mệt lắm, ở công ty này... 24:但是你也很累啊 公司的... 24:但是你也很累啊 公司的...

꼰대들이 많아서? There are so many bossy people? ¿porque hay muchos viejos? Karena banyak yang sudah tua? 年寄りが多いから? มีแต่คนแก่ๆเยอะ? Toàn mấy ông người xưa? 老人们很多? 老人们很多?

어 은근 많아! Yeah, there are quite a few actually! Sí, ¡hay bastante! Ya cukup banyak! そう、結構多い! ใช่ มีเยอะอยู่! Có nhiều phết đấy! 哦 蛮多! 哦 蛮多!

[또래나 언니] 24 : 공감대 형성할 수 있는 사람이 별로 없잖아 [People of the same age or older girls] 24 : There aren't that many people you can really empathize with [De la misma edad u onni] 24: no hay casi nadie con quien puedas hablar sobre temas de tu edad [Teman perempuan seumuran] 24 : Ga ada teman yang bisa berbagi pendapat serupa, kan [同じ年とかお姉さん]24:共感できる人があまりいないじゃない? [พี่สาว รุ่นเดียวกัน] 24: มีคนไม่กี่คนที่สามารถแบ่งปันความรู้สึกเดียวกันได้ [Cùng trang lứa hoặc chị] 24 : Không có ai có thể đồng cảm được [同龄人或者姐姐]24:没有能形成共感的人吗 [同龄人或者姐姐]24:没有能形成共感的人吗

어 없어! No, there aren't! Es cierto, ¡no hay! Ya ga ada! そう、いない! ใช่ ไม่มี! Không có! 哦 没有! 哦 没有!

순호 : 아니야, 회사에 챙기는 사람들이 많은 거지 SoonHo : No, it's not like that. There are a lot of people that look after her, that's what SoonHo: no, hay mucha gente de la compañía que tiene que cuidar SoonHo : Bukan gitu, banyak kok orang-orang yang perhatian di agensi SoonHo:いや、会社で気を使ってくれる人が多いんだよ SoonHo : ไม่สิ, มีคนในบริษัทดูแลและเอาใจใส่เยอะ SoonHo: Không đâu, ở công ty có nhiều người phải chăm sóc SoonHo:不是,公司有很多人在照顾她 SoonHo:不是,公司有很多人在照顾她

- 우웅.. - 진짜 꼰대! - Uh huh.. - That's really the bossy one! - Sí.. - ¡Realmente un viejo! - Hmm.. - Benar-benar orang tua! - ん・・・- マジで年寄りっぽい! - อืม.. - คนแก่จริงๆ! -Ừ... -Đúng là người xưa! -呜嗯..-真的是老人! -呜嗯..-真的是老人!

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [jajajajajajajaja] [wkwkwkwkwkwk] [wwwwwwww] [5 5 5 5 5 5 5 5 5 5] [Kkkkkkk] [kkkkkkkkkkkkkkkkkk] [kkkkkkkkkkkkkkkkkk]

- VINCE : 근데 이거 진짜 교복이에요? - 네 - VINCE : But Is this really a school uniform? - Yes - VINCE: ¿pero es uniforme lo que tienes puesto? - Sí - VINCE : Omong-omong ini seragam asli? - Ya - VINCE:ていうか、これ本当の制服ですか?- はい - VINCE : ชุดนี้คือ ชุดนักเรียนเหรอ? - ค่ะ - VINCE : Nhưng cái nà là đồng phục thật à? -Vâng -VINCE: 但是这个真的是校服吗?-嗯 -VINCE: 但是这个真的是校服吗?-嗯

VINCE : 매일 입고 다녔어요? VINCE : You wore it every day? VINCE: ¿fuiste así todos los días? VINCE : Kau memakainya tiap hari? VINCE : 毎日来て通ってたんですか? VINCE : ใส่ชุดนี้ทุกวันเลยเหรอ? VINCE : Ngày nào cũng mặc à? VINCE:每天都穿这个去上学吗? VINCE:每天都穿这个去上学吗?

소미 : 그럼요, 학교 갈 때마다 SOMI : Of course, every time I went to school SOMI: Claro, cada vez que iba a la escuela SOMI : Tentu saja, tiap pergi ke sekolah SOMI:そうですよ、学校に行くたびに SOMI : ใช่แล้วค่ะ, เวาลาไปโรงดรียน SOMI: Tất nhiên rồi ạ, mỗi khi đến trường SOMI:当然了,只要上学就会穿 SOMI:当然了,只要上学就会穿

[벌떡] - 하이~ - 안녕하세요! [Get's up suddenly] - Hi~ - Hello! [Levantándose de repente] - Hola~ - ¡Hola! [Berdiri] - Hai~ - Halo! [スクッと]- ハイ〜- こんにちは! [ลุกขึ้น] - ไฮ~ - สวัสดีค่ะ! [Bật dậy] -Hi~ -Xin chào! [跳起]-hi~-你好! [跳起]-hi~-你好!

[테디 - 추억 속의 그 사람 / 더블랙 소유자 / 내 친구 / 신비주의] - 하이 ~ - 안녕하세요! [TEDDY - that person from the past / Owner of the Black Label / my friend / likes to be mysterious] - Hi~ - Hello! [TEDDY - Esa persona del recuerdo pasado / El poseedor del DOUBLELAG / mi amigo / misterioso] - Hola~ - ¡Hola! [TEDDY - Orang dalam kenangan / Pemilik THE BLACK LABEL / Temanku / Misterius] - Hai~ - Halo! [TEDDY:思い出の中のその人 / THE BLACKの所有者 / 僕の友達 / 神秘主義]- ハイ〜- こんにちは! [TEDDY - บุคคลในความทรงจำ/ เจ้าของ THE BLACK LABEL / เพื่อนของฉัน / ความลึกลับ] - ไฮ~ - สวัสดีค่ะ! [TEDDY - Người trong hồi ức của chúng ta / Chủ của THE BLACK / Bạn mình / Theo chủ nghĩa huyền bí] -Hi ~ -Xin chào! [TEDDY - 记忆里的那个人 / THE BLACK所有者 / 我朋友 / 神秘主义]- Hi ~- 你好! [TEDDY - 记忆里的那个人 / THE BLACK所有者 / 我朋友 / 神秘主义]- Hi ~- 你好!

테디 : 뭐해? Teddy : What are you up to? TEDDY: ¿qué hacen? TEDDY : Lagi apa? TEDDY:何してる? TEDDY : ทำอะไร? TEDDY: Đang làm gì thế? TEDDY:干嘛呢? TEDDY:干嘛呢?

[쭈굴] - 밥 먹었습니다 - 소미 : 저희 이제 (식사) 마무리요 [Lamely] - We had something to eat - SOMI : We're about done (eating) [Pequeño] - comimos - SOMI: estamos terminando (de comer) [Waspada] - Habis makan malam - SOMI : Sekarang kami akan membereskannya [しゅん]- ご飯食べました- SOMI:食事終わりました! [เลิกลั่ก] - กินข้าวครับ - SOMI : พวกเรากิน(ข้าว)เกือบเสร็จแล้วค่ะ [Rụt lại] -Vừa ăn cơm rồi ạ -SOMI : Bọn em ăn gần xong [蜷缩]-在吃饭-SOMI:我们快吃完了 [蜷缩]-在吃饭-SOMI:我们快吃完了

테디 : 나 같이 먹을려고 했는데 TEDDY : I wanted to eat together with you TEDDY: iba a comer con ustedes TEDDY : Padahal aku mau makan bersama TEDDY:一緒に食べたかったのに TEDDY : ฉันว่าจะมากินด้วยนะเนี่ย TEDDY: Còn đang định ăn cùng TEDDY:本来我想一起吃来着 TEDDY:本来我想一起吃来着

[남은 거] 소미 : 먹을 게.. 이거 맛있던데? [Leftovers] SOMI : There's some... uh this was good [Lo que quedó] SOMI: qué quedo.. ¡esto es rico! [Sisa] SOMI : Yang bisa dimakan.. Ini enak loh? [残り]SOMI:食べる物が・・・これ美味しかったんだけど [อันที่เหลือ] SOMI : ของกิน.. อันนี้ อร่อยนะคะ? [Đồ còn lại] SOMI : Đồ ăn...cái này ngon đấy ạ? [剩下的]SOMI:吃的...这个很好吃诶? [剩下的]SOMI:吃的...这个很好吃诶?

너 왜.. 예의 바른 척 하냐? 카메라 돌고 있다고? You.. why are you pretending to be polite in front of the camera? ¿Por qué te haces la respetuosa? ¿porque estás filmando? Kamu kok.. akting berlaku sopan? Karena ada kamera? お前どうして・・・礼儀正しい振りしてんの?カメラがあるから? ทำไมทำตัวเป็นคนสุภาพ? เพราะถือกล้องอยู? Sao em lại giả vờ lễ phép thế? Tại có máy quay à? 你..为什么装作有礼貌的样子啊?因为有摄像机? 你..为什么装作有礼貌的样子啊?因为有摄像机?

테디 : 너 언제부터 나 온다고 일어났다고? TEDDY : Since when do you stand up when you see me? TEDDY: ¿desde cuándo te levantas cuando llego? TEDDY : Kapan kamu berdiri kalau aku datang? TEDDY:お前、いつから俺が来て立つんだ? TEDDY : เวลาฉันมา พวกแกลุกขึ้นยืนกันตั้งแแต่เมื่ไร? TEDDY: Có bao giờ anh đến mà em đứng dậy đâu? TEDDY: 你从什么时候开始 看到我来就站起来啊? TEDDY: 你从什么时候开始 看到我来就站起来啊?

[아 맞다 대표지!] 대표님~ [Oh right he's the boss!] Boss~ [¡Ah cierto, es el director!] Director~ [Ah iya, kan CEO!] Direktur~ [そうだ代表だ!]代表さま〜 [อ่าใช่แล้ว ท่านประธาน!] ท่านประธาน~ [Đúng rồi đây là CEO mà!] Anh CEO ơi~ [啊 没错 是代表!]代表nim~ [啊 没错 是代表!]代表nim~

테디 : 이렇게 카메라를 나한테 함부로 들이미는 사람이.. Teddy : You film me without any hesitation.. TEDDY: la persona que me filma sin permiso.. TEDDY : Orang yang mengarahkan kamera tanpa aturan seperti ini padaku.. TEDDY:こうやってカメラを勝手に差し込む人は・・・ TEDDY : คนที่เอากล้องถ่ายฉันแบบโดยไม่ได้รับอนุญาต... TEDDY: Người mà tự ý đưa máy quay vào mặt anh... TEDDY: 像这样随意把摄像机转向我的人... TEDDY: 像这样随意把摄像机转向我的人...

소미 : 나 밖에 없죠? SOMI : I'm the only one right? SOMI: ¿soy la única, no? SOMI : Cuma aku saja, kan? SOMI:私しかいないですよね? SOMI : มีแต่ฉันใช่ไหมคะ? SOMI : Không có ai ngoài em đúng không? SOMI:只有我吧? SOMI:只有我吧?

[맥락X] 소미 : 자 삼행시! 전! [No context to this conversation] SOMI : Now let's have an acrostic poem! Jeon! [Sin contexto] SOMI: ¡Digan frases con mi nombre! ¡Jeon! [Dihiraukan X] SOMI : Baiklah pantun! Pan! [脈絡なし]SOMI:さあ、三行詩!ジョン! [ความสอดคล้องX] SOMI : เอาละ กลอน 3 บรรทัด! จอน! [Mạch văn X] SOMI : Làm thơ 3 chữ đi ạ! Jeon [脉络X]SOMI; 那么 三行诗!全! [脉络X]SOMI; 那么 三行诗!全!

아 꺼져! Get lost! ¡Ah, vete! Ah pergi sana! 消えろ! ไปไกลๆเลย! Thôi đi ra chỗ khác! 啊走开! 啊走开!

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [jajajajajajaja] [Hahahahahah] [wwwwwwww] [5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5] [Kkkkkkkkk] [kkkkkkkkkkkk] [kkkkkkkkkkkk]

테디 : 삼행시야 무슨.. TEDDY : What acrostic poem? All of a sudden? TEDDY: Qué frase ni frase.. TEDDY : Pantun apaan.. TEDDY:三行詩なんて! TEDDY : อะไรกัน กลอน 3 บรรทัด TEDDY: Cái gì mà thơ ba chữ chứ.... TEDDY:什么三行诗啊... TEDDY:什么三行诗啊...

테디 : 너 오늘 졸업식 어땠어? TEDDY : How was the graduation today? TEDDY: ¿Qué tal fue la ceremonia de graduación? TEDDY : Gimana acara kelulusanmu hari ini? TEDDY:卒業式はどうだった? TEDDY : วันนี้งานจบการศึกษาเป็นไงบ้าง? TEDDY: Lễ tốt nghiệp hôm nay thế nào? TEDDY: 你今天毕业典礼怎么样? TEDDY: 你今天毕业典礼怎么样?

소미 : 저 되게 좋았어요 SOMI : I loved it SOMI: A mí me encantó SOMI : Aku sangat senang SOMI:本当によかったです SOMI : ฉันชอบมากเลยค่ะ SOMI : Em thấy rất thích SOMI:我特别开心 SOMI:我特别开心

소미 : 아 꽃 받고 울었어요 SOMI : Ah I cried after getting a bouquet SOMI: Ah recibí un ramo de flores y lloré SOMI : Ah aku menerima bunganya terus nangis SOMI:お花もらって泣きました SOMI : พอรับช่อดอกไม้ ร้องไห้เลย SOMI : Em nhận được hoa xong đã khóc SOMI:收到了花然后哭了 SOMI:收到了花然后哭了

테디 : 꽃다발 크지? TEDDY : It was big, right? TEDDY: ¿era grande el ramo de flores, no? TEDDY : Buket bunganya gede, kan? TEDDY:花束デカいでしょ? TEDDY : ช่อดอกไม้ใหญ่ไหม? TEDDY : Hoa to lắm phải không? TEDDY: 花束很大吧? TEDDY: 花束很大吧?

완전! Totally! ¡Super grande! Sangat! めっちゃ! ใหญ่มาก! Đúng rồi ạ! 简直了! 简直了!

이렇게 큰 거 주면 어떡해? Why'd you give me such a big one? ¿Cómo vas a darme algo tan grande? Kenapa ngasih yang gede gini! こんなデカいのくれたらどうするの? ทำไมให้ช่อใหญ่ขนาดนี้? Cho bó hoa to thế này thì phải làm sao? 给我这么大的干嘛? 给我这么大的干嘛?

- 순호 : 테디 형이 직접 고르셨어 - 그니까 - Soonho : TEDDY picked it out himself - Yeah - Soonho: TEDDY lo eligió - por eso - SoonHo : TEDDY memilihnya langsung - Makanya - SoonHo:TEDDYさんが直接選んだよ- だから SoonHo : พี่TEDDY เป็นคนเลือกเองเลย -SoonHo: Hoa là anh TEDDY tự chọn đó -Thì thế -Soonho: TEDDY哥亲自选的呢-就是说 -Soonho: TEDDY哥亲自选的呢-就是说

테디 : 너 그 얘기 지금 한 거야? TEDDY : You're telling her this now? TEDDY: ¿recién ahora se lo estás diciendo? TEDDY : Kamu baru ngasih tahunya sekarang? TEDDY:おい、それ今話したの? TEDDY : เพิ่งมาบอกตอนนี้เนี่ยนะ TEDDY: Bây giờ cậu mới nói cái đó à? TEDDY: 你现在才告诉她的吗? TEDDY: 你现在才告诉她的吗?

[급 수습] 순호 : 아니 한 번 다시 이야기 한 거예요 [Rushes to remedy the situation] SoonHo : No, I was repeating it to her one more time [Tratando de arreglarlo rápido] SoonHo: no, se lo estoy volviendo a decir [Merenung] SoonHo : Bukan gitu, saya beri tahu dia sekali lagi [急に収拾]- SoonHo:いや、もう一回話してるんです [แก้ตัว] SoonHo : ไม่ครับ, อันนี้พูดให้ฟังอีกรอบ [Sửa vội] SoonHo : Đây là nói lại một lần nữa đấy ạ [急 收拾]SoonHo:不是 我是再说一一遍的 [急 收拾]SoonHo:不是 我是再说一一遍的

[미어캣 1 2 3] - 와 꽃도 진짜 이쁘다! - 꽃 이쁘죠? [Meerkats 1, 2, and 3] - Wow the flowers are really pretty too! - They are, right? [suricata 1 2 3] - ¡Wow, las flores también son muy bonitas! - ¿Son muy bonitas, no? [Meerkat 1 2 3] - Wah bunganya juga sangat cantik! - Bunganya cantik, kan? [ミーアキャット1 2 3]- わぁ、お花も本当にきれいだね!- お花きれいでしょう? [เมียร์แคท 1 2 3] - ดอกไม้สวย จริงๆ! - ดอกไม้ สวยไหม? [Meerkat 1 2 3] -Wow hoa đẹp quá đi! -Hoa đẹp đúng không ạ? [狐獴1 2 3]-哇这个花好好看啊!-花漂亮吧? [狐獴1 2 3]-哇这个花好好看啊!-花漂亮吧?

[소미 울린 꽃다발 자랑 타임] 소미 : 안에 벚꽃 들어있다니까? [Time to show off the bouquet that made SOMI cry] SOMI : There are cherry blossoms in there [Hora de mostrar la flor que hizo llorar a SOMI] SOMI: Hay flor de cerezo [Waktunya pamer buket bunga yang bikin SOMI nangis] SOMI : Di dalamnya ada bunga sakura loh? [SOMIを泣かせた花束自慢タイム]SOMI:中に桜も入ってるんだよ [เวลาอวดช่อดอกไม้ของ SOMI] SOMI : มีดอกซากุระอยู่ข้างในด้วย? [Thời gian khen bó hoa đã làm SOMI khóc] SOMI: Bên trong còn có cả hoa anh đào đấy ạ? [炫耀让SOMI哭的花束的时间]SOMI;里面还有樱花呢? [炫耀让SOMI哭的花束的时间]SOMI;里面还有樱花呢?

[유노왓암생?] [You know what I'm saying?] [¿Sabes a lo que me refiero?] [Kau tahu tidak?] [わかる?] [ยูโนว์วัทไอเซย์?] [Biết em nói gì rồi đúng không?] [You know what I'm saying?] [You know what I'm saying?]

소미 : 짱이죠? SOMI : Amazing, right? SOMI: ¿Es increíble, no? SOMI : Keren kan? SOMI:最高ですよね? SOMI : เจ๋งไหมคะ? SOMI : Là số 1 phải không ạ? SOMI:很厉害吧? SOMI:很厉害吧?

[역시 대표님] 24 : 화단을 선물하셨네 [It's the boss alright] 24 : He gave her a veritable garden [Aguante nuestro director] 24: le regaló una cama de flores [Direktur terpercaya] 24 : Anda memberinya hadiah mahal ya [さすが代表]24:花壇をプレゼントしました [ท่านประธาน จริงๆ] 24 : ให้ของขวัญเป็นสวนดอกไม้ [Đúng là CEO] 24 : Gửi cả hoa tặng [果然是代表nim]24: 简直送了个花坛啊 [果然是代表nim]24: 简直送了个花坛啊

[마, 이게 우리의 플렉스다!] [That's how we flex!] [Muchachos, ¡este es nuestro FLEX!] [Hei, ini cara membuang uang kita!] [これが俺たちのFLEXだ!] [นี่คือFLEXของพวกเรา!] [Đây là cách FLEX của chúng ta đó!] [这就是我们的FLEX啊!] [这就是我们的FLEX啊!]

[소미 졸업식 핑계로 FLEX즐긴 테디 대표님] [Boss TEDDY has taken the opportunity (of SOMI's graduation) to do some flexing] [El director TEDDY que disfrutó del FLEX poniendo la graduación de SOMI como excusa] [Direktur TEDDY yang menikmati boros uang dengan alasan acara kelulusan SOMI] [SOMIの卒業式をダシにFLEXを楽しんだTEDDY代表] [ท่านประธานTEDDY ผู้ซึ่งชื่นชอบ FLEX ให้ข้ออ้างงานจบการศึกษา] [CEO lấy lễ tốt nghiệp của SOMI làm cớ để FLEX] [以SOMI毕业式为借口 享受FLEX的 TEDDY 代表nim] [以SOMI毕业式为借口 享受FLEX的 TEDDY 代表nim]

소미 : 내가 처음 (졸업식) 갔을 때 전 꽃다발 하나도 없었거든요? SOMI : When I first got there (the graduation) I didn't have a single bouquet SOMI: al principio cuando fui (a la graduación) no tenía ningun ramo de flores SOMI : Awalnya pas pertama datang ke acara tuh aku ga nerima satu pun buket bunga? SOMI:卒業式に行った時、始めは花束が一つもなかったんですよ SOMI : ตอนไปงานผ(จบการศึกษา)ไม่มีช่อดอกไม้เลยสักช่อ SOMI : Lúc đầu đến lễ tốt nghiệp em không nhaanjd dược một bó hoa nào cả ấy? SOMI: 我第一次去(毕业式)的时候 一个花束都没有呢? SOMI: 我第一次去(毕业式)的时候 一个花束都没有呢?

소미 : 순호 오빠가, 난 처음에 순호 오빠인 줄도 몰랐어 SOMI : I didn't even recognize SoonHo oppa at first SOMI: y SoonHo oppa, al principio no sabía que era SoonHo oppa SOMI : Kak SoonHo, awalnya aku ga tahu kalau itu Kak SoonHo SOMI:SoonHoさんが、最初SoonHoさんだとは思わなかった SOMI : พอพี่SoonHo, ตอนแรกไม่รู้เลยว่าคือพี่ SoonHo SOMI : Lúc đầu em còn không biết đây là anh SoonHo SOMI:SoonHo哥哥,我刚开始都没认出来他 SOMI:SoonHo哥哥,我刚开始都没认出来他

[소미 재롱에 오빠들 자지러짐] [The oppas are enjoying SOMI's cute act so much] [Los oppas que se vuelven locos por la ternura de SOMI] [Para kakak yang jatuh tertawa berkat keimutan SOMI] [SOMIのお茶目で笑い転げるお兄ちゃんたち] [ท่าทางที่น่ารักน่าเอ็นดูของSOMI ทำให้พี่ๆตกใจอกสั่นขวัญหาย] [Các anh rúm người lại vì bị SOMI trêu] [被SOMI的玩笑逗到的哥哥们] [被SOMI的玩笑逗到的哥哥们]

움직이는 꽃다발! A walking bouquet! ¡El ramo de flores que se mueve! Buket bunga yang bisa bergerak! 動くお花束! ช่อดอกไม้ที่ขยับได้! Bó hoa di động! 移动的花束! 移动的花束!

소미 : 진짜 순호 오빠한테 나 졸업장 받으면 소리질러 달라고 했는데 진짜 부끄러울 정도로 소리질렀어요 SOMI : I asked SoonHo oppa to scream for me when I got the graduation certificate handed to me, and he screamed so loud that I was embarrassed SOMI: le había dicho a SoonHo oppa que gritara cuando reciba el título de graduación y gritó tan fuerte que hasta me dio verguenza SOMI : Aku minta tolong pada Kak SoonHo buat bersorak pas aku nerima lembar kelulusan, jadi dia teriak sampai buat malu SOMI:私が卒業証書もらったら叫んでほしいってSoonHoさんに頼んだんですけど、本当に恥ずかしいくらい叫んでくれました SOMI : ขอพี่SoonHo, กรี๊ดใส่ฉันดังๆ เมื่อได้รับประกาศนียบัตร แต่ฉันรู้สึกละอายใจจริงๆค่ะ เพราะเสียงดังมาก SOMI: Lúc nhận bằng tốt nghiệp em đã nhờ anh SoonHo hô hào mà anh ấy hét đến mức em thấy ngại ấy SOMI:真的 SoonHo哥哥说让我收到花束之后使劲儿尖叫来着 我尖叫到自己都害羞了 SOMI:真的 SoonHo哥哥说让我收到花束之后使劲儿尖叫来着 我尖叫到自己都害羞了

[돌고래 비명] [Dolphin's screaming] [El grito del delfín] [Suara lumba-lumba] [イルカ悲鳴] [เสียงโลมากรีดร้อง] [Tiếng hét của cá heo] [海豚悲鸣] [海豚悲鸣]

전소미! SOMI! ¡SOMI! SOMI! SOMI! SOMI! SOMI! SOMI! SOMI!

24 : 형 거의 봇이라고, 입력하는 대로 나와 24: He's almost a robot, you input something he'll produce output 24: es casi un robot, lo hace tal cual como le dicen 24 : Kak, seperti robot, langsung bersuara kalau ditekan tombolnya 24:SoonHoさんほぼロボットだって、入力した通りに出てくる 24 : พี่ เหมือนกับโรบอทเลย ใส่อะไรก็ออกมาอย่างงั้น 24 : Anh ất gần như là người máy ấy, nhấn gì là có đấy 24:哥你简直就是机器人,怎么输入怎么输出. 24:哥你简直就是机器人,怎么输入怎么输出.

[소미봇] [SOMI's bot] [El robot de SOMI] [Robot-SOMI] [SOMIボット] [โรบอทSOMI] [Robot của SOMI] [SOMI 机器人] [SOMI 机器人]

[소미봇 덕분에 어깨 뽝] 진짜 짱이야! [SOMI's bot has given her so much confidence] He's the best! [Gracias al robot de SOMI, se sintió muy bien] ¡En serio es increíble! [Pundak yang lemas karena Robot-SOMI] Benar-benar terbaik! [ロボットのおかげで肩がパッ]本当に最高だよ! [เพราะSOMIโดรบอทแท้ๆเลย ไหล่] เยี่ยมจริง ๆ ! [Nhờ robot của SOMI nên thấy tự hào] Đúng là đỉnh luôn! [多亏SOMI机器人 肩膀 咵]真的很厉害! [多亏SOMI机器人 肩膀 咵]真的很厉害!

테디 : 너 대학교는 안 가지? TEDDY : You aren't going to college right? TEDDY: ¿No vas a ir a la universidad, no? TEDDY : Kamu ga bakal lanjut perguruan tinggi, kan? TEDDY:大学は行かないつもり? TEDDY : จะไม่เข้ามหาวิทยาลัยใช่ไหม? TEDDY : Em không đi học đại học đâu đúng không? TEDDY:你为什么不去上大学啊? TEDDY:你为什么不去上大学啊?

소미 : 나 대학교 갈까 봐요 SOMI : I think I will SOMI: Estoy pensando en ir SOMI : Aku berpikir untuk lanjut perguruan tinggi SOMI:行きたくなりました SOMI : ฉันว่าจะเข้ามหาวิทยาลัย SOMI : Chắc là em sẽ học đại học SOMI:我可能会去上大学 SOMI:我可能会去上大学

[약간 진심] 소미 : 그럼 또 졸업하면 또 오빠들이 챙겨줄 거 아니에요? [A touch of sincerity] SOMI : And if I graduate again, you guys will congratulate me again, right? [Algo sincera] SOMI: Entonces cuando me gradúe, ustedes van a celebrarlo conmigo, ¿o no? [Agak serius] SOMI : Kalau nanti aku lulus perguruan tinggi, apa kalian akan mengurusku lagi? [少し本気]SOMI:また卒業したらお兄ちゃんたちが面倒を見てくれるでしょ? [จริงจังเล็กน้อย] SOMI : ถ้าจบการศึกษาพวกพี่ๆก็จะมาให้ช่อดอกไม้อีกไม่ใช่เหรอ? [Hơi thật lòng] SOMI : Nếu thế thì em tốt nghiệp các anh cũng quan tâm còn gì ạ? [有些真心]SOMI:那如果毕业的话哥哥们又给我买好吃的不是嘛? [有些真心]SOMI:那如果毕业的话哥哥们又给我买好吃的不是嘛?

[진지] 테디 : 어디로? [Serious] TEDDY : Which university? [Serio] TEDDY: ¿adónde? [Serius] TEDDY : Kemana? [真剣]TEDDY:どこに? [จริงจัง] TEDDY : ที่ไหน? [Nghiêm túc] TEDDY : Trường nào? [真挚]TEDDY:去哪? [真挚]TEDDY:去哪?

[꿈은★크게 하버드] 하버드 [Dreams must be big ★] Harvard [Mi gran sueño★Harvard] Harvard [Mimpi★Tinggi Harvard] Harvard [夢は★大きくハーバード]ハーバード [ความฝัน★อันใหญ่ ฮาร์วาร์ด] ฮาร์วาร์ด [Ước mơ thì phải to★] Havard [梦想★要大 哈佛]哈佛 [梦想★要大 哈佛]哈佛

[ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ] [LOL] [jajajajajajajaja] [wkwkwkwkwkwkwk] [wwwwwwww] [5555555555555555] [Kkkkkkkkkk] [kkkkkkkkkkkkkkkkkkk] [kkkkkkkkkkkkkkkkkkk]

소미 : 왜 웃어? SOMI : Why are you laughing? SOMI: ¿por qué se ríen? SOMI : Kenapa ketawa? SOMI:なんで笑うの? SOMI : หัวเราะทำไม? SOMI: Sao lại cười ạ? SOMI:为什么笑啊? SOMI:为什么笑啊?

난 이런 게 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ I find this sort of thing so funny hahaha Estos cosas me causan gracia jajajajajaja Menurutku ini lucu wkwkwkwk 俺こんなのが面白いwwww ฉันขำอะไรแบบนี้อะ 55555 Anh thấy mấy cái này buồn cười lắm Kkkkkkk 我觉得很好笑kkkkkkkkkk 我觉得很好笑kkkkkkkkkk

[오빠들과 함께 Good bye Teenager♥] [Good bye, Teenager♥ with the oppas] [Junto con los oppas, adión adolescencia♥] [Pelepasan usia remaja bersama para kakak♥] [お兄ちゃんたちと一緒に Good bye Teenager♥] [กับคุณพี่ชาย Good bye Teenager♥] [Cùng với các anh Good bye Teenager♥] [和哥哥们一起 Good bye Teenager♥] [和哥哥们一起 Good bye Teenager♥]

[지금부터 소미의 스무 살 이야기가 시작됩니다] [Now the story of 20-year-old SOMI begins] [Desde ahora comienza la historia de los 20 años de SOMI] [Mulai sekarang akan dimulai cerita SOMI yang berusia 20] [これからSOMIの20歳の物語が始まります] [เรื่องราวอายุ 20 ปีของSOMIเริ่มขึ้นแล้ว] [Từ bây giờ câu chuyện tuổi 20 của SOMI sẽ được bắt đầu] [现在开始 SOMI的20岁故事] [现在开始 SOMI的20岁故事]

나 노란 차 업그레이드 했어요! I upgraded to a yellow car! ¡Tengo un coche amarillo! Aku meng-upgrade mobil kuning ini! 私、黄色い車をアップグレードしました! ฉันอัพเกรดรถเป็นสีเหลือแล้วค่ะ Mình đã nâng cấp lên thành xe vàng rồi! 我升级了黄色的车! 我升级了黄色的车!

누구한테 얘기하는 거예요? Who are you talking to? ¿A quíen le estás hablando? Kau bicara pada siapa? 誰に言ってるんですか? คุนกับใครเหรอครับ? Nói chuyện với ai thế? 是和谁说话呢? 是和谁说话呢?

- 저기! - 아! - Over there! - Oh! - ¡Ahí! - ¡Ah! - Di sana! - Ah! - あそこ!- あ〜 - นู้น! - อ่อ! -Anh gì ơi! -À! -那边!-啊! -那边!-啊!