×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

African Storybook - Barnebøker for Norge, På ferie hos bestemor - Nivå 4

På ferie hos bestemor - Nivå 4

På ferie hos bestemor

Odongo og Apiyo bodde i byen med faren sin. De så fram til ferien. Ikke bare fordi skolen var slutt, men fordi de skulle besøke bestemoren sin. Hun bodde i en fiskerlandsby nær en stor innsjø.

Odongo og Apiyo var begeistret fordi det var på tide å besøke bestemor igjen. Kvelden før pakket de veskene sine og gjorde seg klare for den lange reisen til landsbyen hennes. De fikk ikke sove og de snakket hele natten om ferien.

Tidlig neste morgen dro de til landsbyen i bilen til faren sin. De kjørte forbi fjell, ville dyr og teplantasjer. De telte biler og sang sanger.

Etter en stund ble barna trøtte og sovnet.

Faren vekket Odongo og Apiyo idet de ankom landsbyen. De fant Nyar-Kanyada, bestemoren sin, som hvilte på en matte under et tre. På luo betyr Nyar-Kanyada “datteren til Kanyada-folket.”

Hun var en sterk og vakker kvinne.

Nya-Kanyada ønsket dem velkommen og danset rundt i rommet mens hun sang av glede.

Barnebarna hennes var begeistret over å overrekke gavene de hadde tatt med fra byen.

“Åpne min gave først”, sa Odongo. “Nei, min gave først!” sa Apiyo.

Etter at hun hadde åpnet gavene, velsignet Nyar-Kanyada barnebarna sine på tradisjonelt vis.

Så gikk Odongo og Apiyo ut. De jagde sommerfugler og fugler.

De klatret i trær og plasket i vannet i innsjøen.

Da det ble mørkt, gikk de tilbake til huset for å spise middag. Før de ble ferdige med å spise begynte de å falle i søvn!

Dagen etter kjørte faren deres tilbake til byen og lot dem bli igjen hos Nyar-Kanyada.

Odongo og Apiyo hjalp bestemoren sin med gjøremålene i huset. De hentet vann og ved. De samlet egg fra hønene og plukket grønnsaker fra kjøkkenhagen.

Nyar-Kanyada lærte barnebarna sine hvordan de skulle lage myk ugali for å spise sammen med en gryterett. Hun viste dem hvordan de skulle lage kokosris for å spise sammen med grillet fisk.

En morgen tok Odongo kuene til bestemoren sin ut for å beite. De løp inn på gården til en nabo.

Bonden ble sint på Odongo. Han truet med å beholde kuene siden de spiste avlingen hans.

Etter den dagen sørget gutten for at kuene ikke skapte trøbbel igjen.

En annen dag dro barna til markedsplassen sammen med Nyar-Kanyada. Hun hadde en bod der hun solgte grønnsaker, sukker og såpe. Apiyo likte å fortelle kundene prisen på varene. Odongo pakket varene som kundene kjøpte.

Da dagen var omme, drakk de krydret te sammen. De hjalp bestemor med å telle pengene hun hadde tjent.

Men snart var ferien over og barna måtte dra tilbake til byen. Nyar-Kanyada ga Odongo en skyggelue og Apiyo en genser. Hun pakket mat for reisen deres.

Da faren deres kom for å hente dem, ville de ikke dra. Barna tryglet Nyar-Kanyada om å bli med dem til byen. Hun smilte og sa: “Jeg er for gammel for byen. Jeg skal vente på at dere kommer tilbake til landsbyen min.”

Odongo og Apiyo klemte henne hardt og tok farvel.

Da Odongo og Apiyo dro tilbake til skolen, fortalte de vennene sine om livet på landet. Noen barn syntes at livet i byen var godt. Andre syntes at landet var bedre. Men viktigst av alt var at alle var enige i at Odongo og Apiyo hadde en fantastisk bestemor!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

På ferie hos bestemor - Nivå 4 Im Urlaub bei Oma – Level 4 On holiday with grandma - Level 4 De vacaciones con la abuela - Nivel 4 En vacances chez mamie - Niveau 4 Op vakantie bij oma - Niveau 4 Na wakacjach z babcią - Poziom 4 В отпуске с бабушкой - Уровень 4 На канікулах з бабусею - 4 рівень

På ferie hos bestemor On||| On vacation with grandma De vacaciones con la abuela

Odongo og Apiyo bodde i byen med faren sin. Odongo||Apiyo||||with|| Odongo and Apiyo lived in the city with their father. De så fram til ferien. |semblaient|en avant||vacances They|||| They looked forward to the holidays. Estaban deseando que llegaran las vacaciones. Ikke bare fordi skolen var slutt, men fordi de skulle besøke bestemoren sin. ||||||but|||||| Not just because school was over, but because they were going to visit their grandmother. No solo porque la escuela había terminado, sino porque iban a visitar a su abuela. Hun bodde i en fiskerlandsby nær en stor innsjø. She||||fishing village||||lake

Odongo og Apiyo var begeistret fordi det var på ||||enthousiastes|||| ||||excited|||| Odongo and Apiyo were thrilled because it was on Odongo y Apiyo estaban emocionados porque estaba en tide å besøke bestemor igjen. time to visit grandma again. hora de visitar a la abuela otra vez. Kvelden før pakket de veskene sine og gjorde seg klare for den lange reisen til landsbyen hennes. ||||the bags|||||||||||| The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. La noche anterior hicieron las maletas y se alistaron para el largo viaje a su pueblo. 前一天晚上,他们收拾好行李,准备踏上前往村庄的长途旅行。 De fikk ikke sove og de snakket hele natten om ferien. ||||||talked|||| They could not sleep and they talked all night about the holidays. No pudieron dormir y hablaron toda la noche sobre las vacaciones.

Tidlig neste morgen dro de til landsbyen i bilen til faren sin. early||||||||||| Temprano a la mañana siguiente partieron hacia el pueblo en el auto de su padre. De kjørte forbi fjell, ville dyr og teplantasjer. They|||||||tea plantations They drove past mountains, wildlife and tea plantations. Pasaron montañas, animales salvajes y plantaciones de té. De telte biler og sang sanger. |compter|||| |counted|cars||| They counted cars and sang songs. Contaron autos y cantaron canciones. 他们数着汽车,唱着歌。

Etter en stund ble barna trøtte og sovnet. After a while, the children became tired and fell asleep. Después de un rato los niños se cansaron y se durmieron.

Faren vekket Odongo og Apiyo idet de ankom landsbyen. |a réveillé||||||arrivèrent| |woke up||||||arrived at| El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron al pueblo. 当奥东戈和阿皮约到达村庄时,父亲叫醒了他们。 De fant Nyar-Kanyada, bestemoren sin, som hvilte på en matte under et tre. |||||||reposait|||||un| ||Nyar Kanyada|Kanyada||||was resting|on||mat||| They found Nyar-Kanyada, her grandmother, resting on a mat under a tree. Encontraron a Nyar-Kanyada, su abuela, descansando sobre una estera debajo de un árbol. 他们发现祖母尼亚尔·卡尼亚达 (Nyar-Kanyada) 躺在树下的垫子上。 På luo betyr Nyar-Kanyada “datteren til Kanyada-folket.” |Luo language||||the daughter||| At luo, Nyar-Kanyada means "the daughter of the Kanyada people." En luo, Nyar-Kanyada significa "la hija del pueblo Kanyada". 在洛语中,Nyar-Kanyada 的意思是“卡尼亚达人的女儿”。

Hun var en sterk og vakker kvinne. She|||||beautiful| She was a strong and beautiful woman. Era una mujer fuerte y hermosa.

Nya-Kanyada ønsket dem velkommen og danset rundt i rommet mens hun sang av glede. Nya||welcomed|||||||||||| Nya-Kanyada welcomed them and danced around the room while she sang with joy. Nya-Kanyada les dio la bienvenida y bailó alrededor del salón cantando con alegría.

Barnebarna hennes var begeistret over å her grandchildren||||| Sus nietos estaban encantados de overrekke gavene de hadde tatt med fra byen. remettre||||||| hand over||||||| handing over the gifts they had brought from the city. presentar los regalos que habían traído de la ciudad. 展示他们从这座城市带来的礼物。

“Åpne min gave først”, sa Odongo. Open||||| “Abre mi regalo primero”, dijo Odongo. “Nei, min gave først!” sa Apiyo.

Etter at hun hadde åpnet gavene, velsignet Nyar-Kanyada barnebarna sine på tradisjonelt vis. ||||||a béni|||||||vis ||she|had|||blessed||||||traditional|way After opening the presents, Nyar-Kanyada traditionally blessed her grandchildren. Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada bendijo a sus nietos de la manera tradicional. 打开礼物后,尼亚尔·卡尼亚达以传统方式祝福她的孙子们。

Så gikk Odongo og Apiyo ut. Then Odongo and Apiyo went out. Luego salieron Odongo y Apiyo. De jagde sommerfugler og fugler. |chassaient|papillons|| |chased|butterflies|| They hunt butterflies and birds. Persiguieron mariposas y pájaros.

De klatret i trær og plasket i vannet i innsjøen. |||||a éclaboussé|||| They|||||||||the lake They climbed trees and splashed in the water in the lake. Se subieron a los árboles y chapotearon en el agua del lago.

Da det ble mørkt, gikk de tilbake til huset for å |||||||to the||| When it got dark, they went back to the house to Cuando oscureció, volvieron a la casa para spise middag. eat dinner. cenar. Før de ble ferdige med å spise begynte de å falle i søvn! ||||||||||fall|| Before they finished eating, they began to fall asleep! ¡Antes de que terminaran de comer empezaron a quedarse dormidos!

Dagen etter kjørte faren deres tilbake til byen og lot dem bli igjen hos Nyar-Kanyada. ||||||||||||stay behind||| The next day, their father drove back to the city and left them at Nyar-Kanyada. Al día siguiente, su padre los llevó de regreso a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada. 第二天,他们的父亲开车送他们回城,把他们留给了尼亚尔-卡尼亚达。

Odongo og Apiyo hjalp bestemoren sin med gjøremålene i huset. |||||||les tâches|| |||||||the chores|| Odongo y Apiyo ayudaban a su abuela con las tareas de la casa. De hentet vann og ved. They|fetching|||firewood Fueron a buscar agua y leña. De samlet egg fra hønene og plukket grønnsaker fra kjøkkenhagen. They||||the hens||||| Recolectaron huevos de las gallinas y recogieron verduras del huerto.

Nyar-Kanyada lærte barnebarna sine hvordan de skulle lage myk ugali for å spise sammen med en gryterett. ||||||||||ugali||||||| ||||||||||soft cornmeal porridge|||||||stew or casserole Nyar-Kanyada taught his grandchildren how to make soft ugali to eat with a stew. Nyar-Kanyada enseñó a sus nietos cómo hacer ugali suave para comer con un guiso. 尼亚尔·坎亚达 (Nyar-Kanyada) 教她的孙子们如何制作柔软的乌加利 (ugali) 来炖菜。 Hun viste dem hvordan de skulle lage kokosris for å spise sammen med grillet fisk. |||||||coconut rice||||||grilled| She showed them how to make coconut rice to eat with grilled fish. Ella les mostró cómo hacer arroz con coco para comer con pescado a la parrilla. 她向他们展示了如何制作椰子饭来搭配烤鱼。

En morgen tok Odongo kuene til bestemoren sin ut for å beite. |||||||||||pâturer |||||||||||graze One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. 一天早上,奥东戈带着祖母的牛出去吃草。 De løp inn på gården til en nabo. ||||the farm||| They ran into a neighbor's yard. 他们跑进邻居的院子里。

Bonden ble sint på Odongo. The farmer became angry at Odongo. Han truet med å |a menacé|| |threatened|| 他威胁要 beholde kuene siden de spiste avlingen hans. garder|||||récolte| |||||the crop| keep the cows since they ate his crop. 留着奶牛,因为它们吃了他的庄稼。

Etter den dagen sørget gutten for at kuene ikke skapte trøbbel igjen. |||s'est assuré||||||faisent|problèmes| |||made sure|||||||trouble| After that day, the boy made sure the cows did not create trouble again. 那天之后,男孩确保奶牛不再制造麻烦。

En annen dag dro barna til markedsplassen sammen med Nyar-Kanyada. ||||||the market|||| Another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. Hun hadde en bod der hun solgte grønnsaker, sukker og såpe. |||cabane||||||| |||shed||||||| Apiyo likte å fortelle kundene prisen på varene. Apiyo liked to tell customers the price of the goods. Odongo pakket varene som kundene kjøpte.

Da dagen var omme, drakk de krydret te sammen. |||finie|buvait||épicé|| |||over|drank||spiced|| As the day wore on, they drank spicy tea together. 一天结束后,他们一起喝了五香茶。 De hjalp bestemor med å telle pengene hun hadde tjent. |||||compter||||

Men snart var ferien over og barna måtte dra tilbake til byen. Nyar-Kanyada ga Odongo en skyggelue og Apiyo en genser. ||et|||chapeau à large bord|||| |||||Baseball cap|||| Nyar-Kanyada gave Odongo a shadow cap and Apiyo a sweater. Hun pakket mat for reisen deres.

Da faren deres kom for å hente dem, ville de ikke dra. When their father came to fetch them, they would not go. Barna tryglet Nyar-Kanyada om å bli med dem til byen. |ont demandé||||||||| |begged||||||||| The children begged Nyar-Kanyada to join them in the city. Hun smilte og sa: “Jeg er for gammel for byen. Jeg skal vente på at dere kommer tilbake til landsbyen min.”

Odongo og Apiyo klemte henne hardt og tok farvel. |||ont|||||au revoir |||||||said goodbye|farewell 奥东戈和阿皮约紧紧拥抱她并告别。

Da Odongo og Apiyo dro tilbake til skolen, fortalte de vennene sine om livet på landet. Noen barn syntes at livet i byen var godt. Some children thought that life in the city was good. Andre syntes at landet var bedre. Others thought the country was better. Men viktigst av alt var at alle var enige i at Odongo og Apiyo hadde en fantastisk bestemor! But most important of all was that everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!