×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 1

Hoofdstuk 1

Het venster stond open -, de koele meewind lichtte zachtzinnig, zonder geweld, de gordijnen op, bolde ze als zeilen en dreef ze tot midden in de kamer - dan zonken ze weer stil terug - het was als het uitademen van een slapend kind. Boven den bos vochtige hyacinthen, die ze in twee handen hield omklemd, mond en neus erin begraven, keek Ina ernaar - haar hart bonsde van een zacht, heftig verheugen, ze voelde het in haar keel - en als toen ze een kind was, liet ze de woorden van haar gedachten deinen op den maatslag van haar hart: de winter is voorbij... de winter is voorbij... de winter is voorbij... Maar even, want dadelijk sloeg ze de oogen neer en dronk met dieper, inniger teugen den zwaren vochtigen geur. Het was meer dan de geur der jonge sappen van de weerkeerende lente, het was de geur van haar jeugd, van haar verleden en nu ze met gesloten oogen haar gezicht begraven hield, leek het, als sloegen de poorten van haar ziel wijd open en kwam haar heele jeugd op haar af, de gansche stoet van jaren en dagen, tot de prilste toe - met hun gevoelens, gebeurtenissen en ontmoetingen, stonden van dag en schemering - geluiden, luchten, stemmen van menschen, reuken in huis, ze liet het trillend over zich komen in bewogenheid en gelukzalige verwondering, omdat dit mogelijk was, dat al dit ontslapene, lang-vergetene opgewekt werd en herboren tot bijna ontstellende scherpheid en duidelijkheid door geur van hyacinthen. Het scheen haar, als was haar eigen ziel een photografische plaat, schijnbaar grauw en effen, maar waarop in het ontwikkelend bad evenzoo ontstellend duidelijk en verwonderlijk de beelden verschijnen, die tevoren niet zichtbaar bestonden. Geur was dan het ontwikkelingsbad der herinnering, maar geur niet alleen - ook muziek, en somwijlen behoefde het zelfs niet meer dan eenig vaag en onbepaald gerucht, regen en wind, een roep van buiten in den avond te wezen - die haar onvoorbereid terugvoerde Carry van Bruggen, naar de verten van het verleden. Wat wonderlijk was dit - dat de indrukken uit haar vroegste jeugd het sterkst in haar voortbestonden - het machtigst haar ontroerden in het herdenken, - alles uit dien onbewusten tijd, toen ze zelf niet wist dat ze luisterde en oplette en toch scherper moest hebben opgelet, inniger geluisterd dan ooit later, toen de gebeurtenissen kleuriger, feller schenen in het beleven, toen ze bewust luisterde en keek en genoot - en die toch maar een verzwakte herdenking hadden gelaten. En als altijd weer vertastte en verdwaalde haar denken in die eene wijde verwondering, dat lokkende vreemde geheim - wat herinnering wel wezen mocht, die sterfelijkheid en vergankelijkheid te boven ging en scheen te logenstraffen - tot ze weer in het geheel niet dacht, alleen diep en vol ademde in den geur, terwijl de wind de zware gordijnen spelend voortdreef met zijn adem en haar geheele wezen zich leek te verwijden, zich tot zijn uiterste vermogen leek in te spannen om alle weelde te kunnen bevatten. Er werd geklopt. ‘Daar is de dokter, juffrouw.' ‘De dokter!' Ze sprong op en legde de hyacinthen neer, het verleden viel van haar af. Het heden snoerde eng om haar heen: ze was negentien jaar, ze leefde bij vreemden omdat ze het thuis niet had kunnen houden - ze zat al twee dagen vrijwillig opgesloten, in onvree met elkeen en met zichzelf, verstrikt in twisten, als een vogel in den draad, en naar de eenzaamheid als naar een laatste wijkplaats weggevlucht. ‘Kunt u den dokter ontvangen, juffrouw?' ‘Ik heb geen dokter noodig, mijn hoofdpijn is over,' wilde ze zeggen, - toen hoorde ze hem met Mary beneden uit de kamer komen en zijn stem onder aan de trap en dan beider stemmen, het teemend, kraakdeftig praten van Mary boven zijn doffer brommen. Als ze eens klagen durfde! Klagen over haar als over een schoolkind tegen een man, dien ze niet kende en die nu misschien met Mary over haar hoofdschudde en glimlachte. Dat gesprek moest uit zijn en dadelijk. ‘Vraag den dokter, of hij boven komt, Bartje.' Haar stem klonk gebiedend en ongeduldig, het meisje trok de deur toe; ze wachtte snel ademend, tot felheid en verweer gereed. Voor haar op de tafel zag ze de bloemen en ze keek ernaar en de gedachte ving haar en bevreemdde haar, dat ze die maar behoefde op te nemen, hun geuren te drinken om mild Carry van Bruggen, en week te worden, om zich van zichzelf te verlossen met haar kleine woede en haar kleinen trots, en grooter, wijder, vrijer zichzelf terug te vinden, maar ze wilde niet, ze kon niet. Het heden had haar vast, stond haar na, beet scherp op haar in - ze kon er zich niet aan onttrekken. Ineens zwegen de stemmen, ze hoorde hen de trap opkomen - beneden sloeg een deur, Mary was in de woonkamer gegaan. En terwijl zij zich afvroeg, hoe de dokter er uit zou zien en wat soort man hij kon wezen, bedacht ze tegelijk met schrik, dat ze niet wist wat ze hem zeggen moest. Ze was immers niet ziek - en ze had hem zelf niet gevraagd te komen! Snel wendde ze zich om naar den spiegel, glimlachte vluchtig, streek zich door het haar. Als ze hem de waarheid eens zei - misschien, dat hij haar wel begreep - de warmte van dat hopen streek even door haar heen. Ze stond overeind naast haar stoel, toen hij binnenkwam. ‘U bent hier toch niet opzettelijk voor mij alleen?' ‘O neen, mevrouw Rutgers had mij noodig. Een kleinigheid, maar nu ik hier toch was, vroeg ze mij... Al een paar dagen hoofdpijn? Temperatuur opgenomen?' Hoe belachelijk was dat. Ziek zijn -, temperatuur opnemen, een plichtmatig-bezorgd gezicht tegenover haar. Als ze het zonder ophef vertelde, zou het misschien niet te buitensporig klinken. ‘Ik heb geen temperatuur opgenomen, ik ben niet ziek, ik zit hier alleen om... om eens een paar dagen te rusten.' ‘En waarom hebt u dat dan niet gezegd?' Ze zweeg, hij ging zitten, en keek glimlachend naar haar op, ze keek op hem neer en glimlachte ook. Hij had een aardig, rond, glad gezicht, lieve oogen, jongensoogen, hij zou vijfendertig jaar zijn. Hij was anders dan de anderen, - dat was volkomen duidelijk. Het was prettig, hem onverwacht hier te hebben en wat met hem te praten. Ze voelde verlangen hem veel te vertellen, hem veel van zichzelf te vertellen. Hij vond haar aardig, het wasin zijn oogen -, ze was ook aardig, ze had het in den spiegel gezien. Omdat hij haar aardig vond, zou het haar licht vallen, met hem te praten. Maar hij moest beginnen. Ze bleef half afgewend tegen den schoorsteen geleund, hij keek naar haar, ze voelde het, in haar gedachten overzag ze haar eigen gestalte, vroeg zich af hoe hij haar japon zou vinden en de kleur van haar huid. ‘Waarom hebt u dan, met vertreding van de waarheid, voorgewend dat u hoofdpijn had?' Carry van Bruggen, Ze lachte, haar hart werd warm. Vreemd, zooeven toen ze meende, dat Mary als een kind over haar sprak, stak de drift al in haar op -, nu hij tot haar sprak als tot een kind, voelde ze zich tevreden en gestreeld. Ze ging van den schoorsteen weg en kwam tegenover hem zitten. ‘Als u wilt, zal ik het u vertellen, maar het is een heele geschiedenis.' ‘Ik luister.' Hij zette zich recht op. ‘Maar zoo niet. Het is geen verhaaltje. Ik meen, dat er heel veel mee samenhangt. Maar eigenlijk is het ook gauw genoeg gezegd. Ik ben lastig, driftig en onverdraagzaam - ik lig met iedereen overhoop en ‘sympathieke' menschen kan ik niet uitstaan. Ik ben hier nog geen drie maanden en ik heb al drie dozijn scènes gemaakt. Overigens komen die hier niet voor. Iedereen hier is bedaard en beschaafd en heeft goede manieren. Tot in het derde en vierde geslacht. Tot de os en de ezel en de vreemdeling toe. Ik geef altijd de verkeerde antwoorden en doe altijd de verkeerde dingen mooi en de mooie dingen verkeerd.' Ze onderbrak zichzelf en lachte: ‘Onzin, wat ik daar zeg. Nu bent u op de hoogte.' Hij lachte. ‘U lacht om wat ik zeg. Goed - ik ben grootmoedig vandaag. Weet u wel dat ik anders best een moord kan begaan aan iemand die mij uitlacht? Nog wel om minder. Den eersten dag aan tafel wou ik Rutgers vermoorden met een vruchtenmesje.' Hij lachte weer. ‘Het klinkt zot en het was heelemaal niet zot. Ik ben hier op een Woensdag gekomen, in Februari. Op Woensdag is hier vrouwenkiesrechtkrans, dan zitten er beneden in de moderne kamer, op de praktische stoelen rondom de doelbewuste tafel allemaal hoogstaande, ernstige, edele, knappe, ontwikkelde en hygienisch-gekleede dames - en ik heb het op dien vreeselijken dag onderstaan over die hoogstaande, edele, knappe,sympathieke dames's middags aan tafel oneerbiedige dingen te zeggen. Ja, dat moet u niet onderschatten. Mary deed het ook niet. Ik zie haar nog, met haar verwaand snoekenmondje en haar ronde leege oogen - zegt u het nu eens zelf; lijken niet alle vrouwenkiesrechtdames op elkaar, of zou het alleen komen omdat ze zich allemaal precies eender kleeden? Daar loop ik allang over te tobben, het is bepaald een probleem voor mij! ‘Dat lossen we later op. Mevrouw Rutgers richtte zich op... fier als een pauw, ondanks haar onbetamelijke dikte, Carry van Bruggen, en begon mij de les te lezen, met haar kraakdeftige stem. Mijnheer Rutgers at rijstebrij...' Hij lachte luid, ze keek verontwaardigd. ‘Ja, u moet niet boos zijn. Wat hebt u tegen rijstebrij?' ‘Precies hetzelfde wat ik tegen “sympathieke” menschen heb. Die rijstebrij had mij moeten waarschuwen - maar ik verstond het niet, en ging er roekeloos tegen in. Ik had moeten voelen dat er van een man, die zóó rijstebrij at als hij deed, voor een meisje niets was te hopen.' ‘En wat hoopte u dan?' ‘Dat hij mij helpen zou. Dat hij zou voelen, hoe ellendig en vernederd ik mij voelde - al hield ik mij goed, maar ik gloeide als vuur - toen Mary mij terechtwees als een klein kind, den eersten dag, en over die malle wijven met hun uitgestreken gezichten sprak als een voortreffelijke vrouwenschaar, waar ik, nietig wurm, met eerbied tegen op moest zien - dat hij ridderlijk zou zijn, dat hij ietsliefs, iets goedigs, of iets grappigs zou hebben gezegd. Die leelijke frik, die pedante kwast. Is dat een man? Ik hoor het nog, met die neusstem, “grapjes, die niet te pas komen over hoogstaande vrouwen” of hij voor zijn klasstond. Hij kan mij niet uitstaan en ik, o, ik vind hem afschuwelijk. Het tegen deel van alles wat ik mij voorstel dat een man moet zijn.' ‘En toen wilde u hem te lijf met een vruchtenmesje.' ‘U moet niet zoo lichtvaardig praten over drift,' zei ze plotseling ernstig. ‘Het is veel erger dan u denkt - het maakt je tot een beest, je stem wordt rauw, je gezicht wordt leelijk, je wilt bloed zien, je wilt wurgen. Uren nadat ik driftig ben geweest, moet ik soms nog denken aan de afschuwelijke dingen, die ik heb gezegd en gewild. Het is zoo gruwelijk en zoo vreemd... “Buiten zichzelf zijn” is er een prachtige uitdrukking voor. En iedereen kan het mij maken, en alles, de geringste, het onnoozelste. Zooeven toen u met Mary stond te praten. Wat zei ze? Had ze het over mij? Juist, dat voelde ik. En wat vertelde ze?' ‘Ik weet niet of ik het u zeggen mag!' ‘Ik weet ook niet of u het mij zeggen mag - maar u zegt het mij wel.' ‘Ze heeft mij geen geheimhouding gevraagd en het is misschien zelfs beter dat u het weet. Ze hebben van uw thuis over u geschreven.' Ze sprong op en keek hem fel aan. ‘Ze hebben? Wie hebben? Otto en Josefine niet. Otto wilde het niet - en nu heeft Annie het toch gedaan. Mijn aanstaande schoonzuster, dat zelfzuchtige wezen, waar mijn Carry van Bruggen, broer verliefd op is. En wat, wat heeft ze geschreven?' Ze was wit en trilde. ‘Als u nu eens tenminste probeerde kalm te blijven. Toe.' Ze ging zitten. ‘Wat stond er in dien brief?' ‘Dingen, die verleden jaar en voorverleden jaar gebeurd zijn - en waarbij u betrokken was. Dat u...' ‘Dat ik...' ‘Dat u om een onderwijzeres van uw school uit een raam bent gesprongen.' Ze werd gloeiend rood en sloeg de handen voor het gezicht, haar stem klonk gesmoord. ‘En dat schrijft Annie aan Mary en Mary vertelt het aan Herman en aan Gerda en aan Erik en morgen weet Coba het en volgende week weten al die edele, brave, hoogstaaande zielen het zoogoed als de edele, brave, hoogstaande zielen ginds het weten - en kunnen ze hun waardige hoofden schudden, en lachen om het gekke kind of misschien medelijden met haar hebben. Begint u te begrijpen, dat ik ze allemaal haat? En dat wist u dus allemaal precies, toen u hier de trap op kwam?' Hij knikte van ja, ze vloog op. ‘Mary heeft u naar boven gestuurd om te zien of ik mij ook tusschentijds verhangen had,' gilde ze buiten zichzelf. ‘Ze denken zeker dat het een pretje is, een soort van hebbelijkheid of liefhebberij. Als Pennewip, weet u wel: “hij-doet-die-dingen-voor-zijn-plezier.” Hoort u ook tot die heldhaftige geesten, die zoo kloekmoedig hebben uitgemaakt, dat zelfmoord “laf” is? Vertel ze uit mijn naam, als u het weer eens hoort, dat ze het eens probeeren moeten, uit een raam of in het water.' Ze ging weer stil zitten. ‘Nu vindt u mij natuurlijk ook gek - net als de rest.' ‘Ik weet werkelijk niet of ik “ja” of “neen” moet zeggen om u kalm te houden. U bent precies een vaatje buskruit op het oogenblik.' ‘Als u alles wist. Hebt u wel eens gedroomd dat u plotseling in de nauwte tusschen vier muren ontwaakte, tusschen vier, enge, hooge dichtgemetselde muren, zonder uitweg? Niet? Ik denk, dat het kwam van een wonderlijken roman, waar iets in voorkwam van een non, die ze zoo ingemetseld hadden. Ik droom de gekste dingen, ik zou ze niet kunnen vertellen - en u zoudt me niet gelooven. Soms heb ik het gevoel, dat ik tien jaar van mijn leven zou willen geven om te weten wat droomen beduidt - en nog tien andere om te weten wat herinnering is.' Carry van Bruggen, ‘U bent verkwistend met uw jaren en u zoudt gauw aan een eind zijn -, er zijn nog zooveel meer geheimen dan die twee alleen.' ‘En als ik ze weten mocht, die geheimen -, allemaal -, voor één enkel oogenblik -, en daarna dood -, zoudt u mij beklagen? Is dat dan leven, wat wij doen, altijd in den nacht, altijd op den tast?' ‘Zoo denkt u stellig niet altijd.' ‘Zoo denk ik gewoonlijk niet -, dat is juist zoo wonderlijk. Als iemand mij lief vindt en van mij houdt en mij begrijpt -, of als ik voel, dat ik van de menschen houd - niet van de menschen die ik ken, maar van de menschen die ik niet ken -, of als een vriend de “Kleine Nacht-muziek” voor mij speelt en mij daarna zegt, dat hij voor niemand in de heele wereld zoo mooi spelen kan...' ze zweeg en stond glimlachend verzonken als in herinnering. ‘U vertelde mij van een droom en van vier gemetselde muren.' ‘Ik weet het niet meer,' zei ze zacht en slap, ‘ik ben bang dat ik er teveel ophef van maak. Het was misschien een heel banaal geval. Hebt u wel eens voor iemand geknield?' Hij glimlachte en schudde ontkennend het hoofd. ‘Ik weet precies hoe belachelijk het is. Ik heb een heel scherp gevoel voor het belachelijke -, ik weet precies, als ik zelf iets belachelijks doe, of als ik mij aanstel. Maar toen was het niet belachelijk. Het werd het pas toen zij lachte. Voelt u wat ik bedoel? Toen zij ermee spotte werd het bespottelijk. En ik zelf heelemaal. En alles wat ik al die maanden had gezegd en gedaan -, de versjes, de briefjes, het uren wachten in den regen. Dat had ik al die maanden niet gevoeld, niet vermoed - al die maanden dat zij een vertooning van mij maakte voor anderen -, en toen ik het ineens besefte, alsof de bliksem in mijn hersens sloeg -, en toen mijn “ideaal” daar stond en lachte - giechelde als een winkeljuffrouw - dat was het ontwaken tusschen vier gemetselde muren en nergens een uitweg, Ik voel wel -, nu ik het zeg, klinkt het allemaal flets en flauw, onecht misschien -, het overtuigt mijzelf nauwelijks meer. En toen leek het mij de eenige, de natuurlijke, de aangewezen oplossing. Is het niet wonderlijk, dat ik het nu, na zoo kort, nauwelijks meer navoelen kan? De meeste menschen zouden de gevolgtrekking maken, dat het toen ook niet “echt” was, maar ik weet beter.' ‘Natuurlijk. Onweer gaat voorbij en was toch ook “echt”, zoolang het er was.' Carry van Bruggen, ‘Ik ben blij dat u zoo denkt -, en dat u mij niet als de anderen bij voorbaat oppervlakkig vindt.' ‘Altijd de “anderen”!' Ze bloosde. ‘U hebt gelijk. Ik geef meer om ze, en om hun oordeel vooral, dan ik erken. Soms -, en soms ben ik dan weer zoo geweldig zeker van mij-zelf en zoo trotsch. Het eene oogenblik ben ik volkomen anders dan het andere -, alsof ik niet één mensch was, met één hart en één paar oogen -, maar honderd menschen, met honderd harten en honderd paren oogen. Dat geeft zoo'n verward, onzeker gevoel.' Hij antwoordde niet en peinsde even. ‘Hoe komt u hier, juist hier?' ‘Beschikking van hoogerhand. Deze verbintenisisin den vrouwenkiesrecht-hemel gesloten. Mary, mijn gastvrouw, en mijn zuster Josefine, kennen elkaar al jaren - door de banden der propaganda saâmgesnoerd - ze vinden elkaar sympathiek. En ik had geen voorkeur.' ‘En wie hebt u hier nu leeren kennen? Het zusje - hoe heet ze? - Gerda, natuurlijk, maar ze is veel uit logeeren. Dat is jammer voor u.' ‘Betrekkelijk - ze herinnert me altijd aan mijn eigen liefdelooze snoodheid. Want ik durf het bijna niet te bekennen, maar in mijn hart kan ik de lieve, alom beminde Gerda óók niet zetten -, ze is zoo snoezig verliefd en zoo vol van Erik, die eigenlijk wiskunde had zullen studeeren en nu rechten doet tegen heug en meug, omdat hij de opvolger hoopt te worden van een kindschen oom aan een bank of zoo.' ‘En vindt u dat zoo erg?' lachtte hij. ‘Maar natuurlijk vind ik het erg,' zei ze met een opzettelijken geprikkelden nadruk, schoon ze geen oogenblik geloofde in zijn voorgewenden twijfel en wel voelde, dat hij haar erg-vinden begreep en dat het hem aantrok, ‘wie zou dat niet erg vinden. Ik zou nooit willen trouwen met een man, die iets deed, waar hij geen zin in had en om “vooruitzichten” een mooie studie vergooide.' ‘Meent u dat werkelijk?' Ze kreeg een kleur, maar ze bleef hem aanzien. ‘Ja -, ik meen het heel echt,' zei ze ernstig en vast ‘en ik weet precies waarom u het vraagt. Zal ik het zeggen?' ‘Als we het allebei weten? Wie zijn er nog meer?' ‘De zuster van den aangebedene, Coba, medisch student.' ‘Jawel, die ken ik -, nogal een pedantje, nietwaar?' Carry van Bruggen, ‘En zoo leelijk -, en zoo onbehaaglijk met dien stijven knoedel en die piekharen in haar nek.' ‘Ook al mee overhoop gelegen?' plaagde hij. ‘Och -, die opgeblazenheid omdat ze zich door wat boeken heeft heengegeten en een dood mensch in mootjes gesneden. Ze mogen zeggen wat ze willen, maar meisjes maken veel meer ophef van hun studie dan jongens.' ‘Jawel,' lachte hij, ‘dat kan wel waar zijn. Ze worden er een beetje topzwaar van, is het niet? De geleerdheid kijkt ze wat al te erg de oogen uit. Maar u gaat toch zelf ook studeeren?' ‘Klassieken - ja, als ik het zoover brengen kan. Ik werk voorloopig voor mijn staatsexamen -, en misschien kies ik dan wel wat anders. Over rechten heb ik ook gedacht -, pleiten zou heerlijk zijn - maar het wordt mij afgeraden juist omdat ik het mij te mooi voorstel. Daar voel ik wel voor - voor dat bezwaar. Overigens zal ik dan mijn best doen, niet topzwaar te worden.' ‘Blijft u hier nog lang?' glimlachte hij daarna, ‘in de vrijwillige ballingschap, meen ik.' ‘Ik weet niet,' zei ze met een blos, ‘ik voel me op het oogenblik eigenlijk veel verdraagzamer en toegeeflijker dan een uur geleden. Buitensporig zachtzinnig. De dingen hebben hun ergste verschrikkingen verloren -, nu ik ze heb kunnen zeggen. Gelooft u niet, dat Javanen tot “amok” komen, omdat ze zoo gesloten zijn? Ik dacht het vroeger al -, ik voel er soms iets van in mij, hoe ik “amok” zou maken als ik nooit iets loslaten mocht. Maar nu,' ook met de bedoeling hem iets vriendelijks te zeggen en daardoor te behagen, zei ze warm, ‘nu ben ik dankbaar, omdat ik tegen u heb kunnen spreken, en als u het vraagt, dan zal ik naar de anderen gaan en vanmiddag als een toonbeeld van zachtzinnigheid aan tafel zitten - en rijstebrij eten, en met belangstelling en waardeering over Mary's dameskrans praten en voorlezen uit het “Maandblad” - tot het middernachtelijk uur.' ‘Heb ik werkelijk zooveel verdiend?' vroeg hij glimlachend, maar ineens verlegen en teruggetrokken ook. De blijde, behaagzieke uitdrukking trok van haar gezicht weg, ze vond geen antwoord; in de stilte stond hij op en nam zijn hoed. ‘Ik kom over een paar dagen nog wel eens naar mevrouw Rutgers kijken.' Hij zei het heel vriendelijk, maar heel zakelijk, het leek zóó naar de aankondiging van een doktersbezoek, Carry van Bruggen, dat het ‘graag' niet over haar lippen kwam. Het zou opdringerig en onbescheiden hebben geschenen, zichzelf als het doel van zijn bezoek voor te stellen. Uit het raam keek ze hem na, maar hij keerde zich niet om. Ze werd gloeiend rood van schaamte, omdat zij het had verwacht en hij het nu niet had gedaan -; ze had ineens van het alleen-zijn met zichzelf genoeg en ging naar beneden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 1 Chapter Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Chapter 1 Capitolo 1 Hoofdstuk 1 Capítulo 1 Bölüm 1

Het venster stond open -, de koele meewind lichtte zachtzinnig, zonder geweld, de gordijnen op, bolde ze als zeilen en dreef ze tot midden in de kamer - dan zonken ze weer stil terug - het was als het uitademen van een slapend kind. |окно||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||Mitwind|hobte|sanft||||||wölbte|||||||||||||||||||||||||schlafenden| The|window|was||the|cool|following wind|lifted gently|gently|without|violence||curtains|open|billowed|they|like|||||||||||sank|they|again, back|||||||exhaling|||sleeping| ||||||||doucement||||||se gonflait||||||||||||||||||||||expirer|||| Das Fenster war offen, der kühle Rückenwind hob die Vorhänge sanft, ohne Gewalt, blähte sie wie Segel und trieb sie mitten durch den Raum - dann sanken sie wieder lautlos zurück - es war wie das Ausatmen eines schlafenden Kindes. The window was open, the cool May wind gently, without violence, lifted the curtains, billowed them like sails and floated them in the middle of the room - then they sank back silently again - it was like the exhalation of a sleeping child. La ventana estaba abierta, el fresco viento de cola levantó las cortinas suavemente, sin violencia, inflando como velas y flotando en el medio de la habitación - luego se hundieron de nuevo en silencio - era como la exhalación de un niño dormido. A janela estava aberta -, a brisa fresca do lago levantava suavemente, sem violência, as cortinas, fazendo-as subir como velas e empurrando-as para o meio do quarto - depois afundavam-se silenciosamente - era como a expiração de uma criança adormecida. Boven den bos vochtige hyacinthen, die ze in twee handen hield omklemd, mond en neus erin begraven, keek Ina ernaar - haar hart bonsde van een zacht, heftig verheugen, ze voelde het in haar keel - en als toen ze een kind was, liet ze de woorden van haar gedachten deinen op den maatslag van haar hart: de winter is voorbij... de winter is voorbij... de winter is voorbij... Maar even, want dadelijk sloeg ze de oogen neer en dronk met dieper, inniger teugen den zwaren vochtigen geur. dans|||humides|hyacinthes|||||mains||serrée|||||enterrer||||||battait||||intense|||||||gorge||||||||||||||pensées|deinen|||maatslag|||||||||||||||||||tout à l'heure|||||||||plus profond|plus|teugen||s'écraser|humides| ||||Hyazinthen|||||||umklammert|||||||Ina|||||||||Freude||||||||||||||||||||||||Schlag|||||||||||||||||||||||||||||intensiveren tief|||schweren|feuchten| ||||hyacinths|that|||two||||||nose|it|buried||Ina|at it|possessive pronoun|heart|pounded||a, one|gentle|intense|joyful anticipation|they|felt|the|||throat|||when|||||let||||||thoughts|her|||heartbeat||||||is|over|||||||||But|for a moment|for|immediately, soon|struck||||down||drank||deeper|deeper, more intense|gulp||heavy|moist|heavy moist scent Über dem Hain feuchter Hyazinthen, die sie in beiden Händen hielt, Mund und Nase darin vergraben, betrachtete Ina es – ihr Herz pochte vor weicher, heftiger Freude, sie spürte es in ihrer Kehle – und wie ein Kind , sie ließ die Worte ihrer Gedanken im Takt ihres Herzens wedeln: Der Winter ist vorbei … Der Winter ist vorbei … Der Winter ist vorbei … Aber nur für einen Moment, denn sofort senkte sie die Augen und trank tiefer, tiefer die schwerer, feuchter Geruch. Above the grove of moist hyacinths, which she held in both hands, mouth and nose buried in them, Ina looked at it - her heart pounded with a soft, violent delight, she felt it in her throat - and as when she was a child, she let she wave the words of her thoughts to the beat of her heart: winter is past… winter is past… winter is past… But just for a moment, for at once she lowered her eyes and drank more deeply, more deeply the heavy, moist smell. Por encima del bosquecillo de jacintos húmedos, que sostenía con ambas manos, con la boca y la nariz hundidas en ellas, Ina lo miró; el corazón le latía con un deleite suave y violento, lo sentía en la garganta, y como cuando era niña. , se dejó agitar las palabras de sus pensamientos al latido de su corazón: el invierno ha pasado… el invierno ha pasado… el invierno ha pasado… Pero sólo por un momento, pues de inmediato bajó los ojos y bebió más profundamente, más profundamente el olor pesado y húmedo. Por cima do ramo de jacintos húmidos, que segurava com as duas mãos, com a boca e o nariz enterrados neles, Ina olhava para eles - o seu coração batia com uma alegria suave e veemente, sentia-o na garganta - e, como quando era criança, deixava que as palavras dos seus pensamentos balançassem ao ritmo do seu coração: o inverno acabou... o inverno acabou... o inverno acabou... Mas por um momento, porque imediatamente baixou os olhos e bebeu o perfume negro e húmido com respirações mais profundas e sentidas. Het was meer dan de geur der jonge sappen van de weerkeerende lente, het was de geur van haar jeugd, van haar verleden en nu ze met gesloten oogen haar gezicht begraven hield, leek het, als sloegen de poorten van haar ziel wijd open en kwam haar heele jeugd op haar af, de gansche stoet van jaren en dagen, tot de prilste toe - met hun gevoelens, gebeurtenissen en ontmoetingen, stonden van dag en schemering - geluiden, luchten, stemmen van menschen, reuken in huis, ze liet het trillend over zich komen in bewogenheid en gelukzalige verwondering, omdat dit mogelijk was, dat al dit ontslapene, lang-vergetene opgewekt werd en herboren tot bijna ontstellende scherpheid en duidelijkheid door geur van hyacinthen. |||||||||||récurrente||||||||||||||||fermées|||visage||||||||||||||||||jeunesse||sa|||||||||jus||prilste||||sentiments|événements||rencontres|||||crépuscule|sons|l'air||||odeurs|||||||||||émotion||heureuse|||||||||endormie||oubliée||||herboren|||stupéfiant|sourire||clarté||odeur|| ||||||||sap|||returning|||||||||||||now|||||||||||||||||||||||||||||whole|procession|||||||young||||||||||||||||||smells|||||||||||emotionality|||||||||||sleeping||forgotten|||||||startling|sharpness|||||| |||||||||||wiederkehrenden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ganze||||||||zartesten||||||||||||||||||Gerüche||||||zitternd|||||Bewegtheit||seligen|||||||||Entschlafene||vergessene|||||||erschütternder|Scharfheit|||||| It was more than the smell of the young juices of the returning spring, it was the smell of her youth, of her past, and now that she kept her face buried with closed eyes, it seemed as if the gates of her soul were opening wide and coming her whole youth, the whole procession of years and days, down to the very beginning - with their feelings, events and encounters, stood from day and twilight - sounds, skies, voices of people, smells in the house, she left it trembling come upon them in emotion and blissful wonder, because it was possible that all this asleep, long-forgotten was awakened and reborn to almost startling sharpness and clarity by the fragrance of hyacinths. Era más que el olor de los jugos jóvenes de la primavera que regresaba, era el olor de su juventud, de su pasado, y ahora que mantenía el rostro enterrado con los ojos cerrados, parecía como si las puertas de su alma se abrieran. de par en par y llegando toda su juventud, toda la procesión de años y días, hasta el mismo comienzo - con sus sentimientos, hechos y encuentros, de pie desde el día y el crepúsculo - sonidos, cielos, voces de personas, olores en la casa, ella se fue les sobrevino un temblor lleno de emoción y gozoso asombro, porque era posible que todo aquello dormido, largamente olvidado, despertara y renaciera con una nitidez y una claridad casi sorprendentes por la fragancia de los jacintos. Era mais do que a fragrância dos sumos jovens da primavera que regressava, era a fragrância da sua juventude, do seu passado, e agora que enterrava o rosto com os olhos fechados, parecia que as portas da sua alma se abriam de par em par e toda a sua juventude vinha ao seu encontro, toda a procissão dos anos e dos dias, até aos mais antigos - com os seus sentimentos, acontecimentos e encontros, as horas do dia e do crepúsculo -, os sons, os céus, as vozes das pessoas, os cheiros da casa, ela deixava-se invadir por eles, tremendo de emoção e de admiração feliz, porque era possível, que tudo isso, adormecido, há muito esquecido, fosse reavivado e renascesse com uma nitidez e uma clareza quase espantosas pelo perfume dos jacintos. Het scheen haar, als was haar eigen ziel een photografische plaat, schijnbaar grauw en effen, maar waarop in het ontwikkelend bad evenzoo ontstellend duidelijk en verwonderlijk de beelden verschijnen, die tevoren niet zichtbaar bestonden. |semblait|||||propre|||photographique||apparemment|||uniforme||sur laquelle|||développement||aussi|stupéfiant|clairement||étonnant|||apparaître||||visible| |||||||||fotografische||||||||||entwickelnden|||erstaunlich|||erstaunlich|||||||| ||||||||||plate||||even||on which|||||||||wonderful|||||||| It seemed to her as if her own soul were a photographic plate, apparently gray and smooth, but on which, in the developing bath, equally appear astonishingly clear and astonishingly the images which previously did not exist visibly. Le parecía como si su propia alma fuera una placa fotográfica, aparentemente gris y lisa, pero en la que, en el baño de revelado, aparecen igualmente asombrosamente claras y asombrosas las imágenes que antes no existían visiblemente. Geur was dan het ontwikkelingsbad der herinnering, maar geur niet alleen - ook muziek, en somwijlen behoefde het zelfs niet meer dan eenig vaag en onbepaald gerucht, regen en wind, een roep van buiten in den avond te wezen - die haar onvoorbereid terugvoerde Carry van Bruggen, naar de verten van het verleden. ||||bain de développement||||||||||parfois|il fallait|||||||||indéfini|bruit||||||||||||||||retournais||||||||| ||||Entwicklungsbad||||||||||manchmal|brauchte|||||||||||||||||||||||||unvorbereitet|zurückführte||||||Weiten||| ||||bath of development||||||||||sometimes||||||||||indefinite||||||||||||||||unprepared|returned|Carry|||||to hear||| Smell was then the development bath of memory, but smell not only--music too, and sometimes it needed to be no more than some vague and indeterminate rumour, rain and wind, a cry from outside in the evening--which led her unprepared back Carry from Bridges, to the distances of the past. El olfato era entonces el baño de desarrollo de la memoria, pero no sólo el olfato, también la música, y a veces no tenía por qué ser más que un rumor vago e indeterminado, la lluvia y el viento, un grito de afuera al anochecer, lo que la llevó desprevenida de regreso. de Puentes, a las distancias del pasado. Wat wonderlijk was dit - dat de indrukken uit haar vroegste jeugd het sterkst in haar voortbestonden - het machtigst haar ontroerden in het herdenken, - alles uit dien onbewusten tijd, toen ze zelf niet wist dat ze luisterde en oplette en toch scherper moest hebben opgelet, inniger geluisterd dan ooit later, toen de gebeurtenissen kleuriger, feller schenen in het beleven, toen ze bewust luisterde en keek en genoot - en die toch maar een verzwakte herdenking hadden gelaten. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||écouté||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||fortbestanden||am stärksten||berührten sie|||||||unbewussten|||||||||||aufmerksamer|||||||||||||||farbiger leb|leuchtender||||||||||||||||||verblasste||| |||||||||||||||persisted||most||moved|||||||unconscious||||||||||||||||||||||||||more colorful|feller||||||||||||||||||||| How wonderful this was - that the impressions of her earliest childhood survived most strongly in her - moved her most powerfully in remembrance - all from that unconscious time, when she herself did not know that she was listening and paying attention and yet must have paid more attention, listened more closely than ever later, when the events shone more colorful, brighter in the experience, when she consciously listened and looked and enjoyed - and they had left a weakened remembrance. Qué maravilloso fue esto: que las impresiones de su primera infancia sobrevivieran con mayor fuerza en ella, que la conmovieran más poderosamente en el recuerdo, todo desde ese momento inconsciente, cuando ella misma no sabía que estaba escuchando y prestando atención y, sin embargo, debe haber prestado más. atención, escuchó con más atención que nunca después, cuando los acontecimientos brillaron más coloridos, más brillantes en la experiencia, cuando ella escuchó, miró y disfrutó conscientemente, y habían dejado un recuerdo debilitado. En als altijd weer vertastte en verdwaalde haar denken in die eene wijde verwondering, dat lokkende vreemde geheim - wat herinnering wel wezen mocht, die sterfelijkheid en vergankelijkheid te boven ging en scheen te logenstraffen - tot ze weer in het geheel niet dacht, alleen diep en vol ademde in den geur, terwijl de wind de zware gordijnen spelend voortdreef met zijn adem en haar geheele wezen zich leek te verwijden, zich tot zijn uiterste vermogen leek in te spannen om alle weelde te kunnen bevatten. ||||se perdait|||||||||||||secret|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||verirrte|||||||||||verlockende|||||||||Sterblichkeit||Vergänglichkeit|||||||übertreffen|||||||||||||atmen|||||||||||vorantrieb|||||||||||ausdehnen||||||||||||||| ||||wandered|||||||||||luring|||||||||mortality||mortality and transience|||||||luring|||||||||||||||||||||||||||||||||||wondering|||||||||||||||contain And her mind, as ever, groped and lost in that wide wonder, that alluring strange secret--what memory might be, which transcended mortality and transience and seemed to belie--until again she thought not at all, only deeply and breathed full in the fragrance, while the wind played the heavy curtains with its breath, and her whole being seemed to dilate, to exert itself to the utmost of its ability to contain all the opulence. Y su mente, como siempre, anduvo a tientas y se perdió en esa amplia maravilla, ese seductor y extraño secreto —qué memoria podría ser, que trascendía la mortalidad y la fugacidad y parecía desmentir— hasta que de nuevo no pensó en nada, solo respiró hondo y lleno. en la fragancia, mientras el viento jugaba con su aliento las pesadas cortinas, y todo su ser parecía dilatarse, esforzarse al máximo de su capacidad para contener toda la opulencia. Er werd geklopt. There was a knock. Hubo un golpe. ‘Daar is de dokter, juffrouw.' ||||miss 'There's the doctor, miss.' "Ahí está el médico, señorita". ‘De dokter!' "The doctor! Ze sprong op en legde de hyacinthen neer, het verleden viel van haar af. ||||||hyacinths||||||| She jumped up and put down the hyacinths, the past falling away from her. Saltó y dejó los jacintos, el pasado se le cayó. Het heden snoerde eng om haar heen: ze was negentien jaar, ze leefde bij vreemden omdat ze het thuis niet had kunnen houden - ze zat al twee dagen vrijwillig opgesloten, in onvree met elkeen en met zichzelf, verstrikt in twisten, als een vogel in den draad, en naar de eenzaamheid als naar een laatste wijkplaats weggevlucht. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quartier| ||schnürte||||||||||||Fremden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||tightened|||||||||||||||||||||||||||||discontent||everyone|||||||||||||||||||||neighborhood| The present narrowed about her: she was nineteen years old, she lived with strangers because she had not been able to keep it at home - she had been voluntarily locked up for two days, disaffected with everyone and with herself, entangled in quarrels, like a bird in the thread, and fled to solitude as to a last refuge. El presente se estrechó a su alrededor: tenía diecinueve años, vivía con extraños porque no había podido mantenerlo en casa, había estado dos días encerrada voluntariamente, descontenta con todos y consigo misma, enredada en peleas, como un pájaro en el hilo, y huyó a la soledad como a un último refugio. ‘Kunt u den dokter ontvangen, juffrouw?' 'Can you receive the doctor, miss?' ‘Ik heb geen dokter noodig, mijn hoofdpijn is over,' wilde ze zeggen, - toen hoorde ze hem met Mary beneden uit de kamer komen en zijn stem onder aan de trap en dan beider stemmen, het teemend, kraakdeftig praten van Mary boven zijn doffer brommen. |||||||||||||||||||||||||||||||||||sounding|kraakdeftig||||||doctor| "I don't need a doctor, my headache's over," she wanted to say—then she heard him come out of the room with Mary below, and his voice at the bottom of the stairs, and then both voices, the teasing, crackling voice of Mary above his head. cock growl. "No necesito un médico, mi dolor de cabeza se acabó", quería decir, luego lo escuchó salir de la habitación con Mary abajo, y su voz al pie de las escaleras, y luego ambas voces, las burlas, la voz crepitante de Mary sobre su cabeza gruñido de polla. Als ze eens klagen durfde! If only she dared to complain! ¡Si tan solo se atreviera a quejarse! Klagen over haar als over een schoolkind tegen een man, dien ze niet kende en die nu misschien met Mary over haar hoofdschudde en glimlachte. ||||||Schulkind||||||||||||||||Kopf schüttelte|| ||||||child||||||||||||||||shook his head|| Complaining about her like a schoolchild to a man, whom she did not know and who might now be shaking her head with Mary and smiling. Quejándose de ella como de una colegiala a un hombre que no conocía y que ahora tal vez sacudía la cabeza con Mary y sonreía. Dat gesprek moest uit zijn en dadelijk. That conversation had to be out and about. Esa conversación tenía que terminar e inmediatamente. ‘Vraag den dokter, of hij boven komt, Bartje.' |||||||Bart 'Ask the doctor if he comes up, Bartje.' —Pregúntale al médico si sube, Bartje. Haar stem klonk gebiedend en ongeduldig, het meisje trok de deur toe; ze wachtte snel ademend, tot felheid en verweer gereed. |||befehlend||||||||||||atmen||Heftigkeit||| |||||||||||||||breathing||fury||defense|ready Her voice sounding commanding and impatient, the girl pulled the door; she waited, breathing quickly, until vehemence and defense ready. Su voz era imperiosa e impaciente, la chica tiró de la puerta; ella esperó, respirando rápidamente, lista para la fiereza y la defensa. Voor haar op de tafel zag ze de bloemen en ze keek ernaar en de gedachte ving haar en bevreemdde haar, dat ze die maar behoefde op te nemen, hun geuren te drinken om mild Carry van Bruggen, en week te worden, om zich van zichzelf te verlossen met haar kleine woede en haar kleinen trots, en grooter, wijder, vrijer zichzelf terug te vinden, maar ze wilde niet, ze kon niet. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||größer||||||||||||| ||||||||||||at it||||caught|||disturbed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In front of her on the table she saw the flowers and she looked at them and the thought caught her and puzzled her, that she only needed to take them up, to drink their scents to become mild Carry van Bruggen, and soften, to rid herself of herself with her little anger and her little pride, and find herself bigger, wider, freer herself again, but she didn't want to, she couldn't. Frente a ella sobre la mesa vio las flores y las miró y la atrapó y la sorprendió el pensamiento de que sólo tenía que tomarlas, beber sus fragancias para ablandar a Carry van Bruggen, y ablandarse a sí misma para redimirse con su pequeña ira y su pequeño orgullo, y se encontró a sí misma más grande, más ancha, más libre, pero no quería, no podía. Het heden had haar vast, stond haar na, beet scherp op haar in - ze kon er zich niet aan onttrekken. |||||||||||||||||||escape The present had a hold on her, stood by her, bit her sharply - she could not escape it. El presente se había apoderado de ella, la perseguía, mordiéndola con fuerza, no podía evitarlo. Ineens zwegen de stemmen, ze hoorde hen de trap opkomen - beneden sloeg een deur, Mary was in de woonkamer gegaan. |schweigen|||||||||||||||||| suddenly||||||||||||||||||living room| Suddenly the voices quieted, she heard them coming up the stairs - downstairs a door slammed, Mary had gone into the living room. De repente, las voces se callaron, los escuchó subir las escaleras: abajo, una puerta se cerró de golpe, Mary había entrado en la sala de estar. En terwijl zij zich afvroeg, hoe de dokter er uit zou zien en wat soort man hij kon wezen, bedacht ze tegelijk met schrik, dat ze niet wist wat ze hem zeggen moest. |||||||||||||||||||||at the same time||||||||||| Y mientras se preguntaba cómo sería el médico y qué clase de hombre sería, pensó al mismo tiempo con terror que no sabía qué decirle. Ze was immers niet ziek - en ze had hem zelf niet gevraagd te komen! ||surely||||||||||| Después de todo, ella no estaba enferma, ¡y ella misma no le había pedido que viniera! Snel wendde ze zich om naar den spiegel, glimlachte vluchtig, streek zich door het haar. |||||||||flüchtig||||| |||||||||quickly||||| Se volvió rápidamente hacia el espejo, sonrió brevemente, se acarició el pelo. Als ze hem de waarheid eens zei - misschien, dat hij haar wel begreep - de warmte van dat hopen streek even door haar heen. ||||||||||||||||||passed|||| Si tan solo le dijera la verdad, tal vez que él la entendiera, la calidez de ese cúmulo la acarició por un momento. Ze stond overeind naast haar stoel, toen hij binnenkwam. ||up|||||| She stood upright beside her chair as he entered. Estaba de pie junto a su silla cuando él entró. ‘U bent hier toch niet opzettelijk voor mij alleen?' |||||on purpose||| 'You are not here on purpose just for me, are you?' "No estás aquí intencionalmente solo por mí, ¿verdad?" ‘O neen, mevrouw Rutgers had mij noodig. 'Oh no, Mrs. Rutgers needed me. Oh, no, la señora Rutgers me necesitaba. Een kleinigheid, maar nu ik hier toch was, vroeg ze mij... Al een paar dagen hoofdpijn? |Kleinigkeit|||||||||||||| A small thing, but while I was here, she asked me... A headache for a few days now? Temperatuur opgenomen?' Temperature recorded? ¿Te tomaron la temperatura? Hoe belachelijk was dat. How ridiculous that was. Qué ridículo fue eso. Ziek zijn -, temperatuur opnemen, een plichtmatig-bezorgd gezicht tegenover haar. |||||pflichtbewusst|||| |||||duty-bound|||| Being sick -, taking temperature, a dutiful-careful face facing her. Estar enferma, tomar la temperatura, una cara debidamente preocupada frente a ella. Als ze het zonder ophef vertelde, zou het misschien niet te buitensporig klinken. |||||||||||übertrieben| ||||fuss|||||||excessive| If she told it without fuss, it might not sound too excessive. Si lo contara sin alboroto, tal vez no sonaría demasiado escandaloso. ‘Ik heb geen temperatuur opgenomen, ik ben niet ziek, ik zit hier alleen om... om eens een paar dagen te rusten.' ||||||||||||||||||||rest 'I haven't taken a temperature, I'm not sick, I'm just here to ... to rest for a few days.' "No me tomé la temperatura, no estoy enfermo, solo estoy sentado aquí para... descansar unos días". ‘En waarom hebt u dat dan niet gezegd?' 'And then why didn't you say so?' Ze zweeg, hij ging zitten, en keek glimlachend naar haar op, ze keek op hem neer en glimlachte ook. |schwieg||||||||||||||||| She was silent, he sat down, and looking up at her smiling, she looked down at him and smiled too. Ella se quedó en silencio, él se sentó y la miró con una sonrisa, ella lo miró y sonrió también. Hij had een aardig, rond, glad gezicht, lieve oogen, jongensoogen, hij zou vijfendertig jaar zijn. |||||||||Jungenaugen||||| ||||||||||||thirty-five|| He had a nice, round, smooth face, sweet eyes, boyish eyes, he would be thirty-five years old. Tenía una cara bonita, redonda, tersa, ojos dulces, ojos de niño, tendría treinta y cinco años. Hij was anders dan de anderen, - dat was volkomen duidelijk. He was different from the others, - that was perfectly clear. Era diferente a los demás, eso estaba perfectamente claro. Het was prettig, hem onverwacht hier te hebben en wat met hem te praten. It was nice, having him here unexpectedly and talking to him a bit. Fue agradable tenerlo aquí inesperadamente y tener una charla con él. Ze voelde verlangen hem veel te vertellen, hem veel van zichzelf te vertellen. She felt a desire to tell him a lot, to tell him a lot about herself. Sentía el deseo de contarle muchas cosas, de contarle muchas cosas sobre sí misma. Hij vond haar aardig, het wasin zijn oogen -, ze was ook aardig, ze had het in den spiegel gezien. |||||was in||||||||||||| He liked her, it wasin his eyes -, she was nice too, she had seen it in the mirror. Le gustaba ella, estaba en sus ojos, ella también era agradable, lo había visto en el espejo. Omdat hij haar aardig vond, zou het haar licht vallen, met hem te praten. Since he liked her, it would fall lightly on her, talking to him. Como ella le gustaba, sería fácil para ella hablar con él. Maar hij moest beginnen. But he had to start. Ze bleef half afgewend tegen den schoorsteen geleund, hij keek naar haar, ze voelde het, in haar gedachten overzag ze haar eigen gestalte, vroeg zich af hoe hij haar japon zou vinden en de kleur van haar huid. |||abgewandt||||gelehnt|||||||||||überblickte||||||||||||||||||| |||||||leaning|||||||||||she considered||||||||||||||||||| She remained half turned away leaning against the chimney, he was watching her, she felt it, in her mind she surveyed her own stature, wondered how he would like her gown and the color of her skin. Ella permaneció apoyada contra la chimenea, medio vuelta, él la miró, ella lo sintió, en su mente repasó su propia figura, se preguntó cómo encontraría su vestido y el color de su piel. ‘Waarom hebt u dan, met vertreding van de waarheid, voorgewend dat u hoofdpijn had?' |||||Verletzung||||vorgegeben|||| |||||violation||||pretended|||| "Then, treading the truth, why did you pretend to have a headache?" "Entonces, ¿por qué fingiste que tenías dolor de cabeza, ignorando la verdad?" Carry van Bruggen, Ze lachte, haar hart werd warm. Carry van Bruggen, She laughed, her heart grew warm. Carry van Bruggen, se rió, su corazón se calentó. Vreemd, zooeven toen ze meende, dat Mary als een kind over haar sprak, stak de drift al in haar op -, nu hij tot haar sprak als tot een kind, voelde ze zich tevreden en gestreeld. |gerade||||||||||||||Drang|||||||||||||||||||gerührt |just|||||||||||||||||||||||||||||||||flattered Strange, just moments ago when she thought Mary was talking about her like a child, the temper was already rising within her -, now that he was speaking to her like a child, she felt contented and caressed. Extrañamente, justo cuando pensaba que María hablaba de ella como una niña, la pasión se encendió en ella, ahora que él le hablaba como a una niña, se sentía contenta y acariciada. Ze ging van den schoorsteen weg en kwam tegenover hem zitten. She moved away from the chimney and came to sit across from him. Dejó la chimenea y se sentó frente a él. ‘Als u wilt, zal ik het u vertellen, maar het is een heele geschiedenis.' "I'll tell you if you want, but it's quite a story." "Te lo diré si quieres, pero es toda una historia". ‘Ik luister.' "I'm listening. Hij zette zich recht op. He straightened up. ‘Maar zoo niet. 'But so not. Pero no así. Het is geen verhaaltje. |||story It is not a narrative. Ik meen, dat er heel veel mee samenhangt. |||||||is related I believe there is a great deal associated with it. Creo que tiene mucho que ver con eso. Maar eigenlijk is het ook gauw genoeg gezegd. |||||soon|| But actually it is also said soon enough. Pero, de hecho, también se ha dicho muy pronto. Ik ben lastig, driftig en onverdraagzaam - ik lig met iedereen overhoop en ‘sympathieke' menschen kan ik niet uitstaan. |||||intolerant|||||||||||| I am difficult, passionate and intolerant - I am at odds with everyone and I cannot stand 'likeable' people. Soy difícil, irascible e intolerante: estoy en desacuerdo con todos y no soporto a las personas "simpatizantes". Ik ben hier nog geen drie maanden en ik heb al drie dozijn scènes gemaakt. ||||||||||||dozen|| I've been here less than three months and I've already shot three dozen scenes. Llevo aquí menos de tres meses y ya he rodado tres docenas de escenas. Overigens komen die hier niet voor. by the way||||| Incidentally, they do not occur here. Por cierto, no aparecen aquí. Iedereen hier is bedaard en beschaafd en heeft goede manieren. |||ruhig|||||| |||calm||civilized|||| Everyone here is composed and civilized and has good manners. Todos aquí son tranquilos y civilizados y tienen buenos modales. Tot in het derde en vierde geslacht. Until the third and fourth generation. Hasta la tercera y cuarta generación. Tot de os en de ezel en de vreemdeling toe. Even to the ox and the donkey and the stranger. Incluso el buey y el burro y el extranjero. Ik geef altijd de verkeerde antwoorden en doe altijd de verkeerde dingen mooi en de mooie dingen verkeerd.' I always give the wrong answers and always do the wrong things nicely and the beautiful things wrong. ' Siempre doy las respuestas equivocadas y siempre hago las cosas mal bien y las cosas bonitas mal. Ze onderbrak zichzelf en lachte: ‘Onzin, wat ik daar zeg. |unterbrach|||||||| She interrupted herself and laughed, “Nonsense, what I'm saying there. Se interrumpió y se rió, “Tonterías, lo que estoy diciendo ahí. Nu bent u op de hoogte.' Now you are informed. Ahora estás informado. Hij lachte. He laughed. ‘U lacht om wat ik zeg. |laugh|||| 'You laugh at what I say. Goed - ik ben grootmoedig vandaag. |||großzügig| |||generous| Well - I am magnanimous today. Bueno, hoy soy generoso. Weet u wel dat ik anders best een moord kan begaan aan iemand die mij uitlacht? |||||||||||||||auslacht |||||||||||||||laughs at Do you know that otherwise I could kill someone who laughs at me? ¿Sabes que de lo contrario podría matar a alguien que se ría de mí? Nog wel om minder. Still for less. Incluso por menos. Den eersten dag aan tafel wou ik Rutgers vermoorden met een vruchtenmesje.' |||||||||||Obstmesser |||||||||||fruit knife The first day at the table I wanted to kill Rutgers with a fruit knife. ' El primer día en la mesa quise matar a Rutgers con un cuchillo de fruta. Hij lachte weer. He laughed again. ‘Het klinkt zot en het was heelemaal niet zot. 'It sounds silly and it wasn't silly at all. 'Parece una locura y no lo fue en absoluto. Ik ben hier op een Woensdag gekomen, in Februari. I came here on a Wednesday, in February. Op Woensdag is hier vrouwenkiesrechtkrans, dan zitten er beneden in de moderne kamer, op de praktische stoelen rondom de doelbewuste tafel allemaal hoogstaande, ernstige, edele, knappe, ontwikkelde en hygienisch-gekleede dames - en ik heb het op dien vreeselijken dag onderstaan over die hoogstaande, edele, knappe,sympathieke dames's middags aan tafel oneerbiedige dingen te zeggen. ||||Frauenwahlrechtskr||||||||||||||||||||||||hygienisch gek|||||||||schrecklichen||unterstanden|||||||Damen||||ungebührliche||| ||||women's suffrage wreath|||||||||||||||purposeful|||high-standing|||||||||||||||fearful||high-standing|||||||ladies'||||disrespectful||| On Wednesdays here is women's suffrage caucus, then downstairs in the modern room, on the practical chairs around the deliberate table there are all high-minded, serious, noble, handsome, educated and hygienically-dressed ladies - and I have understood saying disrespectful things about those high-minded, noble, handsome,sympathetic ladies at the table in the afternoon on that dreadful day. Los miércoles hay una ofrenda floral de sufragio femenino, luego, abajo, en la sala moderna, en las prácticas sillas alrededor de la mesa, se sientan todas las damas altas, serias, nobles, hermosas, educadas e higiénicamente vestidas, y he soportado ese día espantoso. en ese terrible día, damas eminentes, nobles, hermosas y simpáticas en la mesa del comedor para decir cosas irreverentes. Ja, dat moet u niet onderschatten. Yes, you should not underestimate that. Mary deed het ook niet. Mary didn't either. María tampoco. Ik zie haar nog, met haar verwaand snoekenmondje en haar ronde leege oogen - zegt u het nu eens zelf; lijken niet alle vrouwenkiesrechtdames op elkaar, of zou het alleen komen omdat ze zich allemaal precies eender kleeden? |||||||bouche de brochet||||||||||||||||||||||||||||| ||||||eitel||||||||||||||||Frauenwahlrecht-D|||||||||||||gleich| |||||||pouty mouth||||empty|||||||||||women's suffrage ladies|||||||||||||| I can still see her, with her cocky pike mouth and her round, empty eyes - just say it yourself; Don't all women's suffrage ladies look alike, or could it just be because they all dress the same way? Todavía puedo verla, con su boca de lucio arrogante y sus ojos redondos y vacíos, dígalo usted mismo; ¿No se parecen todas las damas del sufragio femenino, o es solo porque todas visten exactamente igual? Daar loop ik allang over te tobben, het is bepaald een probleem voor mij! ||||||grübeln||||||| ||||||worrying|||certainly|||| I have been worrying about that for a long time, it is definitely a problem for me! Me he estado preocupando por eso durante mucho tiempo, ¡definitivamente es un problema para mí! ‘Dat lossen we later op. 'We'll fix that later. Lo resolveremos más tarde. Mevrouw Rutgers richtte zich op... fier als een pauw, ondanks haar onbetamelijke dikte, Carry van Bruggen, en begon mij de les te lezen, met haar kraakdeftige stem. |||||||||||ungebührlichen||||||||||||||krächzende| |||||||||||unseemly||||||||||||||crackling| Mrs. Rutgers turned to ... proud as a peacock, despite her unseemly size, Carry van Bruggen, and began lecturing me, in her crisp voice. La señora Rutgers se volvió hacia... orgullosa como un pavo real, a pesar de su grosura impropia, Carry van Bruggen, y empezó a sermonearme con su voz limpia y chillona. Mijnheer Rutgers at rijstebrij...' Hij lachte luid, ze keek verontwaardigd. |||Reisbrei|||||| |||rice porridge|||||| Mr. Rutgers ate rice pudding… ”He laughed loudly, she looked indignant. El señor Rutgers comió arroz con leche...' Él se rió a carcajadas, ella parecía indignada. ‘Ja, u moet niet boos zijn. 'Yes, you should not be angry. Wat hebt u tegen rijstebrij?' ||||rice porridge What do you have against rice pudding? ‘Precies hetzelfde wat ik tegen “sympathieke” menschen heb. 'Exactly the same thing I have against "sympathetic" people. 'Exactamente lo mismo que tengo contra la gente 'simpatizante'. Die rijstebrij had mij moeten waarschuwen - maar ik verstond het niet, en ging er roekeloos tegen in. |||||warn||||||||||| That rice pudding should have warned me - but I didn't understand, and went against it recklessly. Ese arroz con leche debería haberme advertido, pero no lo entendí, y me opuse imprudentemente. Ik had moeten voelen dat er van een man, die zóó rijstebrij at als hij deed, voor een meisje niets was te hopen.' |||||||||||rice porridge||||||||||| I should have felt that from a man who ate rice pudding as much as he did, there was nothing to be hoped for for a girl. ' Debería haber sentido que no había nada que esperar de una chica que comía arroz con leche como él. ‘En wat hoopte u dan?' "And what were you hoping for? ‘Dat hij mij helpen zou. 'That he would help me. Que él me ayudaría. Dat hij zou voelen, hoe ellendig en vernederd ik mij voelde - al hield ik mij goed, maar ik gloeide als vuur - toen Mary mij terechtwees als een klein kind, den eersten dag, en over die malle wijven met hun uitgestreken gezichten sprak als een voortreffelijke vrouwenschaar, waar ik, nietig wurm, met eerbied tegen op moest zien - dat hij ridderlijk zou zijn, dat hij ietsliefs, iets goedigs, of iets grappigs zou hebben gezegd. |||||||erniedrigt|||||||||||||||||zurechtweisen|||||||||||verrückten||||ausdruckslosen||||||Frauenkreis||||Wurm||Ehrfurcht|||||||ritterlich|||||etwas Nettes||guten|||||| |||||||humiliated|||||||||||||||||scolded||||||||||||women|||outstretched|||||excellent|women|||||||||||||righteous|||||something||well|||||| That he would feel how miserable and humiliated I felt - though I held myself well, but I glowed like fire - when Mary reprimanded me like a little child, the first day, and spoke of those silly bitches with their streaked faces as an exquisite pair of women, whom I, puny wretch, had to look up to with reverence - that he would be chivalrous, that he would have said something sweet, something good, or something funny. Que él sentiría lo miserable y humillada que me sentí, aunque me defendí, pero ardía como el fuego, cuando Mary me corrigió como a un niño pequeño, el primer día, y habló de esas perras tontas con sus caras serias como una excelente mujer. tijeras, que yo, pequeño gusano, tenía que admirar con reverencia: que sería caballeroso, que habría dicho algo dulce, algo bueno o algo divertido. Die leelijke frik, die pedante kwast. |hässliche|Frik||der Pedant| ||freak||pedantic|brat That ugly frig, that pedantic brush. Ese idiota feo, ese cepillo pedante. Is dat een man? Is that a man? Ik hoor het nog, met die neusstem, “grapjes, die niet te pas komen over hoogstaande vrouwen” of hij voor zijn klasstond. ||||||Nasenstimme||||||||||||||Klasse ||||||nasal voice||||||||||||||class I can still hear it, with that nose voice, “jokes, which are not used about high-quality women” as if he stood in front of his class. Todavía puedo escucharlo, en esa voz nasal, "chistes que no vienen bien sobre mujeres de alto rango" como si estuviera parado frente a su clase. Hij kan mij niet uitstaan en ik, o, ik vind hem afschuwelijk. He can't stand me and I, oh, I hate him. Él no me soporta y yo, oh, lo odio. Het tegen deel van alles wat ik mij voorstel dat een man moet zijn.' The opposite of everything I imagine a man must be. ' Lo contrario de todo lo que imagino que debería ser un hombre. ‘En toen wilde u hem te lijf met een vruchtenmesje.' |||||||||couteau à fruits "And then you wanted to hit him with a fruit knife." "Y luego quisiste atacarlo con un cuchillo de fruta". ‘U moet niet zoo lichtvaardig praten over drift,' zei ze plotseling ernstig. |||||||||||sérieusement ||||leichtfertig||||||| ||||lightly||||||| "Don't talk so lightly about temper," she said suddenly, gravely. —No hables tan a la ligera del temperamento —dijo de repente con gravedad—. ‘Het is veel erger dan u denkt - het maakt je tot een beest, je stem wordt rauw, je gezicht wordt leelijk, je wilt bloed zien, je wilt wurgen. ||||||||||||||||||||laid||||||| ||||||||||||||||||||ugly|||||||strangling 'It is much worse than you think - it makes you a beast, your voice becomes raw, your face becomes ugly, you want to see blood, you want to strangle. Es mucho peor de lo que crees: te convierte en una bestia, tu voz se vuelve áspera, tu cara se pone fea, quieres ver sangre, quieres estrangularte. Uren nadat ik driftig ben geweest, moet ik soms nog denken aan de afschuwelijke dingen, die ik heb gezegd en gewild. ||||||||||penser||||||||dit||voulu |||||||||||||schrecklichen||||||| ||||||||||||||||||||wanted For hours after I have been angry, I sometimes think about the horrible things I have said and wanted. Horas después de haberme enfadado, a veces sigo pensando en las cosas horribles que he dicho y querido. Het is zoo gruwelijk en zoo vreemd... “Buiten zichzelf zijn” is er een prachtige uitdrukking voor. |||terrible||||hors|de soi|||||magnifique|| It is so horrifying and so strange... "Being outside oneself" is a wonderful expression for it. Es tan horrible y tan extraño... "Estar fuera de uno mismo" es una maravillosa expresión para ello. En iedereen kan het mij maken, en alles, de geringste, het onnoozelste. |||||||||le moindre||le plus idiot |||||||||||das Unnötigste |||||||||||most foolish And anyone can make it me, and anything, the least, the silliest. Y cualquiera me lo puede hacer, y cualquier cosa, la más mínima, la más tonta. Zooeven toen u met Mary stond te praten. Just when you were talking to Mary. Justo cuando estabas hablando con Mary. Wat zei ze? Had ze het over mij? ¿Estaba hablando de mí? Juist, dat voelde ik. ||sentais| En wat vertelde ze?' ||a dit| ‘Ik weet niet of ik het u zeggen mag!' "¡No sé si puedo decírtelo!" ‘Ik weet ook niet of u het mij zeggen mag - maar u zegt het mij wel.' "I don't know whether you can tell me - but you will tell me." "No sé si tú también puedes decírmelo, pero lo haces". ‘Ze heeft mij geen geheimhouding gevraagd en het is misschien zelfs beter dat u het weet. ||||confidentialité|demandé|||||||||| ||||Vertraulichkeit||||||||||| ||||confidentiality||||||||||| “Ella no me ha pedido que guarde el secreto, y tal vez sea mejor que lo sepas. Ze hebben van uw thuis over u geschreven.' |||||||écrit They wrote about you from your home. ' Han escrito sobre ti desde tu casa. Ze sprong op en keek hem fel aan. ||||||fiercely| Ella saltó y lo miró con fiereza. ‘Ze hebben? Wie hebben? Otto en Josefine niet. ||Josefine| ||Josefine| Otto wilde het niet - en nu heeft Annie het toch gedaan. Otto no quería, y ahora Annie sí. Mijn aanstaande schoonzuster, dat zelfzuchtige wezen, waar mijn Carry van Bruggen, broer verliefd op is. |future (fiancée)|belle-sœur||égoïste|être|||||||amoureux|| ||||selbstsüchtige|||||||||| ||||selfish|||||||||| My future sister-in-law, that selfish creature that my Carry van Bruggen, brother, is in love with. Mi futura cuñada, esa criatura egoísta de la que mi hermano Carry van Bruggen está enamorado. En wat, wat heeft ze geschreven?' Ze was wit en trilde. ||||tremblait Estaba blanca y temblando. ‘Als u nu eens tenminste probeerde kalm te blijven. ||||au moins|essayait|calme|| Si tan solo trataras de mantener la calma. Toe.' Please. Por favor.' Ze ging zitten. She sat down. ‘Wat stond er in dien brief?' 'What was in that letter?' "¿Qué decía esa carta?" ‘Dingen, die verleden jaar en voorverleden jaar gebeurd zijn - en waarbij u betrokken was. |||||il y a deux ans||sont arrivées|||où||| |||||vorvorigen|||||||| |||||the year before last|||||||involved| 'Things, which happened last year and before - and in which you were involved. “Cosas que sucedieron el año pasado y antes del año pasado, y en las que estuviste involucrado. Dat u...' ‘Dat ik...' ‘Dat u om een onderwijzeres van uw school uit een raam bent gesprongen.' ||||||||||||||||s'est sauté ||||||||teacher|||||||| That you— "" That I— "" That you jumped out of a window for a teacher at your school. " Que tú…' 'Que yo…' 'Que saltaste por una ventana por culpa de un profesor de tu escuela.' Ze werd gloeiend rood en sloeg de handen voor het gezicht, haar stem klonk gesmoord. ||rouge||||||||||||étouffée ||||||||||||||muffled She turned glowing red and cupped her hands in front of her face, her voice sounding choked. Se puso roja y se cubrió la cara con las manos, con la voz apagada. ‘En dat schrijft Annie aan Mary en Mary vertelt het aan Herman en aan Gerda en aan Erik en morgen weet Coba het en volgende week weten al die edele, brave, hoogstaaande zielen het zoogoed als de edele, brave, hoogstaande zielen ginds het weten - en kunnen ze hun waardige hoofden schudden, en lachen om het gekke kind of misschien medelijden met haar hebben. ||||||||||||||||||||||||||||||braves|hautes|||aussi bien|||nobles||hautes|âmes||||||||édalé|têtes|schudden|||||gekke||||medelijden||| |||||||||||||||||||||Coba||||||||||noble|||so well||||||||||||||noble|||||||||||||| 'And Annie writes that to Mary and Mary tells it to Herman and to Gerda and to Erik and tomorrow Coba knows it and next week all those noble, good, high-stepping souls know it as well as the noble, good, high-stepping souls yonder know it - and they can shake their dignified heads, and laugh at the crazy child or maybe feel sorry for her. Y Annie le escribe eso a Mary y Mary le dice a Herman y Gerda y Erik y mañana Coba lo sabrá y la próxima semana todas esas almas nobles, buenas y de clase alta lo sabrán, así como las almas nobles, buenas y de clase alta de allí saben: y pueden sacudir sus dignas cabezas y reírse de la niña loca, o tal vez sentir lástima por ella. Begint u te begrijpen, dat ik ze allemaal haat? commence|||||||| Are you beginning to understand that I hate them all? En dat wist u dus allemaal precies, toen u hier de trap op kwam?' |||||||||||||est venu And so you knew all that exactly when you came up the stairs here? ¿Y sabías todo eso exactamente cuando subiste las escaleras aquí? Hij knikte van ja, ze vloog op. |a hoché||||| He nodded yes, she flew up. Él asintió con la cabeza, sí, ella voló. ‘Mary heeft u naar boven gestuurd om te zien of ik mij ook tusschentijds verhangen had,' gilde ze buiten zichzelf. |||||||||||||entre-temps|pendre||||| |||||||||||||zwischenzeitlich|aufgehängt||||| |||||||||||||in the meantime|||||| "Mary sent you upstairs to see if I hanged myself in the meantime," she screamed beside herself. "Mary te envió arriba para ver si me había ahorcado mientras tanto", se gritó a sí misma. ‘Ze denken zeker dat het een pretje is, een soort van hebbelijkheid of liefhebberij. ||||||plaisir|||||possessivité||passion |||||||||||Hobby oder Vorlie||Hobby oder Vorlie |||||||||||possessiveness||loving something 'They sure think it's fun, some sort of trick or hobby. “Ciertamente piensan que es divertido, algún tipo de peculiaridad o pasatiempo. Als Pennewip, weet u wel: “hij-doet-die-dingen-voor-zijn-plezier.” Hoort u ook tot die heldhaftige geesten, die zoo kloekmoedig hebben uitgemaakt, dat zelfmoord “laf” is? |||||||||||||||||héroïques|esprits|||courageusement||a décidé||suicide|| |Pennewip||||||||||||||||||||tapfer|||||| |Pennewip||||||||||||||||||||bravely|||||cowardly| Like Pennewip, you know, "he-does-those-things-for-his-pleasure." Are you also among those heroic spirits who have so boldly declared that suicide is "cowardly"? Como Pennewip, ya sabes, "él-hace-esas-cosas-por-diversión". ¿Eres tú también uno de esos espíritus heroicos que tan valientemente han dicho que el suicidio es "cobarde"? Vertel ze uit mijn naam, als u het weer eens hoort, dat ze het eens probeeren moeten, uit een raam of in het water.' ||||||||temps|||||||essayer|||||||| |||||||||||||||versuchen|||||||| On my behalf, if you hear it again, tell them to try it once, out a window or in the water.' De mi parte, cuando vuelvas a oírlo, diles que lo prueben, por una ventana o en el agua. Ze ging weer stil zitten. |||tranquillement|s'asseoir She sat still again. Se quedó quieta de nuevo. ‘Nu vindt u mij natuurlijk ook gek - net als de rest.' 'Now of course you think I'm crazy too - just like the rest.' "Ahora, por supuesto, piensas que estoy loco, como todos los demás". ‘Ik weet werkelijk niet of ik “ja” of “neen” moet zeggen om u kalm te houden. 'I really don't know whether to say "yes" or "no" to keep you calm. “Realmente no sé si decir 'sí' o 'no' para mantener la calma. U bent precies een vaatje buskruit op het oogenblik.' ||||fût|de poudre à canon|||moment ||||Fass|||| ||||barrel|||| You are just a barrel of gunpowder at the moment. ' Eres como un barril de pólvora en este momento. ‘Als u alles wist. 'If you knew everything. Si lo supieras todo. Hebt u wel eens gedroomd dat u plotseling in de nauwte tusschen vier muren ontwaakte, tusschen vier, enge, hooge dichtgemetselde muren, zonder uitweg? ||||rêvé|||soudain|||étroitesse|||||||étroites||briques maçonnées|||issue ||||||||||Enge Stelle||||aufwachte|||||mauerwerk gemau||| ||||||||||tight spot|||||||||bricked-up||| Have you ever dreamed that you suddenly woke up in the void between four walls, between four, scary, high bricked-up walls, with no way out? ¿Alguna vez has soñado que de repente te despiertas en medio de cuatro paredes, entre cuatro paredes estrechas, altas, tapiadas, sin salida? Niet? Not? Ik denk, dat het kwam van een wonderlijken roman, waar iets in voorkwam van een non, die ze zoo ingemetseld hadden. ||||||un|merveilleux|||||se trouvait|||||||enterrée|était |||||||wunderbaren||||||||||||eingemauert| |||||||wonderful||||||||||||bricked in| I think it came from a wonderful novel, in which there was something about a nun they had bricked up like that. Creo que salió de una novela maravillosa, en la que había algo de monja que habían inmortalizado tanto. Ik droom de gekste dingen, ik zou ze niet kunnen vertellen - en u zoudt me niet gelooven. |||plus folles||||||||||seriez|||croire |||craziest||||||||||||| I dream the craziest things, I could not tell them - and you would not believe me. Sueño las cosas más locas, no podría contarlas, y no me creerías. Soms heb ik het gevoel, dat ik tien jaar van mijn leven zou willen geven om te weten wat droomen beduidt - en nog tien andere om te weten wat herinnering is.' |||||||||||||||||||rêver|signifie|||||||||| |||||||||||||||||||träumen|bedeuten|||||||||| ||||||||||||||||||||means|||||||||| Sometimes I feel, I would give ten years of my life to know what dreams mean - and ten more to know what memory is.' A veces siento que daría diez años de mi vida por saber qué significan los sueños, y diez más por saber qué es la memoria. Carry van Bruggen, ‘U bent verkwistend met uw jaren en u zoudt gauw aan een eind zijn -, er zijn nog zooveel meer geheimen dan die twee alleen.' |||||gaspillant|||||||||||||||||secrets||||seulement |||||wasting|||||||soon|||||||||||||| Carry van Bruggen, "You are wasteful with your years and you would soon be at an end -, there are so many more secrets than those two alone. Carry van Bruggen, 'Estás desperdiciando tus años y pronto llegarás a tu fin; hay muchos más secretos que esos dos solos'. ‘En als ik ze weten mocht, die geheimen -, allemaal -, voor één enkel oogenblik -, en daarna dood -, zoudt u mij beklagen? |||||||||||seul||||||||plaindre |||||||||||single|||||would||| |||||||||||||||||||bedauern 'And if I could know them, those secrets -, all of them -, for a single moment -, and then dead -, would you complain to me? Y si supiera esos secretos, todos ellos, por un momento, y luego la muerte, ¿me compadecerías? Is dat dan leven, wat wij doen, altijd in den nacht, altijd op den tast?' ||||||||||||||tact Is that life then, what we do, always in the night, always by touch? ' ¿Entonces eso es la vida, lo que hacemos, siempre de noche, siempre al tacto? ‘Zoo denkt u stellig niet altijd.' |||sûrement|| |||surely|| "You certainly don't always think that way." "Ciertamente no siempre piensas de esa manera". ‘Zoo denk ik gewoonlijk niet -, dat is juist zoo wonderlijk. 'That's not how I usually think -, that's just so wonderful. 'Normalmente no pienso así, eso es tan maravilloso. Als iemand mij lief vindt en van mij houdt en mij begrijpt -, of als ik voel, dat ik van de menschen houd - niet van de menschen die ik ken, maar van de menschen die ik niet ken -, of als een vriend de “Kleine Nacht-muziek” voor mij speelt en mij daarna zegt, dat hij voor niemand in de heele wereld zoo mooi spelen kan...' ze zweeg en stond glimlachend verzonken als in herinnering. |quelqu'un|||||||aime|||comprend|||||||||gens|aime||||||||||||||||||||||||||joue|||||||||||||||||||||souriant||||souvenir |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||versunken in Gedanken||| If someone loves me and loves me and understands me -, or if I feel, that I love the people - not the people I know, but the people I don't know -, or if a friend plays the "Little Night Music" for me and then tells me, that he can't play so beautifully for anyone in the whole world..." she was silent and stood smiling sunk as if in memory. Si alguien me ama y me ama y me comprende - o si siento que amo a la gente - no a la gente que conozco, sino a la gente que no conozco - o si un amigo me toca "Little Night Music" y luego me dice que no puede tocar tan bien para nadie en todo el mundo..." hizo una pausa y se quedó sonriendo, perdida como si estuviera en la memoria. ‘U vertelde mij van een droom en van vier gemetselde muren.' |||||||||masonry| "You told me about a dream and four masonry walls." "Me hablaste de un sueño y de cuatro paredes de mampostería". ‘Ik weet het niet meer,' zei ze zacht en slap, ‘ik ben bang dat ik er teveel ophef van maak. |||||||||||||||||fuss|| “I don't remember,” she said softly and weakly, “I'm afraid I'm making too much of it. —No recuerdo —dijo en voz baja y débil—, me temo que estoy armando demasiado alboroto. Het was misschien een heel banaal geval. |||||banal| It was perhaps a very trivial case. Era quizás un caso muy banal. Hebt u wel eens voor iemand geknield?' ||||||knieend Have you ever knelt before anyone? ¿Alguna vez te has arrodillado ante alguien? Hij glimlachte en schudde ontkennend het hoofd. ||||verneinend|| ||||negatively|| He smiled and shook his head in denial. Él sonrió y sacudió la cabeza en negación. ‘Ik weet precies hoe belachelijk het is. ||||ridicule|| 'I know exactly how ridiculous it is. Ik heb een heel scherp gevoel voor het belachelijke -, ik weet precies, als ik zelf iets belachelijks doe, of als ik mij aanstel. ||||||||ridicule||||||||||||||me comporte ||||||||ridiculous||||||||||||||make a fuss ||||||||||||||||lächerliche|||||| I have a very keen sense of the ridiculous -, I know exactly, if I am doing something ridiculous myself, or if I am acting up. Tengo un sentido muy agudo de lo ridículo: sé exactamente cuándo estoy haciendo algo ridículo o cuándo estoy fingiendo. Maar toen was het niet belachelijk. But then it wasn't ridiculous. Pero entonces no era ridículo. Het werd het pas toen zij lachte. ||||||a ri It only became so when she laughed. No sucedió hasta que ella se rió. Voelt u wat ik bedoel? Do you feel what I mean? ¿Sientes lo que quiero decir? Toen zij ermee spotte werd het bespottelijk. |||se moquer||| ||it||||ridiculous When she mocked it, it became ridiculous. Cuando ella se burló, se volvió ridículo. En ik zelf heelemaal. |||pas And myself wholeheartedly. Y completamente yo mismo. En alles wat ik al die maanden had gezegd en gedaan -, de versjes, de briefjes, het uren wachten in den regen. ||||||mois||||||petits poèmes||billets|||||| ||||||||||||verses|||||||| And everything I had said and done all those months -, the verses, the bills, the hours waiting in the rain. Y todo lo que había dicho y hecho todos esos meses: los versos, las notas, las horas de espera bajo la lluvia. Dat had ik al die maanden niet gevoeld, niet vermoed - al die maanden dat zij een vertooning van mij maakte voor anderen -, en toen ik het ineens besefte, alsof de bliksem in mijn hersens sloeg -, en toen mijn “ideaal” daar stond en lachte - giechelde als een winkeljuffrouw - dat was het ontwaken tusschen vier gemetselde muren en nergens een uitweg, Ik voel wel -, nu ik het zeg, klinkt het allemaal flets en flauw, onecht misschien -, het overtuigt mijzelf nauwelijks meer. |||||mois||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||Vorstellung||||||||||||||Blitz|||Gehirn||||||||||kicherte|||Verkäuferin|||||||||||||||||||||||||||||überzeugt||| ||||||||||||||||showing||||||||||||||lightning|||brain||||||||||giggled|||shop girl|||||||||||||||||||||||faint||||||convinces||| I had not felt that all those months, not suspected that - all those months when she made a display of me for others -, and when I suddenly realized it, as if lightning struck my brain -, and when my "ideal" stood there and laughed - giggled like a shopgirl - that was the awakening between four brick walls and nowhere to go, I do feel -, now that I say it, it all sounds bland and faint, unreal perhaps -, it hardly convinces myself anymore. No había sentido eso en todos esos meses, no había sospechado - todos esos meses que ella hacía un alarde de mí para los demás - y cuando de repente me di cuenta, como si un rayo golpeara mi cerebro -, y cuando mi "ideal" Me quedé allí y me reí - rio como una dependienta - que estaba despertando entre cuatro paredes de mampostería y sin salida, siento - ahora que lo digo, todo suena aburrido y débil, falso tal vez -, ya casi no me convence. En toen leek het mij de eenige, de natuurlijke, de aangewezen oplossing. And then it seemed to me the only, the natural, the appropriate solution. Y entonces me pareció la única, la natural, la solución adecuada. Is het niet wonderlijk, dat ik het nu, na zoo kort, nauwelijks meer navoelen kan? |||||||||||||nachfühlen| |||||||||||||recollecting| Isn't it wonderful that now, after such a short time, I can hardly imitate it? ¿No es maravilloso que ahora, después de tan poco tiempo, ya casi no puedo sentirlo? De meeste menschen zouden de gevolgtrekking maken, dat het toen ook niet “echt” was, maar ik weet beter.' |||||Schlussfolgerung|||||||||||| |||||conclusion|||||||||||| Most people would make the inference that it wasn't "real" then either, but I know better. La mayoría de la gente concluiría que tampoco era "real", pero yo lo sé mejor. ‘Natuurlijk. 'Of course. Onweer gaat voorbij en was toch ook “echt”, zoolang het er was.' Las tormentas eléctricas pasan y, sin embargo, fue 'real' mientras estuvo allí.' Carry van Bruggen, ‘Ik ben blij dat u zoo denkt -, en dat u mij niet als de anderen bij voorbaat oppervlakkig vindt.' ||||||||||||||||||||superficial| Carry van Bruggen, 'Me alegra que pienses de esa manera, y que no me creas superficialmente como los demás de antemano'. ‘Altijd de “anderen”!' Ze bloosde. |blushed ‘U hebt gelijk. 'Tienes razón. Ik geef meer om ze, en om hun oordeel vooral, dan ik erken. ||||||||||||acknowledge Me preocupo más por ellos, y especialmente por su juicio, de lo que admito. Soms -, en soms ben ik dan weer zoo geweldig zeker van mij-zelf en zoo trotsch. |||||||||||||||proud A veces, ya veces estoy tan maravillosamente seguro de mí mismo y tan orgulloso. Het eene oogenblik ben ik volkomen anders dan het andere -, alsof ik niet één mensch was, met één hart en één paar oogen -, maar honderd menschen, met honderd harten en honderd paren oogen. |||||||||||||||||||||||||||||||paar| One moment I am completely different from another - as if I were not one human being, with one heart and one pair of eyes - but a hundred human beings, with a hundred hearts and a hundred pairs of eyes. En un momento soy muy diferente del siguiente, como si no fuera un hombre, con un corazón y un par de ojos, sino cien hombres, con cien corazones y cien pares de ojos. Dat geeft zoo'n verward, onzeker gevoel.' ||||incertain| ||so ein||| |||confused|| That gives such a confused, uncertain feeling. Eso da una sensación de confusión e inseguridad. Hij antwoordde niet en peinsde even. ||||dachte nach| ||||pondered| He did not answer and pondered for a moment. No respondió y pensó por un momento. ‘Hoe komt u hier, juist hier?' "How did you get here, right here? "¿Cómo llegaste aquí, justo aquí?" ‘Beschikking van hoogerhand. ||höherer Stelle ||higher authority 'Order from above. Deze verbintenisisin den vrouwenkiesrecht-hemel gesloten. |||droit de vote des femmes|| |Verbindung|||| |connection|||| This commitment is made in women's suffrage heaven. Mary, mijn gastvrouw, en mijn zuster Josefine, kennen elkaar al jaren - door de banden der propaganda saâmgesnoerd - ze vinden elkaar sympathiek. ||Gastgeberin||||||||||||||zusammengebunden|||| ||||||||||||||||bound together|||| Mary, my hostess, and my sister Josefine, have known each other for years - saâmned by the bonds of propaganda - they find each other sympathetic. Mary, mi anfitriona, y mi hermana Josefina, se conocen desde hace años -constreñidas por los lazos de la propaganda- se gustan. En ik had geen voorkeur.' And I had no preference. ‘En wie hebt u hier nu leeren kennen? ||||||kennenlernen| 'And who have you met here now? ¿Y a quién has conocido aquí ahora? Het zusje - hoe heet ze? The sister - what's her name? La hermana - ¿cómo se llama? - Gerda, natuurlijk, maar ze is veel uit logeeren. |||||||loger |||||||verbringen |||||||staying over - Gerda, of course, but she's out lodging a lot. - Gerda, por supuesto, pero pasa mucho tiempo quedándose a dormir. Dat is jammer voor u.' That's too bad for you. ‘Betrekkelijk - ze herinnert me altijd aan mijn eigen liefdelooze snoodheid. relatif||||||||| Relative||||||||loveless|wickedness ||||||||liebevolle Losigkeit|Schurkerei 'Relatively - she always reminds me of my own loveless wickedness. 'Relativamente, ella siempre me recuerda mi propia maldad sin amor. Want ik durf het bijna niet te bekennen, maar in mijn hart kan ik de lieve, alom beminde Gerda óók niet zetten -, ze is zoo snoezig verliefd en zoo vol van Erik, die eigenlijk wiskunde had zullen studeeren en nu rechten doet tegen heug en meug, omdat hij de opvolger hoopt te worden van een kindschen oom aan een bank of zoo.' |||||||||||||||||||||||||niedlich||||||||||||studieren||||||Widerwillen||mit Mühe||||||||||kindlichen|||||| |||||||||||||||||||||||||cute||||||||||||||||||heug||meug||||||||||children|||||| Because I almost dare not admit it, but in my heart I cannot put the sweet, universally beloved Gerda either -, she is so sweetly in love and so full of Erik, who actually should have studied mathematics and is now doing law against all odds, because he hopes to become the successor of a child's uncle at a bank or something.' Porque apenas me atrevo a admitirlo, pero tampoco puedo poner a la querida y universalmente amada Gerda en mi corazón: está tan dulcemente enamorada y tan llena de Erik, quien debería haber estudiado matemáticas y ahora está haciendo leyes contra la memoria y meug, porque espera suceder a un tío infantil en un banco o algo así. ‘En vindt u dat zoo erg?' and||||| 'And do you mind so much?' '¿Y eso te importa tanto?' lachtte hij. lachte| laughed| he laughed. ‘Maar natuurlijk vind ik het erg,' zei ze met een opzettelijken geprikkelden nadruk, schoon ze geen oogenblik geloofde in zijn voorgewenden twijfel en wel voelde, dat hij haar erg-vinden begreep en dat het hem aantrok, ‘wie zou dat niet erg vinden. ||||||||||absichtlichen|gereizten|||||||||vorgespielten|||||||||||||||anzog|wer||||| ||||||||||intentional|irritated|||||||||feigned||||||||||||||||||||| `` But of course I mind, '' she said with a deliberately irritated emphasis, though she didn't believe for a moment in his pretended doubt and felt that he understood her and that it attracted him, `` who wouldn't mind? . "Pero por supuesto que lo siento", dijo con un énfasis deliberadamente punzante, aunque ni por un momento creyó en su fingida duda, y sintió que él entendía su agravio y que le atraía, "¿quién no lo haría?" mente? . Ik zou nooit willen trouwen met een man, die iets deed, waar hij geen zin in had en om “vooruitzichten” een mooie studie vergooide.' |||||||||||||||||||Aussichten||||vergeudete |||||||||||||||||||||||wasted I would never want to marry a man who did something he didn't want to do and who wasted a nice study just for prospects. Nunca querría casarme con un hombre que hizo algo que no tenía ganas de hacer y tiró a la basura un buen estudio para 'prospectos'. ‘Meent u dat werkelijk?' "Do you really mean that? "¿De verdad quiere decir eso?" Ze kreeg een kleur, maar ze bleef hem aanzien. She got a color, but she continued to regard him. Ella se sonrojó, pero siguió mirándolo. ‘Ja -, ik meen het heel echt,' zei ze ernstig en vast ‘en ik weet precies waarom u het vraagt. ||||||||||||||||||demande 'Yes -, I mean it very truly,' she said gravely and firmly 'and I know exactly why you are asking. —Sí, lo digo en serio —dijo con seriedad y firmeza—, y sé exactamente por qué lo preguntas. Zal ik het zeggen?' Shall I say it? ‘Als we het allebei weten? 'If we both know? '¿Si ambos lo sabemos? Wie zijn er nog meer?' Who else are there? ¿Quién más está ahí?' ‘De zuster van den aangebedene, Coba, medisch student.' ||||adoré||| ||||Anbetenden||| ||||worshipped||| 'The sister of the adored one, Coba, medical student.' "La hermana de la adorada, Coba, estudiante de medicina". ‘Jawel, die ken ik -, nogal een pedantje, nietwaar?' ||||||Wissbegieriger|nicht wahr ||||||smart aleck| 'Yep, I know the one -, quite the pedant, isn't he?' "Sí, lo sé, bastante pedante, ¿no?" Carry van Bruggen, ‘En zoo leelijk -, en zoo onbehaaglijk met dien stijven knoedel en die piekharen in haar nek.' ||||||||inconfortable|||||||||| ||||||||unbehaglich|||steifen|Kloß|||Stachelhaare||| |||||||||||stiff|muffin|||bristles||| Carry van Bruggen, "And so ugly -, and so uncomfortable with that stiff dumpling and those spiky hairs on her neck. Carry van Bruggen, "Y tan fea, y tan incómoda con esa bola de masa dura y esos pelos puntiagudos en el cuello". ‘Ook al mee overhoop gelegen?' 'Already messed with it, too?' '¿Te metiste con eso también?' plaagde hij. he teased. ‘Och -, die opgeblazenheid omdat ze zich door wat boeken heeft heengegeten en een dood mensch in mootjes gesneden. ||vanité||||||||||||||| ||Aufgeblasenheit||||||||durchgelesen||||||Stücke| ||arrogance||||||||read||||||pieces| 'Och -, that bloat because she ate her way through some books and cut up a dead mensch. 'Ah, esa hinchazón porque se comió algunos libros y cortó a una persona muerta. Ze mogen zeggen wat ze willen, maar meisjes maken veel meer ophef van hun studie dan jongens.' They can say what they want, but girls make much more of a fuss of their studies than boys. Pueden decir lo que quieran, pero las chicas se preocupan mucho más por sus estudios que los chicos. ‘Jawel,' lachte hij, ‘dat kan wel waar zijn. yes||||||| 'Yep,' he laughed, 'that may be true. Ze worden er een beetje topzwaar van, is het niet? |||||zu schwer|||| |||||top-heavy|||| It makes them a little top-heavy, doesn't it? Se ponen un poco pesados arriba, ¿no? De geleerdheid kijkt ze wat al te erg de oogen uit. |savoir||||||||| |learnedness||||||||| Scholarship looks a little too much out of their eyes. La erudición se ve demasiado en sus ojos. Maar u gaat toch zelf ook studeeren?' But you are going to study yourself, aren't you? Pero vas a estudiarte a ti mismo, ¿no? ‘Klassieken - ja, als ik het zoover brengen kan. Klassiker||||||| Classics||||||| 'Classics - yes, if I can make it that far. 'Clásicos, sí, si puedo llevarlo tan lejos. Ik werk voorloopig voor mijn staatsexamen -, en misschien kies ik dan wel wat anders. ||vorläufig||||||||||| ||provisionally||||||||||| For now, I'm working for my state exam -, and then maybe I'll choose something else. Estoy trabajando para mi examen estatal por el momento, y tal vez elija otra cosa entonces. Over rechten heb ik ook gedacht -, pleiten zou heerlijk zijn - maar het wordt mij afgeraden juist omdat ik het mij te mooi voorstel. ||||||||||||||abgeraten|||||||| About law I have thought too -, advocacy would be wonderful - but I am discouraged precisely because I imagine it too beautiful. También he pensado en los derechos -suplicar sería maravilloso- pero no me lo aconsejan precisamente porque lo imagino demasiado bonito. Daar voel ik wel voor - voor dat bezwaar. I do feel for that - for that objection. Lo siento por eso, por esa objeción. Overigens zal ik dan mijn best doen, niet topzwaar te worden.' by the way||||||||topheavy|| By the way, I'll do my best then, not to get top-heavy.' Por cierto, haré todo lo posible para no volverme pesado. ‘Blijft u hier nog lang?' 'Are you staying here long?' "¿Estarás aquí mucho tiempo?" glimlachte hij daarna, ‘in de vrijwillige ballingschap, meen ik.' ||||||Exil|| ||||||exile|| he smiled afterward, "in the voluntary exile, I think. sonrió después, 'en el exilio voluntario, creo'. ‘Ik weet niet,' zei ze met een blos, ‘ik voel me op het oogenblik eigenlijk veel verdraagzamer en toegeeflijker dan een uur geleden. ||||||||||||||||||plus accommodante|||| ||||||||||||||||toleranter||nachgiebiger|||| ||||||||||||||||more tolerant||more accommodating|||| 'I don't know,' she said with a blush, 'I actually feel much more tolerant and indulgent at the moment than I did an hour ago. 'No lo sé', dijo sonrojándose, 'en realidad me siento mucho más tolerante e indulgente en este momento que hace una hora. Buitensporig zachtzinnig. Excessively gentle. Excesivamente suave. De dingen hebben hun ergste verschrikkingen verloren -, nu ik ze heb kunnen zeggen. Things have lost their worst terrors -, now that I have been able to say them. Las cosas han perdido sus peores horrores, ahora que he podido decirlos. Gelooft u niet, dat Javanen tot “amok” komen, omdat ze zoo gesloten zijn? ||||Javaner|||||||| ||||||rage|||||| Don't you believe that Javanese come to "run amok" because they are so closed-minded? ¿No crees que los javaneses se vuelven locos porque están tan cerrados? Ik dacht het vroeger al -, ik voel er soms iets van in mij, hoe ik “amok” zou maken als ik nooit iets loslaten mocht. I used to think it -, I feel something of it in me sometimes, how I would "run amok" if I was never allowed to let go of anything. Solía pensar que sí, a veces siento algo dentro de mí, cómo me volvería loco si nunca pudiera soltar nada. Maar nu,' ook met de bedoeling hem iets vriendelijks te zeggen en daardoor te behagen, zei ze warm, ‘nu ben ik dankbaar, omdat ik tegen u heb kunnen spreken, en als u het vraagt, dan zal ik naar de anderen gaan en vanmiddag als een toonbeeld van zachtzinnigheid aan tafel zitten - en rijstebrij eten, en met belangstelling en waardeering over Mary's dameskrans praten en voorlezen uit het “Maandblad” - tot het middernachtelijk uur.' ||||||||||||||gefallen|||||||||||||||||||||||||||||||||Sanftmut||||||||||||||Damenkranz||||||Monatsblatt|||Mitternachts| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||softness|||||||||||appreciation||Mary's|ladies' wreath||||||monthly magazine|||midnight| But now," also with the intention of saying something friendly to him and thereby pleasing him, she said warmly, "now I am thankful, because I have been able to speak to you, and if you ask, I will go to the others and sit at the table this afternoon like a paragon of gentleness - and eat rice pudding, and talk about Mary's ladies' wreath with interest and appreciation, and read from the "Monthly Magazine" - until the midnight hour. Pero ahora", también con la intención de decirle algo amable y así complacerlo, dijo cálidamente, "ahora estoy agradecida de haber podido hablar contigo, y si me lo pides, iré con los demás y me sentaré en el esta tarde como modelo de dulzura, y comiendo arroz con leche, y hablando con interés y aprecio acerca de la corona de la Virgen María y leyéndolo del “Mensual”, hasta la medianoche.' ‘Heb ik werkelijk zooveel verdiend?' 'Did I really deserve that much?' '¿Realmente gané tanto?' vroeg hij glimlachend, maar ineens verlegen en teruggetrokken ook. he asked smiling, but suddenly shy and withdrawn as well. preguntó con una sonrisa, pero de repente también tímido y retraído. De blijde, behaagzieke uitdrukking trok van haar gezicht weg, ze vond geen antwoord; in de stilte stond hij op en nam zijn hoed. ||wohlgefällig|||||||||||||||||||| |joyful|pleasure-seeking|||||||||||||||||||| The pleased, pleasing expression drained from her face, she found no answer; in the silence he stood up and took his hat. La expresión feliz y coqueta desapareció de su rostro, no encontró respuesta; en el silencio se levantó y tomó su sombrero. ‘Ik kom over een paar dagen nog wel eens naar mevrouw Rutgers kijken.' 'I'll come see Mrs. Rutgers again in a few days.' Iré a ver a la señora Rutgers en unos días. Hij zei het heel vriendelijk, maar heel zakelijk, het leek zóó naar de aankondiging van een doktersbezoek, Carry van Bruggen, dat het ‘graag' niet over haar lippen kwam. |||||||professionnel||||||annonce|||||||||||||| ||||||||||||||||Arztbesuch||||||||||| ||||||||||||||||doctor's visit||||||||||| He said it very kindly, but very matter-of-factly, it seemed SO like the announcement of a doctor's visit, Carry van Bruggen, that the "like" did not cross her lips. Lo dijo muy amablemente, pero con mucha naturalidad, se parecía tanto al anuncio de la visita de un médico, Carry van Bruggen, que "quisiera" no salirse de sus labios. Het zou opdringerig en onbescheiden hebben geschenen, zichzelf als het doel van zijn bezoek voor te stellen. ||insistant|||||||||||||| ||aufdringlich||unbescheiden|||||||||||| ||pushy|||||||||||||| It would have seemed intrusive and immodest to present himself as the object of his visit. Habría parecido intrusivo e inmodesto presentarse como el objeto de su visita. Uit het raam keek ze hem na, maar hij keerde zich niet om. Out the window, she watched him, but he did not turn around. Ella lo miró por la ventana, pero él no se dio la vuelta. Ze werd gloeiend rood van schaamte, omdat zij het had verwacht en hij het nu niet had gedaan -; ze had ineens van het alleen-zijn met zichzelf genoeg en ging naar beneden. She turned glowing red with embarrassment, because she had expected it and now he had not -; she had suddenly tired of being alone with herself and went downstairs. Ella se sonrojó de vergüenza porque lo había esperado y él no ahora—; de repente se cansó de estar sola consigo misma y bajó las escaleras.