×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 11 - 1

Hoofdstuk 11 - 1

Ze stond met den kleinen jongen op het balkon en ze keken samen naar Egbert uit. Het liep al weer naar den winter -, de lantaarns blonken bleek in de koude, damp-blauwe schemering -, beneden in de straat liepen de mannen, die naar huis kwamen van hun werk in de binnenstad -, ze herkende enkelen aan hun gestalte of gang en keek ze peinzend, half-onwillekeurig na tot ze in de huizen naast en tegenover haar verdwenen. Nu en dan kwam er een heel groepje tegelijk den straathoek om en verspreidde zich daar -, dan wist Ina, dat er op het pleintje verderop een tram was aangekomen. De kleine jongen hield haar aan de rok en trappelde van ongeduld -, als weer zijn vader niet onder de nieuwgekomenen was. Hij droeg vandaag voor het eerst eens jongenspak -, het was tot heden toe een geheim tusschen zijn moeder en hem -, nu zouden ze vader er mee verrassen. Vader had al weken lang bij zijn thuiskomen schertsend gegromd: ‘ik wil die meid in rokken niet langer zien' en nu was hij een werkelijke jongen geworden. Ina had Egbert vooraf langs omwegen uitgevraagd over wat hij in kleur en stof voor hun jongen het mooist vond -, ze vertrouwde op zijn smaak en wilde dat het hem bevallen zou. En nu wachtten ze tezamen naar zijn komen. Achter hen lag de kamer warm en nog donker, - de meubelen stonden daar zoo natuurlijk en harmonisch tegen hoek en wand -, als was een andere manier van meubelen en schikken en behangen en versieren niet mogelijk -, als ze over den balkonrand geleund de ramen aan de overzijde binnenkeek -, vervulde het haar met een soort pijnlijke verbazing, dat al die onverschillige, ongezellige woningen precies gelijk aan haar eigen waren. Als Egbert thuiskwam -, zou ze de lamp aansteken en ze zouden gaan eten met den kleinen kerel tusschen hen beiden in aan tafel. Maar hij kwam nog niet -, weer was er een groepje menschen de straat ingekomen en had zich aan den hoek verspreid -, het werd al donkerder -, hier en daar ging weer een man naar binnen en Ina dacht met een vluchtig gevoel van benijding aan de vrouw die nu niet langer alleen was. Een oogenblik was de straat gansch verlaten, de lantaarns brandden eenzaam en bleek in de guurheid van den komenden avond. Als hij nu eens nooit terug kwam -, als hij nu eens verongelukt was, Egbert, in het water -, onder een tram -, overreden, bloedend, verminkt -, zijn oogen dicht, zijn mond stijf-gesloten -, de pijn kneep haar het hart te zamen en tegelijk ging er een zachte jubel in haar aan -, om het zuivere, zekere weten, dat ze toch van hem hield -, een weten, dat immers op echtheid en standvastigheid in haar eigen wankel wezen duidde. Ze verlangde niet alleen naar hem voor de verrassing van hun jongen -, maar ook om weer alle drie bijeen te zijn. Het oogenblik van zijn thuiskomst bracht haar dagelijks die kleine vreugde, die opleving, dat gevoel van hernieuwde innigheid -, ook al wist ze van zoovele vorige dagen, dat het te gauw weer uit haar wegliep omdat zijn thuiskomst immers niets werkelijks opleverde. Maar nu dacht ze daaraan niet en toen ze hem eindelijk den hoek om zag komen met zijn stevigen stap recht op huis af en de hand al naar zijn zak voor den sleutel -, sprong haar hart in haar op van onvermengde vreugde. De straat lag nu verlaten en vrijwel donker -, voor hij haar gezien had, sloot ze snel de deuren en pakte den jongen in haar armen. ‘Daar komt vader en nu gaan wij ons verschuilen dat vader ons niet vinden kan.' Ze doken lachend weg achter het zware gordijn en zaten er hurkend gebukt in donker -, ze hield het kind om zijn borstje heen met de armen omklemd -, ze voelde het verwachtende hartje slaan, het heele lijfje sidderen van blij ongeduld -, ze hoorde het zachte lachen, ze drukte haar open lippen tegen het warme, ronde kopje en voelde tranen naar haar oogen komen. En nu was beneden dat blij-verbeide kleine geluid van sleutel in slot, en nu was hij boven, hing zijn goed op de gang - nu deed hij de kamerdeur open,stiet op het ongewone duister en ze hoorde zijn stem: ‘is er niemand hier?' Het jongetje kon zich niet bedwingen en proestte een kirrend lachje uit -, en nu begreep hij blijkbaar den toeleg, stapte snuivend met dreigende stem de kamer in, keek achter kasten, lichtte stoelen op -, hield zich een tijdlang grommend van den domme voor het kind, dat nu argeloos gierde van pret -, tot hij ze eindelijk beiden te voorschijn trok achter het gordijn vandaan. Ina stak de lamp aan en ze lieten het kind de volle vreugde van zijn verrassing en glimlachten in eikaars oog -, Ina voelde de hare vochtig worden. ‘En nu eerlijk zeggen,' vroeg Ina, toen ze aan tafel zaten, ‘heb je heusch niets vermoed van broertjes verrassing? Het zou een glorie voor mij zijn -, want je weet, ik ben niet sterk in het bewaren van geheimen.' ‘Dan moet je het boeken van die glorie nog maar even uitstellen,' plaagde hij, ‘want je bent weer net even listig geweest als indertijd met het bronzen poppetje. Weet je wel? Mijn eersten verjaardag dat we elkaar kenden? Jij zou me verrassen -, maar ik hoor het je nog vragen, toen we langs dien winkel kwamen, met ‘meesterlijk gespeelde vebazing' -, ‘Dat poppetje is weg -, wie zou dàt nu wel gekocht hebben?' ‘Jij raadde het ook dadelijk,' ze sprak schertsend in een pruilenden kindertoon. Ze verdroeg het zoo licht en zoo graag, dat hij dien zachtaardigen meerderheidstoon aansloeg tegenover haar -, het was zoo bekorend, zich bijwijlen kinderlijk-klein en onbeholpen te gevoelen. Na tafel brachten ze samen den jongen naar bed en daarna ging Ina even op de rustbank liggen, voor ze haar werk begon -, Egbert zat aan tafel en teekende, ijverig in de weer met driehoek en liniaal. Tusschen haar ooghaartjes door tuurde ze naar hem -, ze wist dat hij bezig was een nieuwe boekenkast te ontwerpen. Er moesten allerlei kleine geriefjes en handigheidjes bij -, hij zat er elken avond aan te werken en te peuteren. Ina bewonderde zijn knapheid -, hij had toch heel geen meubelteekenen geleerd - ze bewonderde ook altijd zijn handigheid, omdat zij zelf zoo weinig handig was -, en tevens den eenvoud, waarmee hij elke lofbetuiging lachend afwees. Maar na een mijmerend toekijken, rees haar blik als vanzelf naar de lamp en haar gedachten wendden zich af van het heden en vergleden naar de verleden maanden met hun velerlei bewogenheid. Hier lag ze nu en was tevreden -, en had haar evenwicht gekregen na weken van spanning, onrust, wrok en zelfverwijt. Ze had zich radeloos gevoeld omdat ze niet in oprechtheid en billijkheid tegen Egbert toornen kon, toen ze bemerkte, dat zijn ingrijpen de ontbinding van haar verhouding tot Paul alleen verhaast en niet werkelijk veroorzaakt had. Dat was zoo vernederend, zoo kwellend en het maakte alle opwinding, drift en verzet in het herdenken zoo nietig en bitter belachelijk. Ze moest het zich wel belijden, ze kon immers toch een leven zooals ze het dien heelen zomer had geleid op den langen duur niet aan, met haar weekheid en bewustheid, haar mededoogen en zelfbeklag -, het was haar boven het hoofd gegroeid, het had haar niet veel meer dan onvree en verwarring opgeleverd, haar tot verbergen en veinzen en liegen gedwongen. Als ze samen met den jongen naar buiten waren en andere ouders met een jong kindje ontmoetten die het hunne tegenlachten of soms een gesprek trachtten te beginnen -, voelde ze in een schrijnende spijt de tegenstelling tusschen het echte geluk van die anderen en hun eigen schijngeluk. Dan durfde ze Egbert niet in de oogen kijken. Dit alles was uit, het veinzen, liegen, verbergen overbodig, en zijzelf verlost van alle wroeging toen haar verhouding met Paul verbroken was. En het verbreken had haar weinig smart gekost -, ze durfde het zich langen tijd niet bekennen, doch het bleek meer en meer de waarheid, het vuur was uitgedoofd -, de vervoering was heen -, ze vergat Paul zoo schielijk dat het haar ontstelde. Uitgedoofd -, vervlogen -, dus nooit geweest -, en zij-zelf oppervlakkig en lichtzinnig, vol ijdelen waan en voos zelfbedrog. Precies zooals Egbert het gezegd had. Moest hij dan altijd gelijk hebben, alles vooruit weten en raden? Die erkenning was zoo bitter, dat ze wrok in haar bloed tegen Egbert had gekweekt -, en ze hem langen tijd koel bejegenen bleef om hem te doen denken dat ze als een hond de hand zou lekken, die haar geslagen had. Als ze eraan dacht, nu nog -, voelde ze zich opstandig, trok een ondraaglijke onrust door haar lijf -, ze wendde zich om met een ruk op de bank en beproefde haar gedachten op iets anders te bepalen. ‘Kan je het nogal stellen daar?' Egberts stem schrok haar op -, ineens zat ze overeind en voelde de behoefte wat met hem te praten. ‘Egbert, raad eens, wie ik vandaag op bezoek heb gehad?' ‘Ken ik de of den gelukkige?' ‘Neen, en je moet ook niet raden “wie,” maar wat!' ‘Een.... reiziger-in-knoopsgaten?' ‘Bijna zoo iets -, een uitgever. Ja, daar zit je van te kijken. Ik zat er ook van te kijken. Hoe hij erachter was gekomen, dat ik aan een boek bezig ben -, maar hij was er achter gekomen, en nu...' ‘Stil eens even,' peinsde Egbert, ‘het heeft in een blad gestaan, bij de bespreking van je laatste schets.' ‘En dat heb je me niet eens verteld!' verweet Ina half-schertsend, half-gehinderd, ‘en zoo achterhaalt mij de roem, voordat ik het weet.' ‘Zooveel te schooner verrassing, maar vertel eens, welke uitgever?' ‘Je zult hem wel niet kennen -, een jonge man -, o, zoo jong en enthousiast -, hij heeft pas een zaak opgericht en nu vroeg hij mij mijn boek om mee te beginnen. Is dat niet aardig?' ‘Je hebt hem toch niets beloofd?' ‘Eerlijk gezegd -, heb ik hem half -, en wel driekwart beloofd -, het was bijna niet te doen om het hem te weigeren.' ‘Maar beste meid, wat is dat nu toch weer lichtvaardig en dom van je. Een jong auteur en een jong uitgever -, dat is toch geen combinatie. Voor hem is jouw naam nog geen reclame en jij krijgt van een gevestigd uitgever zeker tweemaal zooveel. Weet je dat wel?' ‘Neen -, daar heb ik werkelijk niet aan gedacht.' ‘Ja, beste kind, dat is het juist, maar handel dan niet in zulke dingen op je eigen gezag. Een gevestigde uitgever besteedt ook veel meer zorg aan het uiterlijk en de reclame van zijn boeken -, aan druk, papier, bandversiering. Hoe groot wordt je boek?' ‘Ik weet het heusch niet, hoor!' ‘Maar op hoeveel schat je dan ongeveer wat je af hebt?' ‘Geen flauw idee van,' lachte Ina -, ‘ja, dat laat ik maar weer aan jou over -, dat heb je ervan als je zoo handig bent. Onze oude juffrouw thuis zei altijd: “hoe meer kunstjes de aap kent, hoe meer hij er moet vertoonen.” Ik geloof dat ik nooit in mijn leven zal leeren, hoeveel blaadjes er in een “vel” gaan. Ik heb trouwens ook op jou gerekend om een bandversiering te kiezen. Je weet, dat is mijn sterkste zijde niet. Kan je misschien niet zelf wat maken?' Ze deed zich half-bewust onbeholpener voor dan ze was, om hem het gevoel te geven, haar helper en haar meerdere te zijn. ‘Jij praat gemakkelijk,' lachte Egbert, toch wel gestreeld, ‘de sierkunstenaars in den lande zouden mij zien aankomen! Niet dat het zoo heel veel bijzonders is, wat ze maken -, maar je moet er toch even den slag van beet hebben. En ik heb er nooit iets aan gedaan. Maar ik zal in elk geval wel zorgen, dat je wat fatsoenlijks krijgt. Bemoei jij je er dan niet mee en laat het aan mij over. Afgesproken?' ‘Afgesproken.' ‘Maar nu de uitgevers-kwestie. Heb je nog iets bewaard van die knipsels uit de kranten van je eerste dingen? Er waren er heel waardeerende bij. Dat kan je nu te pas komen.' ‘Neen,' zei Ina verslagen, ‘als ik het maar geweten had, had ik ze wel bij elkaar gehouden. Nu weet ik werkelijk niet, waar ze gevlogen zijn. Je kunt toch ook niet alles bewaren.' ‘Er zijn er genoeg, die wel alles bewaren,' lachte hij, ‘maar voorbij is voorbij. Enfin, een uitgever is altijd wel te vinden, al is hij dan niet ‘jong en enthousiast.' ‘Ik zal dien jongen een briefje schrijven,' zei Ina toch wat bedrukt, ‘het is niet prettig, maar hij moet toch begrijpen, dat ik óók voor mijzelf te zorgen heb. Dat zal hij toch wel begrijpen, nietwaar?' ‘Daar zou ik me maar geen harnas om aantrekken,' lachte Egbert, ‘en geen briefje. Eenvoudig vergeten, 't Is toch geen kwestie van vandaag of morgen? Of wel? Hoe schiet je op?' ‘O, goed, over het algemeen. Soms werk ik uren achtereen en dan, dan wil het ineens weer niet. Het valt me nogal moeilijk, zie je....' ‘Den schrijf nog niet goed beet?' vroeg hij luchtig en vaag. Ina aarzelde met haar antwoord. Ze voelde het gevaar, als ze hem erover spreken ging, het lag alles zoo buiten de sfeer, waarbinnen hij waardeeren kon -, maar tegelijk ook verlangde ze juist nu zoo heftig naar wat vertrouwelijkheid, naar aanmoedigende, warme woorden. Haar hart klopte zacht en bang. Ze herinnerde zich nog zoo goed haar gesprekken met Paul -, hoe het uitzeggen van wat ze in haar werk uitdrukken wilde, alles vooral voor haarzelf duidelijker scheen te maken -, ze wist in haar spontaan spreken onder den bezielenden invloed van het belangstellend en vleiend luisteren, vaak sterker en zuiverder dan schrijvend de dingen te zeggen -, Paul had wel eens lachend beweerd, dat haar gesprekken met hem het meest leken op redetwisten met zichzelf en meer dan eens had zulk een gesprek een avond van vlot en klaar werken opgeleverd. Zoo iets moest ze toch ook met Egbert kunnen beleven. ‘Zie je,' ging ze verder, hoewel hij niets naders had gevraagd, maar onbestemd voor zich uitkeek, als voelde hij zich bedreigd en berouwde het hem reeds dat hij nu zelf door vragen een ‘zwaarwichtig' gesprek uitgelokt had, ‘zie je, Egbert -, ik wilde zoo graag van mijn boek iets meer maken dan een verhaal zonder meer -, ik wil de gevoelens, de gemoedsbewegingen van de personen niet alleen beschrijven -, maar trachten ze te doen zien in hun onderling verband en samenhang -, en vooral in hun algemeenen en dieperen zin -, iets als een samenvatting, een synthese, boven het toevallige en persoonlijke uit. Ik spreek er niet zooveel over, maar ik denk er wel voortdurend over -, over den dieperen, algemeenen zin van ontroeringen en gevoelens, meen ik -, en het trekt mij zoo aan, dit alles neer te schrijven.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 11 - 1 Capítulo Chapter 11 - 1 Bölüm 11 - 1 Capítulo 11 - 1

Ze stond met den kleinen jongen op het balkon en ze keken samen naar Egbert uit. ||||||||balcony||||||| Ella|estaba|con|el|pequeño|niño|en|el|balcón|y|ellos|miraron|juntos|hacia|Egbert|salir She stood on the balcony with the little boy, and they looked out at Egbert together. Ella estaba con el pequeño en el balcón y miraban juntos a Egbert. Het liep al weer naar den winter -, de lantaarns blonken bleek in de koude, damp-blauwe schemering -, beneden in de straat liepen de mannen, die naar huis kwamen van hun werk in de binnenstad -, ze herkende enkelen aan hun gestalte of gang en keek ze peinzend, half-onwillekeurig na tot ze in de huizen naast en tegenover haar verdwenen. ||||||||lanterns|shone|||||||twilight|||||||||||||||||city center||||||||||||||||||||||||| El|caminaba|ya|de nuevo|hacia|el|invierno|las|farolas|brillaban|pálido|en|la|fría|||penumbra|abajo|en|la|calle|caminaban|los|hombres|que|hacia|casa|venían|de|su|trabajo|en|el|centro|Ellas|reconoció|algunos|por|su|figura|o|andar|y|miró|Ellas|pensativamente|||detrás|hasta|Ellas|en|los|casas|al lado de|y|enfrente de|ella|desaparecieron It was already running toward winter again -, the lanterns shone pale in the cold, vapor-blue twilight -, down the street walked the men, coming home from their work downtown -, she recognized some of them by their stature or gait and watched them ponderingly, half-unwillingly until they disappeared into the houses beside and across from her. Ya se acercaba el invierno; las farolas brillaban pálidas en el frío, en la bruma azulada del crepúsculo; abajo en la calle, los hombres regresaban a casa de su trabajo en el centro de la ciudad; ella reconocía a algunos por su figura o su andar y los miraba pensativa, medio involuntariamente, hasta que desaparecían en las casas a su lado y enfrente. Nu en dan kwam er een heel groepje tegelijk den straathoek om en verspreidde zich daar -, dan wist Ina, dat er op het pleintje verderop een tram was aangekomen. ||||||||||street corner|||||||||||||square||||| Ahora|y|entonces|llegó|había|un|muy|grupito|al mismo tiempo|la|esquina de la calle|alrededor|y|se dispersó|se|allí|entonces|sabía|Ina|que|había|en|el|plaza|más adelante|un|tranvía|había|llegado Now and then a whole group came around the street corner at once and spread out there -, then Ina knew, that a streetcar had arrived in the little square further on. De vez en cuando, un grupo entero aparecía de golpe en la esquina de la calle y se dispersaba allí; entonces Ina sabía que había llegado un tranvía a la placita de más allá. De kleine jongen hield haar aan de rok en trappelde van ongeduld -, als weer zijn vader niet onder de nieuwgekomenen was. |||||||||stamped||||||||||newcomers| El|pequeño|niño|sostuvo|su|de|de|||||||||||||recién llegados|was The little boy held her by the skirt and pedaled with impatience - if again his father was not among the new arrivals. El niño pequeño la agarró de la falda y pateó de impaciencia -, como si su padre no estuviera entre los recién llegados. Hij droeg vandaag voor het eerst eens jongenspak -, het was tot heden toe een geheim tusschen zijn moeder en hem -, nu zouden ze vader er mee verrassen. |||||||suit||||up to now||||||||||||||| Él|llevó|hoy|por|el|primera vez|un|traje de niño|eso|era|hasta|ahora|en adelante|un|secreto|entre|su|madre|y|él|ahora|deberían|ellos|padre|con eso|a|sorprender He wore a boy's suit for the first time today -, it was a secret between his mother and him until now -, now they would surprise father with it. Hoy llevaba por primera vez un traje de niño -, hasta ahora había sido un secreto entre su madre y él -, ahora lo sorprenderían con eso. Vader had al weken lang bij zijn thuiskomen schertsend gegromd: ‘ik wil die meid in rokken niet langer zien' en nu was hij een werkelijke jongen geworden. |||||||||grumbled||||||||||||||||| Padre|había|durante|semanas|largo|bij|su|regreso a casa|en broma|gruñido|yo|quiero|esa|chica|en|faldas|no|más|ver|y|ahora|era|él|un|real|niño|convertido Father had been jokingly growling at his homecoming for weeks, "I don't want to see that girl in skirts anymore," and now he had become an actual boy. El padre había estado gruñendo en broma durante semanas al llegar a casa: 'no quiero ver más a esa chica en faldas' y ahora él se había convertido en un verdadero niño. Ina had Egbert vooraf langs omwegen uitgevraagd over wat hij in kleur en stof voor hun jongen het mooist vond -, ze vertrouwde op zijn smaak en wilde dat het hem bevallen zou. ||||||||||||||||||best||||||||||||| Ina|había|Egbert|previamente|por|caminos alternativos|interrogado|sobre|lo que|él|en|color|y|tela|para|su|niño|lo|más bonito|encontraba|ella|confiaba|en|su|gusto|y|quería|que|lo|él|agradara|debería Ina had asked Egbert beforehand by detours about what he liked best in color and fabric for their boy -, she trusted his taste and wanted him to like it. Ina había preguntado a Egbert de antemano, por caminos indirectos, qué color y tela le parecían más bonitos para su niño -, confiaba en su gusto y quería que le gustara. En nu wachtten ze tezamen naar zijn komen. Y|ahora|esperaban|ellos|juntos|a|su|llegada And now they waited together for his coming. Y ahora esperaban juntos su llegada. Achter hen lag de kamer warm en nog donker, - de meubelen stonden daar zoo natuurlijk en harmonisch tegen hoek en wand -, als was een andere manier van meubelen en schikken en behangen en versieren niet mogelijk -, als ze over den balkonrand geleund de ramen aan de overzijde binnenkeek -, vervulde het haar met een soort pijnlijke verbazing, dat al die onverschillige, ongezellige woningen precies gelijk aan haar eigen waren. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||windows|||the other side||filled||||||||||||uninviting||||||| Detrás|de ellas|estaba|la|habitación|cálida|y|aún|oscura|los|muebles|estaban|allí|tan|natural|y|armónico|contra|esquina|y|pared|como|era|una|otra|manera|de|muebles|y|disposición|y|empapelado|y|decoración|no|posible|como|ella|sobre|el|borde del balcón|apoyada|los|ventanas|en|el|lado opuesto|miraba hacia adentro|llenó|eso|a ella|con|una|especie|dolorosa|sorpresa|que|todos|esos|indiferentes|poco acogedores|viviendas|exactamente|iguales|a|su|propia|eran Behind them the room was warm and still dark, - the furniture stood there so naturally and harmoniously against corner and wall -, as if another way of furnishing and arranging and wallpapering and decorating was not possible -, as she leaned over the balcony edge and looked into the windows on the opposite side -, it filled her with a kind of painful astonishment, that all those indifferent, unsociable dwellings were exactly like her own. Detrás de ellos, la habitación estaba cálida y aún oscura, - los muebles estaban allí tan naturales y armónicos contra la esquina y la pared -, como si no fuera posible otra forma de muebles, disposición, papel tapiz y decoración -, al asomarse por el borde del balcón y mirar las ventanas del otro lado -, la llenaba de una especie de dolorosa sorpresa, que todas esas viviendas indiferentes y poco acogedoras eran exactamente iguales a la suya. Als Egbert thuiskwam -, zou ze de lamp aansteken en ze zouden gaan eten met den kleinen kerel tusschen hen beiden in aan tafel. ||||||||||||||||guy|||||| Cuando|Egbert|llegara|debería|ella|la|lámpara|encender|y|ellos|deberían|ir|comer|con|el|pequeño|chico|entre|ellos|dos|en|a|mesa When Egbert came home -, she would light the lamp and they would have dinner with the little fellow between the two of them at the table. Cuando Egbert llegara a casa -, encendería la lámpara y comerían con el pequeño entre ellos en la mesa. Maar hij kwam nog niet -, weer was er een groepje menschen de straat ingekomen en had zich aan den hoek verspreid -, het werd al donkerder -, hier en daar ging weer een man naar binnen en Ina dacht met een vluchtig gevoel van benijding aan de vrouw die nu niet langer alleen was. Pero|él|vino|aún|no|otra vez|había|allí|un|grupo||de|calle|entrado|y|había|se|en|el|esquina|dispersado|se|estaba|ya|más oscuro|aquí|y|allí|iba|otra vez|un|hombre|hacia|adentro|y|Ina|pensó|con|un|fugaz|sentimiento|de|envidia|a|la|mujer|que|ahora|no|más|sola|estaba But he didn't come yet -, again a group of people had entered the street and had dispersed at the corner -, it was already getting darker -, here and there another man went inside and Ina thought with a fleeting sense of envy of the woman who was now no longer alone. Pero él aún no había llegado -, de nuevo un grupo de personas había salido a la calle y se había dispersado en la esquina -, ya se estaba oscureciendo -, aquí y allá un hombre entraba de nuevo y Ina pensó con un fugaz sentimiento de envidia en la mujer que ya no estaba sola. Een oogenblik was de straat gansch verlaten, de lantaarns brandden eenzaam en bleek in de guurheid van den komenden avond. |||||||||||||||gloominess|||| Un|momento|estaba|la|calle|completamente|desierta|las|farolas|ardían|solas|en|pálido|en|la|dureza|de|el|próximo|noche For a moment the street was completely deserted, the lanterns burned lonely and pale in the bleakness of the coming evening. Un momento la calle estaba completamente desierta, las farolas ardían solitarias y pálidas en la frialdad de la noche que se acercaba. Als hij nu eens nooit terug kwam -, als hij nu eens verongelukt was, Egbert, in het water -, onder een tram -, overreden, bloedend, verminkt -, zijn oogen dicht, zijn mond stijf-gesloten -, de pijn kneep haar het hart te zamen en tegelijk ging er een zachte jubel in haar aan -, om het zuivere, zekere weten, dat ze toch van hem hield -, een weten, dat immers op echtheid en standvastigheid in haar eigen wankel wezen duidde. |||||||||||||||||||tram|||mutilated||||||||||knee||||||||||||||||||pure||||||||||||||authenticity||||||wobbly|| Si|él|ahora|alguna vez|nunca|de regreso|vino|si|él|ahora|alguna vez|hubiera muerto|hubiera sido|Egbert|en|el|agua|debajo de|un|tranvía|atropellado|sangrando|mutilado|sus|ojos|cerrados|su|boca|||el|dolor|apretó|su|el|corazón|a|la vez|y|al mismo tiempo|fue|allí|un|suave|júbilo|en|su|ser|por|el|puro|seguro|saber|que|ella|de todos modos|de|él|amaba|un|saber|que|de todos modos|en|autenticidad|y|firmeza|en|su|propio|inestable|ser|indicaba If only he never came back -, if only he had crashed, Egbert, in the water -, under a streetcar -, run over, bleeding, mutilated -, his eyes closed, his mouth stiffly shut -, the pain squeezed her heart and at the same time a soft jubilation went up inside her -, for the pure, certain knowledge, that she loved him after all -, a knowledge, which after all indicated genuineness and steadfastness in her own unsteady being. ¿Y si nunca regresara?, ¿y si se hubiera accidentado, Egbert, en el agua?, - bajo un tranvía -, atropellado, sangrando, mutilado -, sus ojos cerrados, su boca rígidamente cerrada -, el dolor le apretaba el corazón y al mismo tiempo surgía en ella una suave alegría -, por el puro y seguro saber de que, a pesar de todo, lo amaba -, un saber que, sin duda, indicaba la autenticidad y la firmeza en su propio ser inestable. Ze verlangde niet alleen naar hem voor de verrassing van hun jongen -, maar ook om weer alle drie bijeen te zijn. Ella|deseaba|no|solo|hacia|él|por|la|sorpresa|de|su|niño|pero|también|para|de nuevo|todos|tres|juntos|a|estar She longed for him not only for the surprise of their boy - but also to be all three together again. No solo lo deseaba por la sorpresa de su niño -, sino también para volver a estar los tres juntos. Het oogenblik van zijn thuiskomst bracht haar dagelijks die kleine vreugde, die opleving, dat gevoel van hernieuwde innigheid -, ook al wist ze van zoovele vorige dagen, dat het te gauw weer uit haar wegliep omdat zijn thuiskomst immers niets werkelijks opleverde. ||||||||||||uplift|||||||||||||||||||||would run away||||||| El|momento|de|su|regreso|trajo|a ella|diariamente|esa|pequeña|alegría|esa|revitalización|ese|sentimiento|de|renovada|intimidad|también|aunque|sabía|ella|de|tantos|anteriores|días|que|lo|demasiado||otra vez|de|su|escapó|porque|su|regreso|de hecho|nada|real|produjo The moment of his homecoming brought her daily that little joy, that revival, that feeling of renewed closeness - even though she knew from so many previous days, that it ran out of her too soon because, after all, his homecoming did not bring anything workable. El momento de su regreso a casa le traía a diario esa pequeña alegría, esa revitalización, ese sentimiento de renovada intimidad -, aunque sabía de tantos días anteriores que se desvanecía demasiado pronto porque su regreso a casa no producía nada real. Maar nu dacht ze daaraan niet en toen ze hem eindelijk den hoek om zag komen met zijn stevigen stap recht op huis af en de hand al naar zijn zak voor den sleutel -, sprong haar hart in haar op van onvermengde vreugde. ||||||||||||||||||||||||||||||pocket|||||||||||| Pero|ahora|pensó|ella|en eso|no|y|cuando|ella|él|finalmente|el|esquina|alrededor|vio|venir|con|su|firme|paso|directamente|hacia|casa|de|||mano|ya|hacia|su|bolsillo|para|la|llave|saltó|su|corazón|en|su|pecho|de|pura|alegría But she wasn't thinking about that now, and when she finally saw him coming around the corner with his sturdy step straight toward the house and hand already to his pocket for the key -, her heart leapt up inside her with unmixed joy. Pero ahora no pensaba en eso y cuando finalmente lo vio venir por la esquina con su paso firme directo a casa y la mano ya en su bolsillo por la llave -, su corazón saltó en su pecho de pura alegría. De straat lag nu verlaten en vrijwel donker -, voor hij haar gezien had, sloot ze snel de deuren en pakte den jongen in haar armen. |||||||||||||before||||||||||| La|calle|estaba|ahora|desierta|y|casi|oscura|antes de|él|a ella|visto|había|cerró|ella|rápidamente||puertas|y|tomó|al|niño|en|sus|brazos The street now lay deserted and almost dark -, before he had seen her, she quickly closed the doors and took the boy in her arms. La calle estaba ahora desierta y casi oscura -, antes de que él la viera, cerró rápidamente las puertas y tomó al niño en sus brazos. ‘Daar komt vader en nu gaan wij ons verschuilen dat vader ons niet vinden kan.' Allí|viene|padre|y|ahora|vamos|nosotros|a nosotros|esconder|que|padre|a nosotros|no|encontrar|puede 'Here comes father and now we are going to hide that father cannot find us.' ‘Ahí viene papá y ahora nos vamos a esconder para que papá no nos pueda encontrar.' Ze doken lachend weg achter het zware gordijn en zaten er hurkend gebukt in donker -, ze hield het kind om zijn borstje heen met de armen omklemd -, ze voelde het verwachtende hartje slaan, het heele lijfje sidderen van blij ongeduld -, ze hoorde het zachte lachen, ze drukte haar open lippen tegen het warme, ronde kopje en voelde tranen naar haar oogen komen. |dived||||||||||squatting|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ellos|se sumergieron|riendo|lejos|detrás|el|pesado|cortina|y|estaban|allí|agachados|encorvados|en|oscuridad|Ellos|sostuvo|el|niño|alrededor|su|pecho|alrededor|con|los|brazos|abrazado|Ella|sintió|el|expectante|corazón|latir|el|todo|cuerpecito|temblar|de|feliz|impaciencia|Ella|oyó|el|suave|risa|Ella|presionó|sus|abiertas|labios|contra|el|cálido|redondo|cabecita|y|sintió|lágrimas|hacia|sus|ojos|venir They ducked away laughing behind the heavy curtain and crouched there in darkness -, she held the child around its little chest with its arms clasped -, she felt the expectant heart beating, the whole body trembling with happy impatience -, she heard the soft laughter, she pressed her open lips against the warm, round cup and felt tears coming to her eyes. Se escondieron riendo detrás de la pesada cortina y se sentaron agachados en la oscuridad -, ella sostenía al niño con los brazos alrededor de su pequeño cuerpo -, sentía el corazón expectante latir, todo su cuerpecito temblar de feliz impaciencia -, escuchaba las risas suaves, presionó sus labios abiertos contra la cálida y redonda cabecita y sintió que las lágrimas le venían a los ojos. En nu was beneden dat blij-verbeide kleine geluid van sleutel in slot, en nu was hij boven, hing zijn goed op de gang - nu deed hij de kamerdeur open,stiet op het ongewone duister en ze hoorde zijn stem: ‘is er niemand hier?' ||||||verbeide||||||||||||||||||||||bedroom door||staring||||darkness||||||||| Y|ahora|estaba|abajo|ese|||pequeño|sonido|de|llave|en|cerradura|y|ahora|estaba|él|arriba|colgó|su|abrigo|en|el|pasillo|ahora|abrió|él|la|puerta de la habitación|abierta|empujó|contra|el|inusual|oscuridad|y|ella|oyó|su|voz|hay|allí|nadie|aquí And now downstairs was that glad-sought-after little sound of key in lock, and now he was upstairs, hanging his good in the hallway - now he opened the room door,stumbled into the unusual darkness and she heard his voice: 'Is there no one here?' Y ahora abajo estaba ese alegre y pequeño sonido de la llave en la cerradura, y ahora estaba arriba, colgando su abrigo en el pasillo - ahora abrió la puerta de la habitación, se encontró con la inusual oscuridad y escuchó su voz: '¿no hay nadie aquí?' Het jongetje kon zich niet bedwingen en proestte een kirrend lachje uit -, en nu begreep hij blijkbaar den toeleg, stapte snuivend met dreigende stem de kamer in, keek achter kasten, lichtte stoelen op -, hield zich een tijdlang grommend van den domme voor het kind, dat nu argeloos gierde van pret -, tot hij ze eindelijk beiden te voorschijn trok achter het gordijn vandaan. |||||control|||||||||||||mischief|stepped||||||||||cupboards|lifted||||||for a while||||||||||innocent|giggled||laugh|||||||||||| El|niño|podía|a sí mismo|no|contener|y|soltó|una|chillona|risa|de|y|ahora|entendió|él|aparentemente|el|propósito|entró|olfateando|con|amenazante|voz|la|habitación|en|miró|detrás|de armarios|levantó|las sillas|hacia arriba|mantuvo|a sí mismo|un|tiempo|gruñendo|de|el|tonto|ante|el|niño|que|ahora|inocentemente|gritó|de|alegría|hasta|él|a ellas|finalmente|ambos|a|la vista|sacó|detrás|el|cortina|de The boy could not restrain himself and burst out a gurgling laugh -, and now he apparently understood the impulse, stepped into the room sniffing in a threatening voice, looked behind cupboards, lifted up chairs -, kept himself dumbfounded for some time in front of the child, who was now guilelessly yawning with amusement -, until at last he pulled them both out from behind the curtain. El niño no pudo contenerse y soltó una risita ahogada -, y ahora aparentemente entendía la intención, entró en la habitación con una voz amenazante y resoplante, miró detrás de los armarios, levantó las sillas -, se hizo el tonto durante un tiempo, gruñendo, ante el niño, que ahora reía despreocupadamente de alegría -, hasta que finalmente los sacó a ambos de detrás de la cortina. Ina stak de lamp aan en ze lieten het kind de volle vreugde van zijn verrassing en glimlachten in eikaars oog -, Ina voelde de hare vochtig worden. |||||||||||||||surprise||||each other's||||||wet| Ina|encendió|la|lámpara||y|ellos|dejaron|el|niño|la|plena|alegría|de|su|sorpresa|y|sonrisas|en|de otros|ojos|Ina|sintió|la|su|húmedo|volverse Ina lit the lamp and they allowed the child the full joy of his surprise and smiled into each other's eye -, Ina felt hers become moist. Ina encendió la lámpara y dejaron que el niño disfrutara plenamente de su sorpresa y sonrieron en los ojos del otro -, Ina sintió que los suyos se humedecían. ‘En nu eerlijk zeggen,' vroeg Ina, toen ze aan tafel zaten, ‘heb je heusch niets vermoed van broertjes verrassing? |||||||||||||||||brothers| Y|ahora|honestamente|decir|preguntó|Ina|cuando|ellos|en|mesa|estaban|has|tú|de verdad|nada|sospechado|de|hermanito|sorpresa 'And now tell me honestly,' asked Ina, as they sat at the table, 'did you really suspect nothing of brother's surprise? ‘Y ahora, sé sincero,' preguntó Ina, cuando estaban sentados a la mesa, ‘¿de verdad no sospechaste nada de la sorpresa de tus hermanos? Het zou een glorie voor mij zijn -, want je weet, ik ben niet sterk in het bewaren van geheimen.' Sería|una|gloria|gloria|para|mí|ser|porque|tú|sabes|yo|soy|no|fuerte|en|el|guardar|de|secretos It would be a glory for me -, because you know, I'm not strong at keeping secrets.' Sería una gloria para mí -, porque sabes, no soy fuerte guardando secretos. ‘Dan moet je het boeken van die glorie nog maar even uitstellen,' plaagde hij, ‘want je bent weer net even listig geweest als indertijd met het bronzen poppetje. |||||||||||postpone||||||||||||||||figurine Entonces|debes|tú|lo|libro|de|esa|gloria|aún|pero|un poco|posponer|bromeó|él|porque|tú|eres|otra vez|justo|un poco|astuto|has sido|como||con|el|de bronce|figurita 'Then you'll just have to put off booking that glory for a while,' he teased, 'because you've been just as crafty again as you were with the bronze puppet back then. ‘Entonces tendrás que posponer la obtención de esa gloria,' bromeó él, ‘porque has sido tan astuta como en aquel entonces con la figurita de bronce. Weet je wel? Sabes|tú|bien You know? ¿Sabes? Mijn eersten verjaardag dat we elkaar kenden? Mi|primer|cumpleaños|que|nosotros|nos|conocíamos My first anniversary that we knew each other? ¿Mi primer cumpleaños desde que nos conocimos? Jij zou me verrassen -, maar ik hoor het je nog vragen, toen we langs dien winkel kwamen, met ‘meesterlijk gespeelde vebazing' -, ‘Dat poppetje is weg -, wie zou dàt nu wel gekocht hebben?' ||||||||||||||||||masterly||surprise||||||||||| Tú|debería|me|sorprender|pero|yo|oigo|eso|tú|aún|preguntar|cuando|nosotros|pasando|esa|tienda|llegamos|con|magistralmente|actuada|sorpresa|Ese|muñeco|está|perdido|quién|debería|eso|ahora|realmente|comprado|tener You would surprise me -, but I can still hear you asking, as we passed by dien store, with "masterly played surprise" -, "That doll is gone -, who would have bought that? Tú me sorprenderías -, pero aún te oigo preguntarlo, cuando pasamos por esa tienda, con ‘asombro magistralmente interpretado' -, ‘Esa muñeca se ha ido -, ¿quién podría haberla comprado?' ‘Jij raadde het ook dadelijk,' ze sprak schertsend in een pruilenden kindertoon. ||||||||||pouting| Tú|adivinaste|eso|también|inmediatamente|ella|habló|en broma|en|un|puchero|tono infantil 'You guessed it right away, too,' she spoke jokingly in a pouting child's tone. ‘Tú también lo adivinaste de inmediato,' ella habló en tono burlón con una voz de niño puchero. Ze verdroeg het zoo licht en zoo graag, dat hij dien zachtaardigen meerderheidstoon aansloeg tegenover haar -, het was zoo bekorend, zich bijwijlen kinderlijk-klein en onbeholpen te gevoelen. |||||||||||||struck||||||||at times|||||| Ella|soportó|eso|tan|fácilmente|y|tan|gustosamente|que|él|ese|gentil|tono de mayoría|adoptó|frente a|ella|eso|era|tan|seductor|uno mismo|de vez en cuando|||y|torpe|a|sentir She tolerated it so lightly and so gladly, that he used that gentle majority tone toward her -, it was so charming, feeling childishly small and awkward at times. Ella lo soportaba tan fácilmente y con tanto gusto, que él adoptó ese tono suave de mayoría frente a ella -, era tan seductor sentirse a veces pequeño e torpe como un niño. Na tafel brachten ze samen den jongen naar bed en daarna ging Ina even op de rustbank liggen, voor ze haar werk begon -, Egbert zat aan tafel en teekende, ijverig in de weer met driehoek en liniaal. ||||||||||||||||resting bench||||||||||||was drawing||||||triangle||ruler En|mesa|llevaron|ellos|juntos|al|niño|a|cama|y|después|fue|Ina|un momento|en|el|banco de descanso|acostarse|antes de|ella|su|trabajo|comenzó|Egbert|estaba sentado|en||y|||||||||regla After dinner they put the boy to bed together and then Ina lay down on the rest bench for a while, before starting her work -, Egbert sat at the table and drew, diligently working with triangle and ruler. Después de la cena, llevaron juntos al niño a la cama y luego Ina se tumbó un momento en el banco de descanso, antes de comenzar su trabajo -, Egbert se sentó a la mesa y dibujó, trabajando con empeño con un triángulo y una regla. Tusschen haar ooghaartjes door tuurde ze naar hem -, ze wist dat hij bezig was een nieuwe boekenkast te ontwerpen. ||||peered||||||||||||bookcase|| Entre|su|pestañas|a través de|miró|ella||||sabía|que|él|ocupado|estaba|una|nueva|estantería|de|diseñar Between her eye hairs she peered at him -, she knew he was busy designing a new bookcase. A través de sus pestañas, ella lo miraba; sabía que él estaba ocupado diseñando una nueva estantería. Er moesten allerlei kleine geriefjes en handigheidjes bij -, hij zat er elken avond aan te werken en te peuteren. ||||things||||||||||||||fiddling (verbo auxiliar)|debían|todo tipo de|pequeños|utensilios|y|trucos|en|él|estaba|(partícula locativa)|cada|noche|(partícula de acción)|(verbo reflexivo)|trabajar|y|(verbo reflexivo)|hurgar All sorts of little conveniences and handicrafts had to be added -, he sat working and fiddling with them every night. Tenía que haber todo tipo de pequeños utensilios y trucos; él trabajaba en ello y lo manipulaba cada noche. Ina bewonderde zijn knapheid -, hij had toch heel geen meubelteekenen geleerd - ze bewonderde ook altijd zijn handigheid, omdat zij zelf zoo weinig handig was -, en tevens den eenvoud, waarmee hij elke lofbetuiging lachend afwees. |||handsomeness||||||furniture drawing|||||||handiness|||||||||also||simplicity||||praise||was absent Ina|admiraba|su|inteligencia|él|había|sin embargo|en absoluto|ningún|dibujo de muebles|aprendido|ella|admiraba|también|siempre|su|habilidad|porque|ella|misma|tan|poco|hábil|era|y|también|la|sencillez|con la que|él|cada|elogio|riendo|rechazaba Ina admired his cleverness - after all, he hadn't learned furniture design at all - she always admired his dexterity, because she herself was so little handy -, and also the simplicity, with which he laughingly rejected every accolade. Ina admiraba su atractivo; no había aprendido a dibujar muebles, y también admiraba siempre su destreza, porque ella misma era tan poco hábil, y al mismo tiempo la sencillez con la que rechazaba cada elogio riendo. Maar na een mijmerend toekijken, rees haar blik als vanzelf naar de lamp en haar gedachten wendden zich af van het heden en vergleden naar de verleden maanden met hun velerlei bewogenheid. |||||||||||||||||||||||slipped|||||||various| Pero|después de|un|reflexivo|observar|se elevó|su|mirada|como|por sí misma|hacia|de|lámpara|y|sus|pensamientos|se volvieron|se|de|del|el|presente|y|se deslizaron|hacia|los|pasados|meses|con|su|variedad de|movimiento But after a musing, her gaze naturally rose to the lamp, and her thoughts turned away from the present and slipped into the past months with their multifarious stirrings. Pero después de observarlo pensativa, su mirada se elevó automáticamente hacia la lámpara y sus pensamientos se alejaron del presente y se deslizaron hacia los meses pasados con su variada emotividad. Hier lag ze nu en was tevreden -, en had haar evenwicht gekregen na weken van spanning, onrust, wrok en zelfverwijt. |||||||||||||||||||self-blame Aquí|yacía|ella|ahora|y|estaba|satisfecha|y|había|su|equilibrio|conseguido|después de|semanas|de|tensión|inquietud|rencor|y|autocrítica Here she lay now and was content -, and had gained her balance after weeks of tension, turmoil, resentment and self-blame. Aquí estaba ahora y estaba satisfecha -, y había recuperado su equilibrio después de semanas de tensión, inquietud, rencor y autocrítica. Ze had zich radeloos gevoeld omdat ze niet in oprechtheid en billijkheid tegen Egbert toornen kon, toen ze bemerkte, dat zijn ingrijpen de ontbinding van haar verhouding tot Paul alleen verhaast en niet werkelijk veroorzaakt had. |||||||||||fairness|||to challenge|||||||intervention||dissolution|||||||hastened||||| Ella|había|a sí misma|desesperadamente|sentido|porque|ella|no|en|sinceridad|y|equidad|contra|Egbert|atacar|podía|cuando|ella|se dio cuenta|de que|su|intervención|la|disolución|de|su|relación|con|Paul|solo|apresurada|y|no|realmente||había She had felt distraught because she could not rage against Egbert in sincerity and fairness when she found that his intervention had only hastened and not actually caused the dissolution of her relationship with Paul. Se había sentido desesperada porque no podía cuestionar la sinceridad y la justicia hacia Egbert, cuando se dio cuenta de que su intervención solo había acelerado la disolución de su relación con Paul y no la había causado realmente. Dat was zoo vernederend, zoo kwellend en het maakte alle opwinding, drift en verzet in het herdenken zoo nietig en bitter belachelijk. ||||||||||excitement|||resistance|||||trivial||| Eso|fue|tan|humillante|tan|atormentador|y|eso|hizo|toda|excitación|ira|y|resistencia|en|el|recuerdo|tan|insignificante|y|amargamente|ridículo That was so humiliating, so agonizing, and it made all the excitement, temper and resistance in remembering so void and bitterly ridiculous. Eso era tan humillante, tan angustiante y hacía que toda la excitación, la ira y la resistencia en la reflexión fueran tan insignificantes y amargamente ridículas. Ze moest het zich wel belijden, ze kon immers toch een leven zooals ze het dien heelen zomer had geleid op den langen duur niet aan, met haar weekheid en bewustheid, haar mededoogen en zelfbeklag -, het was haar boven het hoofd gegroeid, het had haar niet veel meer dan onvree en verwarring opgeleverd, haar tot verbergen en veinzen en liegen gedwongen. |||||confessing||||||||||||||led|||||||||||||compassion||self-pity|||||||grown||||||||unease||||||||feigning||| Ella|debía|eso|a sí misma|ciertamente|confesar|ella|podía|de todos modos|sin embargo|una|vida|tal como|ella|eso|ese|todo|verano|había|llevado|a|el|largo|plazo|no|soportar|con|su|debilidad|y|conciencia|su|compasión|y|autocompasión|eso|era|su|por encima|eso|cabeza|crecido|eso|había|a ella|no|mucho|más|que|inquietud|y|confusión|producido|a ella|a|esconder|y|fingir|y|mentir|forzada She had to confess it to herself; after all, she could not in the long run cope with a life like the one she had led that whole summer, with her softness and consciousness, her compassion and self-pity - it had gotten over her head, it had brought her nothing but discomfort and confusion, forced her to hide and pretend and lie. Tenía que admitirlo, no podía llevar una vida como la que había llevado durante todo ese verano a largo plazo, con su debilidad y conciencia, su compasión y autocompasión -, se le había ido de las manos, no le había traído más que desasosiego y confusión, la había obligado a ocultarse, fingir y mentir. Als ze samen met den jongen naar buiten waren en andere ouders met een jong kindje ontmoetten die het hunne tegenlachten of soms een gesprek trachtten te beginnen -, voelde ze in een schrijnende spijt de tegenstelling tusschen het echte geluk van die anderen en hun eigen schijngeluk. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shrieking Si|ellos|juntos|con|el|niño|hacia|afuera|estaban|y|otros|padres|con|un|joven|niño|se encontraron|que|lo|suyo|se reían|o|a veces|una|conversación|intentaron|a|comenzar|sintió|ella|en|una|aguda|pena|la|contradicción|entre|la|verdadera|felicidad|de|esos|otros|y|su|propia|felicidad aparente When they were out with the boy and met other parents with a young child who were laughing at theirs or sometimes trying to start a conversation -, she felt in poignant regret the contrast between the real happiness of those others and their own sham happiness. Cuando estaban afuera con el niño y se encontraban con otros padres que tenían un niño pequeño que reía o a veces intentaban iniciar una conversación, sentía en una dolorosa tristeza la contradicción entre la verdadera felicidad de esos otros y su propia felicidad falsa. Dan durfde ze Egbert niet in de oogen kijken. Entonces|se atrevió|ella|Egbert|no|en|los|ojos|mirar Entonces no se atrevía a mirar a Egbert a los ojos. Dit alles was uit, het veinzen, liegen, verbergen overbodig, en zijzelf verlost van alle wroeging toen haar verhouding met Paul verbroken was. ||||||lying||unnecessary|||was freed|||||||||| Esto|todo|era|terminado|el|fingir|mentir|ocultar|innecesario|y|ella misma|liberada|de|toda|remordimiento|cuando|su|relación|con|Paul|rota|fue All this was out, the feigning, lying, hiding unnecessary, and she herself relieved of all remorse when her relationship with Paul was broken. Todo eso había terminado, el fingir, mentir, ocultar era innecesario, y ella misma estaba libre de toda culpa cuando su relación con Paul se rompió. En het verbreken had haar weinig smart gekost -, ze durfde het zich langen tijd niet bekennen, doch het bleek meer en meer de waarheid, het vuur was uitgedoofd -, de vervoering was heen -, ze vergat Paul zoo schielijk dat het haar ontstelde. ||breaking|||||||||||||||||||||||||extinguished|||||||||suddenly||||upset Y|el|romper|había|a ella|poco|dolor|costado|ella|se atrevió|lo|a sí misma|mucho|tiempo|no|confesar|pero|lo|resultó|más|y|más|la|verdad|el|fuego|estaba|apagado|la|euforia|estaba|ido|Ella|olvidó|Paul|tan|repentinamente|que|lo|a ella|desconcertó And the break-up had cost her little pain -, she dared not admit it to herself for a long time, but it proved more and more the truth, the fire was extinguished -, the rapture was gone -, she forgot Paul so quickly that it appalled her. Y la ruptura le costó poco dolor, no se atrevía a admitirlo durante mucho tiempo, pero se volvió cada vez más la verdad, el fuego se había apagado, la emoción se había ido, olvidó a Paul tan rápidamente que la desconcertó. Uitgedoofd -, vervlogen -, dus nooit geweest -, en zij-zelf oppervlakkig en lichtzinnig, vol ijdelen waan en voos zelfbedrog. |fled|||||||||frivolous||idle||||self-deception extinguido|desaparecido|entonces|nunca|existido|y|||superficial|y|frívola|llena|van vanidad|ilusión|y|vacío|autoengaño Extinguished -, faded -, so never was -, and she-self shallow and frivolous, full of vain delusion and vicious self-deception. Apagado -, desvanecido -, así que nunca existió -, y ella misma superficial y frívola, llena de vanos engaños y vacío autoengaño. Precies zooals Egbert het gezegd had. Precisamente|como|Egbert|lo|dicho|había Exactly as Egbert had said it. Exactamente como lo había dicho Egbert. Moest hij dan altijd gelijk hebben, alles vooruit weten en raden? Debía|él|entonces|siempre|tener razón|tener|todo|por adelantado|saber|y|adivinar Did he always have to be right, know everything ahead of time and guess? ¿Tenía que tener siempre razón, saber y adivinar todo por adelantado? Die erkenning was zoo bitter, dat ze wrok in haar bloed tegen Egbert had gekweekt -, en ze hem langen tijd koel bejegenen bleef om hem te doen denken dat ze als een hond de hand zou lekken, die haar geslagen had. |||||||resentment|||||||bred|||||||treating|||||||||||||||lick|||| La|reconocimiento|fue|tan|amargo|que|ella|rencor|en|su|sangre|contra||había|cultivado|y|ella|él|largo|tiempo|fríamente|tratar|permaneció|para|él|hacer|pensar|pensar|que|ella|como|un|perro|la|mano|debería|lamer|la|su|golpeado|había This recognition was so bitter, that she had bred resentment in her blood against Egbert -, and she continued to treat him coldly for a long time to make him think that she would leak, like a dog, the hand that had struck her. Ese reconocimiento era tan amargo, que había cultivado rencor en su sangre contra Egbert -, y lo trató con frialdad durante mucho tiempo para hacerle pensar que lamía la mano que la había golpeado. Als ze eraan dacht, nu nog -, voelde ze zich opstandig, trok een ondraaglijke onrust door haar lijf -, ze wendde zich om met een ruk op de bank en beproefde haar gedachten op iets anders te bepalen. ||it||||||||||unbearable||||||||||||||||tried||||||| Si|ella|en eso|pensaba|ahora|todavía|sentía|ella|a sí misma|rebelde|sintió|una|insoportable|inquietud|a través de|su|cuerpo|Ella|giró|a sí misma|hacia|con|un|tirón|en|el|sofá|y|intentó|sus|pensamientos|en|algo|diferente|a|determinar Thinking about it, even now -, she felt rebellious, an unbearable restlessness swept through her body -, she turned around with a jerk on the couch and tried to set her mind on something else. Cuando pensaba en ello, ahora aún -, se sentía rebelde, una inquietud insoportable recorría su cuerpo -, se dio la vuelta de un tirón en el sofá y trató de desviar sus pensamientos hacia otra cosa. ‘Kan je het nogal stellen daar?' Puedes|tú|lo|bastante|manejar|allí 'Can you put it rather there?' ‘¿Cómo te va por allí?' Egberts stem schrok haar op -, ineens zat ze overeind en voelde de behoefte wat met hem te praten. Egbert|voz|asustó|ella|hacia arriba|de repente|estaba|ella|erguida|y|sintió|la|necesidad|algo|con|él|tú|hablar Egbert's voice startled her -, suddenly she sat up and felt the need to talk to him a little. La voz de Egbert la sobresaltó -, de repente se sentó erguida y sintió la necesidad de hablar un poco con él. ‘Egbert, raad eens, wie ik vandaag op bezoek heb gehad?' Egbert|adivina|una vez|quién|yo|hoy|en|visita|he|tenido 'Egbert, guess who I had to visit today?' ‘Egbert, adivina, ¿a quién he tenido de visita hoy?' ‘Ken ik de of den gelukkige?' Conozco|yo|el|o|el|afortunado 'Do I know the or den happy?' ‘¿Conozco al afortunado?' ‘Neen, en je moet ook niet raden “wie,” maar wat!' No|y|tú|debes|también|no|adivinar|quién|sino|qué 'Nay, nor should you guess "who," but what!' ‘No, y tampoco debes adivinar “quién,” ¡sino qué!' ‘Een.... Un 'A.... ‘Un.... reiziger-in-knoopsgaten?' ||buttonholes viajero|en|agujeros de los botones traveler-in-buttonholes? ¿viajero-en-ojetes?' ‘Bijna zoo iets -, een uitgever. ||||publisher Casi|tal|algo|un|editor 'Almost such a thing -, a publisher. ‘Casi algo así -, un editor. Ja, daar zit je van te kijken. Sí|ahí|estás|tú|de|te|sorprender Yes, that's what you're looking at. Sí, te quedas sorprendido. Ik zat er ook van te kijken. Yo|estaba|allí|también|de|te|mirar I was amazed by it too. Yo también me quedé sorprendido. Hoe hij erachter was gekomen, dat ik aan een boek bezig ben -, maar hij was er achter gekomen, en nu...' ‘Stil eens even,' peinsde Egbert, ‘het heeft in een blad gestaan, bij de bespreking van je laatste schets.' |||||||||||||||||||||||||||||||||review|||| Cómo|él|de ello|había|llegado|que|yo|en|un|libro|ocupado|estoy|pero|él|había|de ello|detrás|llegado|y|ahora|Silencio|una vez|un momento|pensó|Egbert|eso|ha|en|un|periódico|estado|en|la|discusión|de|tu|último|boceto How he had found out, that I was working on a book -, but he had found out, and now...' 'Hush a minute,' Egbert pondered, 'it has been in a magazine, in the review of your last sketch.' Cómo se enteró de que estaba trabajando en un libro -, pero se enteró, y ahora...' ‘Espera un momento,' reflexionó Egbert, ‘ha estado en una revista, en la reseña de tu último boceto.' ‘En dat heb je me niet eens verteld!' Y|eso|has|tú|me|no|siquiera|contado 'And you didn't even tell me that!' ‘¡Y eso ni siquiera me lo dijiste!' verweet Ina half-schertsend, half-gehinderd, ‘en zoo achterhaalt mij de roem, voordat ik het weet.' ||||||||overtakes|||fame|||| reprochó|Ina|||||en|tan|alcanza|a mí|la|fama|antes de|yo|lo|sepa reproved Ina half-scornful, half-haunted, "and thus fame overtakes me before I know it. recriminó Ina medio en broma, medio molesta, ‘y así me sorprende la fama, antes de que me dé cuenta.' ‘Zooveel te schooner verrassing, maar vertel eens, welke uitgever?' tanto|más|más hermosa|sorpresa|pero|dime|una vez|qué|editor 'All the cleaner surprise, but tell me, which publisher?' ‘Mucho más hermosa sorpresa, pero dime, ¿qué editor?' ‘Je zult hem wel niet kennen -, een jonge man -, o, zoo jong en enthousiast -, hij heeft pas een zaak opgericht en nu vroeg hij mij mijn boek om mee te beginnen. Tú|deberás|a él|probablemente|no|conocer|un|joven|hombre|oh|tan|joven|y|entusiasta|él|tiene|recién|un|negocio|fundado|y|ahora|me preguntó|él|a mí|mi|libro|para|conmigo|a|empezar 'You may not know him -, a young man -, oh, so young and enthusiastic -, he has just started a business and now he asked me my book to start with. ‘No lo conocerás -, un hombre joven -, oh, tan joven y entusiasta -, acaba de fundar un negocio y ahora me pidió mi libro para empezar.' Is dat niet aardig?' Es|eso|no|amable Isn't that nice? ¿No es amable? ‘Je hebt hem toch niets beloofd?' Tú|has|a él|de todos modos|nada|prometido 'You didn't promise him anything, did you?' ‘¿No le has prometido nada? ‘Eerlijk gezegd -, heb ik hem half -, en wel driekwart beloofd -, het was bijna niet te doen om het hem te weigeren.' ||||||||three-quarters|||||||||||| Honest|dicho|he||le|medio|y|de verdad|tres cuartos|prometido|eso|era|casi|no|para|hacer|de|eso|le|para|negar 'Honestly -, I promised him half -, and as much as three quarters -, it was almost impossible to refuse him.' ‘A decir verdad, le he prometido medio, y tres cuartos, casi no pude negárselo.' ‘Maar beste meid, wat is dat nu toch weer lichtvaardig en dom van je. |||||||||light-minded|||| Pero|mejor|chica|qué|es|eso|ahora|de todos modos|otra vez|imprudente|y|tonto|de|tú 'But dear girl, how lighthearted and foolish of you. ‘Pero querida, ¿qué es esto tan ligero y tonto de tu parte? Een jong auteur en een jong uitgever -, dat is toch geen combinatie. Un|joven|autor|y|un|joven|editor|eso|es|de todas formas|ninguna|combinación A young author and a young publisher -, surely that is not a combination. Un joven autor y un joven editor, ¿no es eso una combinación? Voor hem is jouw naam nog geen reclame en jij krijgt van een gevestigd uitgever zeker tweemaal zooveel. |||||||||||||established|||| Para|él|es|tu|nombre|aún|ninguna|publicidad|y|tú|recibe|de|un|establecido|editor|seguramente|dos veces| For him, your name is not yet advertising, and you will certainly get twice as much from an established publisher. Para él, tu nombre aún no es publicidad y tú recibes de un editor establecido al menos el doble. Weet je dat wel?' Sabes|tú|eso|bien Do you even know? ¿Sabes eso? ‘Neen -, daar heb ik werkelijk niet aan gedacht.' No|eso|he|yo|realmente|no|en|pensado 'No -, I really haven't thought about that.' ‘No, realmente no había pensado en eso.' ‘Ja, beste kind, dat is het juist, maar handel dan niet in zulke dingen op je eigen gezag. |||||||||||||||||authority Sí|mejor|niño|eso|es|lo|correcto|pero|actúes|entonces|no|en|tales|cosas|bajo|tu|propio|autoridad 'Yes, dear child, that's just it, but then don't act in such things on your own authority. ‘Sí, querido niño, eso es exactamente, pero no actúes en tales cosas por tu propia autoridad. Een gevestigde uitgever besteedt ook veel meer zorg aan het uiterlijk en de reclame van zijn boeken -, aan druk, papier, bandversiering. |||spends|||||||||||||||||binding decoration Un|establecido|editor|dedica|también|mucho|más|cuidado|a|el|aspecto|y|la|publicidad|de|sus|libros|a|impresión|papel|decoración de la cubierta An established publisher also takes much more care in the appearance and advertising of his books -, printing, paper, binding decoration. Un editor establecido también se preocupa mucho más por la apariencia y la publicidad de sus libros -, por la impresión, el papel, la decoración de la cubierta. Hoe groot wordt je boek?' Cuán|grande|será|tu|libro How big will your book be? ¿Qué tan grande será tu libro?' ‘Ik weet het heusch niet, hoor!' |||really|| Yo|sé|eso|de verdad|no|oye 'I really don't know, though!' ‘¡De verdad no lo sé, oye!' ‘Maar op hoeveel schat je dan ongeveer wat je af hebt?' |||estimate||||||| Pero|en|cuánto|estimas|tú|entonces|aproximadamente|lo que|tú|terminado|has 'But at approximately how much do you estimate what you finished?' ‘¿Pero en cuánto estimas aproximadamente lo que has hecho?' ‘Geen flauw idee van,' lachte Ina -, ‘ja, dat laat ik maar weer aan jou over -, dat heb je ervan als je zoo handig bent. |faint|||||||||||||||||||||| Ninguna|tonta|idea|de|rió||sí|eso|dejar|yo|pero|otra vez|a|ti|sobre|eso|tienes|tú|de ello|si|tú|tan|hábil|eres 'Not a clue,' laughed Ina -, 'yes, I'll leave that to you again -, that's what you get from being so handy. ‘No tengo ni idea,' rió Ina -, ‘sí, eso lo dejo de nuevo en tus manos -, eso es lo que pasa cuando eres tan hábil. Onze oude juffrouw thuis zei altijd: “hoe meer kunstjes de aap kent, hoe meer hij er moet vertoonen.” Ik geloof dat ik nooit in mijn leven zal leeren, hoeveel blaadjes er in een “vel” gaan. ||||||||tricks|||||||||perform||||||||||||||||sheet| Nuestra|vieja|maestra|en casa|decía|siempre|cuántos|más|trucos|el|mono|conoce|cuántos|más|él|los|debe||Yo|creo|que|yo|nunca|en|mi|vida|(verbo auxiliar futuro)|aprender|cuántas|hojas|(partícula locativa)|en|un|hoja|caben Our old teacher at home used to say, "the more tricks the monkey knows, the more he has to display." I don't think I will ever learn in my life how many leaves go into a "sheet." Nuestra vieja maestra en casa siempre decía: “cuantos más trucos conoce el mono, más debe mostrar.” Creo que nunca en mi vida aprenderé cuántas hojas hay en un “pliego”. Ik heb trouwens ook op jou gerekend om een bandversiering te kiezen. Yo|he|además|también|en|tú|contado|para|una|decoración de banda|a ti|elegir By the way, I also counted on you to choose a band decoration. Por cierto, también contaba contigo para elegir una decoración para la banda. Je weet, dat is mijn sterkste zijde niet. Tú|sabes|dat|es|mi|más fuerte|lado|no You know, that's not my strongest side. Sabes, esa no es mi mejor cualidad. Kan je misschien niet zelf wat maken?' Puedes|tú|quizás|no|tú mismo|algo|hacer ¿No puedes hacer algo tú mismo? Ze deed zich half-bewust onbeholpener voor dan ze was, om hem het gevoel te geven, haar helper en haar meerdere te zijn. |||||more clumsily||||||||||||||||| Ella|hizo|a sí misma|||torpe|ante|de|ella|era|para|él|el|sentimiento|a|dar|su|ayudante|y|su|superior|a|ser She half-consciously acted more awkward than she was, to make him feel, her helper and her superior. Ella se hacía parecer medio inconscientemente más torpe de lo que era, para darle la sensación de ser su ayudante y su superior. ‘Jij praat gemakkelijk,' lachte Egbert, toch wel gestreeld, ‘de sierkunstenaars in den lande zouden mij zien aankomen! |||||||||decorative artists|||country|||| Tú|hablas|fácilmente|rió|Egbert|sin embargo|realmente|halagado|los|artistas decorativos|en|el|país|deberían|a mí|ver|llegar 'You talk easily,' Egbert laughed, still flattered, 'the decorative artists in the country would see me coming! ‘Hablas fácil,' rió Egbert, sintiéndose halagado, ‘los artistas decorativos del país me verían venir! Niet dat het zoo heel veel bijzonders is, wat ze maken -, maar je moet er toch even den slag van beet hebben. No|que|eso|tan|muy|mucho|especial|es|lo que|ellos|hacen|pero|tú|debes|allí|de todos modos|un momento|el|golpe|de|agarre|tener Not that what they make is so special, but you have to get the hang of it. No es que sea algo muy especial lo que hacen, pero tienes que entenderlo un poco. En ik heb er nooit iets aan gedaan. Y|yo|he|allí|nunca|algo|a|hecho And I never did anything about it. Y yo nunca he hecho nada al respecto. Maar ik zal in elk geval wel zorgen, dat je wat fatsoenlijks krijgt. |||||||||||decent| Pero|yo|(verbo auxiliar futuro)|en|cada|caso|de verdad|asegurar|que|tú|algo|decente|recibas But in any case, I will make sure, that you get something decent. Pero de todos modos me aseguraré de que recibas algo decente. Bemoei jij je er dan niet mee en laat het aan mij over. te metas|tú|te|ahí|entonces|no|con|y|dejas|eso|a|mí|pasar Then don't interfere and leave it to me. No te metas en eso y déjamelo a mí. Afgesproken?' ¿De acuerdo Agreed? ¿De acuerdo? ‘Afgesproken.' agreed De acuerdo 'Agreed.' ‘De acuerdo.' ‘Maar nu de uitgevers-kwestie. ||||issue Pero|ahora|la|| ‘Pero ahora el asunto de los editores. Heb je nog iets bewaard van die knipsels uit de kranten van je eerste dingen? |||||||clippings||||||| Tienes|tú|algo|algo|guardado|de|esos|recortes|de||periódicos|de|tu|primeros|cosas Did you keep any of those newspaper clippings from your first things? ¿Has guardado algo de esos recortes de los periódicos de tus primeras cosas? Er waren er heel waardeerende bij. (verbo auxiliar)|había|(pronombre)|muy|apreciativos|presentes There were very appreciative ones among them. Había muchos que valoraban. Dat kan je nu te pas komen.' Eso|puede|tú|ahora|te|útil|venir That may come in handy now. Eso puede ser útil ahora. ‘Neen,' zei Ina verslagen, ‘als ik het maar geweten had, had ik ze wel bij elkaar gehouden. ||||||||known|||||||| No|dijo|Ina|abatida|si|yo|lo|solo|hubiera sabido|hubiera||yo|los|bien|juntos|entre sí|mantenido 'Nay,' said Ina defeatedly, 'if only I had known, I would have kept them together.' ‘No,’ dijo Ina desanimada, ‘si lo hubiera sabido, los habría mantenido juntos. Nu weet ik werkelijk niet, waar ze gevlogen zijn. |||||||flown| Ahora|sé|yo|realmente|no|dónde|ellos|volaron|han Now I really don't know, where they flew. Ahora realmente no sé a dónde han volado. Je kunt toch ook niet alles bewaren.' Tú|puedes|sin embargo|también|no|todo|guardar You can't keep everything anyway. No puedes guardar todo. ‘Er zijn er genoeg, die wel alles bewaren,' lachte hij, ‘maar voorbij is voorbij. (no translation needed)|hay|(no translation needed)|suficientes|que|realmente|todo|guardan|rió|él|pero|pasado|es|pasado 'There are plenty who do keep everything,' he laughed, 'but past is past. ‘Hay muchos que sí guardan todo,' se rió, 'pero lo que pasó, pasó. Enfin, een uitgever is altijd wel te vinden, al is hij dan niet ‘jong en enthousiast.' Finalmente|un|editor|es|siempre|bien|para|encontrar|aunque|es|él|entonces|no|joven|y|entusiasta Anyway, a publisher can always be found, even if he is not "young and enthusiastic. En fin, siempre se puede encontrar un editor, aunque no sea 'joven y entusiasta.' ‘Ik zal dien jongen een briefje schrijven,' zei Ina toch wat bedrukt, ‘het is niet prettig, maar hij moet toch begrijpen, dat ik óók voor mijzelf te zorgen heb. |||||||||||dejected||||||||||||||||| Yo|(verbo auxiliar futuro)|ese|niño|un|nota|escribir|dijo|Ina|sin embargo|un poco|deprimida|eso|es|no|agradable|pero|él|debe|de todas formas|entender|que|yo|también|por|mí misma|a|cuidar|tengo I will write a bill to the boy," said Ina, somewhat depressed, "It's not pleasant, but he must understand that I also have to take care of myself. ‘Le escribiré una nota a ese chico,' dijo Ina algo abatida, 'no es agradable, pero él debe entender que también tengo que cuidar de mí misma. Dat zal hij toch wel begrijpen, nietwaar?' Eso|deberá|él|de todas formas|seguro|entender|¿verdad Eso debería entenderlo, ¿verdad? ‘Daar zou ik me maar geen harnas om aantrekken,' lachte Egbert, ‘en geen briefje. ||||||||put on||||| Allí|debería|yo|me|pero|ningún|armadura|alrededor|poner|rió|Egbert|y|ningún|nota 'I wouldn't put on any armor for that,' Egbert laughed, 'and no bill. ‘No debería ponerme una armadura,' rió Egbert, ‘ni una nota. Eenvoudig vergeten, 't Is toch geen kwestie van vandaag of morgen? Simple|olvidar|het|Es|de todas formas|ninguna|cuestión|de|hoy|o|mañana Simply forgotten, 'tis not a question of today or tomorrow, is it? Simplemente olvidarlo, no es un asunto de hoy o mañana? Of wel? O|sí Or is it? ¿O sí? Hoe schiet je op?' Cómo|avanzas|tú|en ¿Cómo te va? ‘O, goed, over het algemeen. O|bien|en|el|general Oh, bien, en general. Soms werk ik uren achtereen en dan, dan wil het ineens weer niet. ||||in a row|||||||| A veces|trabajo|yo|horas|seguidas|y|entonces|entonces|quiero|eso|de repente|otra vez|no Sometimes I work for hours at a time and then, then suddenly it doesn't want to again. A veces trabajo durante horas seguidas y luego, de repente, ya no puedo. Het valt me nogal moeilijk, zie je....' ‘Den schrijf nog niet goed beet?' Esto|resulta|me|bastante|difícil|ves|tú|El|escritura|todavía|no|bien|agarrado It's kind of hard for me, see...." "Den don't write well yet? Me cuesta bastante, ya ves.... ¿No has logrado escribir bien todavía? vroeg hij luchtig en vaag. |él|de manera ligera|y|vagamente he asked airily and vaguely. preguntó él de manera ligera y vaga. Ina aarzelde met haar antwoord. Ina|dudó|con|su|respuesta Ina hesitated with her answer. Ina dudó con su respuesta. Ze voelde het gevaar, als ze hem erover spreken ging, het lag alles zoo buiten de sfeer, waarbinnen hij waardeeren kon -, maar tegelijk ook verlangde ze juist nu zoo heftig naar wat vertrouwelijkheid, naar aanmoedigende, warme woorden. |||||||||||||||||within|||||||||||||||||encouraging|| Ella|sintió|el|peligro|si|ella|él|sobre eso|hablar|iba|eso|estaba|todo|tan|fuera|de|ambiente|dentro del cual|él|valorar|podía|pero|al mismo tiempo|también|deseaba|ella|justo|ahora|tan|intensamente|hacia|lo que|confidencialidad|hacia|alentadoras|cálidas|palabras She felt the danger of speaking to him about it - it was all so outside the sphere in which he could appreciate -, but at the same time she longed so fiercely for some confidentiality, for encouraging, warm words. Sentía el peligro, si iba a hablarle de eso, todo estaba tan fuera de la atmósfera en la que él podía valorar -, pero al mismo tiempo también deseaba con tanta fuerza en este momento lo que era la intimidad, palabras alentadoras y cálidas. Haar hart klopte zacht en bang. Su|corazón|latía|suavemente|y|asustado Her heart beat softly and fearfully. Su corazón latía suave y asustado. Ze herinnerde zich nog zoo goed haar gesprekken met Paul -, hoe het uitzeggen van wat ze in haar werk uitdrukken wilde, alles vooral voor haarzelf duidelijker scheen te maken -, ze wist in haar spontaan spreken onder den bezielenden invloed van het belangstellend en vleiend luisteren, vaak sterker en zuiverder dan schrijvend de dingen te zeggen -, Paul had wel eens lachend beweerd, dat haar gesprekken met hem het meest leken op redetwisten met zichzelf en meer dan eens had zulk een gesprek een avond van vlot en klaar werken opgeleverd. ||||||||||||saying|||||||||||||||||||||||||inspiring||||interested||seemed|||||clearer||||||||||||asserted||||||||||to articulate||||||||||||||flow|||| Ella|recordó|a sí misma|aún|tan|bien|sus|conversaciones|con|Paul|cómo|el|expresar|de|lo que|ella|en|su|trabajo|quería expresar|quería|todo|sobre todo|para|ella misma|más claro|parecía|a|hacer|Ella|sabía|en|su|espontáneo|hablar|bajo|el|inspirador|influencia|de|el|interesado|y|halagador|escuchar|a menudo|más fuerte|y|más puro|que|escribiendo|las|cosas|a|decir|Paul|había|bien|alguna vez|riendo|afirmado|que|sus|conversaciones|con|él|el|más|parecían|en|discusiones|con|sí misma|y|más|de|una vez|había|tal|una|conversación|un|noche|de|fluido|y|claro|trabajo|producido She remembered so well her conversations with Paul - how the expression of what she wanted to express in her work seemed to make everything clearer, especially for herself -, she knew how to say things in her spontaneous speech under the inspiring influence of interested and complimentary listening, often stronger and purer than when writing -, Paul had sometimes laughingly claimed that her conversations with him were most like arguing with herself and more than once such a conversation had resulted in an evening of smooth and ready work. Ella recordaba tan bien sus conversaciones con Paul -, cómo expresar lo que quería transmitir en su trabajo parecía aclarar todo, especialmente para ella -, sabía que al hablar espontáneamente bajo la influencia inspiradora de la escucha interesada y halagadora, a menudo decía las cosas de manera más fuerte y pura que al escribir -, Paul había afirmado riendo que sus conversaciones con él se parecían más a discusiones consigo misma y más de una vez tal conversación había resultado en una noche de trabajo fluido y claro. Zoo iets moest ze toch ook met Egbert kunnen beleven. Así|algo|debería|ella|de todos modos|también|con|Egbert|poder|experimentar Surely she had to be able to experience something like that with Egbert. Algo así también debería poder vivir con Egbert. ‘Zie je,' ging ze verder, hoewel hij niets naders had gevraagd, maar onbestemd voor zich uitkeek, als voelde hij zich bedreigd en berouwde het hem reeds dat hij nu zelf door vragen een ‘zwaarwichtig' gesprek uitgelokt had, ‘zie je, Egbert -, ik wilde zoo graag van mijn boek iets meer maken dan een verhaal zonder meer -, ik wil de gevoelens, de gemoedsbewegingen van de personen niet alleen beschrijven -, maar trachten ze te doen zien in hun onderling verband en samenhang -, en vooral in hun algemeenen en dieperen zin -, iets als een samenvatting, een synthese, boven het toevallige en persoonlijke uit. ||||||||further|||||||was looking out|||||||regretted|||already||||||||heavyweight||provoked|||||||||||||||||||||||||moods||||||||to try|||||||interpersonal||||||||general||deeper|||||summary|||||accidental||| Ver|tú|fue|ella|continuó|aunque|él|nada|más|había|preguntado|pero|indefinido|hacia|sí mismo|miraba|como|se sentía|él|||y||lo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||y||||||||||||||||||||personal|de 'You see,' she continued, although he had not asked anything further, but looked ahead indefinitely, as if he felt threatened and already regretted that he himself had now provoked a 'heavy-handed' conversation by questions, 'you see, Egbert -, I wanted so much to make my book into something more than just a story -, I don't just want to describe the feelings, the emotions of the persons -, but to try to make them see themselves in their mutual connection and coherence -, and especially in their general and deeper sense -, something like a summary, a synthesis, beyond the casual and personal. ‘¿Ves?,' continuó, aunque él no había preguntado nada más, pero miraba indefinidamente hacia adelante, como si se sintiera amenazado y ya lamentara haber provocado una conversación 'seria' con sus preguntas, '¿ves, Egbert -, quería hacer algo más con mi libro que una simple historia -, no solo quiero describir los sentimientos, los movimientos del alma de los personajes -, sino intentar mostrarlos en su interrelación y conexión -, y sobre todo en su sentido general y más profundo -, algo como un resumen, una síntesis, por encima de lo accidental y personal.' Ik spreek er niet zooveel over, maar ik denk er wel voortdurend over -, over den dieperen, algemeenen zin van ontroeringen en gevoelens, meen ik -, en het trekt mij zoo aan, dit alles neer te schrijven. |||||||||||||||||||emotions|||I think|||||||||||| Yo|hablo|sobre ello|no||sobre|pero|yo|pienso|sobre ello|bien|continuamente|sobre||el|más profundo|general|sentido|de|emociones|y|sentimientos|creo|yo|y|eso|atrae|a mí|tan|hacia|esto|todo|abajo|a|escribir I don't talk about it so much, but I think about it constantly - about the deeper, general sense of emotions and feelings, I think -, and it attracts me so much to write it all down. No hablo mucho de ello, pero pienso en ello constantemente -, sobre el sentido más profundo y general de las emociones y sentimientos, creo -, y me atrae tanto escribir todo esto.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=145 err=0.00%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=2441 err=5.57%)