Hoofdstuk 15
Capítulo
Chapter 15
Bölüm 15
Capítulo 15
Nog weer was Ina uit verwarring en bedrangenis bij Egbert gevlucht, nog weer had hij haar tot zich genomen -, dadelijk dienzelfden avond na de ontmoeting met Van Oord -, ze had geschreid en uitgeklaagd, hij had haar getroost als was ze een kind, had haar water te drinken gegeven en haar doen beloven, dat het nu voortaan met de ‘malligheid' uit zou wezen.
|||||||distress|||fled||||||||||that same||||||||||||cried out|||||||||||||||||||to take||||from now on|||sorrow|||
aún|otra vez|había||de|confusión|y|angustia|de|Egbert|huido|aún|otra vez|había|él|a ella|hacia|sí|tomado|inmediatamente|esa misma|noche|después de|la|encuentro|con|Van|Oord|ella|había|llorado|y|quejado|él|había|a ella|consolado|como|era|ella|un|niño|había|a ella|agua|para|beber|dado|y|a ella|hacer|prometer|que|eso|ahora|en adelante|con|la|'tontería'|de|debería|ser
Again Ina had fled Egbert's house out of confusion and distress, again he had taken her to himself - the very same evening after the meeting with Van Oord - she had cried and moaned, he had comforted her as if she were a child, had given her water to drink and had made her promise that from now on the 'madness' would end.
Una vez más, Ina había huido de la confusión y la angustia hacia Egbert, una vez más él la había acogido -, esa misma noche después del encuentro con Van Oord -, ella había llorado y se había quejado, él la había consolado como si fuera una niña, le había dado agua para beber y le había hecho prometer que a partir de ahora se acabarían las ‘tonterías'.
Hij was immers -, suste hij schertsend -, de allerbeste man voor haar?
|||suste|||||||
Él|era|de hecho|¿no|él|bromeando|el|mejor|hombre|para|ella
After all, he was -, he lulled jokingly -, the very best man for her?
Él era, después de todo -, bromeó él -, el mejor hombre para ella?
Wat begeerde ze meer dan zulk een trouw echtgenoot?
||||||||husband
Qué|deseaba|ella|más|que|tal|un|fiel|esposo
What did she desire more than such a faithful husband?
¿Qué más podía desear que un esposo tan fiel?
En dien avond, na een dag vol kilte, onvrede, verwarring en misverstand, dien avond in het besloten, warme huis had ze zich weer veilig en gelukkig bij hem gevoeld en alles beloofd, en alles toegezegd, en zich laten sussen en goedig beknorren om haar domheid en onverstand.
||||||||dissatisfaction||||||||||||||||||||||||||promised||||sussen|||none|||||
En|ese|noche|después de|un|día|lleno de|frialdad|descontento|confusión|y|malentendido|esa|noche|en|la|cerrada|cálida|casa|había|ella|a sí misma|de nuevo|segura|y|feliz|junto a|él|sentido|y|todo|prometido|y|todo|acordado|y|a sí misma|dejar|calmar|y|bondadosamente|reprender|por|su|necedad|y|falta de entendimiento
And that evening, after a day full of coldness, discontent, confusion and misunderstanding, that evening in the private, warm house she had felt safe and happy with him again, and promised everything, and pledged everything, and allowed herself to be soothed and good-naturedly trifled with for her stupidity and unwisdom.
Y esa noche, después de un día lleno de frialdad, descontento, confusión y malentendidos, esa noche en la casa cerrada y cálida, se había sentido nuevamente segura y feliz a su lado y había prometido todo, y había acordado todo, y se había dejado consolar y regañar con benevolencia por su necedad e incomprensión.
Doch dienzelfden nacht, toen ze wakker lag en het eerste zoete vredegevoel was geluwd, had haar al het voorgevoel bekropen van wat ze, den vrede herwinnend, aan den anderen kant prijsgegeven en nu wel onherroepelijk verloren moest hebben: alle aanspraak op achting en ontzag van Egberts kant.
|||||||||||||subsided|||||premonition|crept||||||regaining|||||given up|||||||||price|||||||
Pero|esa misma|noche|cuando|ella|despierta|estaba|y|el|primer|dulce|sentimiento de paz|había|disminuido|había|su|ya|el|presentimiento|había invadido|de|lo que|ella|el|paz|recuperando|al||otro|lado|renunciado|y|ahora|bien|irrevocablemente|perdido|debía|tener|toda|pretensión|sobre|respeto|y|admiración|de|Egbert|parte
But that same night, when she lay awake and the first sweet feeling of peace had subsided, a premonition had crept over her of what, having regained the peace, she had given up on the other side and must now have lost irrevocably: all claim to esteem and awe on Egbert's part.
Sin embargo, esa misma noche, cuando estaba despierta y la primera dulce sensación de paz se había desvanecido, la había invadido toda la presentimiento de lo que había, al recuperar la paz, tenido que renunciar del otro lado y que ahora debía haber perdido de forma irrevocable: toda pretensión de respeto y consideración por parte de Egbert.
De verhoudingen zouden van nu af vaststaan, en in haar nadeel, ze was teruggeduwd en verslagen, ze had verloren en moest in den vrede op de vernederendste voorwaarden berusten.
||||||be fixed||||disadvantage|||pushed back|||||||||||||most humiliating|terms|submit
Las|relaciones|deberían|de|ahora|en adelante|estar definidas|y|en|su|desventaja|ella|fue|empujada hacia atrás|y|derrotada|ella|había|perdido|y|debía|en|el|paz|en|los|más humillantes|condiciones|aceptar
The proportions would be fixed from now on, and to her detriment, she had been pushed back and defeated, she had lost and had to resign in the peace on the most humiliating terms.
Las relaciones quedarían definidas a partir de ahora, y en su contra, había sido empujada hacia atrás y derrotada, había perdido y debía aceptar la paz en las condiciones más humillantes.
Hij was nu voor altijd de man, de sterke, zekere zelfbewuste, boven de wereld en haar verzoekingen verheven, de man en de baas-, zij het zwakke kind, zonder vastheid, zonder karakter, dat overal en van elkeen de dupe werd.
||||||||||||||||||||||boss|||||||||||||||dupe|
Él|era|ahora|por|siempre|el|hombre|el|fuerte|seguro|seguro de sí mismo|por encima de|el|mundo|y|sus|tentaciones|elevado|el|hombre|y|el|jefe|ella|el|débil|niño|sin|firmeza|sin|carácter|que|en todas partes|y|de|cada uno|el|víctima|fue
He was now forever the man, the strong, sure self-confident, above the world and its temptations, the man and the boss-, she the weak child, without firmness, without character, who became the dupe everywhere and of every one.
Él era ahora para siempre el hombre, el fuerte, seguro y consciente de sí mismo, elevado por encima del mundo y sus tentaciones, el hombre y el jefe; ella, en cambio, era la niña débil, sin firmeza, sin carácter, que se convertía en víctima en todas partes y de todos.
En omdat de feiten, de grove buitenzijde van de feiten, hem met die opvatting in het gelijk schenen te stellen, daarom behoefde ze ook niets meer te hopen, minder dan ooit ergens aanspraak op te maken, op aandacht of eerbied van zijn kant.
|||||gross||||||||view|||||||||||||||||||||||||||||
Y|porque|de|hechos|de|grosera|exterior|de||hechos|él|con|esa|opinión|en|el|derecho|parecían|a|poner|por eso|necesitaba|ella|también|nada|más|a|esperar|menos|que|nunca|en algo|reclamo|de||||atención|o|respeto|de|su|parte
And since the facts, the gross outwardness of the facts, seemed to vindicate him with that view, therefore she needed nothing more to hope for, less than ever to lay claim to anything, to attention or respect on his part.
Y porque los hechos, la cruda exterioridad de los hechos, parecían darle la razón con esa opinión, por eso no necesitaba esperar nada más, menos que nunca hacer alguna reclamación, ni de atención ni de respeto de su parte.
Zóó had ze het dien rusteloozen nacht voorvoeld -, terwijl een kille tegenzin het zoete vredegevoel verdrong en ze Egbert bijna haatte, om zijn overmacht -, en zoo was het uitgekomen.
|||||||foreseen||||||||drove away||||||||superiority|||||
Así|había|ella|el|esa|inquieta|noche|presentido|mientras|una|fría|aversión|el|dulce|sentimiento de paz|desplazó|y|ella|Egbert|casi|odiaba|por|su|superioridad|y|así|fue|eso|resultado
That was how she had imagined it that restless night - while a cold reluctance drowned out the sweet feeling of peace and she almost hated Egbert for his supremacy -, and that was how it had come true.
Así lo había presentido esa noche inquieta -, mientras una fría aversión desplazaba la dulce sensación de paz y casi odiaba a Egbert, por su poder -, y así había resultado.
Dien winter leefde ze onder een gestadig-voelbaren druk.
||||||steady|perceptible|
Ese|invierno|vivía|ella|bajo|una|||presión
That winter she lived under a steady-feeling pressure.
Ese invierno vivió bajo una presión constantemente palpable.
Ze had in een week oogenblik schuld erkend, zwakheid beleden, onverstand gebiecht, en ze moest het boeten.
|||||||acknowledged||confessed||confessed|||||pay for it
Ella|había|in|una|semana|instante|culpa|reconocido|debilidad|confesado|ignorancia|confesado|y|ella|debía|eso|expiar
She had in a week's time acknowledged guilt, confessed weakness, confessed insanity, and she had to atone.
En una semana había reconocido su culpa, confesado su debilidad, admitido su falta de entendimiento, y debía expiarlo.
Ze mocht nu rustig, opgewekt en tevreden zijn, haar gesprekken beperken tot wat in huis of met het kind was voorgevallen, zijn plompverloren beweringen, zijn gestadig smalen op de menschen en hun drijven, op mallootig idealisme, conservatieve nonsens, op halfbakken filosofen, vooze poëten en weeë dominees, over zich heen laten gaan, over haar werk slechts zakelijk spreken als over een métier, alles vermijden wat ‘overdreven', ‘hoogdravend' of ‘abstract' scheen, elke gevoelsuiting smoren -, dan alleen bereikte ze, dat hij vriendelijk en welwillend bleef,schoon zijn beste welwillendheid smakeloos was als water, nuchter als brood -, doch er behoefde maar het geringste te geschieden, een bui van somber ongeduld of overprikkeling, omdat het lezen zoo benauwd was en geen werk recht vlotten wilde, ze behoefde maar even in opstand te komen tegen zijn neersmalen van alles dat onder zijn bereik kwam, het ondoordachte afbreken, het hooghartig hoonen, of het was met de vriendelijkheid en de welwillendheid gedaan.
||||||happy||||limit||||||||||||bluntly|statements||steadily|smiling||||||||mallootig|||||half-baked|||poets||weeë|ministers||||||||||businesslike|||||métier||||exaggerated|lofty|||||emotional expression|smalen|||||||||willing||||||smalingen||||||bread||||||||happened||rain|||||overstimulation|||||||||||vessels||||||||||||smiling||||||||||breaking|||||||||||||
Ella|podía|ahora|tranquila|alegre|y|satisfecha|ser|sus|conversaciones|limitar|a|lo que|en|casa|o|con|el|niño|había|sucedido|sus|sin pensar|afirmaciones|su||||la||y|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||benevolencia||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hecho
Ze mocht nu rustig, opgewekt en tevreden zijn, haar gesprekken beperken tot wat in huis of met het kind was voorgevallen, zijn plompverloren beweringen, zijn gestadig smalen op de menschen en hun drijven, op mallootig idealisme, conservatieve nonsens, op halfbakken filosofen, vooze poëten en weeë dominees, over zich heen laten gaan, over haar werk slechts zakelijk spreken als over een métier, alles vermijden wat ‘overdreven', ‘hoogdravend' of ‘abstract' scheen, elke gevoelsuiting smoren -, dan alleen bereikte ze, dat hij vriendelijk en welwillend bleef,schoon zijn beste welwillendheid smakeloos was als water, nuchter als brood -, doch er behoefde maar het geringste te geschieden, een bui van somber ongeduld of overprikkeling, omdat het lezen zoo benauwd was en geen werk recht vlotten wilde, ze behoefde maar even in opstand te komen tegen zijn neersmalen van alles dat onder zijn bereik kwam, het ondoordachte afbreken, het hooghartig hoonen, of het was met de vriendelijkheid en de welwillendheid gedaan
Ahora podía estar tranquila, alegre y satisfecha, limitar sus conversaciones a lo que había sucedido en casa o con el niño, dejar pasar sus afirmaciones desconsideradas, su constante burla hacia las personas y sus comportamientos, hacia el idealismo absurdo, la tontería conservadora, los filósofos mediocres, los poetas insípidos y los pastores melancólicos, hablar de su trabajo solo de manera objetiva como si fuera un oficio, evitar todo lo que pareciera ‘exagerado', ‘pomposo' o ‘abstracto', sofocar cualquier expresión de sentimiento -, solo así lograba que él se mantuviera amable y benevolente, aunque su mejor benevolencia era tan insípida como el agua, tan sobria como el pan -, pero bastaba con que ocurriera lo más mínimo, un arrebato de impaciencia sombría o sobreexcitación, porque la lectura era tan angustiante y ningún trabajo quería fluir, solo necesitaba rebelarse un poco contra su menosprecio de todo lo que caía bajo su alcance, la crítica irreflexiva, la burla altanera, o se acababa la amabilidad y la benevolencia.
Minder dan ooit was hij toegankelijk voor haar redenen, duldde hij haar critiek op zijn denken en zijn doen.
Menos|que|nunca|era|él|accesible|a|sus|razones|toleraba|él|su|crítica|sobre|su|pensamiento|y|su|acción
Less than ever was he accessible to her reasons, tolerated her criticism of his thinking and his doing.
Menos que nunca era accesible a sus razones, toleraba su crítica sobre su pensamiento y su actuar.
En geen enkele betuiging scheen zoo sterk op zijn spotlust te werken, dan de hare, dat hij haar niet begreep.
|||expression||||||sense of humor||||||||||
Y|ninguna|sola|afirmación|parecía|tan|fuerte|sobre|su|sentido del humor|a|trabajar|que|la|suya|que|él|ella|no|entendió
And no expression seemed to work so strongly on his mockery than hers that he did not understand her.
Y ninguna declaración parecía tener un efecto tan fuerte en su sentido del humor como la suya, que él no la entendía.
Hij verklaarde zich eensin een gesprek volkomen overtuigd van het tegendeel, doch toen ze erop aandrong, dat hij dan eens een uiteenzetting zou geven van de wijze, waarop hij haar aard en wezen zag - weigerde hij met zijn gewone uitvlucht: dat hij niet verkoos door haar, als 't haar lustte, ‘geëxamineerd' te worden.
|declared||for once|||||||opposite|||||insisted||||||explanation||||||||||||||||||excuse||||||||||liked|examined||
Él|declaró|a sí mismo||una|conversación|completamente|convencido|del||contrario|pero|entonces|ella|en eso|insistió|que|él|entonces|alguna vez|una|exposición|debería|dar|de||manera|en que|él|su|naturaleza|y|ser|veía|se negó|él|con|su|habitual|excusa|de que|él|no|prefería|por|ella|si|le|ella|le apetecía|examinado|ser|
He declared himself once in a conversation completely convinced of the contrary, but when she insisted that he should give an account of the way in which he saw her nature and being - he refused with his usual excuse: that he did not prefer to be "examined" by her, if it pleased her.
Una vez declaró en una conversación estar completamente convencido de lo contrario, pero cuando ella insistió en que entonces diera una exposición de la manera en que veía su naturaleza y esencia - se negó con su habitual excusa: que no prefería ser ‘examinada' por ella, si así lo deseaba.
Hij zou haar die uiteenzetting wel eens geven ‘in zijn eigen tijd' -, doch nimmer kwam hij op het gesprek terug.
|||||||||||||never||||||
Él|podría|a ella|esa|exposición|bien|alguna vez|dar|en|su|propio|tiempo|pero|nunca|volvió|él|sobre|la|conversación|de regreso
He would give her that account "in his own time"-but never returned to the conversation.
Él le daría esa exposición 'en su propio tiempo' -, pero nunca volvió a mencionar la conversación.
Ina werkt weinig dien winter, en ze las wel veel maar vaak verveelde ze zich toch ook, vooral in den avond.
||||||||||||bored||||||||
Ina|trabaja|poco|ese|invierno|y|ella|leía|mucho|mucho|pero|a menudo|se aburría||a sí misma|sin embargo|también|especialmente|en|la|noche
Ina worked little that winter, and she did read a lot but she was often bored anyway, especially in the evening.
Ina trabajó poco ese invierno, y leía mucho, pero a menudo también se aburría, especialmente por la noche.
In het begin van het jaar hadden ze nieuwe buren gekregen: een jong gehuwd paar, beiden broodmager, waarvan de man onderwijzer was en de vrouw onderwijzeres -, hij bezat een acte voor middelbaar onderwijs en deed moeite voor een plaats als leeraar.
|||||||||||||married|||||||teacher|||||teacher||||degree||secondary|||||||||teacher
En|el|comienzo|de|el|año|habían|ellos|nuevos||recibido|una|joven|casado|pareja|ambos|extremadamente delgados|de los cuales|el|hombre|maestro|era|y|la|mujer|maestra|él|poseía|un|título|para|secundaria|educación|y|hacía|esfuerzo|por|un|puesto|como|profesor
At the beginning of the year, they had gained new neighbors: a young married couple, both scrawny, whose husband was a teacher and the wife a teacher -, he possessed a high school act and was struggling for a place as a teacher.
Al principio del año, habían tenido nuevos vecinos: una joven pareja casada, ambos muy delgados, de los cuales el hombre era maestro y la mujer maestra -, él tenía un título de educación secundaria y se esforzaba por conseguir un puesto como profesor.
Ze waren beiden socialist, en overigens van een zuinigen, drogen, ingetogen aard, alleen loskomend in hetschimpen op de gulzige ‘bourgeoisie' en de onrechtvaardigheden in de huidige maatschappij -, waarin Egbert trouw meedeed en die Ina niet weerspreken wilde of kon -, hoe weinig sympathiek haar het paar, zoowel als de gesprekken, overigens was.
|||||furthermore|||stingy||reserved|||breaking free||the scolding|||greedy|bourgeoisie|||injustices||||||||participated|||||to contradict||||||||||both|||||
Ellos|eran|ambos|socialistas|y|además|de|una|ahorrativa|seca|reservada|naturaleza|solo|liberándose|en|burlas|sobre|la|codiciosa|burguesía|y|las|injusticias|en|la|actual|sociedad|en la que|Egbert|fielmente|participaba|y|esa|Ina|no|contradecir|quería|o|podía|cuán|poco|simpático|a ella|el|par|tanto|como|las|conversaciones|además|eran
They were both socialists, and otherwise of a thrifty, dry, subdued nature, loosening up only in jeering at the greedy "bourgeoisie" and the injustices in today's society - in which Egbert faithfully participated and which Ina would not or could not contradict -, however unsympathetic to her the couple, as well as the conversations, were otherwise.
Ambos eran socialistas, y además de un carácter ahorrativo, seco y reservado, solo se soltaron al criticar a la 'burguesía' ávida y las injusticias de la sociedad actual -, en la que Egbert participaba fielmente y que Ina no quería ni podía contradecir -, por muy poco simpática que le pareciera la pareja, así como las conversaciones.
Doch als vanzelf waren de bezoeken over en weer tot een gewoonte geworden -, ze noemden elkaar bij den naam -, er werd nu en dan over ‘politiek' gesproken, doch meestentijds kaart gespeeld en ten slotte was er, op Egberts voorstel, een vaste kaartavond ingesteld.
||||||||||||||||||||||||||||most of the time|||||||||||||card night|
Pero|como|por sí mismos|eran|de|visitas|de|y|||una||||||||||||||||||||||||||||||fija|noche de cartas|establecido
However, the visits back and forth had become a habit - they called each other by name -, now and then 'politics' were discussed, but mostly cards were played and finally, at Egbert's suggestion, a regular card evening was established.
Sin embargo, de manera natural, las visitas mutuas se habían convertido en una costumbre: se llamaban por su nombre, se hablaba de 'política' de vez en cuando, pero la mayor parte del tiempo jugaban a las cartas y, al final, a propuesta de Egbert, se estableció una noche fija de cartas.
Dat zou, vond hij, een allergeschiktste afleiding voor Ina wezen!
|||||most allergy-friendly|distraction|||
Eso|debería|encontró|él|una|muy adecuada|distracción|para|Ina|ser
That, he thought, would be the most appropriate distraction for Ina!
¡Eso sería, pensó, la distracción más adecuada para Ina!
Een mensch kon toch niet voortdurend lezen en werken -, de boog kon niet altijd gespannen zijn!
Un|ser humano|podía|sin embargo|no|continuamente|leer|y|trabajar|el|arco|podía|no|siempre|tenso|estar
Surely a man could not read and work all the time -, the bow could not always be taut!
¡Una persona no podía estar leyendo y trabajando constantemente; la tensión no podía mantenerse siempre!
Ina wist niet wat ze er van vinden moest -, of ze het prettig vond of niet -, ze had nooit kaart gespeeld en voelde er van nature weinig voor, maar ze wilde Egberts genoegen niet bederven, en zoo zat ze een tijdlang elken Zaterdagavond met de kaarten in de hand en bemerkte dat ze zich dan niet verveelde en dat dan niet die vreemde, ijle leegte haar hoofd binnensloop, zoodat het was als dreigde haar de doelloosheid van het leven te verpletteren.
||||||||||||||||||||||||||||||||||spoil||||||||Saturday evening||||||||||||||bored||||||||emptiness|||binnensloop|||||||||||||crush
Ina|sabía|no|qué|ella|de|de|encontrar|debía|o|ella|eso|agradable|encontraba|o|no|ella|había|nunca|cartas|jugado|y|sentía|de|de||poco|por|pero|ella|quería|Egbert|placer|no|arruinar|y|así|estaba|ella|un|tiempo|cada|sábado por la noche|con|las|cartas|en|la|mano|y|notó|que|ella|a sí misma|entonces|no|aburría|y|que|entonces|no|esa|extraña|tenue|vacío|su|mente|entraba|de modo que|eso|era|como|amenazaba|su|la|falta de propósito|de|la|vida|de|aplastar
Ina didn't know what to think of it - whether she liked it or not - she had never played cards and didn't feel much like it by nature, but she didn't want to spoil Egbert's pleasure, and so for a while she sat with her cards in her hand every Saturday evening and noticed that she wasn't bored then and that she didn't have that strange, thin emptiness creeping into her head, so that it was as if the aimlessness of life was threatening to crush her.
Ina no sabía qué pensar al respecto: si le gustaba o no; nunca había jugado a las cartas y no le atraía por naturaleza, pero no quería arruinar la diversión de Egbert, así que durante un tiempo se sentó cada sábado por la noche con las cartas en la mano y se dio cuenta de que no se aburría y que esa extraña y etérea vacuidad no se apoderaba de su mente, de modo que era como si la falta de propósito de la vida amenazara con aplastarla.
Doch heel lang duurde het niet -, na een paar maanden al kreeg de buurman een benoeming als leeraar in een provinciestad en ze moesten verhuizen.
|||||||||||||||appointment|||||||||
Pero|muy|largo|duró|ello|no|después|un|pocos|meses|ya|recibió|del|vecino|un|nombramiento|como|maestro|en|una|ciudad provincial|y|ellos|tuvieron que|mudarse
However, it did not last very long - after only a few months, the neighbor got an appointment as a teacher in a provincial town and they had to move.
Pero no duró mucho tiempo - después de unos meses, el vecino recibió un nombramiento como profesor en una ciudad de provincia y tuvieron que mudarse.
Ze kwamen afscheid nemen, en toonden zich dien avond bijzonder opgewekt en ongewoon monter: de vrouw, die wat hardhoorend was, had, vriendenraad volgend, zich wegens dat euvel om ‘lichaams, gebreken' toen afkeuren en ontslaan en daardoor op 't ongedachtst recht op pensioen gekregen!
|||||showed|||||||unusually||||||||||||because of||defect|||deficiencies||disapprove||dismiss|||||unthoughtful||||
Ellos|vinieron|despedida|tomar|y|mostraron|a sí mismos|esa|noche|particularmente|animados|y|inusualmente|alegres|la|mujer|que|algo|con problemas de audición|era|tenía|consejo de amigos|siguiendo|a sí misma|debido a|ese|defecto|por|físicos|discapacidades|entonces|desaprobar|y|despedir|y|por eso|de||inesperadamente|derecho|a|pensión|recibido
They came to say good-bye, and showed themselves that evening particularly cheerful and unusually cheerful: the woman, who was somewhat hard of hearing, had, following the advice of friends, because of that infirmity for "body, defects," then disapproved and dismissed herself, and thereby obtained the right to pension in the most unthinking way!
Vinieron a despedirse y esa noche se mostraron especialmente alegres y inusualmente optimistas: la mujer, que tenía un poco de dificultad para oír, había, siguiendo el consejo de amigos, decidido renunciar y ser despedida debido a esa discapacidad y, por lo tanto, inesperadamente obtuvo el derecho a una pensión!
Driehonderd gulden jaarlijks!
Trescientos|florines|anualmente
Three hundred guilders annually!
¡Trescientos florines anuales!
Hun huishuur bijna!
|rent|
Su|alquiler de casa|casi
Their house rent almost!
¡Casi su alquiler!
Nooit had Ina het magere, ingetogen vrouwtje zóó in haar schik gezien, nooit zich in haar bijzijn zoo onbehaaglijk gevoeld.
|||||reserved|||||sight|||||||||
Nunca|había|Ina|el|delgada|reservado|mujercita|tan|en|su|contenta|visto|nunca|a sí misma|en|su|presencia|tan|incómoda|sentido
Never had Ina seen the skinny, demure female so at ease, never felt so uneasy in her presence.
Nunca había visto a Ina a la delgada y reservada mujer tan satisfecha, nunca se había sentido tan incómoda en su presencia.
En toen het paar vertrokken was, zei ze het tegen Egbert, omdat ze zich toch ook eens tegenover iemand uitspreken wilde -, hoe afstootend ze deze socialisten vond, die altijd-door smaalden op de gretige en meedoogenlooze bourgeoisie -, die er best hadden kunnen komen van hun leeraarstractement en zich nu den-koning-te-rijk voelden omdat het ze gelukt was jaarlijks drie honderd gulden in te pakken, die ‘de gemeenschap' dan toch ten goede hadden kunnen komen.
||||||||||||||||||||||repulsive||||||||smiled|||||||||||||||leeraarstractement||||the||||||||||||||||to speak out||||||||||
Y|cuando|el|pareja|se fue|estaba|dijo|ella|lo|a|Egbert|porque|ella|a sí misma|de todos modos|también|alguna vez|frente a|alguien|expresar|quería|cuán|repugnantes|ellos|estos|socialistas|encontraba|que|siempre|a través de|sonreían con desdén|a|la|ávida|y|despiadada|burguesía|que|allí|mejor|habían|podido|venir|de|su|salario de maestro|y|a sí mismos|ahora|el||a||||||||||||||recibir|que|la|comunidad|entonces|de todos modos|al|bien|habían|podido|venir
And when the couple had left, she told Egbert, because she wanted to express herself to someone - how repulsive she found these socialists, who always went on sneering at the greedy and ruthless bourgeoisie - who could have made a living from their teacher's salary and who now felt too rich because they had succeeded in collecting three hundred guilders a year, which could have benefited "the community.
Y cuando la pareja se fue, se lo dijo a Egbert, porque también quería expresarse frente a alguien -, lo repugnante que le parecían esos socialistas, que siempre se burlaban de la ávida y despiadada burguesía -, que bien podrían haber llegado gracias a su estipendio de profesor y que ahora se sentían como reyes porque habían logrado embolsarse trescientos florines al año, que 'la comunidad' podría haber utilizado.
Wat kon dat voor betere toekomstmaatschappij worden, gevormd door lieden met zulke gevoelens, met zooveel koude hebzucht bezield!
|||||future society||||people|||||||greed|inspired
Qué|podría|eso|para|mejor|sociedad futura|llegar a ser|formada|por|personas|con|tales|sentimientos|con||fría|avaricia|impulsados
What better society for the future could it be, formed by people with such feelings, animated with such cold greed!
¿Qué tipo de sociedad futura podría formarse con personas con tales sentimientos, impulsadas por tanta fría avaricia?
Maar Egbert haalde de schouders op.
Pero|Egbert|levantó|los|hombros|hacia arriba
Pero Egbert se encogió de hombros.
‘Ik vind, dat ze groot gelijk hebben.
Yo|creo|que|ellos|gran|razón|tienen
‘Creo que tienen toda la razón.
De tegenwoordige maatschappij is door-en-door voos en rot -, en ik voor mij zou er ook van halen wat er van te halen is.
|present||||||rotten||rotten|||||||||||||||
La|actual|sociedad|es||y|||y|||yo|por|mí|debería|de ella|también|de|sacar|lo que|de|de|de|sacar|es
La sociedad actual es completamente vacía y podrida, y yo, por mi parte, también sacaría lo que se pueda sacar.
En met een gerust geweten.
Y|con|un|tranquilo|conciencia
And with a clear conscience.
Y con la conciencia tranquila.
In een toekomst-gemeenschap, waar om zoo te zeggen voor iedereen “open tafel” moet zijn - ja, daar ziet alles er natuurlijk heel anders uit.'
En|una|||donde|por|así|decir|decir|para|todos|abierta|mesa|debe|ser|sí|allí|ve|todo|allí|naturalmente|muy|diferente|fuera
In a community of the future, where, so to speak, there must be "open table" for everyone - yes, there, of course, everything looks very different.
En una comunidad futura, donde, por así decirlo, debe haber una “mesa abierta” para todos - sí, allí todo se ve, por supuesto, muy diferente.'
‘Maar Egbert -, wanneer alle menschen er zoo over denken, als die twee en als jijzelf, hoe kunnen we dan ooit tot die betere gemeenschap komen?'
Pero|Egbert|cuando|todos||sobre ello|tan|sobre|piensan|como|esos|dos|y|como|tú mismo|cómo|pueden|nosotros|entonces|alguna vez|a|esa|mejor|comunidad|llegar
'But Egbert -, when all people think like that, like those two and like yourself, how can we ever arrive at that better community?'
‘Pero Egbert -, cuando todas las personas piensan así, como esos dos y como tú mismo, ¿cómo podemos llegar alguna vez a esa mejor comunidad?'
‘De menschen -, de menschen -, jij praat altijd over de menschen -, je schijnt te vergeten, dat ‘een gemeenschap' iets anders is dan ‘de menschen'.
||||||||||||to||||||||||
Los|hombres|los|hombres|||||los|hombres|||||||||||||
'The people -, the people -, you are always talking about the people -, you seem to forget, that 'a community' is something different from 'the people'.
‘Las personas -, las personas -, siempre hablas de las personas -, parece que olvidas que 'una comunidad' es algo diferente a 'las personas'.
‘Ik weet niet precies wat je bedoelt -, maar er istoch, lijkt mij, geen ander materiaal om “een gemeenschap” van te maken, dan “de menschen”.
|||||||||is there||||||||||||||
Yo|sé|no|exactamente|qué|tú|quieres decir|pero|hay||parece|a mí|ningún|otro|material|para|una|comunidad|de|lo|hacer|que|los|
'I don't know exactly what you mean -, but there isto be, it seems to me, no other material to make "a community" out of, than "the people".
‘No sé exactamente a qué te refieres -, pero no hay, me parece, otro material para hacer “una comunidad” que “las personas”.
Of wel?
O|sí
Or is it?
¿O sí?
Brood is natuurlijk iets anders dan meel -, maar je kunt van slecht meel toch geen goed brood bakken -, is het wel?'
Pan|es|naturalmente|algo|diferente|que|harina|pero|tú|puedes|de|mala||aún|ningún|buen|pan|hornear|es|eso|bien
Bread, of course, is different from flour -, but you can't bake good bread from bad flour -, can you?
El pan es, por supuesto, algo diferente que la harina -, pero no puedes hacer buen pan con mala harina -, ¿verdad?
‘Die vergelijkingen!'
¡Las|comparaciones
'Those comparisons!'
‘¡Esas comparaciones!'
ontweek Egbert onwillig, ‘in de dichterlijke beeldspraak ben ik niet thuis.
avoided||unwilling|||poetic|imagery||||
evitó|Egbert|involuntariamente|en|la|poética|metáfora|estoy||no|familiar
Egbert dodged unwillingly, "in poetic imagery I am not at home.
evitó Egbert de mala gana, ‘en la metáfora poética no estoy en casa.
Ik hou me aan de nuchtere feiten.'
Yo|mantengo|me|a|los|sobrios|hechos
I stick to the sober facts.
Me atengo a los hechos concretos.'
‘De nuchtere feiten,' zei Ina zacht en heesch, ‘het grootste en het nuchterste feit is, dat alle menschen in hun eigen kring en op hun manier precies hetzelfde doen, wat ze anderen verwijten.
|||||||hoarse|||||||||||||||||||||||||
Los|sobrios|hechos|dijo|Ina|suave|y|ronca|el|más grande|y|el|más sobrio|hecho|es|que|todos||en|su|propio|círculo|y|de|su|manera|exactamente|lo mismo|hacen|lo que|ellos|a otros|reprochan
'The sober facts,' said Ina softly and huskily, 'the greatest and the soberest fact is, that all people in their own circle and in their own way do exactly the same thing, which they blame others for.
‘Los hechos fríos,' dijo Ina suavemente y con voz ronca, ‘el hecho más grande y más frío es que todas las personas, en su propio círculo y a su manera, hacen exactamente lo mismo que le reprochan a los demás.
En zoolang dat zoo blijft, hebben ze eenvoudig niet het recht, dien anderen iets te verwijten.
|as long as||||||||||||||
En|mientras|que|zoológico|permanezca|tienen|ellos|simplemente|no|el|derecho|a él|otros|algo|a|reprochar
And as long as that remains the case, they simply do not have the right to blame others.
Y mientras eso siga así, simplemente no tienen el derecho de reprocharle nada a los demás.
Iedereen behoort toch aan zichzelf te arbeiden, om het zoo eens uit te drukken, en kan dan critiek op anderen oefenen.'
|belongs|||||work||||||||||||||
Todos|debe|de todos modos|a|sí mismo|a|trabajar|para|eso|así|una vez|de|a|expresar|y|puede|entonces|crítica|a|otros|ejercer
Surely everyone belongs to work on himself, to put it that way, and can then criticize others.'
Todo el mundo debería trabajar en sí mismo, por así decirlo, y entonces puede criticar a los demás.'
‘Dat beweer jij maar eeuwig en altijd -, dat ben ik heelemaal niet met je eens.
|claim|||||always||||||||
Eso|afirmas|tú|pero|eternamente|y|siempre|eso|estoy|yo|en absoluto|no|contigo|tú|de acuerdo
'You claim that forever and ever -, I don't agree with you at all.
‘Eso lo afirmas eternamente y siempre -, yo no estoy en absoluto de acuerdo contigo.
Uit het feit, dat je zelf iets doet, volgt absoluut niet, dat je een ander datzelfde niet zou mogen verwijten.'
||||||||follows|||||||||||
De|het|feit|dat|je|zelf|iets|doet|volgt|absoluut|niet|dat|je|een|ander|datzelfde|niet|zou|mogen|verwijten
From the fact, that you yourself do something, it absolutely does not follow, that you should not blame another for the same.'
Del hecho de que tú mismo hagas algo, no se sigue en absoluto que no puedas reprocharle a otro lo mismo.
Het was Ina of ze duizelde.
|||||was dizzy
Ella|estaba|Ina|o|ella|se mareó
It was Ina or she was giddy.
Era Ina o le daba vueltas la cabeza.
‘Hoe bedoel je?'
Cómo|te refieres|tú
"What do you mean?
‘¿Qué quieres decir?'
‘Precies, zooals ik het zeg.'
Exactamente|como|yo|lo|digo
'Exactly, just as I say.'
‘Exactamente, como lo digo.'
‘Dus, als ik zelf lieg en steel of zwelg -, zou ik het recht hebben een ander te verwijten dat hij een leugenaar, een dief of een gulzigaard is?'
||||||steal||indulge|||||||||||||liar|||||glutton|
Entonces|si|yo|mismo|miento|y|robo|o|me entrego a la gula|debería|yo|el|derecho|tener|un|otro|a|culpar|que|él|un|mentiroso|un|ladrón|o|un|glotón|es
'So, if I myself lie and steal or revel -, would I have the right to accuse another of being a liar, a thief or a glutton?'
‘Entonces, si yo mismo miento y robo o me deleito -, ¿tendría el derecho de reprocharle a otro que es un mentiroso, un ladrón o un avaro?'
‘Natuurlijk.
Claro
'Of course.
‘Por supuesto.
Waarom niet?'
por qué|no
¿Por qué no?'
‘Maar Egbert -, dat kan niet.'
Pero|Egbert|eso|puede|no
‘Pero Egbert -, eso no puede ser.'
Hij lachte hooghartig.
Él|rió|con arrogancia
Él se rió con desdén.
‘Ja, beste kind, uit het feit, dat jij zoo iets niet begrijpt, volgt nog niet, dat het “niet kan”.
Sí|mejor|niño|de|het|hecho|que|tú|tan|algo|no|entiende|sigue|aún|no|que|lo||puede
'Yes, dear child, it does not follow from the fact that you do not understand such a thing that it "cannot" be done.
‘Sí, querido niño, del hecho de que tú no entiendes algo así, no se sigue que “no puede ser”.
Tracht me het tegendeel te bewijzen!'
Intenta|me|lo|contrario|a|probar
Try to prove me wrong!
¡Intenta probarme lo contrario!'
‘Ik kan het niet bewijzen,' zei Ina snel en warm, ‘die dingen zijn niet te bewijzen, maar ik voel het zoo: het is de grondslag van alle dingen.
||||||||||||||||||||||||foundation|||
Yo|puedo|lo|no|probar|dijo|Ina|rápido|y|cálidamente|esas|cosas|son|no|de|probar|pero|yo|siento|lo|así|lo|es|la|base|de|todas|cosas
'I cannot prove it,' said Ina quickly and warmly, 'those things cannot be proved, but I feel it this way: it is the foundation of all things.'
‘No puedo probarlo,' dijo Ina rápidamente y con calor, ‘esas cosas no se pueden probar, pero lo siento así: es la base de todas las cosas.
Je kunt natuurlijk altijd op anderen schelden zoo veel je wilt -, maar het moreele recht daartoe heb je toch alleen, als je niet aan dezelfde dingen schuldig staat.
|can|||||to curse|||||||moral||||||||||||||
Tú|puedes|por supuesto|siempre|sobre|otros|insultar|tan|mucho|tú|quieres|pero|el|moral|derecho|para hacerlo|tienes|tú|sin embargo|solo|si|tú|no|a|mismas|cosas|culpable|estás
Of course, you can always scold others as much as you like - but you have the moral right to do so only if you are not guilty of the same things.
Por supuesto, siempre puedes insultar a otros tanto como quieras, pero el derecho moral para hacerlo lo tienes solo si no eres culpable de las mismas cosas.
Dat is toch duidelijk, nietwaar?'
Eso|es|claro|evidente|¿verdad
That's obvious, isn't it?
Eso está claro, ¿no?
‘Jij kunt het duidelijk vinden, mij overtuigt het heelemaal niet,' hield Egbert pompeus vol, ‘maar jij kunt geen personen van zaken onderscheiden en je haalt overal “moraal” bij, waar “moraal” niet te pas komt.
||||||convinces||||||||||||||||||gets|||||||||
Tú|puedes|lo|claramente|encontrar|a mí|convence|eso|en absoluto|no|mantuvo|Egbert|pomposamente|firme|pero|tú|puedes|ningún|personas|de|negocios|distinguir|y|tú|traes|en todas partes|moral|en|donde|moral|no|a|lugar|viene
'You may find it obvious, it doesn't convince me at all,' Egbert pompously persisted, 'but you can't distinguish persons from things and you bring "morality" into everything, where "morality" is not appropriate.
‘Tú puedes encontrarlo claro, a mí no me convence en absoluto,' insistió Egbert pomposamente, 'pero tú no puedes distinguir a las personas de los asuntos y siempre traes a colación la “moral” donde la “moral” no tiene cabida.
Wat jij onder “moraal” verstaat, is verouderde onzin.
||||understands||outdated|
Lo que|tú|por|moral|entiendes|es|anticuada|
What you understand by "morality" is outdated nonsense.
Lo que tú entiendes por “moral” es una tontería anticuada.
Met een politieke overtuiging, dat is met een ding van verstandelijken aard, heeft geen deugd of iets van dien aard iets te maken.'
||||||||||rationality||||virtue||||||||
Con|un|política|creencia|que|es|con|un|cosa|de|racional|naturaleza|tiene|ninguna|virtud|o|algo|de|de|naturaleza|algo|de|hacer
With a political conviction, that is with a thing of a rational nature, no virtue or anything of that nature has anything to do.'
Con una convicción política, que es algo de naturaleza racional, no tiene nada que ver con la virtud o algo por el estilo.
‘En hoe kom je dan tot die ‘politieke overtuiging'?
Y|cómo|llegas|tú|entonces|a|esa|política|convicción
'And how do you arrive at this 'political conviction'?
‘¿Y cómo llegas a esa ‘convicción política'?
‘Door inzicht -, het zoogenaamde “gevoel” staat daar buiten.'
|insight||||||
Por|entendimiento|el|llamado|sentimiento|está|allí|fuera
'By insight -, the so-called "feeling" is beyond that.'
‘A través de la comprensión -, el llamado “sentimiento” queda fuera de eso.'
‘En iets als zelfveredeling, streven naar persoonlijke hoogheid en harmonie, om althans in jezelf iets van een ideaal te verwerkelijken, dat acht jij dus volkomen overbodig?'
|||self-improvement||||||||at least||||||||realize||||||superfluous
Y|algo|como|auto-mejoramiento|esfuerzo|hacia|personal|grandeza|y|armonía|para|al menos|en||algo|de||ideal|te|realizar|eso|consideras|tú|entonces|completamente|innecesario
'And something like self-improvement, striving for personal highness and harmony, in order to realize at least in yourself something of an ideal, that you therefore consider completely unnecessary?'
‘Y algo como la auto-mejora, el esfuerzo por alcanzar la grandeza personal y la armonía, para al menos realizar algo de un ideal en ti mismo, ¿eso lo consideras completamente innecesario?
‘Alle idealisme in die richting acht ik volkomen overbodig, ja.
Todo|idealismo|en|esa|dirección|considero|yo|completamente|innecesario|sí
'All idealism in that direction I consider completely unnecessary, yes.
‘Todo idealismo en esa dirección lo considero completamente innecesario, sí.
Gewoon Don-Quichottisme -, overigens een uitstekend tijdverdrijf voor vrouwen en mallooten.'
|||||excellent|pastime||||fools
Simplemente|||además|un|excelente|pasatiempo|para|mujeres|y|locos
Just Don-Quichottism -, by the way, an excellent pastime for women and malcontents.'
Simplemente un don-quijotismo -, por cierto, un excelente pasatiempo para mujeres y locos.'
‘Maar dat jij die “betere gemeenschap” wilt, die “open tafel” voor elkeen zonder onderscheid, dat is toch in laatste instantie een kwestie van je gevoel,' hield Ina vol, ‘je gevoel van menschelijkheid en rechtvaardigheid wijst deze slechte samenleving af en reikt naar een betere.
||||||want|||||||||||||instance||matter||||||||||humanity|||feeling||||||reaches|||
Pero|que|tú|esa|mejor|comunidad|quieres|esa|abierta|mesa|para|todos|sin|distinción|eso|es|sin embargo|en|última||una|cuestión|de|tu|sentido|mantuvo||firme|tu|sentido|de|humanidad|y|justicia|rechaza|esta|mala|sociedad|||alcanza|hacia|una|mejor
‘Pero que tú quieras esa “mejor comunidad”, esa “mesa abierta” para todos sin distinción, eso es, en última instancia, una cuestión de tu sentimiento,' insistió Ina, 'tu sentimiento de humanidad y justicia rechaza esta mala sociedad y anhela una mejor.
Is dat waar of niet?'
Es|eso|verdad|o|no
¿Es eso verdad o no?'
‘En verder?'
Y|¿qué más
‘¿Y además?'
zei Egbert, zonder de vraag te beantwoorden, met een licht-ironisch glimlachje.
dijo|Egbert|sin|la|pregunta|te|responder|con|una|||sonrisa
Egbert said, without answering the question, with a slightly ironic smile.
dijo Egbert, sin responder a la pregunta, con una ligera sonrisa irónica.
‘Hoe meen je: verder?
Cómo|te refieres||más lejos
'How do you mean: further?
‘¿Qué quieres decir: además?
', vroeg Ina onthutst, en bracht de hand naar het hoofd, ‘ik weet werkelijk niet meer waar we waren.
||upset|||||||||||||||
preguntó|Ina|aturdida|y|llevó|la|mano|hacia|el|cabeza|yo|sé|realmente|no|más|dónde|nosotros|estábamos
', Ina asked dismayed, bringing her hand to her head, 'I really don't remember where we were.
', preguntó Ina aturdida, llevándose la mano a la cabeza, ‘realmente no sé dónde estábamos.
Ik wou je alleen dit vragen: zou je voor je zelf tot groote, persoonlijke offers in staat zijn, om betere samenleving te bereiken?
Yo|quisiera|te|solo|esto|preguntar|deberías|tú|por|ti|mismo|hasta|grandes|personales|sacrificios|en|estás|ser|para|mejor|sociedad|te|alcanzar
I just wanted to ask you this: would you be capable of great, personal sacrifices for yourself, to achieve better society?
Solo quería preguntarte esto: ¿estarías dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para lograr una mejor sociedad?
Wij hebben meer dan het gemiddelde, Egbert, veel meer, geloof ik!
Nosotros|tenemos|más|que|el|promedio|Egbert|mucho|más|creo|yo
We have more than the average, Egbert, much more, I believe!
¡Tenemos más que el promedio, Egbert, mucho más, creo!
Als alles, wat we voor een “betere gemeenschap” wenschen, nu eens niet van anderen af moest, maar voor een groot stuk direct van ons zelf, zou jij je dan tot dat offer bereid voelen?
|||||||||||||||||||||||||||||||sacrifice||
Si|todo|lo que|nosotros|por|una|mejor|comunidad|deseamos|ahora|alguna vez|no|de|otros|de|tuviera que|sino|en gran parte|un|gran|parte|directamente|de|nosotros|mismos|(tú) deberías|tú|(tú)|entonces|a|ese|sacrificio|dispuesto|sentir
If everything we wanted for a "better community" did not have to come from others, but in large part directly from ourselves, would you be willing to make the sacrifice?
Si todo lo que deseamos para una "mejor comunidad" no tuviera que venir de otros, sino que en gran parte proviniera de nosotros mismos, ¿te sentirías dispuesto a hacer ese sacrificio?
Want anders is het toch maar praat zonder meer, praat die niets kost.'
||||||||||||costs
Porque|de otra manera|es|eso|de todos modos|pero|habla|sin|más|habla|que|nada|cuesta
Because otherwise it's just talk without more, talk that costs nothing.'
Porque de lo contrario, solo son palabras vacías, palabras que no cuestan nada.
‘Ik meende, dat we een zuiver zakelijk debat voerden,' kwam Egbert pompeus-ironisch, ‘maar dat schijnt boven je vermogens te gaan.'
||||||||||||||||||abilities||
Yo|creía|que|nosotros|un|puro|de negocios|debate|llevábamos a cabo|vino|Egbert|||pero|eso|parece|por encima de|tu|capacidades|te|ir
"I thought we were having a purely business debate," came Egbert pompously-ironic, "but that seems to be beyond your abilities.
‘Creí que estábamos teniendo un debate puramente comercial,' dijo Egbert de manera pomposa-irónica, ‘pero eso parece estar más allá de tus capacidades.'
‘Ik bedoel het zuiver zakelijk -, ik geloof niet in een redelijke wereld zonder redelijke menschen, of in een onzelfzuchtige gemeenschap zonder onzelfzuchtige menschen.'
||||||||||reasonable||||||||||||
Yo|me refiero|lo|puramente|de negocios|Yo|creo|no|en|un|razonable|mundo|sin|razonables||o|en|una|desinteresada|comunidad|sin|desinteresados|
'I mean it purely in terms of business -, I don't believe in a reasonable world without reasonable people, or in a selfless community without selfless people.'
‘Me refiero a lo puramente comercial -, no creo en un mundo razonable sin personas razonables, o en una comunidad desinteresada sin personas desinteresadas.'
‘Dan zijn we het ouder gewoonte weer niet eens en kunnen dit leerzaam onderhoud gevoeglijk staken.'
||||||||||||educational|maintenance|appropriately|stop
Entonces|somos|nosotros|la|antigua|costumbre|de nuevo|no|de acuerdo|y|podemos|este|educativo|mantenimiento|apropiadamente|detener
'Then we disagree again parent custom and can virtually discontinue this instructive maintenance.'
‘Entonces, como de costumbre, no estamos de acuerdo y podemos dar por terminado este provechoso intercambio.'
Ina sprak niet meer -, en terwijl Egbert zich achter zijn krant verschool -, trachtte ze haar gedachten te ordenen.
|||||||||||hid||||||
Ina|hablaba|no|más|y|mientras|Egbert|se|detrás|su|periódico|escondía|trató|ella|sus|pensamientos|a|ordenar
Ina no longer spoke -, and while Egbert hid behind his newspaper -, she tried to organize her thoughts.
Ina ya no habló -, y mientras Egbert se escondía detrás de su periódico -, trató de ordenar sus pensamientos.
Ze voelde de onzinnige leegheid van hun gesprek -, maar ze wist niet recht, waar of bij wien ze de schuld moest zoeken.
Ella|sintió|la|absurda|vacuidad|de|su|conversación|pero|ella|sabía|no|bien|dónde|o|con|quién|ella|la|culpa|debía|buscar
She felt the senseless emptiness of their conversation -, but she did not know right, where or with whom to look for the blame.
Ella sentía la absurda vacuidad de su conversación -, pero no sabía exactamente a quién o a qué debía culpar.
Ze was verward en afgemat -, ze trachtte zich rekenschap te geven van wat Egbert bedoelde met ‘inzicht' en ‘politieke overtuiging', die ‘gevoel' en ‘zedelijkheid' buitensloten.
|||||||||||||||||||||||morality|excluded
Ella|estaba|confundida|y|agotada|Ella|trató|a sí misma|cuenta|de|dar|de|lo que|Egbert|quería decir|con|comprensión|y|política|convicción|que|sentimiento|y|moralidad|excluían
She was confused and jaded -, she tried to make sense of what Egbert meant by "insight" and "political conviction," which excluded "feeling" and "morality.
Estaba confundida y agotada -, intentaba entender lo que Egbert quería decir con ‘perspectiva' y ‘convicción política', que excluían ‘sentimiento' y ‘moralidad'.
Hij-zelf behoorde tot geen partij, nam aan geen enkele beweging deel -, maar hij ‘stemde rood' en noemde zichzelf met zijn gewonen hoovaardigen spot ‘gematigd-onverschillig, met een roode streep erdoor'.
|||||||||||||||||||||ordinary|arrogance||moderately|||||line|through it
él||||||||||||||votó|rojo|y|se llamó|a sí mismo|con|su|habitual|arrogantes|burla|||con|una|roja|línea|a través de
He-self belonged to no party, participated in no movement-but he "voted red" and, with his customary haughty derision, called himself "moderate-indifferent, with a red stripe through it.
Él mismo no pertenecía a ningún partido, no participaba en ningún movimiento -, pero ‘votaba rojo' y se llamaba a sí mismo con su habitual arrogancia ‘moderadamente indiferente, con una línea roja a través'.
Maar wat hadden zijn ‘democratische neigingen' dan werkelijk in?
Pero|qué|tenían|sus|democráticas|tendencias|entonces|realmente|en
But what did his "democratic tendencies" really entail?
Pero, ¿cuáles eran realmente sus ‘tendencias democráticas'?
Begreep hij-zelf het recht?
Entendió|||el|derecho
Did he-self understand the law?
¿Entendía él mismo el derecho?
Ze waren noch op warme menschenliefde, noch op wetenschappelijk inzicht gegrond, evenmin door direct eigenbelang ingegeven -, wat kon hun bron en oorsprong zijn?
|||||humanity|||||||||self-interest|motivated|||||||
Ellos|eran|ni|en|cálida||ni|en|científico|entendimiento|fundamentado|tampoco|por|directo|interés propio|motivado|qué|podía|su|fuente|y|origen|ser
They were founded neither on warm human love, nor on scientific insight, nor inspired by direct self-interest -, what could be their source and origin?
No se basaban ni en el amor humano cálido, ni en la comprensión científica, tampoco estaban motivados por un interés propio directo; ¿cuál podría ser su fuente y origen?
En langzaam aan rees het vermoeden in haar op, dat het misschien eenvoudig zijn naar afbreken en schimpen geneigde aard was, die hem had gedreven in het kamp van hen, waar iedereen zich aan afbreken en schimpen te goed doet -, waar het verguizen tot eerstrekt, de grootheid goedkoop is, waar bovenal geen der dingen, die hijzelf miste - traditie, opvoeding, beschaving - bijzonder wordt geacht, geen ‘vooroordeel' behoeft te worden geëerd, geen heilig huisje ontzien!
||||||||||||||||||inclined||||||||||||||||breaking||||||||scoffing||breaking||||||above all||||||breaking|||civilization|||||prejudice||||eared||||
Y|lentamente|a|surgió|el|sospecha|en|ella|sobre|que|lo|quizás|simplemente|ser|hacia|menospreciar|y|burlarse de|inclinado|naturaleza|era|que|él|había|impulsado|en|el|campo|de|ellos|donde|todos|se|a|menospreciar|y|burlarse de|de|bien|hace|donde|lo|desprecio|a|honra|la|grandeza|barata|es|donde|sobre todo|ningún|de|cosas|que|él mismo|extrañaba|tradición|educación|civilización|particularmente|es|considerado|ningún|prejuicio|necesita|ser||honrado|ningún|sagrado|casita|respetado
And slowly it dawned on her that perhaps it was simply his tendency to tear down and jeer that had driven him into the camp of those where everyone indulges in tearing down and jeering, where vilification is pride of place, where greatness is cheap, where, above all, none of the things that he himself lacked - tradition, education, civilization - are considered special, no "prejudice" needs to be honored, no sacred house spared!
Y poco a poco surgió en ella la sospecha de que quizás era simplemente su naturaleza inclinada a destruir y menospreciar lo que lo había llevado al campamento de aquellos, donde todos se dedican a destruir y menospreciar; donde el desprecio se convierte en honor, la grandeza es barata, donde sobre todo ninguna de las cosas que él mismo echaba de menos - tradición, educación, civilización - se considera particularmente, no se necesita honrar ningún 'prejuicio', ¡ninguna casita sagrada se respeta!
De toon en het gebaar der zoogenaamde ‘roode spotbladen -, was het niet volkomen Egbert's eigen toon -, de toon, waarin zijn gansche geestelijk leven scheen gestemd, de toon van hoogvaardigen schimp, dorre zelfverheffing, die eigen grootheid zoekt in hetsmaden van anderen, en van deemoed noch nederigheid wil weten?
||||||so-called|red|satirical papers||||||||||||||||tuned||||the proud|scorn||self-exaltation||||||the tone|||||||||
El|tono|y|el|gesto|de|supuestos|rojos|periódicos de burla|era|el|no|completamente|de Egbert|propio|tono|el|tono|en el que|su|toda|espiritual|vida|parecía|sintonizado|el|tono|de|arrogantes|burla|seca|autoexaltación|que|propia|grandeza|busca|en|la humillación|de|otros|y|de|humildad|ni|humildad|quiere|saber
The tone and the gesture of the so-called "red mockers", was it not entirely Egbert's own tone, the tone in which his whole spiritual life seemed to be tuned, the tone of haughty jeers, arid self-exaltation, seeking its own greatness in the mockery of others, and wanting neither humility nor humility?
El tono y el gesto de los llamados 'periódicos rojos', ¿no era completamente el tono propio de Egbert? - el tono en el que parecía estar sintonizada toda su vida espiritual, el tono de la burla arrogante, la seca autoexaltación, que busca su propia grandeza en la descalificación de los demás, y que no quiere saber nada de la humildad ni de la modestia?
Ze schrok op van haar eigen bittere gedachten en over de tafel heen naar Egbert kijkend, die stil verdiept zat in zijn krant -, had ze plotseling het ellendig gevoel, dat ze hem achter zijn rug verraden had.
Ella|se asustó|de|de|sus|propias|amargas|pensamientos|y|sobre|la|mesa|a través|hacia|Egbert|mirando|que|en silencio|absorto|estaba|en|su|periódico|tenía|Ella|de repente|el|miserable|sentimiento|que|Ella|a él|detrás|su|espalda|traicionado|había
She was startled by her own bitter thoughts, and looking across the table at Egbert, who was quietly engrossed in his newspaper -, she suddenly had the miserable feeling, that she had betrayed him behind his back.
Se sobresaltó por sus propios pensamientos amargos y mirando a Egbert al otro lado de la mesa, que estaba sumido en su periódico, de repente sintió la miserable sensación de que lo había traicionado a sus espaldas.
Berouw maakte zich van haar meester -, en deed langzaam, langzaam de weegschaal naar de andere zijde overslaan: wat haar even tevoren onwrikbaar had geschenen, haar eigen natuurlijk inzicht en zedelijk besef, de stem van hart, rede en geweten tezamen, werd zwak en wankel, kwam op losse schroeven te staan... Wat had Egbert ook weer gezegd?
|||||||||||scale||||||||||unwavering||seemed||||||moral||||||reason||conscience||||||||loose|screws||||||||
Remordimiento|hizo|de|van|su|maestro|y|hizo|lentamente|lentamente|la|balanza|hacia|el|otro|lado|saltar|lo que|su|incluso|antes|inquebrantable|había|parecido|su|propio|natural|entendimiento|y|moral|conciencia|de|voz|de|corazón|razón|y|conciencia|juntos|se volvió|débil|y|inestable|vino|en|sueltas|tornillos|a|estar|Qué|había|Egbert|también|otra vez|dicho
Regret took hold of her -, and slowly, slowly tipped the scales to the other side: what had seemed unshakable to her a moment before, her own natural insight and moral sense, the voice of heart, reason and conscience together, became weak and shaky, came into question... What had Egbert said again?
El remordimiento se apoderó de ella, y lentamente, lentamente hizo que la balanza se inclinara hacia el otro lado: lo que le había parecido inquebrantable hace un momento, su propio sentido natural y moral, la voz del corazón, la razón y la conciencia juntas, se volvió débil e inestable, se puso en entredicho... ¿Qué había dicho Egbert de nuevo?
Iemand mocht aan bepaalde dingen schuldig staan -, en had dan toch het recht anderen diezelfde dingen te verwijten.
|||certain||||||||||||||
Alguien|podía|a|ciertas|cosas|culpable|estar|y|tenía|entonces|sin embargo|el|derecho|a otros|esas mismas|cosas|a ti|reprochar
Someone was allowed to be guilty of certain things -, and then still had the right to blame others for those same things.
Alguien podía ser culpable de ciertas cosas, y aun así tener el derecho de reprochar a otros esas mismas cosas.
Neen, werkelijk, het tegendeel viel niet aan te toonen.
No|realmente|el|opuesto|caía|no|a|a|demostrar
No, really, there was no evidence to the contrary.
No, realmente, no se podía demostrar lo contrario.
Zelfzuchtige menschen mochten smalen op de zelfzucht van anderen, machtiger dan zij.
egoístas|personas|podían|criticar|sobre|la|egoísmo|de|otros|más poderosos|que|ellos
Selfish people were allowed to smaal on the selfishness of others more powerful than them.
Las personas egoístas podían criticar el egoísmo de otros, más poderosos que ellos.
Een goede gemeenschap kon gevormd worden zonder dat de menschen zichzelf behoefden te verbeteren -,streven naar eigen zedelijke volmaaktheid wastijdverdrijf voor vrouwen en mallooten.
|||||||||||needed||||||moral|perfection|waste of time||||fools
Una|buena|comunidad|podía|formada|ser|sin|que|los|hombres|a sí mismos|necesitaban|a|mejorar|esfuerzo|hacia|propia|moral|perfección||para|mujeres|y|tontos
A good community could be formed without people having to improve themselves -,striving for their own moral perfection was a pastime for women and malcontents.
Una buena comunidad podría formarse sin que las personas tuvieran que mejorarse a sí mismas; aspirar a la propia perfección moral es una pérdida de tiempo para mujeres y tontos.
Maar als ‘deugd' nonsens was -, ‘moraal' een ‘verouderd begrip' -, in naam waarvan had hij haar dan met geweld tot de engste burger-deugd en burgermoraal gedwongen?
|||||||outdated|||||||||||||narrowest||||bourgeois morality|
Pero|si|virtud|sinsentido|era|moral|un|anticuado|concepto|en|nombre|de cual|había|él|ella|entonces|con|violencia|a|la|más estrecha|||y|moral cívica|forzado
But if "virtue" was nonsense -, "morality" an "obsolete concept" -, in whose name had he forcibly forced her into the narrowest civic virtue and civic morality?
Pero si 'la virtud' era una tontería, 'la moral' un 'concepto anticuado', ¿en nombre de qué entonces la había obligado con violencia a la más estricta virtud cívica y moral burguesa?
Wist hij het zelf wel?
Sabía|él|eso|mismo|bien
Did he even know himself?
¿Lo sabía él mismo?
Bedoelde hij eigenlijk wel ooit iets werkelijks met alles wat hij doordreef en beweerde en in den loop der jaren had doorgedreven en beweerd, iets anders dan wat zijn aanmatiging en gemakzucht hem ingaven?
|||||||||||drove||claimed||||||||pushed||||||||presumption||laziness||ingave
¿Quería|él|en realidad|realmente|alguna vez|algo|verdadero|con|todo|lo que|él|exageró|y|afirmó|y|en|el|transcurso|de|años|había|llevado al extremo|y|afirmado|algo|diferente|de|lo que|su|arrogancia|y|pereza|le|sugirieron
Did he actually ever mean anything real with all that he pushed and claimed and had pushed and claimed over the years, anything other than what his posturing and laziness instilled in him?
¿Realmente quería decir algo verdadero con todo lo que impulsaba y afirmaba y que había defendido y afirmado a lo largo de los años, algo diferente de lo que su arrogancia y pereza le dictaban?
Het was zoo verbijsterend van onsamenhangendheid -, er was geen kop of staart aan te vinden, er viel geen touw aan vast te knoopen -, het zat in geen enkel princiep geworteld, het was uit geen levensbeschouwing gegroeid -, hij hield er ‘die dingen' immers niet op na -, hoe was hij dan daarzonder tot al zijn meeningen en oordeelen gekomen, òp grond waarvan hij dorst ingrijpen in een anders leven, in haar leven?
|||||||||head|||||||||rope||||knotting||||||principle|rooted|||||philosophy of life|grown||||||||||||||therewithout||||||judgments||of|||||intervention|||||||
Fue|era|tan|desconcertante|de|incoherencia|allí|había|ninguna|cabeza|o|cola|en|para|encontrar|allí|caía|ningún|cuerda|en|firmemente|para|atar|eso|estaba|en|ningún|único|principio|arraigado|eso|era|de|ninguna|cosmovisión|crecido|él|mantenía|allí|'esas|cosas|de hecho|no|sobre|después|cómo|estaba|él|entonces|sin eso|a|todas|sus|opiniones|y|juicios|llegado|sobre|base|de cual|él|se atrevía|intervenir|en|una|otro|vida|en|su|vida
It was so bewilderingly incoherent -, there was no head or tail to it, there was no string to it -, it was not rooted in any principle, it did not grow out of any philosophy of life -, after all, he did not hold 'those things' -, then how could he have arrived at all his opinions and judgments without it, on the basis of which he thirsted to intervene in another life, in her life?
Era tan desconcertante en su falta de coherencia - no había ni cabeza ni pies, no había forma de atar cabos - no estaba arraigado en ningún principio, no había crecido de ninguna cosmovisión - él no se ocupaba de 'esas cosas', sin embargo, ¿cómo había llegado a todas sus opiniones y juicios sin eso, sobre qué base se atrevía a intervenir en la vida de otro, en su vida?
Deze zelfde dorre gedachten legden meer en meer beslag op Ina's geestesleven en zogen haar levenslust en haar kracht uit haar weg -, maar konden niet beletten, dat Egberts zekerheid, zijn zelfvertrouwen tegenover haar eigen onvastheid, haar altijd weer opnieuw imponeerde en aan zichzelf deed twijfelen.
|||||||||||mental life||drained||||||||||||prevent|||||||||||||||||||
Esta|misma|marchita|pensamientos|imponían|más|y|más|carga|sobre|de Ina|vida mental|y|drenaban|su|alegría de vivir|y|su|fuerza|de|su|camino|pero|podían|no|impedir|que|de Egbert|seguridad|su|confianza en sí mismo|en comparación con|su|propia|inestabilidad|su|siempre|de nuevo|de nuevo|imponía|y|a|sí misma|hacía|dudar
These same arid thoughts more and more seized Ina's mental life and sucked her zest for life and her strength out of her -, but could not prevent Egbert's certainty, his self-confidence in the face of her own unsteadiness, from impressing and making her doubt herself again and again.
Estos mismos pensamientos áridos ocupaban cada vez más la vida mental de Ina y le drenaban su alegría de vivir y su fuerza -, pero no podían evitar que la seguridad de Egbert, su autoconfianza frente a su propia inestabilidad, siempre la impresionara y la hiciera dudar de sí misma.
In het voorjaar verscheen haar boek, - Egbert had haar met het doorzien der vellen geholpen, een bandteekening uitgekozen, met den uitgever onderhandeld over de geldzaken -, het gaf Ina een lief en zachtromantisch streelend gevoel, dat er voor haar gezorgd werd, dat de lagere dingen des levens haar werden bespaard en ze voelde zich buitensporig dankbaar en besloot van haar kant Egbert elk gesprek over den inhoud en de strekking van het boek te besparen.
|||||||||||||sheets|||binding drawing|chosen|||publisher|negotiated|||finances|||||||softly romantic|stroking||||||||||lower||||||saved|||||excessive||||||||||||content|||tendency|||||saving
En|el|primavera|apareció|su|libro|Egbert|había|le|con|el|comprensión|de|hojas|ayudado|un|dibujo de portada|elegido|con|el|editor|negociado|sobre|las|cuestiones financieras|lo|dio|Ina|un|dulce|y|suave y romántico|estimulante|sentimiento|que|por|para|su|cuidado|fue|que|los|menores|cosas|de|vida|le|fueron|ahorradas|y|ella|sintió|se|extraordinariamente|agradecida|y|decidió|de|su|parte|Egbert|cada|conversación|sobre|el|contenido|y|la|intención|de|el|libro|le|ahorrar
In the spring her book appeared, - Egbert had helped her look through the sheets, selected a binding, negotiated with the publisher about the money -, it gave Ina a sweet and softly romantic caressing feeling, that she was taken care of, that the lower things of life were spared her and she felt excessively grateful and for her part decided to spare Egbert any conversation about the contents and scope of the book.
En primavera apareció su libro, - Egbert la había ayudado a revisar las páginas, eligió una ilustración de portada, negoció con el editor sobre los asuntos de dinero -, le dio a Ina una sensación dulce y romántica de que alguien se preocupaba por ella, que las cosas más bajas de la vida le eran ahorradas y se sintió excesivamente agradecida y decidió por su parte ahorrar a Egbert cualquier conversación sobre el contenido y el propósito del libro.
De dag dat de eerste exemplaren kwamen, waren er bloemen op tafel en Egbert trachtte hun vierjarig zoontje de reden dier feestelijkheid uit te leggen en ze lachten samen om de vragen van het kind -, maar daarna werd er niet meer van gerept.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of
El|día|que|los|primeros|ejemplares|llegaron|había|allí|flores|en|mesa|y|Egbert|trató de|su|de cuatro años|hijo|de|razón|de|festividad|de|de||y|ellos|rieron|juntos|por|las|preguntas|de|el|niño|pero|después|fue|allí|no|más|de|mencionado
The day the first copies arrived, there were flowers on the table, and Egbert tried to explain to their four-year-old son the reason for the celebration-and they laughed together at the child's questions-but after that there was no mention of it.
El día en que llegaron los primeros ejemplares, había flores en la mesa y Egbert intentaba explicarle a su hijo de cuatro años la razón de esa festividad y se reían juntos de las preguntas del niño -, pero después no se volvió a mencionar.
Wel bracht hij in de weken die volgden, enkele knipsels mee uit kranten, waarin van haar boek op min of meer waardeerenden toon melding werd gemaakt -, meestal met zijn bijvoeging dat ‘de kerel er geen steek van begrepen had' -, zonder dat het Ina duidelijk werd, hoe hij, die het boek maar vluchtig had gelezen, aan dat oordeel over het oordeel van anderen kwam.
|||||||||clippings||||||||||||||mention||||||addition||||||stick|||||||||||||||||||||||||||
Bueno|trajo|él|en|los|semanas|que|siguieron|algunos|recortes|consigo|de|periódicos|en donde|de|su|libro|en|menos|o|más|valorativos|tono|mención|fue|hecha|generalmente|con|su|adición|de||tipo|de|ningún|idea|de|entendido|había|sin|que|lo|Ina|claro|fue|cómo|él|que|lo|libro|pero|superficialmente|había|leído|a|ese|juicio|sobre|el|juicio|de|otros|llegó
In the weeks that followed, he did bring a few clippings from newspapers, in which her book was mentioned in a more or less appreciative tone - usually with his addendum that "the guy hadn't understood a thing about it" -, without it becoming clear to Ina how he, who had only fleetingly read the book, came to this judgment about the judgment of others.
Sin embargo, en las semanas que siguieron, trajo algunos recortes de periódicos, en los que se mencionaba su libro de manera más o menos elogiosa -, generalmente con su adición de que ‘el tipo no había entendido nada' -, sin que a Ina le quedara claro cómo él, que había leído el libro de manera superficial, llegó a ese juicio sobre el juicio de los demás.
Doch niettemin imponeerde haar zelfs daarin heimelijk die toon, welke geen twijfel of tegenspraak scheen toe te laten.
Pero|no obstante|impresionó|a ella|incluso|en eso|secretamente|ese|tono|el cual|ninguna|duda|o|contradicción|parecía|permitir||
Yet even in this, she was secretly impressed by that tone, which seemed to allow no doubt or contradiction.
No obstante, incluso en eso le impresionaba en secreto ese tono, que no parecía permitir dudas ni contradicciones.
Zijzelf was met den lof, dien ze oogstte, al gauw tevreden -, ze was een beginner en ze verwachtte niet meer -, en van de minder-gunstige beoordeelingen hoopte ze voornamelijk, dat Aart Ramondt ze niet zou lezen - die haar in leven en werken, dat wist ze, uit de verte gadesloeg en in wiens vereering zij zich nu weer zuiver verheugen kon, nu de vale last van dagelijks weerkeerende kommer niet langer op hen woog.
||||praise|||harvested|||||||beginner|||||||||||evaluations|||mainly||Aart||||||||||||||||||would judge||||||||||to be pleased||||vale||||recurring|cucumber|||||
Ella misma|estaba|con|el|elogio|que|ella|cosechó|pronto||satisfecha|ella|era|un|principiante|y|ella|esperaba|no|más|y|de|el|||evaluaciones|esperaba|ella|principalmente|que|Aart|Ramondt|ella|no|debería|leer|que|a ella|en|vida|y|trabajo|eso|sabía|ella|de|el||||||||||||||||gris|peso|de|diario|recurrente|preocupación|no|más|sobre|ellos|pesaba
She herself was soon satisfied with the praise she reaped - she was a beginner and she expected no more -, and of the less favorable reviews she hoped mainly that Aart Ramondt would not read them - who in life and work, she knew, watched her from afar, and in whose veneration she could now rejoice purely again, now that the sallow burden of daily recurring distress no longer weighed upon them.
Ella misma estaba pronto satisfecha con los elogios que cosechaba -, era una principiante y no esperaba más -, y de las evaluaciones menos favorables esperaba principalmente que Aart Ramondt no las leyera - él la observaba de lejos en su vida y obra, eso lo sabía, y en cuya admiración ahora podía volver a regocijarse, ahora que el pesado lastre de la preocupación diaria ya no pesaba sobre ellos.
Ook dacht ze aan Paul van Oord -, en vroeg zich af, of hij nu nog haar op één lijn zou durven stellen met zijn gepoederde avontuurtjes en hoopte van neen -, en ze dacht zelfs aan den kleinen gymnasiast uit haar meisjesjaren en verheugde zich voor hem, dat hij in haar toch iets bijzonders had vereerd.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||gymnast|||||||||||||||||
También|pensó|ella|en|Paul|de|Oord|y|preguntó|a sí misma|si|o|él|ahora|todavía|ella|en|una|línea|debería|atreverse|poner|con|sus|empolvados|aventuras|y|esperaba|de|no|y|ella|pensó|incluso|en|el|pequeño|gimnasta|de|sus|años de niña|y|se alegró|a sí misma|por|él|que|él|en|ella|de todos modos|algo|especials|había|honrado
She also thought of Paul van Oord -, and wondered if he would even now dare to put her on the same line with his powdered adventures and hoped no -, and she even thought of the little gymnasium student from her girlhood and rejoiced for him, that he had honored something special in her after all.
También pensó en Paul van Oord - y se preguntó si él todavía se atrevería a ponerla en la misma línea que sus polvorientos aventurillas y esperaba que no - y hasta pensó en el pequeño gimnasta de sus años de niña y se alegró por él, que le había otorgado algo especial.
Wat toch kon grooter vreugde geven -, dan te hebben vereerd, wie werkelijk vereering waardig bleek?
Qué|sin embargo|podía|mayor|alegría|dar|que|a ti|haber|honrado|quien|realmente|veneración|digno|resultó
Yet what could give greater joy -, than to have honored, who truly proved worthy of worship?
¿Qué podría dar mayor alegría que haber honrado a quien realmente resultó ser digno de veneración?
En ze hoopte, dat de Ruyssenaers haar boek zouden lezen of althans er van hooren - en als zijzelf het zag liggen in de uitstalling van een boekenwinkel, haar naam in rechte, gouden letters op den band, dan stelde ze zich voor, hoe Charley met haar man langs dienzelfden winkel zouden gaan en den naam zien en haar herdenken en over haar spreken.
|||||||||||at least|||||||||||||||||||golden|||||spine||||||||||||||||||||||||||
Y|ella|esperaba|que|los|Ruyssenaers|su|libro|(verbo auxiliar condicional)|leer|o|al menos|de|de|oír|y|si|ella misma|lo|vio|estar|en|la|exhibición|de|una|librería|su|nombre|en|rectas|doradas|letras|en|el|lomo|entonces|imaginó|ella|a sí misma|ante|cómo|Charley|con|su|esposo|por|el mismo|tienda|(verbo auxiliar condicional)|ir|y|el|nombre|ver|y|su|recordar|y|sobre|ella|hablar
And she hoped that the Ruyssenaers would read her book or at least hear of it - and if she herself saw it on display in a bookstore, her name in straight, gold letters on the binding, she imagined how Charley and her husband would pass by that same store and see the name and remember her and talk about her.
Y esperaba que los Ruyssenaers leyeran su libro o al menos oyeran hablar de él - y cuando ella misma lo viera en la exhibición de una librería, su nombre en letras doradas rectas en el lomo, se imaginaba cómo Charley y su marido pasarían por esa misma tienda, verían el nombre, la recordarían y hablarían de ella.
In Maart - toen ze het al niet meer durfde hopen -, kwam er een briefje van Charley Ruyssenaers - Ina's handen trilden, terwijl ze het openbrak - ze bloosde van vreugde, Charley schreef in woorden van blijde verbazing over het boek, dat ze had gelezen ~ de sterk-uitgedrukte verbazing veroorzaakte een lichte pijn, moest zij nu óók behooren tot hen, die alleen ernst verwachtten achter een uitgestreken facie?
|March|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||expressed||||light||||||belonging||||||||||face
En|marzo|cuando|ella|lo|ya|no|más|se atrevía|a esperar|llegó|allí|una|nota|de|Charley|Ruyssenaers|de de Ina|manos|temblaban|mientras|ella|lo|abría|ella|sonrojó|de|alegría|Charley|escribió|en|palabras|de|alegre|sorpresa|sobre|el|libro|que|ella|había|leído|la|||sorpresa|causó|un|leve|dolor|debía|ella|ahora|también|pertenecer|a|ellos|que|solo|seriedad|esperaban|detrás|una|impasible|cara
In March - when she no longer dared to hope for it - a bill arrived from Charley Ruyssenaers - Ina's hands trembled as she opened it - she blushed with joy, Charley wrote in words of delighted amazement about the book she had read ~ the strongly expressed amazement caused a slight pain, should she now belong to those, who only expected seriousness behind a straight face?
En marzo - cuando ya no se atrevía a esperar más - llegó una nota de Charley Ruyssenaers - las manos de Ina temblaban mientras la abría - se sonrojó de alegría, Charley escribía en palabras de asombro feliz sobre el libro que había leído ~ el asombro tan intensamente expresado causó un ligero dolor, ¿ahora también debía pertenecer a aquellos que solo esperaban seriedad detrás de una cara impasible?
- maar de vreugde behield de overhand en goedmoedig lachend zei ze tot Egbert, terwijl ze hem het briefje reikte en over zijn schouder nog eens meelezen bleef: ‘Ze hadden er blijkbaar niet zoo heel veel van verwacht.'
|||||upper hand|||||||||||||reached|||||||reading|||||||||||
pero|la|alegría|mantuvo|la|superioridad|y|de buen humor|riendo|dijo|ella|a|Egbert|mientras|ella|él|el|nota|entregó|y|sobre|su|hombro|aún|una vez|leer juntos|permaneció|'Ellos|tenían|allí|aparentemente|no|tan|muy|mucho|de|esperado'
- but joy retained the upper hand, and smiling good-naturedly, she said to Egbert, as she reached for the bill and continued to read it over his shoulder, "They obviously didn't expect so much from it.
- pero la alegría prevalecía y, riendo de buen humor, le dijo a Egbert, mientras le extendía la nota y seguía leyendo por encima de su hombro: 'Parece que no esperaban mucho de ello.'
‘Heb je ze een exemplaar gestuurd?'
Has|you|them|a|copy|sent
"Did you send them a copy?
‘¿Les enviaste una copia?'
‘Natuurlijk niet,' zei ze, en ze was blij dat ze het zeggen kon.
Claro|no|dijo|ella||ella|||||eso|decir|podía
"Of course not," she said, and she was glad to say it.
‘Por supuesto que no,' dijo ella, y estaba contenta de poder decirlo.
‘Zie je wel?'
Ver|tú|bien
"See?
‘¿Ves?'
- wees ze met den vinger ‘ze vragen of ik eens bij ze kom!
sé|ellos|con|el|dedo|ellos|preguntan|si|yo|alguna vez|a|ellos|vengo
- pointed the finger at them 'they ask me to come to them sometime!
- señálales con el dedo '¡preguntan si alguna vez voy a visitarlos!
Zou ik het doen?'
debería|yo|eso|hacer
¿Debería hacerlo?'
‘Je kunt het doen,' zei hij, in zijn gewonen, achteloozen toon, ‘het is in elk geval prettig, dat ze je boek mooi vinden.
||||||||usual|unconcerned|||||||||||||
Tú|puedes|lo|hacer|dijo|él|en|su|habitual|despreocupada|tono|eso|es|en|cada|caso|agradable|que|ellas|tu|libro|bonito|encuentran
'You can do it,' he said, in his usual, backward tone, 'at least it's nice that they like your book.
'Puedes hacerlo,' dijo él, en su tono habitual, despreocupado, 'de todos modos es agradable que les guste tu libro.
Hij ook, schijnt het' - en Ina voelde, dat zij en haar werk in Egberts achting rezen door de waardeering van de Ruyssenaers.
|||||||||||||||rose||||||
Él|también|parece|eso|y|Ina|sintió|que|ella|y|su|trabajo|en|Egbert|respeto|aumentaron|por|la|valoración|de|los|Ruyssenaers
He too, it seems" - and Ina felt, that she and her work rose in Egbert's esteem through the appreciation of the Ruyssenaers.
Él también, parece' - e Ina sintió que ella y su trabajo en la estima de Egbert aumentaban gracias a la valoración de los Ruyssenaers.
‘Ze zullen waarschijnlijk wel bedoelen, dat ze ons samen verwachten,' meende Egbert.
||||mean|||||||
Ellos|(verbo auxiliar futuro)|probablemente|ya|quieren decir|que|ellos|a nosotros|juntos|esperan|pensó|Egbert
'They will probably mean, they are expecting us together,' Egbert mused.
‘Probablemente quieren decir que nos esperan juntos,' pensó Egbert.
Ina voelde iets van wrevel en verzet, maar ze wilde niet en ze dorst niet het te laten merken.
Ina|sintió|algo|de|resentimiento|y|resistencia|pero|ella|quería|no|y|ella|se atrevió|no|eso|a|dejar|notar
Ina felt something of resentment and resistance, but she didn't want to and she didn't thirst to show it.
Ina sintió algo de resentimiento y resistencia, pero no quería y no se atrevía a dejarlo ver.
Samen met Egbert, Charley en haar man ontmoeten -, het beteekende een voortdurende belemmering voor elke uiting, voor elk woord, een voortdurende ingehouden angst, zich te toonen, zooals ze voelde en was, te spreken over dingen, die zijn koud ongeloof en schamperen meerderheidslach uitlokken moesten.
||||||||||||hindrance|||||||||suppressed|||||||||||||||||||sneering|majority laugh|expression|
Junto|con|Egbert|Charley|y|su|marido|se encuentran|eso|significaba|una|continua|obstáculo|para|cada|expresión|para|cada|palabra|una|continua|contenida|miedo|a sí misma|a|mostrar|como|ella|se sentía|y|era|a|hablar|sobre|cosas|que|su|frío|incredulidad|y|burlona|risa de mayoría|provocar|debían
Meeting with Egbert, Charley and her husband -, it meant a constant hindrance to every expression, to every word, a constant restrained anxiety, to show herself, as she felt and was, to speak about things, which should provoke his cold disbelief and mock majority laughter.
Reunirse con Egbert, Charley y su marido significaba un constante obstáculo para cualquier expresión, para cualquier palabra, un miedo contenido constante, mostrarse como se sentía y era, hablar sobre cosas que debían provocar su fría incredulidad y la burla de la mayoría.
En waarom ook?
Y|por qué|también
¿Y por qué no?
Waarom moesten ze altijd als brave echtelieden gemeenschappelijke vrienden hebben, gemeenschappelijk bezoeken brengen, waarom kon ze niet zonder hem daarheen gaan?
|||||good|spouses|||||||||||||there|
Por qué|debían|ellos|siempre|como|buenos|esposos|comunes|amigos|tener|común|visitas|traer|por qué|podía|ella|no|sin|él|allí|ir
Why did they always have to have common friends as good spouses, common visits, why couldn't she go there without him?
¿Por qué siempre tenían que tener amigos en común como buenos esposos, hacer visitas en común, por qué no podía ir ella allí sin él?
‘Zie je, Egbert, zij schrijft van voorlezen, gedeelten uit mijn boek.
Ver|tú|Egbert|ella|escribe|sobre|leer a leer en voz alta|partes|de|mi|libro
'You see, Egbert, she writes from reading aloud, portions of my book.
‘¿Ves, Egbert, ella escribe sobre leer en voz alta, fragmentos de mi libro.
Ze vindt dat ik zoo mooi lees, zie je wel?
Ella|encuentra|que|yo|tan|bien|leo|ves|tú|bien
She thinks I read so beautifully, see?
Ella piensa que leo tan bonito, ¿ves?
En jij houdt immers niet van voorlezen!'
Y|tú|gusta|de todos modos|no|de|lectura en voz alta
And after all, you don't like reading aloud!
¡Y tú no disfrutas de leer en voz alta!'
‘O, maar voor een enkelen keer kan ik dat nu óók wel slikken,' antwoordde hij onverstoord ‘je zult toch wel van plan zijn, ze ook eens hier te vragen, nietwaar?
||for||single||||||||swallowing|||||||||||||||||
Oh|pero|voor|een|enkele|keer|kan|ik|dat|nu|ook|wel|slikken|antwoordde|hij|onverstoord|je|zult|toch|wel|van|plan|zijn|ze|ook|eens|hier|te|vragen|nietwaar
'Oh, but for once in a while I can swallow that too,' he replied unperturbed 'you must be planning to ask them here too, right?
‘Oh, pero por una vez puedo tragar eso también,' respondió él imperturbable, 'tú no tendrás la intención de preguntarles aquí también, ¿verdad?
En dan lijkt het mij geschikter en gepaster als we er tenminste den eersten keer samen heengaan.
|||||more suitable|||||||||||
Y|entonces|parece|eso|a mí|más adecuado|y||si|nosotros|allí|al menos|el|primer|vez|juntos|vamos
And then I think it would be more suitable and appropriate if we go there together at least the first time.
Y entonces me parece más adecuado y apropiado que al menos la primera vez vayamos juntos.
Tenzij jij een of ander geheimzinnig bezwaar hebt,' het laatste klonk schamper.
||||||objection|||||sarcastic
A menos que|tú|un|o|otro|misterioso|objeción|tienes|lo|último|sonó|burlonamente
Unless you have some secretive objection," the last sounded scornful.
A menos que tengas alguna objeción misteriosa,' lo último sonó burlón.
‘Natuurlijk niet,' haastte Ina zich te zeggen.
Claro|no|se apresuró|Ina|a sí misma|a|decir
'Of course not,' Ina hastened to say.
‘Por supuesto que no,' se apresuró a decir Ina.
En ze durfde niet vragen, dat ze gauw zouden gaan, nog diezelfde week, om Egbert niet te toonen, hoe verrukt ze was met Charley's verzoek.
|||||||||||||||||||delighted|||||
Y|ella|se atrevió|no|preguntar|que|ellos||deberían|ir|aún|esa misma|semana|para|Egbert|no|le|mostrar|cuán|emocionada|ella|estaba|con|Charley|solicitud
And she dared not ask that they go soon, the same week, lest she show Egbert how delighted she was with Charley's request.
Y no se atrevió a preguntar si pronto se irían, aún esa misma semana, para no mostrarle a Egbert cuán emocionada estaba con la solicitud de Charley.
Doch toen hij de kamer uit was, nam ze het briefje op vanwaar ze het schijnbaar achteloos had neergelegd, las het nog eens over en borg het zorgvuldig weg.
||||||||||||from where|||||||||||||put away|||
Pero|cuando|él|de|habitación|fuera|estaba|tomó|ella|el|nota|de|de|ella|lo|aparentemente|sin cuidado|había|puesto|lo|lo|||||||cuidadosamente|lejos
Yet when he was out of the room, she picked up the bill from where she had seemingly carelessly placed it, read it over again and carefully put it away.
Pero cuando él salió de la habitación, recogió la nota de donde aparentemente la había dejado caer sin cuidado, la leyó de nuevo y la guardó cuidadosamente.
Haar stemming was ingezonken onder de laatste woordenwisseling, doch leefde langzaam weer op - en dien avond in bed bleef ze naar gewoonte opzettelijk wakker in donker en stilte en voelde zich na maanden van dofheid en geslagenheid opnieuw veerkrachtig en van blijde verwachting vol.
|||||||exchange|||||||||||||||||||||||||||dullness||sorrow||resilient|||||
Su|estado de ánimo|estaba|hundido|bajo|de|última|discusión|pero|vivió|lentamente|nuevamente|arriba|y|esa|noche|en|cama|permaneció|ella|a|costumbre|intencionalmente|despierta|en|oscuridad|y|silencio|y|sintió|a sí misma|después de|meses|de|apatía|y|abatimiento|nuevamente|resiliente|y|de|alegre|expectativa|llena
Her mood had sunk in under the last altercation, yet slowly revived - and that night in bed, as usual, she remained deliberately awake in darkness and silence, and after months of dullness and beatings felt resilient and full of happy anticipation once again.
Su estado de ánimo había decaído tras la última discusión, pero lentamente volvió a animarse - y esa noche en la cama, como de costumbre, se quedó deliberadamente despierta en la oscuridad y el silencio, sintiéndose nuevamente resiliente y llena de alegre expectativa después de meses de apatía y abatimiento.
De lucht was opgeklaard.
|||cleared
El|aire|estaba|despejado
El aire se había despejado.
Ze zou weer vriendschap vinden -, een vriendin.
Ella|debería|nuevamente|amistad|encontrar|una|amiga
She would find friendship again -, a friend.
Ella volvería a encontrar amistad -, una amiga.
Geen man -, maar een vrouw, hoe heerlijk was dat!
Ningún|hombre|sino|una|mujer|cuán|maravilloso|fue|eso
Not a man - but a woman, how wonderful that was!
No un hombre -, sino una mujer, ¡qué maravilloso era eso!
Zeker voor zichzelf te weten, dat ze niet in de eerste plaats de vleierij en de hulde van mannen zocht -, het voor zichzelf te weten, het anderen te toonen -, het leelijke woord dat Coba haar in het gezicht geslingerd had, te logenstraffen, het woord, dat haar in eigen oog en in dat van anderen verachtelijk en belachelijk moest maken en onteeren moest, dat haar - met de andere woorden, de andere aantijgingen, den jarenlangen smaad - méér dan iemand wist, in eigen oog alreeds, had onteerd, belachelijk en verachtelijk gemaakt.
||||||||||||||||homage||||||||||||||||||||||slinging|||log punishments|||||||||||||||||||to unearth||||||||||accusations||for years|slander|more|||||||||to know||||
Ciertamente|para|sí misma|a|saber|que|ella|no|en|la|primera|parte|de|adulación|y|la|veneración|de|hombres|buscaba|lo|para|sí misma|a||lo|otros||||||eso||a ella|en||||había||||||||||y|||||despreciable|||||||||||||||||||||||||||||||||hecho
Certainly to know for herself, that she did not primarily seek the flattery and homage of men - to know it for herself, to show it to others -, to contradict the ugly word that Coba had thrown in her face, the word, which had to make her despicable and ridiculous and dishonor her in her own eyes and in the eyes of others, which had made her - with the other words, the other accusations, the years of defamation - more dishonored, ridiculous and despicable than anyone knew, in their own eyes already.
Ciertamente para saber por sí misma, que no buscaba en primer lugar la adulación y el homenaje de los hombres -, saberlo para sí misma, mostrarlo a los demás -, desmentir la fea palabra que Coba le había lanzado a la cara, la palabra que debía hacerla despreciable y ridícula a sus propios ojos y a los de los demás y deshonrarla, que más que nadie sabía, ya en su propio ojo, la había deshonrado, hecho ridícula y despreciable.
Ze zou zich aan Charley hechten, zooals ze zich nooit aan een man had gehecht, niemand zou haar belasteren, niemand smadelijk om haar lachen, niemand haar gevoelens met leelijke namen noemen -, ze zouden elkaar bewonderen, beiden glorievol groeien en stijgen in de warmte van hun gevoel.
|||||get attached|||||||||attached||||slander||mockingly||||||||||||||||glorious|||||||||
Ella|(verbo auxiliar condicional)|a sí misma|a|Charley|apegar|como|ella|a sí misma|nunca|a|un|hombre|había|apegarse|nadie|(verbo auxiliar condicional)|a ella|calumniar|nadie|despectivamente|por|a ella|reír|nadie|a ella|sentimientos|con|feas|nombres|llamar|Ellos|(verbo auxiliar condicional)|mutuamente|admirar|ambos|gloriosamente|crecer|y|elevarse|en|el|calor|de|su|sentimiento
She would attach herself to Charley as she had never attached herself to a man, no one would slander her, no one would laugh scornfully at her, no one would call her feelings by ugly names -, they would admire each other, both growing gloriously and rising in the warmth of their feelings.
Ella se uniría a Charley, como nunca se había unido a un hombre, nadie la calumniaría, nadie se reiría de ella despectivamente, nadie llamaría a sus sentimientos con nombres feos -, se admirarían mutuamente, ambos crecerían y se elevarían gloriosamente en la calidez de su sentimiento.
Ze wilde niet alleen vereerd zijn, gevleid zijn, ze wilde ook en bovenal zelf mogen vereeren en zelf mogen vleien.
Ella|quería|no|solo|honrado|ser|halagado|ser||quería|también|y|sobre todo|ella misma|poder|honrar|y|ella misma|poder|halagar
She not only wanted to be honored, flattered, she also and above all wanted to be allowed to honor herself and flatter herself.
No quería ser solo honrada, ni halagada, quería también y sobre todo poder honrar y poder halagar ella misma.
Waar had ze het ooit gekund?
|||||done
Dónde|había|ella|eso|alguna vez|podido
Where had she ever been able to do it?
¿Dónde lo había podido hacer alguna vez?
Ze dacht aan de mannen, die ze had ontmoet, aan de vrouwen, die ze had gekend.
Ella|pensó|en|los|hombres|que|ella|había|encontrado|en|las|mujeres|que|ella|había|conocido
She thought of the men, she had met, of the women, she had known.
Pensó en los hombres que había conocido, en las mujeres que había conocido.
Aan Egbert!
A|Egbert
To Egbert!
¡A Egbert!
Al had hij over de heele lijn gelijk, al waren al zijn inzichten juist, al was hij begaafd met alle mogelijke onderscheidingsvermogen, al was hem oordeel en verstand van alle dingen gegeven, al was hij de sterke tegenover haar zwakheid -, dan nog bleef deze grief: dat hij haar evenmin vereering had gevraagd als gegeven!
|||||whole|line||||||insights|||||gifted||||discerning ability|||||||||||||||||||||||grief|||||||||
Aunque|tenía|él|sobre|de|toda|línea|correcto|aunque|eran|todos|sus|percepciones|correctas|aunque|era|él|dotado|con|todo|posible|capacidad de discernimiento|aunque|era|él|juicio|y|entendimiento|de|todas|cosas|dado|aunque|era|él|el|fuerte|frente a|su|debilidad|entonces|aún|quedaba|esta|queja|que|él|su|tampoco|veneración|había|pedido|como|dado
Though he was right across the board, though all his insights were correct, though he was gifted with all possible discernment, though he was given judgment and understanding of all things, though he was the strong one in the face of her weakness -, still this grievance remained: that he had neither asked for her worship nor given it!
Aunque él tenía razón en toda la línea, aunque todas sus percepciones eran correctas, aunque estaba dotado de toda posible capacidad de discernimiento, aunque se le había dado juicio y entendimiento sobre todas las cosas, aunque él era el fuerte frente a su debilidad -, aún así quedaba esta queja: que no le había pedido ni dado veneración!
Vereering, vleierij -, het waren kinderachtigheden, tijdverdrijf voor vrouwen en mallooten, waar hij in zijn harde hoogheid boven verheven was.
|||||pastime||||fools|||||||||
veneración|halago|lo|eran|niñerías|pasatiempo|para|mujeres|y|tontos|donde|él|en|su|dura|altivez|por encima|elevado|estaba
Worship, flattery -, they were childish things, pastimes for women and malcontents, which he was above in his hard highness.
Veneración, adulación -, eran cosas infantiles, pasatiempos para mujeres y tontos, de los que él, en su dura altivez, estaba por encima.
Doch als Charley van haar weten wilde, en als zij vrienden werden -, dan zou hij haar daarin tenminste niet hinderen, omdat Charley immers ook maar een vrouw was en de vriendschap met een vrouw zijn eigenliefde als man niet kwetsen kon.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to hurt|
Pero|si|Charley|de|ella|saber|quería|y|si|ella|amigos|se hacían|entonces|debería|él|ella|en eso|al menos|no|obstaculizar|porque|Charley|de todos modos|también|pero|una|mujer|era|y|la|amistad|con|una|mujer|su|amor propio|como|hombre|no|herir|podía
Yet if Charley wanted to know about her, and if they became friends -, at least he would not hinder her in this, because after all, Charley was also only a woman and friendship with a woman could not hurt his self-love as a man.
Pero si Charley quería saber de ella, y si se hacían amigos -, entonces al menos no la obstaculizaría en eso, porque Charley, después de todo, también era solo una mujer y la amistad con una mujer no podía herir su amor propio como hombre.
Zoo behoefde ze dan ditmaal voor de toekomst geen vrees te koesteren -, hoopvol blikte ze haar tegemoet -, nogmaals schudde ze het vale verleden van zich af en gordde zich voor een beter, rijker leven aan.
|||||||||||to harbor||||||||||||||||prepared|||||||
Así|necesitaba|ella|entonces|esta vez|por|de|futuro|ninguna|miedo|a|albergar|esperanzada|miró|ella|a ella|hacia|una vez más|sacudió|ella|el|triste|pasado|de|sí misma|de||se preparó|a sí misma|para|una|mejor|más rico|vida|en
So this time she did not have to fear the future - she looked forward to it with hope - once again she shook off the sallow past and braced herself for a better, richer life.
Así que esta vez no necesitaba albergar miedo por el futuro -, esperanzada lo miraba -, una vez más sacudió el pálido pasado de sí misma y se preparó para una vida mejor y más rica.
SENT_CWT:AFkKFwvL=18.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=185 err=0.00%) translation(all=148 err=0.00%) cwt(all=3656 err=9.52%)