×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 17 - 1

Hoofdstuk 17 - 1

Ze waren niet thuis toen Ina kwam, maar de meid had haar in hun werkkamer gelaten om te wachten en dat zij hier nu alleen mocht zitten in het ‘heiligdom' waar maar weinigen toegelaten werden, gaf haar een streelend gevoel van vertrouwelijkheid en veiligheid. Ze kende Charley en Hugo nog niet meer dan enkele maanden, maar ze zag hen vaak en ze spraken tezamen veel en lang. Hugo las dan ook wel voor en Ina had in den beginne tot haar schrik bemerkt, hoe weinig zij het rustig en geduldig toeluisteren was gewend en hoe veel zij van Egberts vluchtig en oppervlakkig oordeelen overgenomen had. Wanneer Hugo verzen had gelezen of een artikel, had ze soms wel zoodra hij zweeg, een misprijzend of spottend woord gereed gehad -, dan kon hij ineens opzien en droog haar gelukwenschen met de vaardigheid van haar oordeel. Hij noch Charley wisten er ooit -, verzekerde hij met een zacht-ironischen nadruk -, zóó gauw raad mee! Dan had ze zich beschaamd gevoeld, en de zinledige dorheid, nutteloosheid, waardeloosheid van het redelooze bespotten en misprijzen zonder poging tot begrip, was haar zoo ten volle duidelijk geworden, het wastot haar doorgedrongen dat elke uiting, ook de onbeholpenste, ook de schijnbaar-onbelangrijkste als verschijnsel voor alles gezien moest worden en als zoodanig belang had. Egbert was nu niet jaloersch en toch bezocht ze hen veel vaker, sprak over haar bezoeken en gesprekken veel openlijker en opgewondener dan ze het ooit ten opzichte van Paul en Aart Ramondt had gedurfd -, ze behoefde de omzichtigheid van toen niet meer in acht te nemen, ze voelde niet meer die vrees als een kind voor den meester, voor zijn toorn, die haar trots onrechtmatig noemde, maar waarvan haar diepst gevoel heimelijk de rechtmatigheid beleed -, ze kon eenige oogenblikken te laat thuis wezen, zonder dat hij haar verwijten deed, - Charley had wel gelijk, bedacht ze met bitterheid -, hij was niet ongelukkig, zelfs niet gegriefd, omdat ze met gedachten die hij niet begeerde te kennen, die zijn diepste wezen vijandig waren - al wilde hij dat weer niet erkennen -, met behoeften en gevoelens waaraan hij niet kon voldoen, die hij niet begreep -, naar anderen ging, nu die ‘anderen' een getrouwd paar menschen waren en haar verhouding tot hen geoorloofd was, eerder haar tot aanzien strekte dan tot het tegendeel Wat hem dus in vorige verhoudingen tegen haar had opgezet, hem zoo fel had doen schimpen -, het was eenvoudig gekrenkte mannetjes-ijdelheid! En dat in hem, die alle ijdelheid in anderen - waar die den vorm aannam van behoefte aan erkenning, waardeering, bewondering - zoo scherp hoonen en belachen kon. En het wanhopige was, dat hij niets daarvan zelf inzag, dat hij het nooit zou willen erkennen. Hij voelde zich verongelijkt en daarom was hij verongelijkt, in haar gemoedsbehoeften geloofde hij niet -, omdat hijzelf ze niet had -, en in haar geestelijkheid niet, omdat hij er zelf buiten stond, star en onverzettelijk was hij in zijn eigendunk en waande zich de bekochte echtgenoot van een dier soort vrouwen, over wie men in een vertrouwelijk oogenblik tot een ernstig en vertrouwd huisdokter met gewichtig voorhoofd-fronsen ‘hysterisch' fluistert. Was het dan niet erbarmelijk klein en zwak in haar, dat het gehate, hatelijk verwrongen woord haar toch een blos aanjoeg van schaamte en ergernis? Charley lachte erom -, ook van hààr hadden botte melk-muilen van jonge studenten, zakenploerten met roode koppen en opgestreken snor, oude heertjes met kale schedels gezegd dat ze ‘hysterisch' was, omdat ze oogen als gloeiende zwarte juweelen had, waarvan geen man dan Hugo-alleen de diepten had gepeild, en een tartenden rooden mond, waaraan geen andere man de weekheid en den weemoed had ontdekt, die Hugo in kussen ziek van liefde had gemaakt. O, hij was ziek van liefde, Hugo -, ze had het dien eersten avond geraden, toen zijn vingers de bloem vasthechtten in Charley's haren en zij zelf zoo gretig had toegekeken dat het was als voelde ze die liefkoozing aan haar eigen hoofd -, ze zag het, zoovaak zij ze gadesloeg, aan zijn glimlach van mate-looze verteedering, zijn vochtigen oogenglans, ze zag de bezorgdheid in zijn handen, in elk van zijn bewegingen, zooals hij zich om haar heen bewoog, wanneer zij hoofdpijn had. Charley had veel hoofdpijn door de warmte der laatste weken en daardoor was het dan ook wel voorgekomen dat zij-zelf, als ze kwam, Hugo alleen aantrof en een tijdlang alleen met hem bleef. Dat gaf haar altijd een schok van blijde verrassing - waarvoor ze zich schaamde, die ze nauwelijkstot haar besef toeliet en ijlings verdreef - maar dacht ze aan zulk een samenzijn later terug, dan leek het haar vermoeiend en mislukt, zij zelf al te zwaarwichtig of van een strakke, nerveuze grilligheid, die haar rustig spreken en denken in den weg stond, daardoor eerder van hem vervreemd dan hem naderbij gekomen -, en hij gelijkmatig vriendelijk, zoo hoffelijk en geduldig, dat zij aan zijn houding eigenlijk nooit goed gewaar werd of hij haar lief of vervelend gevonden had. Dat vroeg ze zoo vaak zichzelf af -, daarmee hielden meer dan zij wilde, meer dan zij goed vond, haar overdenkingen zich bezig: hoe vond Hugo haar, wat dacht hij van haar, wat voelde hij voor haar? Het boek gleed haar uit de handen, haar hart klopte zacht en bang; mocht zij zich dàt afvragen? Mocht zij zoo aan aan hem denken? Niets meer mocht hij voor haar zijn dan Charley was en zij had zoo graag gewild, dat ze het ook zóó had kunnen voelen - doch ze wist, dat ze naar alleenzijn met hem verlangde, schoon ze het niet zocht, schoon ze heimelijk blij was, wanneer haar verlangen niet in vervulling ging -, en dat alleenzijn met hem haar verontrustte. Dan moest ze immers denken aan de vertrouwelijkheden, die zij - gedreven door een nieuwsgierigheid, die haar anders vreemd, en in anderen weerzinnig was- Charley over hem en over zijn liefde voor haar, zijn verliefdheid en zijn verteedering had laten zeggen, en het was haar, alsof hij achter zijn hoog, koel voorhoofd, zijn dieplachende oogen en zijn ironischen mond een gansche wereld vol verrukkelijke, verboden geheimen met zich omdroeg. Dat denken vervulde haar dan met zoo vreemde onrust, dat ze bijkans haar gedachten niet bij wat hij zei bepalen kon. Ze schrok op -, de voordeur sloeg toe -, ze hoorde Charley lachen in de breede gang - ze kwamen beiden binnen. ‘Het is haar geluk, dat jij hier bent,' lachtte Ruyssenaers -, want ze verdient, dat ik haar opsluit in haar kamer. Het is een schande. Ze wordt gewoon de schrik van de buurt.' ‘Wat heb je uitgehaald, Charley? Op belletjes gedrukt -, of je tong uitgestoken tegen je “antipathie” op den hoek? Daar heb je al zoo lang mee gedreigd.' ‘Was het maar dat, al is het erg genoeg. Maar die arme mevrouw De Weert te hoonen aan den arm van haar man -, den man zóó aan te kijken, waar ik bij ben, alleen om haar te plagen!' ‘Nu zie je, waarmee je getrouwd bent -, nu zie je, waar je verliefd op bent,' lachte Charley, ‘ik haat haar, omdat ze dom en leelijk en jaloersch is, omdat ze hoog in haar schouders is en dik om haar heupen, omdat ze een pruimen-mondje heeft en een knopneus, ze kan het niet helpen en ik weet dat ze het niet helpen kan, en toch haat ik haar en wil ik haar plagen - en noem dat nu maar gerust mijn inkonsekwenten, vrouwelijken - je mag het ook mijn duivelschen aard noemen.' ‘Maar nu weet ik nog niets,' klaagde Ina schertsend ‘je zit daar maar te kibbelen.' ‘Ach jawel Ina, je weet er al alles van. Ik heb je toch dien De Weert wel eens gewezen, hier in de buurt, datslappe Lohengrin-type, die mij zoo smachtend aankijkt en zoo plechtig groet. Ik ken hem van bij vreemden, van een thee-visite of zoo -, en hij durft mij niet groeten, waar zijn vrouw bij is. Dat belachelijke wezen schijnt namelijk jaloersch te zijn. Boven alle beschrijving. Je hoort er de zotste verhalen van. Van een mooi nichtje, dat hier studeerde en dat hem wel eens hulp vroeg - hij is aan een bibliotheek of zoo - en waar zij net zoo lang mee kibbelde, tot ze wegbleef, van een huisnaaister, die de deur uit moest, omdat mevrouw zich verbeeldde, dat ze verliefd naar mijnheer keek. En de man is volmaakt tam, hij eet uit je hand, hij zou letterlijk niets durven -, als je 't mij vraagt. Nu vandaag - ik weet niet hoe ik zoo balddadig kwam, nu had ik het erop gezet: hij zou mij groeten, waar zij bij was. En daar kwam ze, prompt en parmantig aan zijn arm, met haar lorgnetje voor haar schelvischoogjes. Hugo kneep mij vreeselijk - ik voel het nog - hij wilde dat ik den anderen kant uit kijken zou. Anders ben ik werkelijk héél gehoorzaam -, maar vandaag, het was mij te machtig. En toen moest hij wel en ik keek zoo uitdagend en hij kreeg een enorme kleur en ze loerde vooraf al zoo, dus ze zag het dadelijk, en ik had het uit-geschaterd als mijn waarde echtgenoot mij niet nog een kneep had toebedeeld.' ‘Dat is nu het loon voor zijn stomme hulde,' zuchtte Hugo, ‘vertrouw op vrouwen!' Charley haalde de schouders op. ‘Een pantoffelheld! Ik gun het hem best, dat de barometer thuis op storm staat.' ‘Maar zij?' vroeg Ina weifelend -, ze dacht aan de vrouw van Ramondt. ‘Zij?' Charley sprong op, haar oogen fonkelden, ‘zij en haar gelijken? Al die domme, plompe, leelijke, aanmatigende wezens, die van haar angst dat de wettig-gedeponeerde echtgenoot een anderen kant uit kijkt, dan waar haar lieflijke oogen lonken -, een deugd hebben gemaakt -, meen je dat ik er iets voor voel? Voor hun edelaardige praatjes over “huwelijkstrouw” die eigenlijk vrees voor gevaarlijke concurrentie is? Ze stikken gewoonlijk ook niet in hun idealisme, die lieve wezentjes -, ze weten zoo door de bank heel aardig naar zich toe te rekenen -, vraag dat maar aan de dienstmeisjes en aan de “leveranciers” -, maar zoodra het huwelijk - wel te weten haar eigen huwelijk, want je moet het zachtzinnig leedvermaak om andermans schandaaltjes ook niet wegcijferen! - ter sprake komt, dan vliegen ze plotseling de lucht in, dan worden ze allemaal even hoog en onzelfzuchtig.' Ze ging weer zitten; - ‘alsik aan Ina's verhaal van haar laatste bezoek bij haar voortreffelijke schoonzuster denk: al die vrouwen, die het belachelijk vinden, dat een gefortuneerd curator wat geld laat zitten in het bankroetje van een armen drommel van een winkelier -, die de gedachte alleen dat iemand een betrekking zou afstaan aan een ander omdat die andere het bitter noodig heeft, als volslagen krankzinnig verwerpen, die het “zonde” vinden een japon weg te geven, die je misschien nog zelf zou kunnen dragen, of keeren, of waar dweilen uit te knippen zijn -, die voor vijf heele guldens in de maand de voogdij koopen over een weduwe met acht kinderen -, die hun naaste liefhebben onder de even kernachtige en duidelijke als vaderlandsch-practisch-geformuleerde zinspreuk: “Al te goed is buurmans gek,” - zoo echt verheven en edelmoedig en Christelijk, die elkaars liefde waardeeren onder de dito “aangeboden diensten zijn zelden aangenaam” -, die je zouden uitlachen als je met “altruïsme” aankwam op het punt van baantjes, van japonnen en van haar lieve geldje -, die vinden ook al, zoodra het om “huwelijkstrouw” gaat, dan moet je vooral heel idealistisch en onzelfzuchtig wezen, dan moet je denken aan “een ander” die je niet kent, van wie je niet houdt, die in de meeste gevallen een wezen is als de geachte spreekster-zelf -, een degelijke dame die voor haar “rechten” opkomt!' ‘Maar wat bedoelen ze dan?' vroeg Ina, weifelend als tevoren ‘want wat je zegt, lijkt werkelijk zoo volkomen logisch...' ‘Wat ze bedoelen? Ze bedoelen eigenlijk niets dan dat ze bang zijn om haar eigen man -, een instinctieve afkeer van het buitensporige, het lastige, het onmaatschappelijke, dat hun de baas is en dat hun huwelijksvrede bedreigt. Meen je, dat vrouwen als van De Weert en Ramondt werkelijk lijden, als haar man naar een ander kijkt? Als er in die dingen zuivere smart bestond -, wat zouden er dan troepen ontroostbare weduwen zijn. Maar de meesten zien hem “liever dood dan met een ander”. En bekennen dat. Alsof het niet de laagste zelfzucht was. Dat we zoo zijn -, dat we allemaal zoo zijn, dat schijnt nu eenmaal niet anders te kunnen -, maar dat ze er een “deugd”, een “recht” van gemaakt hebben -, van die jaloerschheid - dezelfde, die ze met een schuin oog naar elkaars diners en elkaars huizen en kleeren en de positie van elkaars man doet loeren, precies dezelfde jaloerschheid, dat is het erge, neen -, vertel er mij niets moois van; zoolang de “liefde” nog een maatschappelijken kant heeft, zoolang het huwelijk een promotie is, een oude vrijster belachelijk, en “versmaad” worden een schande, zoolang weet ik precies wat de “smart” van een verwaarloosde vrouw waard is! Angst dat de meid iets zal merken, dat de buren zullen lachen, de “vriendinnen” praatjes maken, dat de menschen het zullen weten en meneers kennissen er haar op aankijken - en vooral woede als een andere vrouw “triumfeert”. En hoe bitter is dan de ondankbaarheid des mans, die ze zijn leven lang als een klit aan den hals gehangen hebben en naar hem geluisterd met “lichtende oogen” - hoe zegt Strindberg het ook? - en zijn stomste compilaties meesterwerken genoemd en die er dan toch nog genoeg van krijgt! Wat een zegen, wat een rust, wat een garantie voor gelukkige huwelijken, dat de meesten er niet genoeg van krijgen en uitstekend gedijen op een honingdieet! En dat zijn de componenten van “liefde” en “trouw” - in al de dierbare gezinnen tegenover ons en naast ons en achter ons en onder ons en boven ons -, van al de heeren met brillen en sikjes en de dames in groen-en-bruin met vegetarische koontjes, hygiënisch schoenwerk en japonnen uit “De Vrouw en haar Huis”. Wat doet het er ook toe -, wie je kousen stopt!' Ina luisterde in peinzende verbazing -, maar Ruyssenaers schudde langzaam het hoofd en glimlachte -, zijn oogen streelden verliefd Charley's verhitte gezichtje. Ze bemerkte het ineens, kwam voor hem staan en greep hem bij de ooren. ‘Ik weet precies wat jij weer denkt,' zei ze lachende dreigend, ‘Ina -, vind jij dat ook niet onuitstaanbaar -, als je bezig bent geweldig ernstige dingen te zeggen, die je allervreeselijkst aan je hart gaan, dat dan zoo'n man naar je zit te kijken met oogen van - want in woorden durft hij het niet te zeggen, maar het is duidelijk genoeg: ‘wat zijt gij schoon, als gij zoo toornig zijt?' ‘Als iemand mij zóó aankeek als Hugo jou daareven,' zei Ina, en ze voelde tot haar schrik dat haar gezicht warm werd, en dat ze eigenlijk tot hem sprak, hoorde ze aan haar eigen stem, ‘al was ik om zoo te zeggen bezig mijn geloofsbelijdenis op te zeggen -, ik geloof niet dat ik het “onuitstaanbaar” zou vinden'. Ze dorst niet naar Hugo kijken en Charley ging opgewonden erop in. ‘Alweer een nieuwe kant aan de vrouwenkwestie, die wij ontdekt hebben: de tweestrijd tusschen de behaagzucht “des vrouws” - zegt Hugo - zonder dewelke zij geen vrouw meer zou zijn, en haar aanspraken als geestelijk wezen op aandacht en gehoor!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 17 - 1 Capítulo Chapter 17 - 1 Bölüm 17 - 1 Capítulo 17 - 1

Ze waren niet thuis toen Ina kwam, maar de meid had haar in hun werkkamer gelaten om te wachten en dat zij hier nu alleen mocht zitten in het ‘heiligdom' waar maar weinigen toegelaten werden, gaf haar een streelend gevoel van vertrouwelijkheid en veiligheid. ||||||||||||||office||||||||||||||||||||||||||||| Ellos|estaban|no|en casa|cuando|Ina|llegó|pero|la|sirvienta|había|a ella|en|su|oficina|dejado|para|esperar|esperar|y|que|ella|aquí|ahora|sola|podía|sentarse|en|el|'sagrado'|donde|pero||admitidos|eran|le dio|a ella|un|reconfortante|sentimiento|de|intimidad|y|seguridad They were not home when Ina came, but the maid had left her in their study to wait, and the fact that she was now allowed to sit here alone in the "sanctuary" where few were admitted gave her a caressing sense of confidentiality and security. No estaban en casa cuando Ina llegó, pero la sirvienta la había dejado en su oficina para esperar y el hecho de que ahora pudiera sentarse sola en el ‘santuario' al que solo se permitía la entrada a unos pocos, le daba una sensación reconfortante de intimidad y seguridad. Ze kende Charley en Hugo nog niet meer dan enkele maanden, maar ze zag hen vaak en ze spraken tezamen veel en lang. ||||||||||||||them|||||||| Ella|conocía|Charley|y|Hugo|todavía|no|más|de|unos|meses|pero|Ellos|veía|a ellos|a menudo|y|Ellos|hablaban|juntos|mucho|y|largo She had not known Charley and Hugo for more than a few months, but she saw them often and they talked together a lot and for a long time. No conocía a Charley y Hugo más que desde hacía unos meses, pero los veía a menudo y hablaban juntos mucho y durante largo tiempo. Hugo las dan ook wel voor en Ina had in den beginne tot haar schrik bemerkt, hoe weinig zij het rustig en geduldig toeluisteren was gewend en hoe veel zij van Egberts vluchtig en oppervlakkig oordeelen overgenomen had. |||||||||||||||||||||||listening|||||||||||||overtaken| Hugo|las|entonces|también|bien|por|y|Ina|había|en|el|principio|hasta|su|sorpresa|notado|cuán|poco|ella|lo|tranquilamente|y|pacientemente|escuchar|estaba|acostumbrada|y|cuán|mucho|ella|de|Egbert|superficialmente|y|superficial|juicios|adoptados|había Hugo did read aloud and Ina had noticed to her horror at first how little she was used to listening quietly and patiently and how much she had adopted Egbert's cursory and superficial judgments. Hugo también le leía en voz alta y al principio Ina se sorprendió al darse cuenta de lo poco que estaba acostumbrada a escuchar con calma y paciencia y cuánto de los juicios fugaces y superficiales de Egbert había adoptado. Wanneer Hugo verzen had gelezen of een artikel, had ze soms wel zoodra hij zweeg, een misprijzend of spottend woord gereed gehad -, dan kon hij ineens opzien en droog haar gelukwenschen met de vaardigheid van haar oordeel. ||||||||||||||||||||||||||look up|||||||skill||| Cuando|Hugo|versos|había|leído|o|un|artículo|había|ella|a veces|bien|tan pronto como|él|calló|una|despectiva|o|burlona|palabra|lista|tenido|entonces|podía|él|de repente|mirar hacia arriba|y|secamente|su|felicitar|por|la|habilidad|de|su|juicio When Hugo had read verses or an article, she had sometimes had ready, as soon as he was silent, a disparaging or mocking word -, he could suddenly look up and dryly congratulate her on the skill of her judgment. Cuando Hugo había leído versos o un artículo, a veces, tan pronto como él callaba, ella tenía lista una palabra despectiva o burlona; entonces él podía de repente mirar hacia arriba y secamente felicitarla por la habilidad de su juicio. Hij noch Charley wisten er ooit -, verzekerde hij met een zacht-ironischen nadruk -, zóó gauw raad mee! |nor|||||he assured||||||emphasis|||| Él|ni|Charley|sabían|de|alguna vez|aseguró|él|con|un|||énfasis|tan|pronto|consejo|con Neither he nor Charley ever knew -, he assured with a mildly ironic emphasis -, so much about it! Él ni Charley sabían alguna vez -, aseguró con un suave énfasis irónico -, ¡tan pronto cómo lidiar con eso! Dan had ze zich beschaamd gevoeld, en de zinledige dorheid, nutteloosheid, waardeloosheid van het redelooze bespotten en misprijzen zonder poging tot begrip, was haar zoo ten volle duidelijk geworden, het wastot haar doorgedrongen dat elke uiting, ook de onbeholpenste, ook de schijnbaar-onbelangrijkste als verschijnsel voor alles gezien moest worden en als zoodanig belang had. ||||||||meaningless|dryness|uselessness|worthlessness||||||despising|||||||||||||was||||||||||||||phenomenon||||||||so|| Entonces|había|ella|a sí misma|avergonzada|sentido|y|de|sin sentido|sequedad|inutilidad|falta de valor|de|lo|irracional|burla|y|desprecio|sin|intento|a|comprensión|fue|a ella|tan|tan||claro|se había vuelto|lo||ella|penetrado|que|cada|expresión|también|la|más torpe|también|la|||como|fenómeno|para|todo|visto|debía|ser|y|como|tal|importancia|tenía Then she would have felt ashamed, and the meaningless dryness, uselessness, worthlessness of reasonable mockery and contempt without any attempt at understanding had become so clear to her, it had dawned on her that every utterance, even the most clumsy, even the seemingly unimportant one, had to be seen as a phenomenon for everything and as such was important. Entonces ella se habría sentido avergonzada, y la vacuidad árida, inutilidad, y falta de valor de la burla y desprecio sin intento de comprensión, le había quedado tan plenamente claro, le había penetrado que cada expresión, incluso la más torpe, incluso la aparentemente menos importante, debía ser vista como un fenómeno para todo y tenía importancia como tal. Egbert was nu niet jaloersch en toch bezocht ze hen veel vaker, sprak over haar bezoeken en gesprekken veel openlijker en opgewondener dan ze het ooit ten opzichte van Paul en Aart Ramondt had gedurfd -, ze behoefde de omzichtigheid van toen niet meer in acht te nemen, ze voelde niet meer die vrees als een kind voor den meester, voor zijn toorn, die haar trots onrechtmatig noemde, maar waarvan haar diepst gevoel heimelijk de rechtmatigheid beleed -, ze kon eenige oogenblikken te laat thuis wezen, zonder dat hij haar verwijten deed, - Charley had wel gelijk, bedacht ze met bitterheid -, hij was niet ongelukkig, zelfs niet gegriefd, omdat ze met gedachten die hij niet begeerde te kennen, die zijn diepste wezen vijandig waren - al wilde hij dat weer niet erkennen -, met behoeften en gevoelens waaraan hij niet kon voldoen, die hij niet begreep -, naar anderen ging, nu die ‘anderen' een getrouwd paar menschen waren en haar verhouding tot hen geoorloofd was, eerder haar tot aanzien strekte dan tot het tegendeel Wat hem dus in vorige verhoudingen tegen haar had opgezet, hem zoo fel had doen schimpen -, het was eenvoudig gekrenkte mannetjes-ijdelheid! ||||jealous|||||||||||||||more openly||more excited||||||in relation to|||||||dared||||omzichtigheid|||||||||||||||||||||||anger||||illegally|||||||||legitimacy|dared|||||||||||||||||||||||||||||grieved|||||||||||||||||||||||||needs|||||||||||||||||||||||||in relation to|||allowed||||||||||||||||in relation to||||excited|||||||||||them| Egbert|estaba|ahora|no|celoso|y|sin embargo|visitó|ella|ellos|mucho|más a menudo|hablaba|sobre|sus|visitas|y|conversaciones|mucho|más abiertamente|y|más emocionada|que|ella|lo|alguna vez|en|respecto|de|Paul|y|Aart|Ramondt|había|osado|ella|necesitaba|la|cautela|de|entonces|no|más|en|consideración|a|tomar|ella|sentía|no|más|esa|miedo|como|un|niño|ante|el|maestro|ante|su|ira|que|su|orgullo|injustamente|llamaba|pero|de cual|su|más profundo|sentimiento|secretamente|la|legitimidad|menospreciaba|ella|podía|algunos|momentos|a|tarde|en casa|estar|sin|que|él|su|reproches|hacía|Charley|había|bien|razón|pensó|ella|con|amargura|él|estaba|no|infeliz|incluso|no|herido|porque|ella|con|pensamientos|que|él|no|deseaba|a|conocer|que|su|más profundo|ser|hostil|eran|aunque|quería|él|eso|de nuevo|no|reconocer|con|necesidades|y|sentimientos|a los cuales|él|no|podía|satisfacer|que|él|no|entendía|hacia|otros|iba|ahora|esos|'otros'|un|casado|pareja|personas|eran|y|su|relación|con|ellos|permitido|era|más bien|su|hacia|respeto|extendía|que|hacia|lo|opuesto|Lo que|él|entonces|en|anteriores|relaciones|contra|ella|había|puesto|él|tan|ferozmente|había|hecho|burlarse|lo|era|simplemente|herido|| Egbert was nu niet jaloersch en toch bezocht ze hen veel vaker, sprak over haar bezoeken en gesprekken veel openlijker en opgewondener dan ze het ooit ten opzichte van Paul en Aart Ramondt had gedurfd -, ze behoefde de omzichtigheid van toen niet meer in acht te nemen, ze voelde niet meer die vrees als een kind voor den meester, voor zijn toorn, die haar trots onrechtmatig noemde, maar waarvan haar diepst gevoel heimelijk de rechtmatigheid beleed -, ze kon eenige oogenblikken te laat thuis wezen, zonder dat hij haar verwijten deed, - Charley had wel gelijk, bedacht ze met bitterheid -, hij was niet ongelukkig, zelfs niet gegriefd, omdat ze met gedachten die hij niet begeerde te kennen, die zijn diepste wezen vijandig waren - al wilde hij dat weer niet erkennen -, met behoeften en gevoelens waaraan hij niet kon voldoen, die hij niet begreep -, naar anderen ging, nu die ‘anderen' een getrouwd paar menschen waren en haar verhouding tot hen geoorloofd was, eerder haar tot aanzien strekte dan tot het tegendeel W Egbert no estaba celoso ahora y, sin embargo, ella los visitaba mucho más a menudo, hablaba de sus visitas y conversaciones de manera mucho más abierta y emocionada de lo que alguna vez se había atrevido a hacerlo respecto a Paul y Aart Ramondt; ya no necesitaba tener en cuenta la cautela de antes, ya no sentía ese miedo como un niño ante el maestro, ante su ira, que llamaba a su orgullo ilegítimo, pero cuya legitimidad su más profundo sentimiento secretamente confesaba; podía llegar a casa unos momentos tarde, sin que él le hiciera reproches; Charley tenía razón, pensó con amargura; él no estaba infeliz, ni siquiera ofendido, porque ella iba hacia pensamientos que él no deseaba conocer, que eran hostiles a su ser más profundo - aunque él no quería reconocerlo - , con necesidades y sentimientos a los que no podía satisfacer, que no comprendía; iba hacia otros, ahora que esos 'otros' eran una pareja casada y su relación con ellos era permitida, más bien la elevaba que lo contrario. Así que lo que en relaciones anteriores lo había puesto en contra de ella, lo había hecho burlarse tan intensamente; era simplemente herida de vanidad masculina. En dat in hem, die alle ijdelheid in anderen - waar die den vorm aannam van behoefte aan erkenning, waardeering, bewondering - zoo scherp hoonen en belachen kon. Y|eso|en|él|que|toda|vanidad|en|otros|donde|que|tomaron|forma|asumió|de|necesidad|de|reconocimiento|valoración||tan|agudamente|burlarse|y|reírse|podía And that in him, who could ridicule and laugh so sharply at all vanity in others - where it took the form of a need for recognition, appreciation, admiration. Y eso en él, que podía burlarse y ridiculizar tan agudamente toda la vanidad en los demás - donde tomaba la forma de necesidad de reconocimiento, valoración, admiración. En het wanhopige was, dat hij niets daarvan zelf inzag, dat hij het nooit zou willen erkennen. |||||||||realized||||||| Y|el|desesperado|era|que|él|nada|de eso|por sí mismo|se dio cuenta|que|él|eso|nunca|debería|querer|reconocer And the desperate thing was, he didn't recognize any of that himself, that he would never want to acknowledge it. Y lo desesperante era que él no veía nada de eso, que nunca querría reconocerlo. Hij voelde zich verongelijkt en daarom was hij verongelijkt, in haar gemoedsbehoeften geloofde hij niet -, omdat hijzelf ze niet had -, en in haar geestelijkheid niet, omdat hij er zelf buiten stond, star en onverzettelijk was hij in zijn eigendunk en waande zich de bekochte echtgenoot van een dier soort vrouwen, over wie men in een vertrouwelijk oogenblik tot een ernstig en vertrouwd huisdokter met gewichtig voorhoofd-fronsen ‘hysterisch' fluistert. ||||||||aggrieved|||emotional needs||||||||||||spirituality|||||||||||||||self-importance|||||verongelijkt|husband|||||||||||||||||||||||| Él|sintió|a sí mismo|agraviado|y|por eso|estaba|él||en|su|||él|||||||y|en|||||||||||y||||en|||y||||||||||||||||||||||confiable|médico de cabecera|con|grave|||'histérica'|susurra He felt aggrieved and therefore he was aggrieved, he did not believe in her mental needs - because he himself did not have them -, and he did not believe in her spirituality, because he himself was outside of it, rigid and unyielding in his self-importance, he imagined himself to be the afflicted husband of one of those kinds of women, about whom one whispers 'hysterically' in a confidential moment to a serious and familiar house doctor with weighty forehead-frowning. Se sentía agraviado y por eso estaba agraviado, no creía en sus necesidades emocionales - porque él mismo no las tenía - y tampoco en su espiritualidad, porque él mismo estaba fuera de ella, rígido e inflexible en su propia vanidad y se creía el esposo comprado de un tipo de mujeres, sobre las que en un momento de confianza se susurra a un médico de casa serio y familiar con fruncidos de frente 'histéricas'. Was het dan niet erbarmelijk klein en zwak in haar, dat het gehate, hatelijk verwrongen woord haar toch een blos aanjoeg van schaamte en ergernis? ||||||||||||||twisted|||||flush|gave||||annoyance Fue|el|entonces|no|miserable|pequeño|y|débil|en|ella|que|el|odiado|odioso|retorcido|palabra|ella|sin embargo|una|rubor|le dio|de|vergüenza|y|irritación Was it not pitifully small and weak in her, then, that the hated, hatefully twisted word nevertheless made her blush with shame and annoyance? ¿No era entonces patéticamente pequeño y débil en ella, que la palabra odiada, horriblemente retorcida, aún le provocara un rubor de vergüenza y desagrado? Charley lachte erom -, ook van hààr hadden botte melk-muilen van jonge studenten, zakenploerten met roode koppen en opgestreken snor, oude heertjes met kale schedels gezegd dat ze ‘hysterisch' was, omdat ze oogen als gloeiende zwarte juweelen had, waarvan geen man dan Hugo-alleen de diepten had gepeild, en een tartenden rooden mond, waaraan geen andere man de weekheid en den weemoed had ontdekt, die Hugo in kussen ziek van liefde had gemaakt. |||||||||muzzles||||business brats|||||upturned|mustaches||gentlemen||bald|skulls|||||||||||||||||||||||asked|||tartenden|||||||||||sadness||||||her||||| Charley|rió|de eso|también|de|ella|tenían|torpes|||de|jóvenes|estudiantes|tipos de negocios|con|rojas|cabezas|y|levantadas|bigote|viejos|señores|con|calvas|cabezas|dicho|que|ella|histérica|era|porque|ella|ojos|como|brillantes|negros|joyas|había||ningún|hombre||Hugo||||había||||||||||||||||||||||||||hecho Charley laughed at this -, of her too the blunt milk-mouths of young students, businessmen with red heads and moustaches, old gentlemen with bald skulls had said that she was 'hysterical', because she had eyes like glowing black jewels, the depths of which no man but Hugo had gauged, and a defiant red mouth, from which no other man had discovered the softness and wistfulness, which Hugo had made sick with love in kisses. Charley se rió de ello -, también de ella habían dicho jóvenes estudiantes con bocas de leche torcidas, tipos de negocios con cabezas rojas y bigotes levantados, viejitos con calvas que era ‘histérica', porque tenía ojos como joyas negras brillantes, cuyos profundidades solo Hugo había explorado, y una boca roja provocativa, en la que ningún otro hombre había descubierto la suavidad y la melancolía que Hugo había hecho en besos enfermo de amor. O, hij was ziek van liefde, Hugo -, ze had het dien eersten avond geraden, toen zijn vingers de bloem vasthechtten in Charley's haren en zij zelf zoo gretig had toegekeken dat het was als voelde ze die liefkoozing aan haar eigen hoofd -, ze zag het, zoovaak zij ze gadesloeg, aan zijn glimlach van mate-looze verteedering, zijn vochtigen oogenglans, ze zag de bezorgdheid in zijn handen, in elk van zijn bewegingen, zooals hij zich om haar heen bewoog, wanneer zij hoofdpijn had. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gadesloeg|||||mate|loose||||||||||||||||||||||||||| Oh|él|estaba|enfermo|de|amor|Hugo|ella|había|eso|ese|primer|noche|adivinado|cuando|sus|dedos|la|flor||en|de Charley|cabello|y|ella|misma|tan|ansiosamente|había|mirado|que|eso|era|como|sintió|ella|esa|caricia|en|su|propio|cabeza|ella|vio|eso|tan a menudo|ella|ella|observaba|en|su|sonrisa|de|||ternura|su|húmedos|brillo ocular|ella|vio|la|preocupación|en|sus|manos|en|cada|de|sus|movimientos|como|él|a sí mismo|alrededor de|ella|alrededor|movía|cuando|ella|dolor de cabeza|tenía Oh, he was sick with love, Hugo -, she had guessed it that first evening, when his fingers fastened the flower in Charley's hair and she herself had watched so eagerly that it was as if she felt that caress on her own head -, she could see it, as often as she watched them, in his smile of mate-less endearment, his moist-eyed glance, she could see the concern in his hands, in each of his movements, as he moved around her, when she had a headache. Oh, él estaba enfermo de amor, Hugo -, ella lo había adivinado esa primera noche, cuando sus dedos sujetaban la flor en el cabello de Charley y ella misma miraba con tanta ansia que era como si sintiera esa caricia en su propia cabeza -, lo veía, cada vez que lo observaba, en su sonrisa de desbordante ternura, su brillo húmedo en los ojos, veía la preocupación en sus manos, en cada uno de sus movimientos, como se movía a su alrededor, cuando ella tenía dolor de cabeza. Charley had veel hoofdpijn door de warmte der laatste weken en daardoor was het dan ook wel voorgekomen dat zij-zelf, als ze kwam, Hugo alleen aantrof en een tijdlang alleen met hem bleef. ||||||||||||||||||||||||||found||||||| Charley|tenía|mucha|dolor de cabeza|por|el|calor|de|últimas|semanas|y|por eso|estaba|eso|entonces|también|bien|sucedido|que|||cuando|ella|llegó|Hugo|solo|encontró|y|un|tiempo|solo|con|él|permaneció Charley had a lot of headaches from the heat of the last few weeks, so it had happened that when she came, she found Hugo alone and stayed with him for a while. Charley había tenido mucho dolor de cabeza por el calor de las últimas semanas y por eso había sucedido que ella, al llegar, encontraba a Hugo solo y pasaba un tiempo a solas con él. Dat gaf haar altijd een schok van blijde verrassing - waarvoor ze zich schaamde, die ze nauwelijkstot haar besef toeliet en ijlings verdreef - maar dacht ze aan zulk een samenzijn later terug, dan leek het haar vermoeiend en mislukt, zij zelf al te zwaarwichtig of van een strakke, nerveuze grilligheid, die haar rustig spreken en denken in den weg stond, daardoor eerder van hem vervreemd dan hem naderbij gekomen -, en hij gelijkmatig vriendelijk, zoo hoffelijk en geduldig, dat zij aan zijn houding eigenlijk nooit goed gewaar werd of hij haar lief of vervelend gevonden had. ||||||||surprise|||||||hardly|||allowed||hastily|drove away||||||||||||||tired|||||||heavy-minded||||||grilliness||||||||||||||||||||||evenly|||courteous|||||||||||realized||||||||| Eso|dio|a ella|siempre|una|sorpresa|de|alegre|sorpresa|por la cual|ella|a sí misma|se avergonzaba|que|ella|apenas|su|conciencia|permitía|y|rápidamente|alejaba|pero|pensaba|ella|en||una|compañía|más tarde|de vuelta|entonces|parecía|eso|a ella|agotador|y|fallido|ella|misma|ya|demasiado|serio|o|de||rígida|nerviosa|inquietud|que|a ella|tranquila|hablar|y|pensar|en|el|camino|estaba|por eso|más bien|de|él|alejado|que|él|más cerca|acercado|y|él|uniformemente|amable|tan|cortés|y|paciente|que|ella|a|su|actitud|en realidad|nunca|bien|consciente|se volvió|si|él|a ella|querido|o|molesto|encontrado|había This always gave her a shock of happy surprise - of which she was ashamed, which she hardly admitted to her awareness and hastily expelled - but when she thought back on such a meeting later, it seemed to her tiresome and unsuccessful, she herself too heavy-handed or of a rigid, nervous capriciousness, which stood in the way of her speaking and thinking calmly, thus alienating herself from him rather than drawing nearer to him -, and he uniformly friendly, so courteous and patient, that she never really noticed from his attitude whether he had found her sweet or annoying. Eso siempre le daba un choque de alegre sorpresa - por lo que se avergonzaba, que apenas permitía a su conciencia y rápidamente alejaba - pero cuando pensaba en tal compañía más tarde, le parecía agotador y fallido, ella misma demasiado solemne o con una rígida y nerviosa caprichosidad, que le impedía hablar y pensar con calma, por lo que se sentía más alejada de él que acercándose -, y él, uniformemente amable, tan cortés y paciente, que en su actitud en realidad nunca se daba cuenta si la había encontrado querida o molesta. Dat vroeg ze zoo vaak zichzelf af -, daarmee hielden meer dan zij wilde, meer dan zij goed vond, haar overdenkingen zich bezig: hoe vond Hugo haar, wat dacht hij van haar, wat voelde hij voor haar? Eso|preguntaba|ella|tan|a menudo|a sí misma|en|con eso|se ocupaban|más|de|ella|quería|más|de|ella|bien|consideraba|a ella|reflexiones|a sí misma|ocupadas|cómo|consideraba|Hugo|a ella|qué|pensaba|él|de|ella|qué|sentía|él|por|ella She asked herself that so often -, with that, more than she wanted, more than she liked, her reflections occupied themselves: how did Hugo find her, what did he think of her, how did he feel about her? Eso se lo preguntaba a sí misma tan a menudo -, con eso mantenía más de lo que quería, más de lo que consideraba bueno, sus reflexiones ocupadas: ¿cómo la encontraba Hugo, qué pensaba de ella, qué sentía por ella? Het boek gleed haar uit de handen, haar hart klopte zacht en bang; mocht zij zich dàt afvragen? El|libro|se deslizó|de ella|de|de|manos|su|corazón|latía|suavemente|y|asustada|debería|ella|a sí misma|eso|preguntarse The book slipped from her hands, her heart beating softly and fearfully; was she allowed to wonder about that? El libro se le deslizó de las manos, su corazón latía suave y asustado; ¿podía preguntarse eso? Mocht zij zoo aan aan hem denken? Podría|ella|tan|en|a|él|pensar Was she allowed to think of him that way? ¿Podía pensar así en él? Niets meer mocht hij voor haar zijn dan Charley was en zij had zoo graag gewild, dat ze het ook zóó had kunnen voelen - doch ze wist, dat ze naar alleenzijn met hem verlangde, schoon ze het niet zocht, schoon ze heimelijk blij was, wanneer haar verlangen niet in vervulling ging -, en dat alleenzijn met hem haar verontrustte. |||||||||||||||wanted|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Nada|más|podía|él|para|ella|ser|de|Charley|era|y|ella|había|tan|deseado|querido|que|ella|eso|también|así|había|podido|sentir|pero|ella|sabía|que|ella|hacia|soledad|con|él|deseaba|aunque|ella|eso|no|buscaba|aunque|ella|secretamente|feliz|estaba|cuando|su|deseo|no|en|realización|iba|y|que|soledad|con|él|su|inquietaba Nothing more could he be to her than Charley was, and she would have liked so much that she could have felt that way - but she knew that she longed to be alone with him, though she did not seek it, though she was secretly glad when her longing was not fulfilled -, and that being alone with him worried her. No debía ser más para ella de lo que era Charley y le hubiera gustado tanto que también pudiera sentirlo así - pero sabía que anhelaba estar a solas con él, aunque no lo buscara, aunque se sentía secretamente feliz cuando su deseo no se cumplía -, y que estar a solas con él la inquietaba. Dan moest ze immers denken aan de vertrouwelijkheden, die zij - gedreven door een nieuwsgierigheid, die haar anders vreemd, en in anderen weerzinnig was- Charley over hem en over zijn liefde voor haar, zijn verliefdheid en zijn verteedering had laten zeggen, en het was haar, alsof hij achter zijn hoog, koel voorhoofd, zijn dieplachende oogen en zijn ironischen mond een gansche wereld vol verrukkelijke, verboden geheimen met zich omdroeg. |||||||||||||||||||||mad|||||||||||||||||||||||||||||||deeply laughing||||||||||delicious|||||told Dan|debía|ella|de todos modos|pensar|en|los|secretos|die|ella|impulsada|por|una|curiosidad|que|ella|de otra manera|extraño|y|en|otros|repulsivo|era|Charley|sobre|él|y|sobre|su|amor|por|ella|su|enamoramiento|y|su|ternura|había|dejado|decir|y|eso|era|ella|como si|él|detrás de|su|alto|frío|frente|sus|profundamente risueños||y|su|irónico|boca|un|entero|mundo|lleno|maravillosos|prohibidos|secretos|con|sí mismo|llevaba Then she was reminded of the confidences she had made Charley say about him and his love for her, his infatuation and his ennoblement, driven by a curiosity that was otherwise strange to her and recalcitrant in others, and it was to her as if, behind his high, cool forehead, his deep placid eyes and his ironic mouth, he carried with him a whole world full of delightful, forbidden secrets. Entonces, tenía que pensar en las confidencias que ella - impulsada por una curiosidad que le era ajena y que en otros resultaba repulsiva - había dejado que Charley dijera sobre él y sobre su amor por ella, su enamoramiento y su ternura, y le parecía como si detrás de su alta y fría frente, sus ojos que reían profundamente y su boca irónica, llevara consigo un mundo entero lleno de deliciosos y prohibidos secretos. Dat denken vervulde haar dan met zoo vreemde onrust, dat ze bijkans haar gedachten niet bij wat hij zei bepalen kon. |||||||||||almost||||||||| Eso|pensar|llenó|a ella|entonces|con|tan|extraña|inquietud|que|ella|casi|sus|pensamientos|no|en|lo que|él|dijo|concentrar|podía This thought filled her with such a strange restlessness that she could hardly concentrate on what he was saying. Ese pensamiento la llenaba de una extraña inquietud, que casi no podía concentrar sus pensamientos en lo que él decía. Ze schrok op -, de voordeur sloeg toe -, ze hoorde Charley lachen in de breede gang - ze kwamen beiden binnen. ||||front door|||||||||wide||||| Ella|se asustó|de repente|la|puerta principal|golpeó|cerró|Ella|oyó|Charley|reír|en|el|amplio|pasillo|Ellos|llegaron|ambos|adentro She startled -, the front door slammed -, she heard Charley laughing in the wide hallway - they both entered. Se sobresaltó -, la puerta principal se cerró -, escuchó a Charley reír en el amplio pasillo - ambos entraron. ‘Het is haar geluk, dat jij hier bent,' lachtte Ruyssenaers -, want ze verdient, dat ik haar opsluit in haar kamer. ||||||||||||||||lock||| Es|es|su|felicidad|que|tú|aquí|estás||Ruyssenaers|porque|ella|merece|que|yo|su|encierre|en|su|habitación 'It is her luck, that you are here,' laughed Ruyssenaers - for she deserves, that I lock her in her room. ‘Es su suerte que tú estés aquí,' rió Ruyssenaers -, porque se merece que la encierren en su habitación. Het is een schande. Es|es|una|vergüenza Es una vergüenza. Ze wordt gewoon de schrik van de buurt.' Ella|se convierte|simplemente|de|miedo|de|la|vecindad Simplemente se está convirtiendo en el terror del vecindario. ‘Wat heb je uitgehaald, Charley? Qué|has|tú|hecho|Charley 'What did you get out of it, Charley? ¿Qué has hecho, Charley? Op belletjes gedrukt -, of je tong uitgestoken tegen je “antipathie” op den hoek? |bellies||||tongue|stuck out|||antipathy|||corner En|timbres|presionado|o|tu|lengua|estirada|hacia|tu|antipatía|en|el|esquina Pressed bells -, or stuck your tongue out against your "antipathy" on the corner? ¿Has presionado timbres, o has sacado la lengua a tu “antipatía” en la esquina? Daar heb je al zoo lang mee gedreigd.' |||||||threatened Ahí|has|tú|ya|tan|largo|conmigo|amenazado You've threatened that for so long. ¡Eso lo has estado amenazando desde hace tanto tiempo! ‘Was het maar dat, al is het erg genoeg. fuera|eso|pero|eso|aunque|es|eso|muy|suficiente 'If only it were that, though it's bad enough. ‘Ojalá fuera solo eso, aunque ya es bastante grave. Maar die arme mevrouw De Weert te hoonen aan den arm van haar man -, den man zóó aan te kijken, waar ik bij ben, alleen om haar te plagen!' |||Mrs.||||||||||||||||||||||||| Pero|esa|pobre|señora|De|Weert|a|humillar|en|el|brazo|de|su|marido|el|hombre|tan|a|a|mirar|donde|yo|presente|estoy|solo|para|ella|a|molestar But taunting poor Mrs. De Weert on her husband's arm -, looking at the man like that, in front of me, just to tease her! Pero esa pobre señora De Weert, burlándose del brazo de su marido -, mirando a su marido de esa manera, mientras yo estoy presente, solo para molestarla!' ‘Nu zie je, waarmee je getrouwd bent -, nu zie je, waar je verliefd op bent,' lachte Charley, ‘ik haat haar, omdat ze dom en leelijk en jaloersch is, omdat ze hoog in haar schouders is en dik om haar heupen, omdat ze een pruimen-mondje heeft en een knopneus, ze kan het niet helpen en ik weet dat ze het niet helpen kan, en toch haat ik haar en wil ik haar plagen - en noem dat nu maar gerust mijn inkonsekwenten, vrouwelijken - je mag het ook mijn duivelschen aard noemen.' |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hips||||plums|||||nose||||||||||||||||||||||||tease||||||||inconsistent|waist||||||devil|| Ahora|ves|tú|con quien|tú|casado|estás|ahora|ves|tú|en donde|tú|enamorado|en|estás|rió|Charley|yo|odio|ella|porque|ella|tonta|y|fea|y|celosa|es|porque|ella|alta|en|su|hombros|es|y|gorda|en|su|caderas|porque|ella|una|||tiene|y|una|nariz de botón|ella|puede|eso|no|ayudar|y|yo|sé|que|ella|eso|no|ayudar|puede|y|sin embargo|odio|yo|ella|y|quiero|yo|ella|molestar|y|llames|eso|ahora|pero|tranquilamente|mis|inconsecuencias|femeninas|tú|puedes|eso|también|mis|diabólicos|naturaleza| 'Now you see, what you are married to -, now you see, what you are in love with,' Charley laughed, 'I hate her, because she is stupid and ugly and jealous, because she is high in her shoulders and thick around her hips, because she has a plum mouth and a button nose, she can't help it and I know she can't help it, and yet I hate her and want to tease her - and now feel free to call that my inky, feminine - you may also call it my devilish nature.' ‘Ahora ves con quién te has casado -, ahora ves de quién te has enamorado,' rió Charley, ‘la odio, porque es tonta y fea y celosa, porque es alta de hombros y gorda de caderas, porque tiene una boca de ciruela y una nariz de botón, no puede evitarlo y sé que no puede evitarlo, y aun así la odio y quiero molestarla - y llámalo mis inconsecuencias, femeninas - también puedes llamarlo mi naturaleza diabólica.' ‘Maar nu weet ik nog niets,' klaagde Ina schertsend ‘je zit daar maar te kibbelen.' Pero|ahora|sé|yo|aún|nada|se quejó|Ina|en broma|tú|estás|allí|pero|te|pelear 'But now I don't know anything,' complained Ina jokingly 'you're just sitting there bickering.' ‘Pero ahora no sé nada,' se quejó Ina en broma ‘tú solo estás ahí discutiendo.' ‘Ach jawel Ina, je weet er al alles van. Ah|sí|Ina|tú|sabes|de|ya|todo|sobre 'Ah yes Ina, you already know all about it. ‘Oh, claro que sí Ina, ya lo sabes todo. Ik heb je toch dien De Weert wel eens gewezen, hier in de buurt, datslappe Lohengrin-type, die mij zoo smachtend aankijkt en zoo plechtig groet. |||||||||pointed out|||||||||||longing||||| Yo|he|te|de todos modos|a ese|de|Weert|bien|alguna vez|señalado|aquí|en|el|vecindario|ese débil|||que|me|tan|anhelante|mira|y|tan|solemnemente|saluda I have pointed out to you that De Weert, here in the neighborhood, that flabby Lohengrin type, who looks at me with such longing and salutes so solemnly. Te he señalado a ese De Weert, aquí en la zona, ese tipo de Lohengrin tan débil, que me mira con tanto anhelo y me saluda tan solemnemente. Ik ken hem van bij vreemden, van een thee-visite of zoo -, en hij durft mij niet groeten, waar zijn vrouw bij is. ||||||||||||||dare|||||||| Yo|conozco|él|de|entre|extraños|de|una|||o|así|y|él|se atreve|a mí|no|saludar|donde|su|esposa|está|es I know him from among strangers, from a tea visit or so -, and he dares not greet me in front of his wife. Lo conozco de visitas a casa de extraños, de una visita de té o algo así -, y no se atreve a saludarme cuando su esposa está presente. Dat belachelijke wezen schijnt namelijk jaloersch te zijn. Ese|ridículo|ser|parece|en realidad|celoso|a ti|ser Indeed, that ridiculous creature seems to be jealous. Esa criatura ridícula parece estar celosa. Boven alle beschrijving. Sobre|toda|descripción Above all description. Por encima de toda descripción. Je hoort er de zotste verhalen van. Tú|oyes|allí|los|más locos|historias|de You hear the craziest stories about it. Se oyen las historias más locas sobre ello. Van een mooi nichtje, dat hier studeerde en dat hem wel eens hulp vroeg - hij is aan een bibliotheek of zoo - en waar zij net zoo lang mee kibbelde, tot ze wegbleef, van een huisnaaister, die de deur uit moest, omdat mevrouw zich verbeeldde, dat ze verliefd naar mijnheer keek. |||niece||||||||||||||||||||||||||||stayed away|||housekeeper||||||||||||||mister| De|un|bonito|sobrina|que|aquí|estudió|y|que|él|bien|alguna vez|ayuda|pidió|él|está|en|una|biblioteca|o|zoológico|y|donde|ella|justo|tan|largo|con|discutía|hasta|ella|se fue|de||costurera|que|la|puerta|afuera|tuvo que|porque|señora|se|imaginaba|que|ella|enamorada|a|señor|miraba From a beautiful niece, who studied here and who sometimes asked him for help - he's at a library or something - and with whom she bickered until she stayed away, from a house seamstress, who had to go out the door, because madam imagined she was looking at the gentleman in love. De una bonita sobrina que estudió aquí y que a veces le pedía ayuda - él está en una biblioteca o algo así - y con la que discutió tanto, hasta que dejó de venir, de una costurera que tuvo que salir, porque la señora se imaginaba que estaba enamorada de él. En de man is volmaakt tam, hij eet uit je hand, hij zou letterlijk niets durven -, als je 't mij vraagt. |||||tame||||||||||||||| Y|el|hombre|es|perfectamente|manso|él|come|de|tu|mano|él|debería|literalmente|nada|atreverse|si|tú|lo|me|pregunta And the man is perfectly tame, he eats out of your hand, he literally wouldn't dare anything -, if you ask me. Y el hombre es completamente manso, come de tu mano, no se atrevería a hacer nada, si me preguntas. Nu vandaag - ik weet niet hoe ik zoo balddadig kwam, nu had ik het erop gezet: hij zou mij groeten, waar zij bij was. ||||||||boldly||||||||||||||| Ahora|hoy|yo|sé|no|cómo|yo|tan|malicioso|vino|ahora|había|yo|eso|sobre eso|puesto|él|debería|a mí|saludar|donde|ella|presente|estaba Now today - I don't know how I got so ballsy, now I had put it on: he would greet me in front of her. Ahora hoy - no sé cómo me volví tan travieso, ahora lo había puesto: él me saludaría, donde ella estuviera. En daar kwam ze, prompt en parmantig aan zijn arm, met haar lorgnetje voor haar schelvischoogjes. ||||proudly|||||||||||soulful eyes Y|allí|vino|ella|rápida|y|orgullosa|en|su|brazo|con|su|lorgnette|frente a|sus|ojos de pez And there she came, prompt and perky on his arm, with her lorgnet for her shellfish eyes. Y allí vino ella, rápida y orgullosa de su brazo, con su lorgnette frente a sus ojos de pez. Hugo kneep mij vreeselijk - ik voel het nog - hij wilde dat ik den anderen kant uit kijken zou. ||me|terribly|||||||||||||| Hugo|me dio una patada|a mí|terriblemente|yo|siento|eso|todavía|él|quería|que|yo|el|otro|lado|hacia afuera|mirar|debería Hugo pinched me fearfully - I still feel it - he wanted me to look the other way. Hugo me apretó terriblemente - aún lo siento - quería que mirara hacia el otro lado. Anders ben ik werkelijk héél gehoorzaam -, maar vandaag, het was mij te machtig. De lo contrario|soy|yo|realmente|muy|obediente|pero|hoy|eso|fue|a mí|demasiado|poderoso Otherwise, I am really very obedient - but today, it was too powerful for me. De lo contrario, soy realmente muy obediente -, pero hoy, me fue demasiado poderoso. En toen moest hij wel en ik keek zoo uitdagend en hij kreeg een enorme kleur en ze loerde vooraf al zoo, dus ze zag het dadelijk, en ik had het uit-geschaterd als mijn waarde echtgenoot mij niet nog een kneep had toebedeeld.' |||||||||challenging|||||||||glanced|beforehand|||||||||||||laughed||||husband|||||||assigned Y|entonces|tuvo que|él|de verdad|y|yo|miré|tan|desafiador|y|él|recibió|un|enorme|rubor|y|ella|miró|de antemano|ya|tan|así que|ella|vio|eso|de inmediato|y|yo|había|eso|||si|mi|valioso|esposo|a mí|no|aún|un|pellizco|había|dado And then he had to and I looked so defiant and he got a huge color and she was already lurking so beforehand, so she saw it right away, and I would have blurted it out if my precious husband hadn't given me another squeeze.' Y entonces tuvo que hacerlo y yo miré de manera tan desafiante y él se sonrojó enormemente y ella ya lo miraba de esa manera, así que lo vio de inmediato, y me habría reído a carcajadas si mi valioso esposo no me hubiera dado un codazo. ‘Dat is nu het loon voor zijn stomme hulde,' zuchtte Hugo, ‘vertrouw op vrouwen!' ||||wage|||stupid||||to trust|| Eso|es|ahora|el|salario|por|su|estúpida|reverencia|suspiró|Hugo|confía|en|mujeres 'Now that's payback for his stupid tribute,' Hugo sighed, 'trust women!' ‘Esa es ahora la recompensa por su estúpido homenaje,' suspiró Hugo, ‘¡confía en las mujeres!' Charley haalde de schouders op. Charley|levantó|los|hombros|hacia arriba Charley se encogió de hombros. ‘Een pantoffelheld! |slipper hero Un|héroe de pantuflas 'A slipper hero! ‘¡Un héroe de pantuflas! Ik gun het hem best, dat de barometer thuis op storm staat.' |wish||||||barometer|||| Yo|deseo|le|a él|bastante|que|el|barómetro|en casa|en|tormenta|está I don't begrudge him that the barometer at home is on storm. Le deseo lo mejor, que el barómetro en casa esté en tormenta.' ‘Maar zij?' Pero|ella "But her? ‘¿Pero ella?' vroeg Ina weifelend -, ze dacht aan de vrouw van Ramondt. ||hesitantly||||||| preguntó|Ina|dudosa|ella|pensó|en|la|mujer|de|Ramondt preguntó Ina dudando -, pensó en la esposa de Ramondt. ‘Zij?' Ella "She? ‘¿Ella?’ Charley sprong op, haar oogen fonkelden, ‘zij en haar gelijken? |||||||||equals Charley|saltó|hacia arriba|sus|ojos|brillaban|ella|y|sus|semejantes Charley jumped up, her eyes twinkling, "She and her peers? Charley se levantó, sus ojos brillaban, ‘¿ella y sus semejantes? Al die domme, plompe, leelijke, aanmatigende wezens, die van haar angst dat de wettig-gedeponeerde echtgenoot een anderen kant uit kijkt, dan waar haar lieflijke oogen lonken -, een deugd hebben gemaakt -, meen je dat ik er iets voor voel? |||||presumptuous||||||||legal|deposited|husband|||||||||||glance|||||||||||| Todo|esos|estúpidos|torpes|feos|arrogantes|seres|que|de|su|miedo|de||||esposo|un|otro|lado|de|mira|entonces|donde|sus|encantadores|ojos|coquetean|una|virtud|han|hecho|crees|tú|que|yo|de|algo|por|siento All those silly, plump, ugly, presumptuous creatures, who have made a virtue out of her fear that the lawfully-deposed husband is looking in another direction than where her lovely eyes beckon -, do you think I feel anything for it? ¿Todos esos seres tontos, torpes, feos y arrogantes, que han hecho de su miedo a que el esposo legalmente depositado mire hacia otro lado, donde sus dulces ojos miran, una virtud? ¿Crees que me importa algo? Voor hun edelaardige praatjes over “huwelijkstrouw” die eigenlijk vrees voor gevaarlijke concurrentie is? Para|sus|de noble|charlas|sobre|fidelidad matrimonial|que|en realidad|miedo|a|peligrosa|competencia|es For their noble talk of "marital fidelity" which is actually fear of dangerous competition? ¿Por sus charlas nobles sobre la “fidelidad matrimonial” que en realidad es miedo a la peligrosa competencia? Ze stikken gewoonlijk ook niet in hun idealisme, die lieve wezentjes -, ze weten zoo door de bank heel aardig naar zich toe te rekenen -, vraag dat maar aan de dienstmeisjes en aan de “leveranciers” -, maar zoodra het huwelijk - wel te weten haar eigen huwelijk, want je moet het zachtzinnig leedvermaak om andermans schandaaltjes ook niet wegcijferen! |suffocate||||||||||||||||||||||||||||||||suppliers|||||||||||||||soft-hearted|mischief||other people's||||calculating away Ellas|ahogan|normalmente|también|no|en|su||esos|queridos|seres|Ellas|saben|tan|por|el|banco|muy|amablemente|hacia|sí|hacia|a|contar|pregunta|eso|pero|a|los|sirvientes|y|a|los|proveedores|pero|tan pronto como|el|matrimonio|bien|a|saber|su|propio|matrimonio|porque|tú|debes|eso|sutilmente|placer|por|de otros|escándalos|también|no|ignorar They don't usually suffocate in their idealism, those sweet little creatures -, they know how to count so nicely towards themselves - just ask the maids and the "suppliers" -, but as soon as the marriage - well, her own marriage, because you shouldn't ignore the gentle schadenfreude for other people's scandals! No suelen ahogarse en su idealismo, esos queridos seres -, saben muy bien cómo hacerse querer -, pregúntale a las sirvientas y a los “proveedores” -, pero en cuanto se menciona el matrimonio - bien sabes que es su propio matrimonio, porque no debes restar el placer sutil de ver el sufrimiento ajeno por los escándalos de otros! - ter sprake komt, dan vliegen ze plotseling de lucht in, dan worden ze allemaal even hoog en onzelfzuchtig.' al|asunto|llega|entonces|vuelan|ellos|repentinamente|por|aire|dentro|entonces|se vuelven|ellos|todos|igual de|altos|y|desinteresados - comes up, then suddenly they fly into the air, then they all become equally high and selfless.' - cuando se habla de ello, de repente se elevan, todos se vuelven tan altos y desinteresados.' Ze ging weer zitten; - ‘alsik aan Ina's verhaal van haar laatste bezoek bij haar voortreffelijke schoonzuster denk: al die vrouwen, die het belachelijk vinden, dat een gefortuneerd curator wat geld laat zitten in het bankroetje van een armen drommel van een winkelier -, die de gedachte alleen dat iemand een betrekking zou afstaan aan een ander omdat die andere het bitter noodig heeft, als volslagen krankzinnig verwerpen, die het “zonde” vinden een japon weg te geven, die je misschien nog zelf zou kunnen dragen, of keeren, of waar dweilen uit te knippen zijn -, die voor vijf heele guldens in de maand de voogdij koopen over een weduwe met acht kinderen -, die hun naaste liefhebben onder de even kernachtige en duidelijke als vaderlandsch-practisch-geformuleerde zinspreuk: “Al te goed is buurmans gek,” - zoo echt verheven en edelmoedig en Christelijk, die elkaars liefde waardeeren onder de dito “aangeboden diensten zijn zelden aangenaam” -, die je zouden uitlachen als je met “altruïsme” aankwam op het punt van baantjes, van japonnen en van haar lieve geldje -, die vinden ook al, zoodra het om “huwelijkstrouw” gaat, dan moet je vooral heel idealistisch en onzelfzuchtig wezen, dan moet je denken aan “een ander” die je niet kent, van wie je niet houdt, die in de meeste gevallen een wezen is als de geachte spreekster-zelf -, een degelijke dame die voor haar “rechten” opkomt!' ||||if I||||||||||||||||||||||wealthy|curator|||||||bankroetje||||drommel|||shopkeeper||||||||||give up||||||||||||utterly|crazy|reject|||shame|||dress|||||||||||||turning|||dweilen|||cutting||||||guldens|||||guardianship||||widow|||||||love||||kernachtige||||fatherland|practical|formulated|saying|||||neighbor|||||||||||||||dito|||||||||laughing at||||altruism|arrived|||||jobs||dresses|||||money|||||||||||||||idealistic||||||||||||||||||||||||||||||dear|speaker|||decent||||||comes up Ella|fue|otra vez|a sentarse|si yo|a|de Ina|historia|de|su|última|visita|a|su|excelente|cuñada|pienso|a|esas|mujeres|que|lo|ridículo|encuentran|que|un|afortunado|curador|algo|dinero|deja|sentado|en|el|quiebra|de|un|pobre|tonto|de|un|comerciante|que|la|idea|sola|que|alguien|un|puesto|debería|ceder|a|un|otro|porque|ese||lo|urgentemente|necesita|tiene|como|completamente|loco|rechazan|que|lo|pecado|encuentran|un|vestido|fuera|a|dar|que|tú|quizás|aún|tú mismo|debería|poder|usar|o|devolver|o|de que|trapos|de|a|cortar|ser|que|por|cinco|completos|florines|en|la|mes|la|tutela|compran|sobre|una|viuda|con|ocho|hijos|que|su|prójimo|aman|bajo|la|igual|concisa|y|clara|como|patriótico||formulada|frase|Demasiado|demasiado|bueno|es|del vecino|loco|tan|realmente|elevado|y||y|cristiano|que|de uno al otro|amor|valoran|bajo|la|misma|ofrecidos|servicios|son|raramente|agradables|que|tú|deberían|reírse de|si|tú|con|altruismo|llegabas|en|el|punto|de|trabajos|de|vestidos|y|de|su|querido|dinero|que|encuentran|también|ya|tan pronto como|lo|sobre|fidelidad matrimonial|se trata|entonces|debe|tú|sobre todo|muy|idealista|y|desinteresado|ser|entonces|debe|tú|pensar|en|un|otro|que|tú|no|conoces|de|quien|tú|no|||||||||||||||||||||| Se volvió a sentar; - ‘cuando pienso en la historia de Ina sobre su última visita a su excelente cuñada: todas esas mujeres que encuentran ridículo que un curador afortunado deje algo de dinero en la quiebra de un pobre desgraciado de comerciante -, que rechazan como completamente loco el solo pensamiento de que alguien ceda un puesto a otro porque ese otro lo necesita desesperadamente, que consideran un “pecado” regalar un vestido que quizás aún podrías usar, o transformar, o del que se pueden recortar trapos -, que compran la tutela de una viuda con ocho hijos por cinco duros al mes -, que aman a su prójimo bajo la misma frase tan concisa y clara como patriótica-prácticamente formulada: “Demasiado bueno es el vecino loco,” - tan realmente elevado y generoso y cristiano, que valoran el amor mutuo bajo el igualmente “los servicios ofrecidos rara vez son agradables” -, que se reirían de ti si llegas con “altruismo” en lo que respecta a trabajos, vestidos y su querido dinero -, que también piensan que en cuanto se trata de “fidelidad matrimonial” debes ser especialmente idealista y desinteresado, debes pensar en “otro” que no conoces, de quien no te importa, que en la mayoría de los casos es un ser como la respetada oradora misma -, ¡una dama decente que defiende sus “derechos”!' ‘Maar wat bedoelen ze dan?' Pero|qué|significan|ellos|entonces "But what do they mean? ‘¿Pero qué quieren decir entonces?' vroeg Ina, weifelend als tevoren ‘want wat je zegt, lijkt werkelijk zoo volkomen logisch...' ‘Wat ze bedoelen? preguntó|Ina|dudando|como|antes|porque|lo que|tú|dices|parece|realmente|tan|completamente|lógico|lo que|ellos|quieren decir Ina asked, wavering as before 'because what you say really seems so perfectly logical...' 'What they mean? preguntó Ina, titubeando como antes 'porque lo que dices, parece realmente tan completamente lógico...' '¿Qué quieren decir? Ze bedoelen eigenlijk niets dan dat ze bang zijn om haar eigen man -, een instinctieve afkeer van het buitensporige, het lastige, het onmaatschappelijke, dat hun de baas is en dat hun huwelijksvrede bedreigt. Ellos|significan|en realidad|nada|más que|que|ellos|asustados|están|de|su|propio|hombre|una|instintiva|aversión|hacia|lo|excesivo|lo|problemático|lo|antisocial|que|los|la|dueños|es|y|que|su|paz matrimonial|amenaza They really mean nothing but that they are afraid of her own husband -, an instinctive aversion to the excessive, the inconvenient, the unsocial, which rules them and threatens their marital peace. Quieren decir en realidad nada más que tienen miedo de su propio hombre -, una aversión instintiva a lo excesivo, a lo problemático, a lo antisocial, que los domina y que amenaza su paz matrimonial. Meen je, dat vrouwen als van De Weert en Ramondt werkelijk lijden, als haar man naar een ander kijkt? Crees|tú|que|mujeres|como|de|De|Weert|y|Ramondt|realmente|sufren|si|su|marido|a|una|otra|mira Do you think, that women like van De Weert and Ramondt really suffer, when her husband looks at another? ¿Crees que mujeres como De Weert y Ramondt realmente sufren, cuando su marido mira a otra? Als er in die dingen zuivere smart bestond -, wat zouden er dan troepen ontroostbare weduwen zijn. ||||||sorrow||||||||| Si|hay|en|esas|cosas|pura|tristeza|existiera|qué|habría|hay|entonces|tropas|desconsoladas|viudas| If pure sorrow existed in these things -, what troops of inconsolable widows there would be. Si existiera un dolor puro en esas cosas -, ¿cuántas viudas desconsoladas habría entonces? Maar de meesten zien hem “liever dood dan met een ander”. Pero|los|más|ven|él|preferirían|muerto|que|con|un|otro But most would "rather see him dead than with another." Pero la mayoría lo prefiere “muerto que con otro”. En bekennen dat. En|confesar|eso And confess that. Y lo confiesan. Alsof het niet de laagste zelfzucht was. Como si|lo|no|la|más baja|egoísmo|era As if it were not the lowest selfishness. Como si no fuera el egoísmo más bajo. Dat we zoo zijn -, dat we allemaal zoo zijn, dat schijnt nu eenmaal niet anders te kunnen -, maar dat ze er een “deugd”, een “recht” van gemaakt hebben -, van die jaloerschheid - dezelfde, die ze met een schuin oog naar elkaars diners en elkaars huizen en kleeren en de positie van elkaars man doet loeren, precies dezelfde jaloerschheid, dat is het erge, neen -, vertel er mij niets moois van; zoolang de “liefde” nog een maatschappelijken kant heeft, zoolang het huwelijk een promotie is, een oude vrijster belachelijk, en “versmaad” worden een schande, zoolang weet ik precies wat de “smart” van een verwaarloosde vrouw waard is! ||||||||||||||||||||||||||||||jealousy||||||it|||||||||||||||||lurking|||||||jealousy||||||jealousy|||||||social|||||||||||freedom|||contempt|||||||||||||neglected||| Que|nosotros|tan|somos|que|nosotros|todos|tan|somos|que|parece|ahora|una vez|no|de otra manera|a|poder|pero|que|ellos|de ello|una|virtud|un|derecho|de|hecho|han|de|esa|envidia|la misma|que|ellos|con|un|oblicuo|ojo|hacia|de cada uno|cenas|y|de cada uno|casas|y|ropas|y|la|posición|de|de cada uno|hombre|hace|mirar|exactamente|la misma|envidia|eso|es|lo|malo|no|cuéntame|de|a mí|nada|bonito|de|mientras|la|amor|aún|un|social|aspecto|tiene|mientras|el|matrimonio|un|ascenso|es|una|vieja|soltera|ridícula|y|despreciada|ser|una|vergüenza|mientras|sé|yo|exactamente|lo que|de|dolor|de|una|descuidada|mujer|valor|es That we are like that -, that we are all like that, there seems to be no other way -, but that they have made a "virtue", a "right" of it -, of that jealousy - the same one, which makes them look at each other's dinners and each other's houses and clothes and the position of each other's husbands with a slanting eye, exactly the same jealousy, that's the bad thing, no -, don't tell me anything nice about it; as long as "love" still has a social side, as long as marriage is a promotion, an old spinster is ridiculous, and being "despised" is a disgrace, as long as I know exactly what the "sorrow" of a neglected woman is worth! Que somos así -, que todos somos así, parece que no puede ser de otra manera -, pero que han hecho de eso una “virtud”, un “derecho” -, de esa envidia - la misma, que mira de reojo las cenas y las casas y la ropa de los demás y la posición del marido de los demás, exactamente la misma envidia, eso es lo terrible, no -, no me cuentes nada bonito sobre eso; mientras el “amor” aún tenga un aspecto social, mientras el matrimonio sea una promoción, una solterona sea ridícula, y ser “despreciada” sea una vergüenza, mientras tanto sé exactamente cuánto vale el “dolor” de una mujer descuidada! Angst dat de meid iets zal merken, dat de buren zullen lachen, de “vriendinnen” praatjes maken, dat de menschen het zullen weten en meneers kennissen er haar op aankijken - en vooral woede als een andere vrouw “triumfeert”. |||||||||||||||||||||||gentlemen||||||||||||| Miedo|de|los|sirvienta|algo|(verbo auxiliar futuro)|notar|que|los|vecinos|(verbo auxiliar futuro)|reir|las|amigas|chismes|hagan|que|los|gente|eso|(verbo auxiliar futuro)|saber|y|del señor|conocidos|(partícula locativa)|a ella|sobre|mirar|y|sobre todo|ira|si|una|otra|mujer|triunfa Fear that the maid will notice something, that the neighbors will laugh, the "girlfriends" make small talk, that people will know and men's acquaintances will look at her for it - and especially anger if another woman "triumphs." Miedo de que la chica se dé cuenta, de que los vecinos se rían, de que las "amigas" hablen, de que la gente lo sepa y los conocidos del señor la miren - y sobre todo ira si otra mujer "triunfa". En hoe bitter is dan de ondankbaarheid des mans, die ze zijn leven lang als een klit aan den hals gehangen hebben en naar hem geluisterd met “lichtende oogen” - hoe zegt Strindberg het ook? ||||||||man||||||||burden|||||||||||shining|||||| Y|cuán|amarga|es|entonces|de|ingratitud|del|hombre|die|ze|su|vida|lang|als|een|cardo|aan|de|hals|gehangen|hebben|y|naar|hem|geluisterd|met|brillantes|ojos|cómo|dice|Strindberg|het|también And how bitter then is the ingratitude of the man, whom they have hung like a tangle on the neck all his life and listened to with "shining eyes" - however Strindberg puts it? Y qué amargo es entonces el desagradecimiento del hombre, que la han llevado colgando de su cuello como una maleza toda su vida y le han escuchado con "ojos brillantes" - ¿cómo lo dice Strindberg? - en zijn stomste compilaties meesterwerken genoemd en die er dan toch nog genoeg van krijgt! y|sus|más estúpidas|compilaciones|obras maestras|llamadas|y|eso|de|entonces|aún|todavía|suficiente|de|recibe - and called his stupidest compilations masterpieces and who then still gets enough of them! - y sus compendios más estúpidos han sido llamados obras maestras y que aún así se cansa de ello! Wat een zegen, wat een rust, wat een garantie voor gelukkige huwelijken, dat de meesten er niet genoeg van krijgen en uitstekend gedijen op een honingdieet! ||blessing|||||||||||||||||||excellent|thrive||| Qué|una|bendición|qué|una|paz|qué|una|garantía|para|felices|matrimonios|que|los|la mayoría|de|no|suficiente|de|reciben|y|excelentemente|prosperan|en|una|dieta de miel What a blessing, what a peace, what a guarantee of happy marriages, that most cannot get enough of it and thrive excellently on a honey diet! ¡Qué bendición, qué tranquilidad, qué garantía para matrimonios felices, que la mayoría no se cansa de ello y prospera excelentemente con una dieta de miel! En dat zijn de componenten van “liefde” en “trouw” - in al de dierbare gezinnen tegenover ons en naast ons en achter ons en onder ons en boven ons -, van al de heeren met brillen en sikjes en de dames in groen-en-bruin met vegetarische koontjes, hygiënisch schoenwerk en japonnen uit “De Vrouw en haar Huis”. ||||||||||||dear|||||||||||||||||||||||goatees||||||||||||||dresses|||||| Y|eso|son|los|componentes|de|amor|y|fidelidad|en|todos|los|queridos|familias|frente a|nosotros|y|junto a|nosotros|y|detrás de|nosotros|y|debajo de|nosotros|y|sobre|nosotros|de|todos|los|caballeros|con|gafas|y|barbas|y|las|damas|en||y|||||||y||||||su|Casa And these are the components of "love" and "fidelity" - in all the dear families across from us and beside us and behind us and below us and above us - of all the gentlemen with glasses and goatees and the ladies in green-and-brown with vegetarian coifs, hygienic shoe work and gowns from "The Woman and Her House." Y esos son los componentes de “amor” y “lealtad” - en todas las queridas familias frente a nosotros, al lado de nosotros, detrás de nosotros, debajo de nosotros y encima de nosotros -, de todos los caballeros con gafas y barbas y las damas en verde y marrón con peinados vegetarianos, calzado higiénico y vestidos de “La Mujer y su Casa.” Wat doet het er ook toe -, wie je kousen stopt!' ||||||||socks| Qué|importa|eso|de|también|importa|quién|tus|medias|pone What does it matter -, who puts your stockings on! ¿Qué importa también -, quién te arregla los calcetines?! Ina luisterde in peinzende verbazing -, maar Ruyssenaers schudde langzaam het hoofd en glimlachte -, zijn oogen streelden verliefd Charley's verhitte gezichtje. ||||||||||||||||||heated| Ina|escuchó|en|pensativa|asombro|pero|Ruyssenaers|sacudió|lentamente|la|cabeza|y|sonrió|sus|ojos|acariciaron|amorosamente|de Charley|sonrojada|carita Ina listened in pensive amazement -, but Ruyssenaers slowly shook his head and smiled -, his eyes lovingly caressing Charley's heated face. Ina escuchó con asombro pensativo -, pero Ruyssenaers movió lentamente la cabeza y sonrió -, sus ojos acariciaban con amor el rostro sonrojado de Charley. Ze bemerkte het ineens, kwam voor hem staan en greep hem bij de ooren. Ella|notó|eso|de repente|vino|frente|él|de pie|y|agarró|él|por|las|orejas She suddenly noticed, came to stand in front of him and grabbed him by the ears. De repente se dio cuenta, se puso frente a él y lo agarró de las orejas. ‘Ik weet precies wat jij weer denkt,' zei ze lachende dreigend, ‘Ina -, vind jij dat ook niet onuitstaanbaar -, als je bezig bent geweldig ernstige dingen te zeggen, die je allervreeselijkst aan je hart gaan, dat dan zoo'n man naar je zit te kijken met oogen van - want in woorden durft hij het niet te zeggen, maar het is duidelijk genoeg: ‘wat zijt gij schoon, als gij zoo toornig zijt?' |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dares||||||||||||are|you|||||| Yo|sé|exactamente|lo que|tú|otra vez|piensas|dijo|ella|riendo|amenazador|Ina|piensas|tú|eso|también|no|insoportable|cuando|tú|ocupado|estás|increíblemente|serias|cosas|a ti|decir|que|tu|||ti|||||||||está|a|mirando|con|ojos|de|porque|en|palabras|se atreve|él|eso|no|a|decir|pero|eso|es|claro|suficiente|cuán|eres|tú|hermosa|cuando|tú|tan|enojada|eres 'I know exactly what you're thinking again,' she said smiling menacingly, 'Ina -, don't you find that unbearable too -, when you're busy saying marvelously serious things, which are terribly dear to your heart, that then such a man sits looking at you with eyes of - for in words he dare not say it, but it's clear enough: 'what are you beautiful, when you are so wrathful?' ‘Sé que exactamente lo que piensas de nuevo,' dijo ella riendo de manera amenazante, ‘Ina -, ¿no te parece también insoportable -, cuando estás diciendo cosas muy serias, que te afectan profundamente, que un hombre te esté mirando con ojos de - porque en palabras no se atreve a decirlo, pero es lo suficientemente claro: ‘¿qué tan hermosa eres, cuando estás tan enojada?' ‘Als iemand mij zóó aankeek als Hugo jou daareven,' zei Ina, en ze voelde tot haar schrik dat haar gezicht warm werd, en dat ze eigenlijk tot hem sprak, hoorde ze aan haar eigen stem, ‘al was ik om zoo te zeggen bezig mijn geloofsbelijdenis op te zeggen -, ik geloof niet dat ik het “onuitstaanbaar” zou vinden'. ||||||||just now||||||||||||||||||||||||||||||||||||creed|||||||||||| Si|alguien|me|así|mirara|como|Hugo|te|hace un momento|dijo|Ina|y|ella|sintió|hasta|su|sorpresa|que|su|rostro|caliente|se volvió|y|que|ella|en realidad|hacia|él|hablaba|oyó|ella|en|su|propia|voz|aunque|estaba|yo|para|así|decir|decir|ocupada|mi|declaración de fe|en|decir|decir|yo|creo|no|que|yo|eso|insoportable|debería|encontrar 'If someone looked at me the way Hugo looked at you the other day,' Ina said, feeling to her horror that her face was getting warm, and that she was actually speaking to him, she heard in her own voice, 'though I was so to speak reciting my profession of faith -, I don't think I would find it "insufferable."' ‘Si alguien me mirara así como Hugo te miró a ti hace un momento,' dijo Ina, y sintió con horror que su rostro se calentaba, y que en realidad le estaba hablando a él, lo oyó en su propia voz, ‘aunque estuviera, por así decirlo, recitando mi credo -, no creo que lo encontraría “insoportable”'. Ze dorst niet naar Hugo kijken en Charley ging opgewonden erop in. Ella|duró|no|a|Hugo|mirar|y|Charley|fue|emocionado|sobre eso|en She thirsted not to look at Hugo, and Charley excitedly went into it. No se atrevió a mirar a Hugo y Charley se entusiasmó con el tema. ‘Alweer een nieuwe kant aan de vrouwenkwestie, die wij ontdekt hebben: de tweestrijd tusschen de behaagzucht “des vrouws” - zegt Hugo - zonder dewelke zij geen vrouw meer zou zijn, en haar aanspraken als geestelijk wezen op aandacht en gehoor! ||||||||||||duel|||vanity||||||which||||||||||||||||hearing Otra vez|una|nueva|cara|sobre|la|cuestión de las mujeres|que|nosotros|descubierto|hemos|la|lucha|entre|la|complacencia|de|mujer|dice|Hugo|sin|la cual|ella|ninguna|mujer|más|sería|ser|y|sus|reclamos|como|espiritual|ser|sobre|atención|y|audición 'Yet another new side to the women's question we have discovered: the dichotomy between the coquetry "of woman" - says Hugo - without which she would no longer be a woman, and her claims as a spiritual being to attention and hearing! ‘Una vez más, un nuevo aspecto de la cuestión femenina que hemos descubierto: la lucha entre el placer “de la mujer” - dice Hugo - sin el cual ella ya no sería una mujer, y sus reclamos como ser espiritual por atención y escucha!

SENT_CWT:AFkKFwvL=20.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.39 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=100 err=0.00%) translation(all=80 err=0.00%) cwt(all=2525 err=6.30%)